×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

日本の最も人気の童話 | The Most Famous Japanese Tales, あかたろう

あか たろう

むかしたいへん めんどうくさ がり なお じいさん と おばあ さん が いました。

なに を する の も めんどうくさくて 、何 日 も 家 の 中 で じっと して いる だけ だった のです が 、ある 日 ふた り が 何の 気 なし に 体 を こすった ところ 体 から あか が ぽろぽろ 落ちて きました。

お 爺さん と おばあ さん は なんだか それ が 面白くて 体 の あちこち を こすって は 、前 の もの と 一緒に して ぎゅっと 丸め 、また こすって あか を だして は さっき 丸めた もの に 、さらに くっつけて ・・と やって いたら 、しまい に は 一 かたまり に なった ので 、ちょっと いたずら 心 を 起こした お じいさん は 、それ を 小さな 人 の 形 に して みました。

できあがった 小さな 人形 を みて いる うち に 、なんとなく それ が 可愛く なって きた お じいさん と おばあ さん は 、そのまま 捨てる に は かわいそうな 気 が して 、あか で 作った 小さな 人形 を とりあえず 神棚 に おいて 、特に 何 を 拝む でも なく ぱん ぱん と 手 を 打ちました。 すると 不思議な こと に 神棚 に 上がった 人形 が とつぜん むくむく と 体 を ゆすった と 思ったら 、大きく 伸び を して 周り を きょろきょろ 見回した のです!

ふた り は 夢 でも 見て いる の か と 思って ぽか ん と それ を 見て いました が 、すぐに 神棚 の 人形 と お じいさん と おばあ さん の 目 が 合い 、人形 は ぴょ んっと 下 に 飛び降りた か と おもう と 、ふた り の 前 に すっくと 立ちました。

お 爺さん と おばあ さん と あか で 作った 人形 は 黙って お互い を 見て いました が 、しばらく する と 人形 が いいました。

「じ 様 、ば 様 、おら はら が へった。」

お 爺さん は はっと して

「おお 、そう か ・・、そう じゃ な。 では ちょっと まっとれ や。」

と いって 隣 近所 の 台所 に 駆け込んで わけ を 話し 、とにかく いくらか の 野菜 や なにやら を もらって きて 、それ を お ばあさん が 料理 を して 、あか で 作った 人形 ―あか たろう に 食べ させました。

ふた り の 住んで いる 村 は 大変 貧しく 、その 日 暮らす の も 大変でした が 、でも 心 の 優しい 人 たち ばかり でした ので 、すぐに おなか の すいて いる 子供 の ため に 持って いる もの で 分けられる もの を お 爺さん たち に くれた のでした。

あか たろう は なんでも 喜んで ぱく ぱく 食べる ので 、それ を 目 を 細めて 楽し そうに 見て いた お じいさん と おばあ さん は 、ふと ある こと に 気 が 付きました。 どうやら あか たろう は ご飯 を 一 膳 食べる と ご飯 一 膳 分 大きく なる ような のです。 何 日 か して 随分 と 大きく なった あか たろう は ある 日 お 爺さん に こう いいました。

「じ 様 、おら 金 棒 が ほしい。 金 棒 を くれろ や。」

お 爺さん と おばあ さん は 金 棒 など 何 に する の か と 思いました が 、神さま に 命 を 吹き込んで いただいた あか たろう です 、きっと なに か わけ が ある のだろう と 、村 の 鍛冶屋 へ 行き 、こう こう こういう わけ で 金 棒 を 作って くれ ない か と 頼みました。

すると 鍛冶屋 は 、事 の 次第 を 知っていました し 、お 爺さん たち と 同じ 考え だった ので 、自分 から 金 棒 を 作って 、あか たろう に 渡して くれました。

それ から あか たろう は お 爺さん と おばあ さん 、村 の 人 たち に 別れ を 告げて 、おばあ さん の こしらえて くれた 赤い ちゃん ちゃん こ を 着て 、一 人 で 金 棒 を 肩 に 担いで 村 を 出て 行きました。

お じいさん と おばあ さん は それ から 毎日 神さま に 「どうか あ かたろう が 無事で います ように。 そして 元気で 戻って くれます ように。」 と 朝 に 晩 に お 願い 事 を し 、いつ あか たろう が お なか を すかして 戻って きて も いい ように 、それ から は せっせと 畑 を 耕し 、そこ で とれた 作物 を 売り に いったり して 、ふた り で 一生懸命 働きました。

そして 三 年 の 月日 が 経ち 、ある 日 の こと 、出て 行った とき より ずっと 大きく なった あか たろう が 戻って きました。

あか たろう は 世の中 に 出た あと 、持っていった 金 棒 を 使って 、沢山の 鬼 を 退治 して は いろんな 人 たち の 困って いる こと を 助け 、その たび に お礼 と して 食べ させて もらった ご飯 で どんどん 大きく なり 、また これ も 御礼 の 宝物 や お 金 を 持って 、見違える ほど 立派に なって かえって きた のです が 、体 は あいかわらず あか の まま でした。

お 爺さん と おばあ さん は あか たろう を 見て おおよろこび し 、村 の 人 たち を 呼んで 盛大に お 祝い し 、みんな で 飲んだり 騒いだり 、あか たろう の これ まで の 話 を 聞いて びっくり したり おおわらい したり して 、とても 楽しく 過ごしました。 夜 も ふけて 、村 の 人 たち が 帰って いく と 、おばあ さん は お 爺さん に あか たろう と 一緒に 風呂 に 入って 、長旅 の 疲れ を 取る ように と 言いました ので 、お 爺さん も

「それ が いい。 あか たろう 、長い たび で さぞ つかれた こと じゃ ろう。 どれ 、わし が お前 の 背中 を 流して や ろうや。」 と いいました。

あか たろう は ちょっと 考えました が 、「そう じゃ な。」 と いって 、二 人 で おばさん の 沸かした お 風呂 に 入り 、先 に お 爺さん の 背中 を あか たろう が 洗って 流して やりました。

そして 、お じいさん が あか たろう の 背中 を 洗い 、うえ から ざ ーっと お 湯 を かけた のです が・・! あか たろう は みるみる うち に お 湯 に 溶けて 、すっかり 姿 が 見え なく なって しまいました。

お 爺さん も お ばあさん も とって も あわて 、びっくり して 、あか たろう を お 風呂 に 入れた こと を 後悔 しました が 、もう あか たろう は 戻って きません。

あか たろう が い なく なった こと は 大変 さびしく 悲しい こと で は ありました が 、お 爺さん と おばあ さん は あ かたろう が いて くれた おかげ で 一生懸命 働く こと が でき 、あか たろう が もってきて くれた 沢山の 宝 や お 金 も あった ので 、村 の ひと たち と も 分け 合い ながら 、その後 も ふた り で よく 働いて 達者で 幸せに 暮らした と いう こと です。


あか たろう Taro Ak villain (in kabuki, joruri, etc.) retiro de verano en el que los monjes permanecen en el mismo lugar para estudiar 아카타로 赤太郎

むかしたいへん めんどうくさ がり なお じいさん と おばあ さん が いました。 むかし たいへん|||||||||い ました Es waren einmal ein alter Mann und eine alte Frau, die sehr lästig waren. Once upon a time, there was an old man and an old woman who were very troublesome. Havia um velho e uma velha.

なに を する の も めんどうくさくて 、何 日 も 家 の 中 で じっと して いる だけ だった のです が 、ある 日 ふた り が 何の 気 なし に 体 を こすった ところ 体 から あか が ぽろぽろ 落ちて きました。 ||||||なん|ひ||いえ||なか||||||||||ひ||||なんの|き|||からだ||||からだ|||||おちて|き ました Es war zu viel Mühe, irgendetwas zu tun, also saß ich tagelang nur im Haus. It was too much trouble to do anything, so I just sat in the house for days. came.

お 爺さん と おばあ さん は なんだか それ が 面白くて 体 の あちこち を こすって は 、前 の もの と 一緒に して ぎゅっと 丸め 、また こすって あか を だして は さっき 丸めた もの に 、さらに くっつけて ・・と やって いたら 、しまい に は 一 かたまり に なった ので 、ちょっと いたずら 心 を 起こした お じいさん は 、それ を 小さな 人 の 形 に して みました。 |じいさん||||||||おもしろくて|からだ||||||ぜん||||いっしょに|||まるめ||||||||まるめた|||||||||||ひと|||||||こころ||おこした||||||ちいさな|じん||かた|||み ました Der alte Mann und der alte Mann fanden es interessant, sie rieben verschiedene Körperteile, fügten es mit dem vorherigen zusammen und rollten es fest zusammen, rieben es erneut, um den Schmutz loszuwerden, und klebten es an das, was sie gerade gerollt hatten auf ... Endlich kamen sie alle zusammen, und der alte Mann wurde ein wenig schelmisch und machte sie in die Form einer kleinen Person. The old man and the old man found it interesting, rubbing various parts of their bodies, putting it together with the previous one and rolling it up tightly, rubbing it again to get rid of the dirt, and sticking it to the one they just rolled up... After doing that, they all came together in one lump, and the old man got a little mischievous and made them into the shape of a small person.

できあがった 小さな 人形 を みて いる うち に 、なんとなく それ が 可愛く なって きた お じいさん と おばあ さん は 、そのまま 捨てる に は かわいそうな 気 が して 、あか で 作った 小さな 人形 を とりあえず 神棚 に おいて 、特に 何 を 拝む でも なく ぱん ぱん と 手 を 打ちました。 |ちいさな|にんぎょう|||||||||かわいく||||||||||すてる||||き|||||つくった|ちいさな|にんぎょう|||かみだな|||とくに|なん||おがむ||||||て||うち ました Als sie die kleinen Puppen ansahen, die sie gemacht hatten, wurden sie irgendwie niedlich.Ich klatschte in meine Hände, ohne auch nur zu beten. As they looked at the small dolls they had made, they somehow became cute. I clapped my hands together without even praying. すると 不思議な こと に 神棚 に 上がった 人形 が とつぜん むくむく と 体 を ゆすった と 思ったら 、大きく 伸び を して 周り を きょろきょろ 見回した のです! |ふしぎな|||かみだな||あがった|にんぎょう|||||からだ||||おもったら|おおきく|のび|||まわり|||みまわした| Dann begann seltsamerweise die Puppe, die auf dem Altar stand, plötzlich ihren Körper zu schütteln, dann streckte sie sich aus und sah sich um! Then, strangely enough, the doll that was on the altar suddenly started shaking its body, then stretched out and looked around! Então, estranhamente, quando pensei que a boneca que havia subido ao Kamidana inchou e sacudiu meu corpo, me estiquei e olhei em volta!

ふた り は 夢 でも 見て いる の か と 思って ぽか ん と それ を 見て いました が 、すぐに 神棚 の 人形 と お じいさん と おばあ さん の 目 が 合い 、人形 は ぴょ んっと 下 に 飛び降りた か と おもう と 、ふた り の 前 に すっくと 立ちました。 |||ゆめ||みて|||||おもって||||||みて|い ました|||かみだな||にんぎょう||||||||め||あい|にんぎょう|||ん っと|した||とびおりた||||||||ぜん|||たち ました Da sie dachten, dass sie träumten, starrten sie es verständnislos an, aber bald trafen sich die Augen der Puppe auf dem Altar und die des alten Mannes, und die Puppe sprang herunter.In diesem Sinne stellte ich mich direkt vor die beiden . Thinking that they were dreaming, they stared blankly at it, but soon the eyes of the doll on the household altar met that of the old man and the old woman, and the doll jumped down. With that in mind, I stood straight in front of the two of them.

お 爺さん と おばあ さん と あか で 作った 人形 は 黙って お互い を 見て いました が 、しばらく する と 人形 が いいました。 |じいさん|||||||つくった|にんぎょう||だまって|おたがい||みて|い ました|||||にんぎょう||いい ました Der alte Mann, die alte Frau und die rote Puppe sahen sich schweigend an, aber nach einer Weile sagte die Puppe: The old man, the old woman, and the red doll were silently looking at each other.

「じ 様 、ば 様 、おら はら が へった。」 |さま||さま|||| "Mylord, meine Tante, ich bin müde." "My lord, my uncle, I'm tired."

お 爺さん は はっと して |じいさん||| Der alte Mann war verblüfft The old man was taken aback

「おお 、そう か ・・、そう じゃ な。 „Oh, ich verstehe … das stimmt. "Oh, I see... that's right. では ちょっと まっとれ や。」 ||まっ とれ| Lassen Sie uns für einen Moment zur Ruhe kommen. " Let's settle down for a moment. ”

と いって 隣 近所 の 台所 に 駆け込んで わけ を 話し 、とにかく いくらか の 野菜 や なにやら を もらって きて 、それ を お ばあさん が 料理 を して 、あか で 作った 人形 ―あか たろう に 食べ させました。 ||となり|きんじょ||だいどころ||かけこんで|||はなし||||やさい|||||||||||りょうり|||||つくった|にんぎょう||||たべ|さ せ ました Also rannte ich in die Küche der Nachbarin und erklärte warum, und bekam trotzdem etwas Gemüse und Zeug, das die alte Frau kochte und an eine rote Puppe fütterte – eine rote Puppe. So I ran into the neighbor's kitchen and explained why, and got some vegetables and other things anyway, which the old woman cooked and fed to the dolls made out of red—akataro.

ふた り の 住んで いる 村 は 大変 貧しく 、その 日 暮らす の も 大変でした が 、でも 心 の 優しい 人 たち ばかり でした ので 、すぐに おなか の すいて いる 子供 の ため に 持って いる もの で 分けられる もの を お 爺さん たち に くれた のでした。 |||すんで||むら||たいへん|まずしく||ひ|くらす|||たいへんでした|||こころ||やさしい|じん||||||||||こども||||もって||||わけ られる||||じいさん|||| Das Dorf, in dem sie lebten, war sehr arm, und es war schwer, an diesem Tag über die Runden zu kommen, aber alle Menschen dort waren nett und freundlich, sodass sie bald teilen konnten, was sie für ihre hungrigen Kinder hatten Männer. The village they lived in was very poor, and it was hard to get by that day, but they were all so kind-hearted, so they were soon able to share what they had for the hungry child. I gave things to the old men.

あか たろう は なんでも 喜んで ぱく ぱく 食べる ので 、それ を 目 を 細めて 楽し そうに 見て いた お じいさん と おばあ さん は 、ふと ある こと に 気 が 付きました。 ||||よろこんで|||たべる||||め||ほそめて|たのし|そう に|みて||||||||||||き||つき ました Akataro isst glücklich alles und jeden, also bemerkten der alte Mann und die alte Frau, die ihn glücklich mit zusammengekniffenen Augen ansahen, plötzlich etwas. Akataro happily eats anything and everything, so the old man and the old woman who were looking at him happily with their eyes squinted suddenly noticed something. どうやら あか たろう は ご飯 を 一 膳 食べる と ご飯 一 膳 分 大きく なる ような のです。 ||||ごはん||ひと|ぜん|たべる||ごはん|ひと|ぜん|ぶん|おおきく||| Wenn Akataro eine Schüssel Reis isst, wächst er anscheinend um die Größe einer Schüssel Reis. Apparently, when Akataro eats a bowl of rice, he grows by the size of a bowl of rice. 何 日 か して 随分 と 大きく なった あか たろう は ある 日 お 爺さん に こう いいました。 なん|ひ|||ずいぶん||おおきく||||||ひ||じいさん|||いい ました Nach ein paar Tagen sagte Akataro, der beträchtlich gewachsen war, eines Tages zu dem alten Mann. After a few days, Akataro, who had grown considerably, said to the old man one day.

「じ 様 、おら 金 棒 が ほしい。 |さま||きむ|ぼう|| „Jesus, ich will einen Goldbarren. "Jesus, I want a gold bar. 金 棒 を くれろ や。」 きむ|ぼう||| Gib mir einen Goldbarren. ” Give me a gold bar. "

お 爺さん と おばあ さん は 金 棒 など 何 に する の か と 思いました が 、神さま に 命 を 吹き込んで いただいた あか たろう です 、きっと なに か わけ が ある のだろう と 、村 の 鍛冶屋 へ 行き 、こう こう こういう わけ で 金 棒 を 作って くれ ない か と 頼みました。 |じいさん|||||きむ|ぼう||なん||||||おもい ました||かみさま||いのち||ふきこんで|||||||||||||むら||かじや||いき||||||きむ|ぼう||つくって|||||たのみ ました Der alte Mann und die alte Frau überlegten, was sie mit den Metallstangen machen sollten, aber sie dachten, Gott hätte ihnen Leben eingehaucht, also gingen sie zum Schmied im Dorf, und ich fragte ihn, ob er mir einen machen könnte Metall-Stab. The old man and the old woman wondered what to do with the metal rods, but they thought that God had breathed life into them, so they went to the blacksmith in the village. For this reason, I asked him if he could make me a metal rod.

すると 鍛冶屋 は 、事 の 次第 を 知っていました し 、お 爺さん たち と 同じ 考え だった ので 、自分 から 金 棒 を 作って 、あか たろう に 渡して くれました。 |かじや||こと||しだい||しってい ました|||じいさん|||おなじ|かんがえ|||じぶん||きむ|ぼう||つくって||||わたして|くれ ました Da wusste der Schmied, was los war, und war der gleichen Meinung wie die alten Männer, also fertigte er sich einen Metallstab an und gab ihn Akataro. Then the blacksmith knew what was going on and was of the same opinion as the old men, so he made himself a metal rod and gave it to Akataro.

それ から あか たろう は お 爺さん と おばあ さん 、村 の 人 たち に 別れ を 告げて 、おばあ さん の こしらえて くれた 赤い ちゃん ちゃん こ を 着て 、一 人 で 金 棒 を 肩 に 担いで 村 を 出て 行きました。 ||||||じいさん||||むら||じん|||わかれ||つげて||||||あかい|||||きて|ひと|じん||きむ|ぼう||かた||かついで|むら||でて|いき ました Danach verabschiedete sich Akataro von seinem Großvater, seiner Großmutter und den Leuten des Dorfes, zog die rote Chanchanko an, die seine Großmutter für ihn gemacht hatte, und ging allein mit einem Metallknüppel auf der Schulter durch das Dorf. After that, Akataro said goodbye to his grandfather, grandmother, and the people of the village, put on the red chanchanko that his grandmother had made for him, and walked around the village alone with a metal club on his shoulder. I left.

お じいさん と おばあ さん は それ から 毎日 神さま に 「どうか あ かたろう が 無事で います ように。 ||||||||まいにち|かみさま||||||ぶじで|い ます| Danach sagten der alte Mann und die alte Frau jeden Tag zu Gott: „Ich hoffe, es geht dir gut. After that, the old man and the old woman prayed to God every day, "I hope you are safe. そして 元気で 戻って くれます ように。」 |げんきで|もどって|くれ ます| Und ich hoffe, Sie können gesund wiederkommen. ” And I hope you can come back in good health. " と 朝 に 晩 に お 願い 事 を し 、いつ あか たろう が お なか を すかして 戻って きて も いい ように 、それ から は せっせと 畑 を 耕し 、そこ で とれた 作物 を 売り に いったり して 、ふた り で 一生懸命 働きました。 |あさ||ばん|||ねがい|こと|||||||||||もどって|||||||||はたけ||たがやし||||さくもつ||うり|||||||いっしょうけんめい|はたらき ました Morgens und abends wünschte ich mir etwas, und dann arbeitete ich hart, um die Felder zu pflügen und die Ernte zu verkaufen, damit ich jederzeit hungrig zurückkommen konnte, wir beide arbeiteten hart. After that, they worked hard together, plowing the fields and selling the crops they harvested.

そして 三 年 の 月日 が 経ち 、ある 日 の こと 、出て 行った とき より ずっと 大きく なった あか たろう が 戻って きました。 |みっ|とし||つきひ||たち||ひ|||でて|おこなった||||おおきく|||||もどって|き ました Drei Jahre später, eines Tages, kehrte Akataro zurück, viel größer als bei seiner Abreise. Three years later, one day, Akataro returned, much bigger than when he left.

あか たろう は 世の中 に 出た あと 、持っていった 金 棒 を 使って 、沢山の 鬼 を 退治 して は いろんな 人 たち の 困って いる こと を 助け 、その たび に お礼 と して 食べ させて もらった ご飯 で どんどん 大きく なり 、また これ も 御礼 の 宝物 や お 金 を 持って 、見違える ほど 立派に なって かえって きた のです が 、体 は あいかわらず あか の まま でした。 |||よのなか||でた||もっていった|きむ|ぼう||つかって|たくさんの|おに||たいじ||||じん|||こまって||||たすけ||||お れい|||たべ|さ せて||ごはん|||おおきく|||||おれい||たからもの|||きむ||もって|みちがえる||りっぱに||||||からだ|||||| Nachdem Akataro in die Welt hinausgegangen war, benutzte er den mitgebrachten Metallstab, um viele Dämonen auszurotten und vielen Menschen bei ihren Problemen zu helfen. Er wurde immer größer mit Reis und er kehrte mit Schätzen und Geld zurück, für das er dankbar war. After Akataro went out into the world, he used the metal rod he brought with him to exterminate many demons and helped many people with their troubles. He grew bigger and bigger with rice, and he returned with treasures and money that he was grateful for.

お 爺さん と おばあ さん は あか たろう を 見て おおよろこび し 、村 の 人 たち を 呼んで 盛大に お 祝い し 、みんな で 飲んだり 騒いだり 、あか たろう の これ まで の 話 を 聞いて びっくり したり おおわらい したり して 、とても 楽しく 過ごしました。 |じいさん||||||||みて|||むら||じん|||よんで|せいだいに||いわい||||のんだり|さわいだり|||||||はなし||きいて|||||||たのしく|すごし ました Der alte Mann und die alte Frau waren überglücklich, Akataro zu sehen, riefen die Dorfbewohner zum Feiern zusammen, und alle tranken und machten viel Lärm, wir lachten und hatten eine tolle Zeit. The old man and the old woman were overjoyed when they saw Akataro, called the villagers in for a grand celebration, and everyone drank and made a fuss. We laughed and had a great time. 夜 も ふけて 、村 の 人 たち が 帰って いく と 、おばあ さん は お 爺さん に あか たろう と 一緒に 風呂 に 入って 、長旅 の 疲れ を 取る ように と 言いました ので 、お 爺さん も よ|||むら||じん|||かえって|||||||じいさん|||||いっしょに|ふろ||はいって|ながたび||つかれ||とる|||いい ました|||じいさん| Es war spät in der Nacht, und als die Dorfbewohner abreisten, sagte die alte Frau dem alten Mann, er solle mit Akataro ein Bad nehmen, um die Müdigkeit der langen Reise loszuwerden, so auch der alte Mann It was late at night, and when the villagers were leaving, the old woman told the old man to take a bath with Akataro to get rid of the weariness of the long trip, so the old man also

「それ が いい。 That's good. あか たろう 、長い たび で さぞ つかれた こと じゃ ろう。 ||ながい||||||| Akataro, du musst nach langer Zeit müde gewesen sein. Akataro, you must have been tired after a long time. どれ 、わし が お前 の 背中 を 流して や ろうや。」 |||おまえ||せなか||ながして|| Wie auch immer, ich werde deinen Rücken waschen. " Anyway, I'll wash your back. " と いいました。 |いい ました

あか たろう は ちょっと 考えました が 、「そう じゃ な。」 ||||かんがえ ました|||| Akataro thought for a moment, but said, "I see." と いって 、二 人 で おばさん の 沸かした お 風呂 に 入り 、先 に お 爺さん の 背中 を あか たろう が 洗って 流して やりました。 ||ふた|じん||||わかした||ふろ||はいり|さき|||じいさん||せなか|||||あらって|ながして|やり ました Als wir das sagten, stiegen wir beide in das Bad, das die Tante gekocht hatte, und Akataro wusch zuerst den Rücken des alten Mannes. Saying this, the two of us got into the bath that the aunt had boiled, and Akataro washed the old man's back first.

そして 、お じいさん が あか たろう の 背中 を 洗い 、うえ から ざ ーっと お 湯 を かけた のです が・・! |||||||せなか||あらい||||- っと||ゆ|||| Dann wusch der alte Mann Akataros Rücken und goss heißes Wasser darüber...! Then the old man washed Akataro's back and poured hot water over it...! あか たろう は みるみる うち に お 湯 に 溶けて 、すっかり 姿 が 見え なく なって しまいました。 |||||||ゆ||とけて||すがた||みえ|||しまい ました Im Handumdrehen löste sich der Rotfuchs im heißen Wasser auf und verschwand vollständig. In no time at all, the red fox dissolved in the hot water and disappeared completely.

お 爺さん も お ばあさん も とって も あわて 、びっくり して 、あか たろう を お 風呂 に 入れた こと を 後悔 しました が 、もう あか たろう は 戻って きません。 |じいさん||||||||||||||ふろ||いれた|||こうかい|し ました||||||もどって|き ませ ん Sowohl der alte Mann als auch die alte Frau waren sehr verärgert und überrascht und bedauerten, ihn ins Bad gesetzt zu haben, aber er kam nie zurück. Both the old man and the old woman were very upset and surprised and regretted having put him in the bath, but he never came back.

あか たろう が い なく なった こと は 大変 さびしく 悲しい こと で は ありました が 、お 爺さん と おばあ さん は あ かたろう が いて くれた おかげ で 一生懸命 働く こと が でき 、あか たろう が もってきて くれた 沢山の 宝 や お 金 も あった ので 、村 の ひと たち と も 分け 合い ながら 、その後 も ふた り で よく 働いて 達者で 幸せに 暮らした と いう こと です。 ||||||||たいへん||かなしい||||あり ました|||じいさん||||||||||||いっしょうけんめい|はたらく|||||||||たくさんの|たから|||きむ||||むら||||||わけ|あい||そのご||||||はたらいて|たっしゃで|しあわせに|くらした|||| Es war sehr einsam und traurig, dass Akataro weg war, aber der alte Mann und die Großmutter konnten wegen Akataro hart arbeiten, und Akataro brachte ihnen viel Schätze und Geld, also teilte er es mit den Leuten des Dorfes , und danach arbeiteten sie hart zusammen und lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage. It was very lonely and sad that Akataro was gone, but the old man and grandmother were able to work hard because of Akataro, and Akataro brought them. He had a lot of treasure and money, so he shared it with the people of the village, and after that they worked hard together and lived happily ever after.