×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

日本の最も人気の童話 | The Most Famous Japanese Tales, あまのはごろも

あま の はごろも

昔 ある ところ に 若い 男 が ひと り で くらして おりました。

男 は 別に 見た目 が 悪い わけで も ない し 、働き が 悪い わけで も ない の に なぜ か お 嫁 さん が できません でした。

それ でも 男 は 、まいにち 朝 から 晩 まで 同じ ように 働き 、ひと り でも 楽しく 暮らして おりました。

ある 朝 、男 は いつも より も 早く 目 が さめた ので 、仕事 を し に 浜辺 へ 出かけて いく と、

その 日 は 、とても 良い 天気 だった ので 、浜 は 朝 誰 も いない とき など は 静かで 波 も 穏やかで 朝日 が きらきら と 水面 に 輝いて 白い 砂 と 緑 の 松 の 木 が とても 美しい ところ でした。

そんなに 美しい ところ です から ・・、やっぱり 天から 見て いて も 綺麗な ところ に 見えた のでしょう か。

その 日 は この 美しい 浜 に 水 遊び を しよう と 天から 舞い降りて きた 天女 たち が 、浜 に 近い ところ で 泳いで いました。

男 は 天女 に 気づか ず に いました が 、天女 たち は 人 の 気配 に 慌てて 身支度 を 整え 、急いで 風 に 乗って 天 に 帰って いきました。

最後 の 天女 の きらめく 衣 の 裾 が 雲 に 隠れる ところ を 男 は 目の当たり に し 、腰 を 抜かさ ん ばかりに 驚いて いた のです が 、何やら 浜 に 近い 岸辺 に も 日 の 光 を 浴びて きらきら して いる もの が 見え隠れ して いる ようだった ので 、そっと 近づいて みました。

なんと ・・ま ぁ 綺麗な 衣 な のでしょう!

いま まで こんなに 綺麗な もの は みた こと が なく 、とても 軽くて 手 に して いて も その 重 さ も 感じません し 、良い 香り が し 、男 は どうしても それ が ほしく なり 小さく たたんで 懐 に し まいこみました。

ちょうど その とき 、木 の 陰 から しくしく と 悲しげに なく 女 の 声 が した ので 、振り返る と そこ に は みた こと も ない 美し さ の 若い 娘 が 裸 の まま 、木 の 向こう に 隠れて ないて います。

風 に 飛ばさ れた 羽衣 を 探して いる うち に ほか の 天女 たち に 送れて 、浜 に 取り残さ れた 天女 が 見つから ない 衣 を 探して 泣いて いた のです。

「娘 さん 、どう しました? そんな 格好じゃ かぜ を ひく。 さ ぁ これ を 着て とにかく 私 の 家 に 行きましょう。」

男 は 懐 に 入れた あの 衣 が 娘 の もの だ と わかって いました が 、知ら ぬ ふり を して い いました。

これほど 美しい 娘 は 町 に 出て も 早々 いま せ ん し 、男 は 何とか して この 娘 も 自分 の もの に したい と 思った のです。

娘 は しばらく 考えて いました が 、ほか に 方法 も な さ そうだ と 思い 仕方なく うな づい て 男 に ついて行く こと に しました。

その 時 から の 男 の まいにち は すっかり 変わり 、娘 の 作る おいしい 食事 に 喜び 、いっしょに 畑 へ 出かけたり 山 へ 遊び に 行って 花 を 摘んで やったり たまに 町 に 出て は 娘 を 楽しま せて やったり と 娘 を とても 大事に して いました。

ですから 男 は 娘 の ため に 今 まで より も 一生懸命 働きました。

娘 も 思いがけない こと に は なって しまった と おもい つつ も 男 の やさし さ や いっしょに いる とき の 楽し さ 、何 か 自分 の した こと に いちいち 大喜び して くれる 男 を いつのまにか いとしい と さえ 思う ように なって いました。

それ でも 何 か の 時 に 娘 が ふっと 顔 を 曇らせ 、深い ため息 を ついて は 目 に 涙 を うか げ べ る の を 男 は 見逃し は しません でした。

男 に は それ が なぜ な の か 良く わかって いました し 、娘 の 悲し そうな 顔 を 見る と やはり いけない こと を して いる のだ と おもい 一瞬 あの うす 衣 を 返して やろう か と も 思う のです が 、それ でも もう 少し 、もう ちょっと だけ いっしょに いたい と おもって 、屋根 裏 に 隠した あの 羽衣 の こと は 黙って いました。

ある とき 家 の 掃除 を して いた 娘 は 屋根 裏 に みた こと の ない 箱 が ある の を 見つけて 大事な 服 ならば 虫 が つか に よう に ほして おこう と 思い 、ふた を 開けて みる と、

驚いた こと に 中 に は ずっと もう 一 度 手 に したい と ねがって いた 自分 の 羽衣 が 入って いる では ありません か・・!

娘 は それ を 持って 男 の 前 に きちんと 座って い いました。

「おまえ さん 、これ は 天女 の 私 の 羽衣 です。 どうして 隠して いたり して いた のです? お前 さん が とても 私 を 大事に して くれて いた ので 私 は 本当に 楽しかった し うれしかった けれど 、羽衣 を 隠して いた からに は もう 一緒に 入ら れません。」

そして 立ち上がる と ふわり と 羽衣 を 身 に まとい 、開け放った 窓 から 天 に 向かって 飛び立って いきました。

男 は すぐに 手 を 伸ばして 羽衣 を 取り戻そう と しました が 、ほんの ちょっと の 差 で 娘 は もう 男 の 手 の 届か ない ところ へ 言って しまって いました。

男 は 娘 を 呼び ながら 天 に 向かって どんどん 小さく なる 娘 の 姿 を ただ じっと 見つめて 立ち尽くす ばかりでした。


あま の はごろも Amano Hagoromo Ama no Hagoromo la robe de plumes de l'ange 天使羽衣

昔 ある ところ に 若い 男 が ひと り で くらして おりました。 むかし||||わかい|おとこ||||||おり ました Es war einmal ein junger Mann, der allein lebte. Once upon a time, a young man lived alone.

男 は 別に 見た目 が 悪い わけで も ない し 、働き が 悪い わけで も ない の に なぜ か お 嫁 さん が できません でした。 おとこ||べつに|みため||わるい|||||はたらき||わるい|||||||||よめ|||でき ませ ん| Der Mann sieht nicht schlecht aus und arbeitet auch nicht hart, aber aus irgendeinem Grund konnte er keine Frau bekommen. The man didn't look bad, and he didn't work badly, but for some reason he couldn't have a wife.

それ でも 男 は 、まいにち 朝 から 晩 まで 同じ ように 働き 、ひと り でも 楽しく 暮らして おりました。 ||おとこ|||あさ||ばん||おなじ||はたらき||||たのしく|くらして|おり ました Trotzdem arbeitete der Mann jeden Tag von morgens bis abends auf die gleiche Weise und lebte glücklich allein. Nevertheless, the man worked the same way from morning till night, and lived happily even by himself.

ある 朝 、男 は いつも より も 早く 目 が さめた ので 、仕事 を し に 浜辺 へ 出かけて いく と、 |あさ|おとこ|||||はやく|め||||しごと||||はまべ||でかけて|| Eines Morgens wachte der Mann früher als sonst auf, und als er am Strand zur Arbeit ging, One morning, the man woke up earlier than usual, so he went out to the beach to work.

その 日 は 、とても 良い 天気 だった ので 、浜 は 朝 誰 も いない とき など は 静かで 波 も 穏やかで 朝日 が きらきら と 水面 に 輝いて 白い 砂 と 緑 の 松 の 木 が とても 美しい ところ でした。 |ひ|||よい|てんき|||はま||あさ|だれ||||||しずかで|なみ||おだやかで|あさひ||||すいめん||かがやいて|しろい|すな||みどり||まつ||き|||うつくしい|| Es war ein sehr schöner Tag an diesem Tag, daher war der Strand am Morgen ruhig, wenn niemand da war, die Wellen waren ruhig, die Morgensonne schien auf die Wasseroberfläche und der weiße Sand und die grünen Kiefern waren sehr hell schön. The weather was very nice that day, so the beach was quiet in the morning, the waves were calm, the morning sun was shining on the surface of the water, and the white sand and green pine trees were very beautiful.

そんなに 美しい ところ です から ・・、やっぱり 天から 見て いて も 綺麗な ところ に 見えた のでしょう か。 |うつくしい|||||てんから|みて|||きれいな|||みえた|| Es ist so ein schöner Ort ... sieht es vom Himmel aus immer noch schön aus? It's such a beautiful place ... I wonder if it looked like a beautiful place even when viewed from heaven. 그렇게 아름다운 곳이기 때문에 ・・, 역시 하늘에서 보고 있어도 예쁜 곳으로 보였습니까?

その 日 は この 美しい 浜 に 水 遊び を しよう と 天から 舞い降りて きた 天女 たち が 、浜 に 近い ところ で 泳いで いました。 |ひ|||うつくしい|はま||すい|あそび||||てんから|まいおりて||てんにょ|||はま||ちかい|||およいで|い ました An diesem Tag schwammen himmlische Jungfrauen, die vom Himmel herabkamen, um an diesem wunderschönen Strand im Wasser zu spielen, in der Nähe des Strandes. On that day, the celestial maidens who came down from heaven to play in the water on this beautiful beach were swimming near the beach. 그 날 은 이 아름다운 해변 에 물 놀이 를 하려고 하늘 에서 내려온 천녀 들이 해변 에 가까운 곳에서 수영 하고 있었습니다 .

男 は 天女 に 気づか ず に いました が 、天女 たち は 人 の 気配 に 慌てて 身支度 を 整え 、急いで 風 に 乗って 天 に 帰って いきました。 おとこ||てんにょ||きづか|||い ました||てんにょ|||じん||けはい||あわてて|みじたく||ととのえ|いそいで|かぜ||のって|てん||かえって|いき ました Der Mann bemerkte die himmlischen Jungfrauen nicht. The man was unaware of the celestial maiden, but the celestial maidens hurriedly prepared themselves in the presence of others and hurriedly returned to heaven in the wind. 남자는 천녀를 눈치채지 못하고 있었지만, 천녀들은 사람의 기색에 당황하고 신지도를 정돈하고 서둘러 바람을 타고 하늘로 돌아갔습니다.

最後 の 天女 の きらめく 衣 の 裾 が 雲 に 隠れる ところ を 男 は 目の当たり に し 、腰 を 抜かさ ん ばかりに 驚いて いた のです が 、何やら 浜 に 近い 岸辺 に も 日 の 光 を 浴びて きらきら して いる もの が 見え隠れ して いる ようだった ので 、そっと 近づいて みました。 さいご||てんにょ|||ころも||すそ||くも||かくれる|||おとこ||まのあたり|||こし||ぬかさ|||おどろいて||||なにやら|はま||ちかい|きしべ|||ひ||ひかり||あびて||||||みえがくれ||||||ちかづいて|み ました Als das glänzende Gewand der letzten himmlischen Jungfrau von den Wolken verdeckt wurde, war der Mann von dem Anblick völlig überrascht, aber aus irgendeinem Grund schien die Sonne auch auf das Ufer in der Nähe des Strandes. Es sah so aus, als wäre etwas in Sicht Ich näherte mich ihm leise. The man saw the hem of the last celestial maiden's shimmering garment hidden in the clouds, and was surprised to see him pulling his hips out, but somehow the shore near the beach was also shining in the sunlight. Things seemed to be invisible, so I gently approached them.

なんと ・・ま ぁ 綺麗な 衣 な のでしょう! |||きれいな|ころも|| What ... well, it's a beautiful garment!

いま まで こんなに 綺麗な もの は みた こと が なく 、とても 軽くて 手 に して いて も その 重 さ も 感じません し 、良い 香り が し 、男 は どうしても それ が ほしく なり 小さく たたんで 懐 に し まいこみました。 |||きれいな||||||||かるくて|て||||||おも|||かんじ ませ ん||よい|かおり|||おとこ|||||||ちいさく||ふところ|||まいこみ ました So etwas Schönes habe ich noch nie gesehen, und es ist so leicht, dass ich nicht einmal das Gewicht spüre, wenn ich es in der Hand halte. I've never seen such a beautiful thing, it's very light and I don't feel its weight even if I hold it in my hand, it smells good, and a man really wants it, so I fold it up small and keep it in my pocket. Saw.

ちょうど その とき 、木 の 陰 から しくしく と 悲しげに なく 女 の 声 が した ので 、振り返る と そこ に は みた こと も ない 美し さ の 若い 娘 が 裸 の まま 、木 の 向こう に 隠れて ないて います。 |||き||かげ||||かなしげに||おんな||こえ||||ふりかえる|||||||||うつくし|||わかい|むすめ||はだか|||き||むこう||かくれて||い ます Genau in diesem Moment hörte ich hinter dem Baum eine traurige Frauenstimme, und als ich mich umdrehte, sah ich ein junges Mädchen, eine Schönheit, die ich noch nie zuvor gesehen hatte, versteckt hinter dem Baum, immer noch nackt. . Just then, a woman's voice was heard from the shadow of the tree, so sadly that she couldn't be seen in it. ..

風 に 飛ばさ れた 羽衣 を 探して いる うち に ほか の 天女 たち に 送れて 、浜 に 取り残さ れた 天女 が 見つから ない 衣 を 探して 泣いて いた のです。 かぜ||とばさ||はごろも||さがして||||||てんにょ|||おくれて|はま||とりのこさ||てんにょ||みつから||ころも||さがして|ないて|| Auf der Suche nach dem Federgewand, das vom Wind weggeweht wurde, wurde es zu anderen himmlischen Mädchen geschickt, und das himmlische Mädchen, das am Strand gestrandet war, suchte weinend nach dem Gewand, das nicht gefunden werden konnte. While I was looking for a hagoromo that was blown by the wind, I was sent to other celestial maidens, and I was crying looking for a garment that I couldn't find the celestial maiden left behind on the beach.

「娘 さん 、どう しました? むすめ|||し ました „Tochter, was hast du getan? "What's wrong with your daughter? そんな 格好じゃ かぜ を ひく。 |かっこうじゃ||| Wenn man sich so anzieht, bekommt man eine Erkältung. I catch a cold like that. さ ぁ これ を 着て とにかく 私 の 家 に 行きましょう。」 ||||きて||わたくし||いえ||いき ましょう Lass uns das anziehen und trotzdem zu mir nach Hause gehen. ” Let's wear this and go to my house anyway. "

男 は 懐 に 入れた あの 衣 が 娘 の もの だ と わかって いました が 、知ら ぬ ふり を して い いました。 おとこ||ふところ||いれた||ころも||むすめ||||||い ました||しら||||||い ました Der Mann wusste, dass die Kleider in seiner Tasche seiner Tochter gehörten, aber er tat so, als wüsste er es nicht. The man knew that the garment he had in his pocket belonged to his daughter, but he pretended not to know it.

これほど 美しい 娘 は 町 に 出て も 早々 いま せ ん し 、男 は 何とか して この 娘 も 自分 の もの に したい と 思った のです。 |うつくしい|むすめ||まち||でて||はやばや|||||おとこ||なんとか|||むすめ||じぶん||||し たい||おもった| Es dauerte nicht lange, bis ein so schönes Mädchen gerade die Stadt verlassen hatte und der Mann sie irgendwie zu seiner eigenen machen wollte. A girl like this wasn't there as soon as she went out into town, and the man wanted to somehow make her his own.

娘 は しばらく 考えて いました が 、ほか に 方法 も な さ そうだ と 思い 仕方なく うな づい て 男 に ついて行く こと に しました。 むすめ|||かんがえて|い ました||||ほうほう||||そう だ||おもい|しかたなく||||おとこ||ついていく|||し ました Das Mädchen dachte eine Weile darüber nach, aber da sie keine andere Möglichkeit sah, nickte sie widerwillig und beschloss, ihm zu folgen. My daughter had been thinking about it for a while, but she thought there was no other way, so she nodded and decided to follow the man.

その 時 から の 男 の まいにち は すっかり 変わり 、娘 の 作る おいしい 食事 に 喜び 、いっしょに 畑 へ 出かけたり 山 へ 遊び に 行って 花 を 摘んで やったり たまに 町 に 出て は 娘 を 楽しま せて やったり と 娘 を とても 大事に して いました。 |じ|||おとこ|||||かわり|むすめ||つくる||しょくじ||よろこび||はたけ||でかけたり|やま||あそび||おこなって|か||つまんで|||まち||でて||むすめ||たのしま||||むすめ|||だいじに||い ました Von diesem Zeitpunkt an änderte sich das Leben des Mannes komplett und er war begeistert von den köstlichen Mahlzeiten, die seine Tochter kochte, und er ging mit ihm auf die Felder, ging in die Berge, um Blumen zu pflücken, und ging gelegentlich in die Stadt, um sich zu unterhalten seine Tochter Er kümmerte sich sehr um seine Tochter. From that time on, the man's life changed completely, and he was delighted with the delicious food his daughter made. I took great care of my daughter.

ですから 男 は 娘 の ため に 今 まで より も 一生懸命 働きました。 |おとこ||むすめ||||いま||||いっしょうけんめい|はたらき ました Also arbeitete der Mann härter denn je für seine Tochter. So the man worked harder for his daughter.

娘 も 思いがけない こと に は なって しまった と おもい つつ も 男 の やさし さ や いっしょに いる とき の 楽し さ 、何 か 自分 の した こと に いちいち 大喜び して くれる 男 を いつのまにか いとしい と さえ 思う ように なって いました。 むすめ||おもいがけない||||||||||おとこ|||||||||たのし||なん||じぶん||||||おおよろこび|||おとこ||||||おもう|||い ました Obwohl meine Tochter denkt, dass sich die Dinge für sie unerwartet entwickelt haben, merkt sie, dass sie die Freundlichkeit eines Mannes liebt, die Freude, mit ihm zusammen zu sein, und einen Mann, der über alles, was sie tut, überglücklich ist I think my daughter has become something unexpected, but the kindness of a man, the joy of being with him, and the joy of being with him, and the man who is overjoyed at what he has done. It was.

それ でも 何 か の 時 に 娘 が ふっと 顔 を 曇らせ 、深い ため息 を ついて は 目 に 涙 を うか げ べ る の を 男 は 見逃し は しません でした。 ||なん|||じ||むすめ|||かお||くもらせ|ふかい|ためいき||||め||なみだ||||||||おとこ||みのがし||し ませ ん| Trotzdem verfinsterte sich irgendwann das Gesicht des Mannes, er stieß einen tiefen Seufzer aus und Tränen stiegen ihm in die Augen. Yet, at some point, the man did not miss her daughter's fluffy face, a deep sigh and tears in her eyes.

男 に は それ が なぜ な の か 良く わかって いました し 、娘 の 悲し そうな 顔 を 見る と やはり いけない こと を して いる のだ と おもい 一瞬 あの うす 衣 を 返して やろう か と も 思う のです が 、それ でも もう 少し 、もう ちょっと だけ いっしょに いたい と おもって 、屋根 裏 に 隠した あの 羽衣 の こと は 黙って いました。 おとこ|||||||||よく||い ました||むすめ||かなし|そう な|かお||みる|||||||||||いっしゅん|||ころも||かえして|||||おもう||||||すこし|||||い たい|||やね|うら||かくした||はごろも||||だまって|い ました Der Mann wusste sehr wohl, warum das so war, und als er das traurige Gesicht des Mädchens sah, dachte er, dass sie etwas falsch machte, und dachte einen Moment daran, das dünne Gewand zurückzugeben, aber trotzdem wollte ich dabei sein sie nur noch ein wenig länger, also schwieg ich über das Federgewand, das ich auf dem Dachboden versteckt hatte. The man knew exactly why it was, and when he saw his daughter's sad face, he thought he was doing something he shouldn't do, and I thought he would return that thin garment for a moment. However, I wanted to stay with him a little more, and I kept silent about that Hagoromo hidden in the roof.

ある とき 家 の 掃除 を して いた 娘 は 屋根 裏 に みた こと の ない 箱 が ある の を 見つけて 大事な 服 ならば 虫 が つか に よう に ほして おこう と 思い 、ふた を 開けて みる と、 ||いえ||そうじ||||むすめ||やね|うら||||||はこ|||||みつけて|だいじな|ふく||ちゅう|||||||||おもい|||あけて|| Eines Tages fand meine Tochter beim Putzen auf dem Dachboden eine Kiste, die sie noch nie zuvor gesehen hatte. One day, while cleaning the house, she saw a box in the attic that she had never seen before. She decided to open the lid and see if it was a valuable article of clothing, so she could keep it safe from insects,

驚いた こと に 中 に は ずっと もう 一 度 手 に したい と ねがって いた 自分 の 羽衣 が 入って いる では ありません か・・! おどろいた|||なか|||||ひと|たび|て||し たい||||じぶん||はごろも||はいって|||あり ませ ん| Zu meiner Überraschung war darin mein eigener Federmantel, den ich schon lange haben wollte...! To my surprise, inside was my own feather robe, which I've been wanting to get for a long time...!

娘 は それ を 持って 男 の 前 に きちんと 座って い いました。 むすめ||||もって|おとこ||ぜん|||すわって||い ました Das Mädchen nahm es und setzte sich direkt vor ihn. The daughter was sitting neatly in front of the man with it.

「おまえ さん 、これ は 天女 の 私 の 羽衣 です。 ||||てんにょ||わたくし||はごろも| „Du, das ist mein Gewand einer himmlischen Jungfrau. "You, this is my robe of a celestial maiden. どうして 隠して いたり して いた のです? |かくして|||| Warum hast du es versteckt? Why were you hiding it? お前 さん が とても 私 を 大事に して くれて いた ので 私 は 本当に 楽しかった し うれしかった けれど 、羽衣 を 隠して いた からに は もう 一緒に 入ら れません。」 おまえ||||わたくし||だいじに|||||わたくし||ほんとうに|たのしかった||||はごろも||かくして|||||いっしょに|はいら|れ ませ ん Ich habe mich wirklich gefreut und war glücklich, weil du dich so gut um mich gekümmert hast, aber ich kann nicht mehr mit dir hineingehen, weil ich mein Federkleid versteckt habe. ” I really enjoyed and was happy because you took such good care of me, but I can't go in with you anymore because I hid my feather robe. "

そして 立ち上がる と ふわり と 羽衣 を 身 に まとい 、開け放った 窓 から 天 に 向かって 飛び立って いきました。 |たちあがる||||はごろも||み|||あけはなった|まど||てん||むかって|とびたって|いき ました Als er dann aufstand, hüllte er sich sanft in ein Gewand aus Federn und flog durch das offene Fenster dem Himmel entgegen. Then, when he stood up, he softly wrapped himself in a robe of feathers and flew up through the open window toward the heavens.

男 は すぐに 手 を 伸ばして 羽衣 を 取り戻そう と しました が 、ほんの ちょっと の 差 で 娘 は もう 男 の 手 の 届か ない ところ へ 言って しまって いました。 おとこ|||て||のばして|はごろも||とりもどそう||し ました|||||さ||むすめ|||おとこ||て||とどか||||いって||い ました Der Mann streckte sofort die Hand aus und versuchte, die Robe zu holen, aber das Mädchen war bereits außerhalb seiner Reichweite. The man immediately reached out and tried to retrieve the robe, but the girl was already out of his reach.

男 は 娘 を 呼び ながら 天 に 向かって どんどん 小さく なる 娘 の 姿 を ただ じっと 見つめて 立ち尽くす ばかりでした。 おとこ||むすめ||よび||てん||むかって||ちいさく||むすめ||すがた||||みつめて|たちつくす| Nach seiner Tochter rufend, konnte der Mann nur dastehen und ihre Gestalt anstarren, die zum Himmel hin immer kleiner wurde.