×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

La coscienza di Zeno (Graded Reader), Capitolo 1. L'ultima sigaretta

Capitolo 1. L'ultima sigaretta

Il dottore mi ha consigliato di analizzare il mio amore per il fumo. Comincio questa analisi proprio con l'aiuto delle mie amate sigarette. Una di loro sta bruciando tra le mie dita, ora…

Ricordo ancora le prime sigarette che ho fumato, con mio fratello e il mio amico Giuseppe.

In estate, mio padre metteva il suo panciotto sulle sedie di casa. Nelle tasche del panciotto c'erano sempre delle monete: io le rubavo per comprare le sigarette. Le fumavo tutte velocemente, di nascosto, per dimenticare la mia cattiva azione. Fumavo anche, sempre di nascosto, i sigari che mio padre lasciava sui mobili di casa. Un giorno, però, mio padre si è spaventato: non trovava più il sigaro messo – pochi minuti prima – sull'armadio del salone. Mia madre lo guardava con curiosità.

‒ Cara, sono diventato matto!

‒ Strano… nessuno è entrato nel salone dopo pranzo, sono sicura!

Io ho fatto finta di dormire sul divano e mia madre mi ha sorriso di nascosto.

In quel periodo non sapevo se amavo o se odiavo il sapore delle sigarette. Poi, a causa di un forte mal di gola, il dottore mi ha proibito di fumare: solo in quel momento ‒ avevo venti anni ‒ ho capito il potere del fumo su di me! “Fumare mi fa male, non fumerò mai più!” ho pensato, preoccupato. “Prima, però, voglio fumare l'ultima sigaretta”. Così ho acceso una sigaretta e la preoccupazione è andata via. Poi ho fumato un'altra sigaretta e un'altra… e il mal di gola è diventato ancora più forte! Durante la malattia ho fumato, di nascosto, continuamente. Non c'è stata l'ultima sigaretta ma ci sono stati solo tanti: “Non fumerò mai più!”.

Ogni giorno scrivevo la data della mia “ultima sigaretta” sui libri, sulle pagine dei quaderni e anche sui muri. La scrivevo con la penna o con i colori e quando leggevo questi numeri ero felice. Da studente, ho dovuto pagare la pulizia dei muri della stanza dove dormivo, perché erano tutti sporchi di date! Le mie giornate, in quel periodo, erano piene di “ultime sigarette”. Ho trovato una data, scritta con molta cura, anche su un dizionario: “Oggi, 2 febbraio 1886, passo dagli studi di Legge a quelli di Chimica. Ultima sigaretta!”. Ogni ultima sigaretta ha, dentro di me, una grande importanza. Oggi mi chiedo: “Ho dato la colpa dei miei errori e della mia incapacità alle sigarette? Smettendo di fumare, potevo diventare un uomo perfetto?”. Forse il vizio del fumo mi ha dato una buona scusa per non diventare un grande uomo.

L'ultima sigaretta ha un gusto più intenso delle altre. Nell'ultima sigaretta sento il gusto della vittoria su me stesso e la speranza di essere forte e sano. Insomma, c'è molta filosofia in questo semplice intento!

Per liberarmi dal vizio del fumo sono andato anche da un dottore, che curava i problemi di nervi con l'elettricità.

Dopo più di settanta appuntamenti con l'elettricità – del tutto inutili – pregavo ancora il dottore di vietarmi di fumare. Era questo il mio sogno: qualcuno doveva dirmi che dovevo assolutamente smettere di fumare! Il dottore invece pensava solo a curare gli altri miei disturbi, per esempio il fatto che non dormivo o che avevo mal di pancia.

Gli dicevo che ero malato perché avevo una grande passione per le donne e mi innamoravo di continuo. Secondo lui questo era un segno di salute! Alla fine dei nostri incontri il dottore faceva un sospiro e con un'aria disperata diceva: – Nessuno è mai contento di ciò che è.

Per risolvere i miei problemi ho chiesto aiuto a un amico. Era un ricco signore, molto grasso e con una grande cultura. Lui, che cercava sempre di smettere di mangiare, forse poteva capire il mio intento di smettere di fumare. Il mio amico mi ha spiegato una cosa assai strana: ha detto che la vera malattia non era la sigaretta, ma il desiderio di smettere di fumare. Secondo lui dovevo dimenticarmi del mio vizio e non dargli importanza. Più ci pensavo e più mi ammalavo, quindi dovevo liberarmi dell'intento. Mi sembrava molto semplice. Per un po' di tempo non ho pensato alle sigarette e al fumo. Dopo qualche ora la mia bocca era pulita e fresca come quella di un neonato. Proprio allora mi è venuto un desiderio fortissimo di fumare. Ho fumato. E subito mi sono pentito perché anche stavolta non avevo mantenuto la promessa.

Un giorno, quando mio figlio aveva tre anni, mia moglie ha avuto una buona idea. Aveva pensato di rinchiudermi per qualche tempo in una casa di salute. Lei era assai divertita dal fatto che mi dovevo rinchiudere e io ero contento perché finalmente anche lei aveva capito che ero malato. Finalmente mia moglie prendeva sul serio la mia malattia!

Le ho detto che ero d'accordo con lei. Abbiamo scelto una casa di salute a Trieste, che era stata aperta dal dottor Muli. Abbiamo preferito un luogo nella nostra città invece della Svizzera, dove di solito vanno tutti a curarsi.

Io e mia moglie abbiamo messo un po' di vestiti in una valigia e la sera stessa siamo andati dal dottor Muli. Il dottore era un giovane bello e sorridente. Era molto elegante e aveva occhi neri, piccoli e vivaci. Ci ha aperto la porta della casa di salute e mi ha fatto alcune domande.

– Non capisco perché lei, signor Cosini, invece di smettere di fumare all'improvviso, non ha mai pensato di diminuire il numero delle sigarette che fuma. Fumare si può, l'importante è non fumare troppo!

In verità non avevo mai pensato di fumare di meno.

– Quando comincerà la cura, dovrà arrivare fino alla fine. Non vorrà mica usare la forza contro la povera Giovanna?

La signora Giovanna mi doveva sorvegliare mentre ero rinchiuso nella casa di salute. Era bassa e aveva forse quaranta forse sessant'anni. Doveva fermarmi se mi veniva voglia di uscire. La mia stanza aveva una porta, chiusa. Il dottore mi ha spiegato che nessuno, nemmeno Giovanna, aveva le chiavi di quella porta. Ero davvero rinchiuso!

– Io farò il mio dovere, – ha esclamato Giovanna. – Ma se quest'uomo mi farà del male per scappare, di certo non metterò in pericolo la mia vita!

– Non ho mai pensato di ucciderla, cara signora.

Giovanna era diventata tutta rossa ed era uscita dalla stanza un po' spaventata. Le parole di quella donna mi avevano dato fastidio: ma dove ero finito? Cosa voleva questa donna da me?

– Ora lasciatemi in pace con i miei libri!

– Devi essere forte, – mi ha detto mia moglie prima di lasciarmi solo. Non proprio solo: con me avevo le mie due ultime sigarette.

Ho spiegato al dottore che ne avevo portate con me solo due e che a mezzanotte precisa avrei smesso per sempre di fumare.

Quando mia moglie e il dottore sono usciti dalla stanza ho iniziato ad agitarmi. Ero geloso di quel giovane dottore! Lui le aveva guardato i piedi con desiderio. Mia moglie gli aveva sorriso. Tutti questi cattivi pensieri mi hanno portato a fumare subito la penultima sigaretta.

E appena spenta la penultima ho acceso anche l'ultima. Erano le ore ventitré: un'ora che non andava proprio bene per un'ultima sigaretta.

Ho aperto un libro ma non riuscivo a leggere nemmeno una parola. Ho chiamato Giovanna, che è arrivata molto sospettosa. Le ho detto con gentilezza di sedersi davanti a me e di parlarmi di lei. Ha cominciato a parlare della sua vita e dei suoi problemi economici. Mi ha raccontato che aveva lasciato le figlie all'Istituto dei Poveri. Mentre chiacchierava le ho chiesto una sigaretta – la volevo pagare – ma lei si è spaventata. Allora le ho chiesto se poteva portarmi qualcosa di alcolico. Giovanna mi ha messo in mano una bottiglia di cognac. Mi dovevo ubriacare, era la mia unica possibilità!

Io e Giovanna abbiamo iniziato a bere molto e lei era sempre meno sospettosa. Più bicchieri di cognac beveva e più diventava gentile e rilassata. In quel momento mi è venuta una grande idea: dovevo far ubriacare la mia sorvegliante!

La donna aveva cominciato a raccontare alcuni segreti della sua vita. Per esempio raccontava di quella volta che aveva tradito suo marito. Immediatamente mi è tornata la gelosia. Ho pensato a mia moglie e al dottor Muli. Immaginavo i due che stavano insieme, che si divertivano e ridevano di me. La rabbia mi faceva girare la testa. Ho mandato Giovanna a controllare se il dottore era nella sua stanza della casa di salute. Il dottor Muli non c'era! Non riuscivo a fermare la mia gelosia. Ho bevuto l'ultimo bicchiere di cognac e ho raccontato a Giovanna che ero così ubriaco che non mi interessava più nulla delle sigarette. Volevo restare da solo. La poverina mi ha creduto e mi ha lasciato solo. Anche lei aveva bisogno di riposare perché si sentiva mal di testa.

– Buonanotte, Giovanna. Domani, invece del cognac, sarà meglio bere un po' di buon vino!

Giovanna era uscita e aveva lasciato la porta aperta. Ho sentito un rumore: dalle scale di sopra era caduto un pacchetto nella mia stanza. Dentro c'erano undici sigarette ungheresi. Ero riuscito a farmi voler bene da Giovanna!

La prima sigaretta che ho acceso era buonissima, poi mi sono fumato tutte le altre ed erano cattivissime. Ma non dovevo pensare a quelle cattive sigarette: io dovevo scappare da quella casa di salute! Mi sono tolto le scarpe e ho camminato a passi leggeri sul pavimento. Sono passato davanti alla camera di Giovanna e ho sentito il respiro regolare di chi dorme. Potevo stare tranquillo. Sono andato avanti fino al secondo piano, poi mi sono messo le scarpe e sono sceso per le scale. Una signorina elegante mi ha fermato. Voleva sapere chi ero e dove stavo andando. Mi sono inventato che cercavo il dottor Muli e sono uscito di lì.

La notte era chiara e calda. Mi sono subito tolto il cappello per sentire la libertà anche sulla testa e ho guardato le stelle. Che bella notte, che bel cielo! “Domani smetterò di fumare,” ho promesso a me stesso. Nel frattempo ho comprato un pacchetto di sigarette buone, perché non potevo chiudere la mia storia di fumatore con quelle cattive sigarette ungheresi.

Ho iniziato a camminare e sono arrivato davanti al cancello di casa mia. Ho suonato il campanello più volte. Ero pieno di gelosia e di rabbia perché ero certo di trovare il dottor Muli insieme a mia moglie. Prima ho sentito la voce della cameriera, poi la dolce risata di mia moglie.

Mi sono sdraiato sul letto e mi sono addormentato velocemente. Ero davvero felice di essere scappato dalla casa di salute. Avevo tutto il tempo che volevo per curarmi lentamente. Non c'era nessuna fretta.

Capitolo 1. L'ultima sigaretta Kapitel 1. Die letzte Zigarette Κεφάλαιο 1. Το τελευταίο τσιγάρο Chapter 1. The last cigarette Capítulo 1. El último cigarrillo El último cigarrillo فصل 1. آخرین سیگار Chapitre 1. La dernière cigarette 第1章.最後の一服 Hoofdstuk 1. De laatste sigaret Rozdział 1. Ostatni papieros Capítulo 1. O último cigarro Глава 1. Последняя сигарета Kapitel 1. Den sista cigaretten Bölüm 1. Son Sigara Розділ 1. Остання сигарета 第1章 最后一根烟

Il dottore mi ha consigliato di analizzare il mio amore per il fumo. Der Arzt riet mir, meine Vorliebe für das Rauchen zu analysieren. The doctor advised me to analyze my love of smoking. دکتر به من توصیه کرد که عشقم به سیگار را تجزیه و تحلیل کنم. Le médecin m'a conseillé d'analyser mon goût pour la cigarette. O médico aconselhou-me a analisar o meu gosto pelo tabaco. Доктор посоветовал мне проанализировать свою любовь к курению. Comincio questa analisi proprio con l'aiuto delle mie amate sigarette. Ich beginne diese Analyse gerade mit Hilfe meiner geliebten Zigaretten. I begin this analysis precisely with the help of my beloved cigarettes. Je commence cette analyse précisément avec l'aide de mes chères cigarettes. Começo esta análise precisamente com a ajuda dos meus queridos cigarros. Una di loro sta bruciando tra le mie dita, ora… Einer von ihnen brennt jetzt zwischen meinen Fingern.... One of them is burning between my fingers now.... L'un d'entre eux me brûle entre les doigts.... Um deles está agora a arder entre os meus dedos....

Ricordo ancora le prime sigarette che ho fumato, con mio fratello e il mio amico Giuseppe. Ich erinnere mich noch an die ersten Zigaretten, die ich mit meinem Bruder und meinem Freund Giuseppe geraucht habe. I still remember the first cigarettes I smoked, with my brother and my friend Joseph. Ainda me lembro dos primeiros cigarros que fumei, com o meu irmão e o meu amigo Giuseppe.

In estate, mio padre metteva il suo panciotto sulle sedie di casa. Im Sommer legte mein Vater seine Weste auf die Stühle im Haus. In the summer, my father would put his vest on the chairs in the house. En été, mon père mettait son gilet sur les chaises de la maison. No verão, o meu pai punha o colete em cima das cadeiras da casa. Nelle tasche del panciotto c'erano sempre delle monete: io le rubavo per comprare le sigarette. In meinen Westentaschen befanden sich immer Münzen: Ich habe sie gestohlen, um Zigaretten zu kaufen. In my vest pockets there were always coins: I used to steal them to buy cigarettes. Dans les poches de mon gilet, il y avait toujours des pièces de monnaie : je les volais pour acheter des cigarettes. Nos bolsos do meu colete havia sempre moedas: eu roubava-as para comprar cigarros. Le fumavo tutte velocemente, di nascosto, per dimenticare la mia cattiva azione. Ich habe sie alle schnell und heimlich geraucht, um meine schlechte Tat zu vergessen. I smoked them all quickly, secretly, to forget my bad deed. Je les ai tous fumés rapidement, en cachette, pour oublier ma mauvaise action. Fumei-os todos rapidamente, em segredo, para esquecer a minha má ação. Fumavo anche, sempre di nascosto, i sigari che mio padre lasciava sui mobili di casa. Ich rauchte auch, immer heimlich, die Zigarren, die mein Vater auf den Möbeln zu Hause liegen ließ. I also smoked, always secretly, the cigars my father left on the furniture in the house. Je fumais aussi, toujours en cachette, les cigares que mon père laissait sur les meubles de la maison. Também fumava, sempre em segredo, os charutos que o meu pai deixava em cima dos móveis lá de casa. Un giorno, però, mio padre si è spaventato: non trovava più il sigaro messo – pochi minuti prima – sull'armadio del salone. One day, however, my father was frightened: he could no longer find the cigar he had placed-a few minutes earlier-on the hall closet. Un jour, cependant, mon père a eu peur : il ne trouvait plus le cigare qu'il avait placé - quelques minutes plus tôt - sur l'armoire du salon. Um dia, porém, o meu pai assustou-se: já não conseguia encontrar o charuto que tinha colocado - alguns minutos antes - no armário da sala. Mia madre lo guardava con curiosità. My mother looked at him with curiosity. A minha mãe olhou para ele com curiosidade.

‒ Cara, sono diventato matto! - Darling, I've gone crazy! - Chérie, je suis devenue folle ! - Querida, eu enlouqueci!

‒ Strano… nessuno è entrato nel salone dopo pranzo, sono sicura! - Strange-no one entered the hall after lunch, I'm sure! - Étrange... personne n'est entré dans le hall après le déjeuner, j'en suis sûr ! - Estranho... ninguém entrou no salão depois do almoço, tenho a certeza!

Io ho fatto finta di dormire sul divano e mia madre mi ha sorriso di nascosto. I pretended to sleep on the couch and my mother smiled at me secretly. J'ai fait semblant de dormir sur le canapé et ma mère m'a souri secrètement. Fingi que estava a dormir no sofá e a minha mãe sorriu-me secretamente.

In quel periodo non sapevo se amavo o se odiavo il sapore delle sigarette. At that time I didn't know whether I loved or hated the taste of cigarettes. À l'époque, je ne savais pas si j'aimais ou si je détestais le goût des cigarettes. Nessa altura, não sabia se gostava ou odiava o sabor dos cigarros. Poi, a causa di un forte mal di gola, il dottore mi ha proibito di fumare: solo in quel momento ‒ avevo venti anni ‒ ho capito il potere del fumo su di me! Then, because of a severe sore throat, the doctor forbade me to smoke: only at that moment - I was twenty years old - did I realize the power of smoking over me! Ensuite, en raison d'un mal de gorge aigu, le médecin m'a interdit de fumer : c'est seulement à ce moment-là - j'avais vingt ans - que j'ai réalisé le pouvoir que la cigarette avait sur moi ! Depois, devido a uma forte dor de garganta, o médico proibiu-me de fumar: foi só nessa altura - tinha vinte anos - que me apercebi do poder do tabaco sobre mim! “Fumare mi fa male, non fumerò mai più!” ho pensato, preoccupato. "Smoking is bad for me, I will never smoke again!" I thought, worried. "Je me suis dit : "Fumer, c'est mauvais pour moi, je ne fumerai plus jamais ! "Fumar faz-me mal, nunca mais volto a fumar!", pensava eu, preocupada. “Prima, però, voglio fumare l'ultima sigaretta”. "First, though, I want to smoke my last cigarette." "Mas primeiro, quero fumar o meu último cigarro." Così ho acceso una sigaretta e la preoccupazione è andata via. So I lit a cigarette and the worry went away. J'ai donc allumé une cigarette et l'inquiétude s'est dissipée. Então acendi um cigarro e a preocupação foi-se embora. Poi ho fumato un'altra sigaretta e un'altra… e il mal di gola è diventato ancora più forte! Then I smoked another cigarette and another...and the sore throat got even worse! Depois fumei outro cigarro e outro... e a dor de garganta piorou ainda mais! Durante la malattia ho fumato, di nascosto, continuamente. During my illness I smoked, secretly, all the time. Pendant ma maladie, j'ai fumé, secrètement, tout le temps. Non c'è stata l'ultima sigaretta ma ci sono stati solo tanti: “Non fumerò mai più!”. There was no last cigarette but there were only so many, "I will never smoke again!" Il n'y a pas eu de dernière cigarette, mais il y en a eu autant : "Je ne fumerai plus jamais ! Não havia um último cigarro, mas havia muitos: "Nunca mais volto a fumar!".

Ogni giorno scrivevo la data della mia “ultima sigaretta” sui libri, sulle pagine dei quaderni e anche sui muri. Every day I wrote the date of my "last cigarette" in books, on notebook pages and even on walls. Chaque jour, j'écrivais la date de ma "dernière cigarette" dans des livres, sur des pages de cahier et même sur des murs. Todos os dias escrevia a data do meu "último cigarro" nos livros, nas páginas dos cadernos e até nas paredes. La scrivevo con la penna o con i colori e quando leggevo questi numeri ero felice. I would write it with pen or with colors, and when I read these numbers I was happy. Je l'ai écrit au stylo ou avec des couleurs et lorsque j'ai lu ces chiffres, j'étais heureux. Escrevi-o com uma caneta ou com cores e quando li estes números fiquei feliz. Da studente, ho dovuto pagare la pulizia dei muri della stanza dove dormivo, perché erano tutti sporchi di date! As a student, I had to pay for cleaning the walls of the room where I slept because they were all dirty with dates! En tant qu'étudiant, j'ai dû payer le nettoyage des murs de la chambre où je dormais, parce qu'ils étaient tous sales à cause des dattes ! Enquanto estudante, tive de pagar a limpeza das paredes do quarto onde dormia, porque estavam todas sujas de tâmaras! Le mie giornate, in quel periodo, erano piene di “ultime sigarette”. My days at that time were filled with "last cigarettes." À cette époque, mes journées étaient remplies de "dernières cigarettes". Nessa altura, os meus dias eram preenchidos com os "últimos cigarros". Ho trovato una data, scritta con molta cura, anche su un dizionario: “Oggi, 2 febbraio 1886, passo dagli studi di Legge a quelli di Chimica. I also found a date, written with great care, in a dictionary: "Today, February 2, 1886, I switch from studying Law to Chemistry. J'ai également trouvé une date soigneusement inscrite dans un dictionnaire : "Aujourd'hui, le 2 février 1886, j'ai abandonné mes études de droit pour me consacrer à la chimie. Encontrei também uma data cuidadosamente escrita num dicionário: "Hoje, 2 de fevereiro de 1886, mudei os meus estudos de Direito para Química. Ultima sigaretta!”. Last cigarette!" Ogni ultima sigaretta ha, dentro di me, una grande importanza. Every last cigarette has, within me, a great importance. Chaque cigarette a, en moi, une grande importance. Cada último cigarro tem, dentro de mim, uma grande importância. Oggi mi chiedo: “Ho dato la colpa dei miei errori e della mia incapacità alle sigarette? Today I ask myself, "Did I blame my mistakes and inability on cigarettes? Aujourd'hui, je me demande : "Ai-je mis mes erreurs et mon incapacité sur le compte de la cigarette ? Hoje pergunto-me: "Culpei os cigarros pelos meus erros e incapacidade? Smettendo di fumare, potevo diventare un uomo perfetto?”. By quitting smoking, could I become a perfect man?" En arrêtant de fumer, pourrais-je devenir un homme parfait ? Ao deixar de fumar, poderei tornar-me um homem perfeito? Forse il vizio del fumo mi ha dato una buona scusa per non diventare un grande uomo. Perhaps the smoking habit gave me a good excuse for not becoming a great man. L'habitude de fumer m'a peut-être donné une bonne excuse pour ne pas devenir un grand homme. Talvez o hábito de fumar me tenha dado uma boa desculpa para não me tornar um grande homem.

L'ultima sigaretta ha un gusto più intenso delle altre. The last cigarette has a more intense taste than the others. O último cigarro tem um sabor mais intenso do que os outros. Nell'ultima sigaretta sento il gusto della vittoria su me stesso e la speranza di essere forte e sano. In the last cigarette I feel the taste of victory over myself and the hope of being strong and healthy. Dans ma dernière cigarette, je sens le goût de la victoire sur moi-même et l'espoir d'être fort et en bonne santé. No meu último cigarro, sinto o sabor da vitória sobre mim próprio e a esperança de ser forte e saudável. Insomma, c'è molta filosofia in questo semplice intento! In short, there is much philosophy in this simple intent! Em suma, há muita filosofia nesta simples intenção!

Per liberarmi dal vizio del fumo sono andato anche da un dottore, che curava i problemi di nervi con l'elettricità. To get rid of the smoking habit, I also went to a doctor, who treated nerve problems with electricity. Pour me débarrasser de l'habitude de fumer, j'ai également consulté un médecin qui a soigné les problèmes nerveux à l'aide de l'électricité. Para me livrar do hábito de fumar, também fui a um médico, que curou problemas nervosos com eletricidade.

Dopo più di settanta appuntamenti con l'elettricità – del tutto inutili – pregavo ancora il dottore di vietarmi di fumare. After more than seventy appointments with electricity--completely unnecessary--I was still begging the doctor to ban me from smoking. Après plus de soixante-dix rendez-vous avec l'électricité - totalement inutiles - j'ai encore supplié le médecin de m'interdire de fumer. Após mais de setenta consultas com eletricidade - completamente inúteis - continuei a implorar ao médico que me proibisse de fumar. Era questo il mio sogno: qualcuno doveva dirmi che dovevo assolutamente smettere di fumare! This was my dream: someone had to tell me that I absolutely had to stop smoking! C'était mon rêve : il fallait que quelqu'un me dise qu'il fallait absolument que j'arrête de fumer ! Era esse o meu sonho: alguém tinha de me dizer que eu tinha mesmo de deixar de fumar! Il dottore invece pensava solo a curare gli altri miei disturbi, per esempio il fatto che non dormivo o che avevo mal di pancia. Instead, the doctor was only thinking about treating my other ailments, for example, the fact that I was not sleeping or that I had a stomach ache. Au lieu de cela, le médecin n'a pensé qu'à traiter mes autres maux, par exemple le fait que je ne dorme pas ou que j'aie mal au ventre. Em vez disso, o médico só pensou em tratar as minhas outras doenças, por exemplo, o facto de eu não dormir ou de ter dores de barriga.

Gli dicevo che ero malato perché avevo una grande passione per le donne e mi innamoravo di continuo. I used to tell him that I was sick because I had a great passion for women and fell in love all the time. Je lui disais que j'étais malade parce que j'avais une grande passion pour les femmes et que je tombais amoureux tout le temps. Costumava dizer-lhe que estava doente porque tinha uma grande paixão pelas mulheres e apaixonava-me a toda a hora. Secondo lui questo era un segno di salute! According to him this was a sign of health! Selon lui, c'est un signe de santé ! Segundo ele, isto é um sinal de saúde! Alla fine dei nostri incontri il dottore faceva un sospiro e con un'aria disperata diceva: – Nessuno è mai contento di ciò che è. At the end of our meetings the doctor would give a sigh and with an air of despair say, -No one is ever content with what he is. A la fin de nos entretiens, le médecin poussa un soupir et dit d'un air désespéré : "Personne n'est jamais content de ce qu'il est. No final dos nossos encontros, o médico soltou um suspiro e, com um ar desesperado, disse: "Nunca ninguém se contenta com o que é.

Per risolvere i miei problemi ho chiesto aiuto a un amico. To solve my problems, I asked a friend for help. Pour résoudre mes problèmes, j'ai demandé de l'aide à un ami. Para resolver os meus problemas, pedi ajuda a um amigo. Era un ricco signore, molto grasso e con una grande cultura. He was a rich gentleman, very fat and highly educated. C'était un homme riche, très gros et très instruit. Era um cavalheiro rico, muito gordo e muito culto. Lui, che cercava sempre di smettere di mangiare, forse poteva capire il mio intento di smettere di fumare. He, who was always trying to stop eating, could perhaps understand my intent to stop smoking. Lui qui essayait toujours d'arrêter de manger pouvait peut-être comprendre mon intention d'arrêter de fumer. Ele, que estava sempre a tentar deixar de comer, talvez pudesse compreender a minha intenção de deixar de fumar. Il mio amico mi ha spiegato una cosa assai strana: ha detto che la vera malattia non era la sigaretta, ma il desiderio di smettere di fumare. My friend explained something very strange to me: he said that the real disease was not the cigarette, but the desire to quit smoking. Mon ami m'a expliqué quelque chose de très étrange : il m'a dit que la vraie maladie n'était pas la cigarette, mais le désir d'arrêter de fumer. O meu amigo explicou-me uma coisa muito estranha: disse que a verdadeira doença não era o cigarro, mas o desejo de deixar de fumar. Secondo lui dovevo dimenticarmi del mio vizio e non dargli importanza. According to him, I should forget about my vice and not give it any importance. Selon lui, je devrais oublier mon vice et ne pas lui accorder d'importance. Segundo ele, devo esquecer o meu vício e não lhe dar qualquer importância. Più ci pensavo e più mi ammalavo, quindi dovevo liberarmi dell'intento. The more I thought about it, the sicker I got, so I had to get rid of the intent. Plus j'y pensais, plus j'étais malade, alors j'ai dû me débarrasser de cette intention. Quanto mais pensava nisso, mais doente ficava, por isso tive de me livrar da intenção. Mi sembrava molto semplice. It seemed very simple to me. Cela m'a semblé très simple. Per un po' di tempo non ho pensato alle sigarette e al fumo. For a while I did not think about cigarettes and smoking. Durante algum tempo, não pensei nos cigarros e no tabaco. Dopo qualche ora la mia bocca era pulita e fresca come quella di un neonato. After a few hours my mouth was as clean and fresh as an infant's. Após algumas horas, a minha boca estava tão limpa e fresca como a de um bebé. Proprio allora mi è venuto un desiderio fortissimo di fumare. Just then I got a very strong desire to smoke. C'est à ce moment-là que j'ai eu une très forte envie de fumer. Nessa altura, senti uma vontade muito forte de fumar. Ho fumato. I smoked. Eu fumei. E subito mi sono pentito perché anche stavolta non avevo mantenuto la promessa. And immediately I regretted because this time I had also broken my promise. Et j'ai tout de suite regretté de ne pas avoir tenu ma promesse cette fois-ci non plus. E arrependi-me imediatamente, porque também desta vez não tinha cumprido a minha promessa.

Un giorno, quando mio figlio aveva tre anni, mia moglie ha avuto una buona idea. One day when my son was three years old, my wife had a good idea. Um dia, quando o meu filho tinha três anos, a minha mulher teve uma boa ideia. Aveva pensato di rinchiudermi per qualche tempo in una casa di salute. He had thought of locking me up for some time in a health home. Il a envisagé de m'enfermer quelque temps dans une maison de santé. Pensou em fechar-me durante algum tempo numa casa de saúde. Lei era assai divertita dal fatto che mi dovevo rinchiudere e io ero contento perché finalmente anche lei aveva capito che ero malato. She was greatly amused that I had to be locked up, and I was happy because she finally realized that I was sick too. Elle était très amusée de devoir m'enfermer et j'étais heureux car elle aussi avait enfin compris que j'étais malade. Ela estava muito divertida com o facto de eu ter de ficar preso e eu estava feliz porque ela também tinha finalmente percebido que eu estava doente. Finalmente mia moglie prendeva sul serio la mia malattia! Finally my wife was taking my illness seriously! Ma femme prenait enfin ma maladie au sérieux ! Finalmente a minha mulher estava a levar a minha doença a sério!

Le ho detto che ero d'accordo con lei. I told her that I agreed with her. Je lui ai dit que j'étais d'accord avec elle. Disse-lhe que concordava com ela. Abbiamo scelto una casa di salute a Trieste, che era stata aperta dal dottor Muli. We chose a health home in Trieste, which had been opened by Dr. Muli. Nous avons choisi une maison de santé à Trieste, ouverte par le Dr Muli. Escolhemos uma casa de saúde em Trieste, que tinha sido aberta pelo Dr. Muli. Abbiamo preferito un luogo nella nostra città invece della Svizzera, dove di solito vanno tutti a curarsi. We preferred a place in our city instead of Switzerland, where everyone usually goes for treatment. Nous avons préféré un établissement dans notre ville plutôt qu'en Suisse, où tout le monde se rend habituellement pour se faire soigner. Preferimos um local na nossa cidade em vez da Suíça, onde toda a gente costuma ir para tratamento.

Io e mia moglie abbiamo messo un po' di vestiti in una valigia e la sera stessa siamo andati dal dottor Muli. My wife and I put some clothes in a suitcase and went to see Dr. Muli the same evening. Ma femme et moi avons mis quelques vêtements dans une valise et sommes allés voir le Dr Muli le soir même. A minha mulher e eu metemos algumas roupas numa mala e fomos ver o Dr. Muli nessa noite. Il dottore era un giovane bello e sorridente. The doctor was a handsome, smiling young man. Le médecin était un beau jeune homme souriant. Era molto elegante e aveva occhi neri, piccoli e vivaci. He was very elegant and had small, lively black eyes. Il était très élégant et avait de petits yeux noirs très vifs. Era muito elegante e tinha uns olhos negros pequenos e vivos. Ci ha aperto la porta della casa di salute e mi ha fatto alcune domande. He opened the door of the health house for us and asked me some questions. Il nous a ouvert la porte de la maison de santé et m'a posé quelques questions. Abriu-nos a porta da casa de saúde e fez-me algumas perguntas.

– Non capisco perché lei, signor Cosini, invece di smettere di fumare all'improvviso, non ha mai pensato di diminuire il numero delle sigarette che fuma. - I don't understand why you, Mr. Cosini, instead of suddenly quitting smoking, have never thought of decreasing the number of cigarettes you smoke. - Je ne comprends pas pourquoi, Monsieur Cosini, au lieu d'arrêter de fumer tout d'un coup, vous n'avez jamais pensé à diminuer le nombre de cigarettes que vous fumez. - Não percebo por que razão o senhor deputado Cosini, em vez de deixar de fumar de repente, nunca pensou em diminuir o número de cigarros que fuma. Fumare si può, l'importante è non fumare troppo! Smoking can be done, the important thing is not to smoke too much! Fumer est possible, l'important est de ne pas trop fumer !

In verità non avevo mai pensato di fumare di meno. In truth, I had never thought of smoking less. En réalité, je n'avais jamais envisagé de fumer moins.

– Quando comincerà la cura, dovrà arrivare fino alla fine. - Wenn die Behandlung beginnt, muss sie zu Ende sein. - When the treatment begins, it must go all the way to the end. - Lorsque le traitement commence, il doit avoir une fin. Non vorrà mica usare la forza contro la povera Giovanna? You don't want to use force against poor Joan, do you? Vous ne voulez pas utiliser la force contre la pauvre Joan, n'est-ce pas ?

La signora Giovanna mi doveva sorvegliare mentre ero rinchiuso nella casa di salute. Mrs. Joan was to watch over me while I was locked up in the health house. Madame Giovanna devait veiller sur moi pendant que j'étais enfermée dans la maison de santé. Era bassa e aveva forse quaranta forse sessant'anni. She was short and was maybe 40 maybe 60 years old. Doveva fermarmi se mi veniva voglia di uscire. He had to stop me if I felt like going out. Il devait m'arrêter si j'avais envie de sortir. La mia stanza aveva una porta, chiusa. My room had a door, closed. Ma chambre avait une porte, fermée. Il dottore mi ha spiegato che nessuno, nemmeno Giovanna, aveva le chiavi di quella porta. The doctor explained that no one, not even Joan, had a key to that door. Ero davvero rinchiuso! I was really locked up! J'étais vraiment enfermé !

– Io farò il mio dovere, – ha esclamato Giovanna. - I will do my duty, - Joan exclaimed. - Cumpliré con mi deber", exclamó Juana. - Je ferai mon devoir", s'exclame Joan. – Ma se quest'uomo mi farà del male per scappare, di certo non metterò in pericolo la mia vita! - But if this man hurts me to escape, I certainly won't endanger my life! - ¡Pero si este hombre me hace daño para escapar, ciertamente no pondré en peligro mi vida! - Mais si cet homme me fait du mal pour s'échapper, je ne mettrai certainement pas ma vie en danger !

– Non ho mai pensato di ucciderla, cara signora. - I never thought of killing you, dear lady. - Je n'ai jamais pensé à vous tuer, chère madame.

Giovanna era diventata tutta rossa ed era uscita dalla stanza un po' spaventata. Joan had turned all red and left the room a little scared. Giovanna était devenue toute rouge et avait quitté la pièce un peu effrayée. Le parole di quella donna mi avevano dato fastidio: ma dove ero finito? The woman's words had bothered me: but where had I gone? Les paroles de la femme m'avaient interpellé : où étais-je passé ? Cosa voleva questa donna da me? What did this woman want from me? Qu'est-ce que cette femme attendait de moi ?

– Ora lasciatemi in pace con i miei libri! - Now leave me alone with my books!

– Devi essere forte, – mi ha detto mia moglie prima di lasciarmi solo. - You must be strong,- my wife told me before leaving me alone. Non proprio solo: con me avevo le mie due ultime sigarette. Not quite alone: I had my last two cigarettes with me. Pas tout à fait seul : j'avais mes deux dernières cigarettes avec moi.

Ho spiegato al dottore che ne avevo portate con me solo due e che a mezzanotte precisa avrei smesso per sempre di fumare. I explained to the doctor that I had only brought two with me and that at exactly midnight I would quit smoking forever. Le expliqué al médico que sólo había traído dos y que exactamente a medianoche dejaría de fumar para siempre.

Quando mia moglie e il dottore sono usciti dalla stanza ho iniziato ad agitarmi. When my wife and the doctor left the room, I began to get agitated. Lorsque ma femme et le médecin ont quitté la pièce, j'ai commencé à m'agiter. Ero geloso di quel giovane dottore! I was jealous of that young doctor! J'étais jaloux de ce jeune médecin ! Lui le aveva guardato i piedi con desiderio. He had looked longingly at her feet. Había mirado con nostalgia sus pies. Il avait regardé ses pieds avec envie. Mia moglie gli aveva sorriso. My wife had smiled at him. Ma femme lui a souri. Tutti questi cattivi pensieri mi hanno portato a fumare subito la penultima sigaretta. All these bad thoughts led me to smoke my second-to-last cigarette immediately. Toutes ces mauvaises pensées m'ont conduit à fumer immédiatement mon avant-dernière cigarette.

E appena spenta la penultima ho acceso anche l'ultima. And as soon as I turned off the penultimate one, I turned on the last one as well. Et dès que j'ai éteint l'avant-dernier, j'ai allumé le dernier. Erano le ore ventitré: un'ora che non andava proprio bene per un'ultima sigaretta. It was twenty-three o'clock: an hour that was not really good for a last cigarette. Eran las veintitrés: una hora que no era realmente buena para un último cigarrillo. Il est vingt-trois heures : une heure qui n'est pas vraiment propice à une dernière cigarette.

Ho aperto un libro ma non riuscivo a leggere nemmeno una parola. I opened a book but could not read a single word. Abrí un libro pero no pude leer ni una sola palabra. Ho chiamato Giovanna, che è arrivata molto sospettosa. I called Joan, who arrived very suspicious. J'ai appelé Giovanna, qui est arrivée très méfiante. Le ho detto con gentilezza di sedersi davanti a me e di parlarmi di lei. I politely told her to sit in front of me and tell me about herself. Je lui ai demandé poliment de s'asseoir en face de moi et de me parler d'elle. Ha cominciato a parlare della sua vita e dei suoi problemi economici. He began to talk about his life and financial problems. Il a commencé à parler de sa vie et de ses problèmes financiers. Mi ha raccontato che aveva lasciato le figlie all'Istituto dei Poveri. She told me that she had left her daughters at the Institute of the Poor. Me dijo que había dejado a sus hijas en el Instituto de los Pobres. Elle m'a dit qu'elle avait laissé ses filles à l'Institut des pauvres. Mentre chiacchierava le ho chiesto una sigaretta – la volevo pagare – ma lei si è spaventata. As she chatted, I asked her for a cigarette-I wanted to pay for it-but she got scared. Mientras charlábamos le pedí un cigarrillo -quería pagárselo-, pero se asustó. Tout en discutant, je lui ai demandé une cigarette - je voulais la payer - mais elle a pris peur. Allora le ho chiesto se poteva portarmi qualcosa di alcolico. So I asked her if she could bring me something alcoholic. Je lui ai donc demandé si elle pouvait m'apporter quelque chose d'alcoolisé. Giovanna mi ha messo in mano una bottiglia di cognac. Giovanna put a bottle of cognac in my hand. Giovanna m'a mis une bouteille de cognac dans la main. Mi dovevo ubriacare, era la mia unica possibilità! I had to get drunk, it was my only chance! Je devais me saouler, c'était ma seule chance !

Io e Giovanna abbiamo iniziato a bere molto e lei era sempre meno sospettosa. Joan and I started drinking a lot and she was less and less suspicious. Giovanna et moi avons commencé à boire beaucoup et elle était de moins en moins méfiante. Più bicchieri di cognac beveva e più diventava gentile e rilassata. The more glasses of cognac she drank, the kinder and more relaxed she became. Plus elle buvait de verres de cognac, plus elle devenait douce et détendue. In quel momento mi è venuta una grande idea: dovevo far ubriacare la mia sorvegliante! At that moment I had a great idea: I had to get my overseer drunk! À ce moment-là, j'ai eu une idée géniale : je devais saouler mon superviseur !

La donna aveva cominciato a raccontare alcuni segreti della sua vita. The woman had begun to tell some of the secrets of her life. La femme avait commencé à raconter quelques secrets de sa vie. Per esempio raccontava di quella volta che aveva tradito suo marito. For example, she told about the time she had cheated on her husband. Par exemple, elle a raconté la fois où elle avait trompé son mari. Immediatamente mi è tornata la gelosia. Immediately my jealousy returned. Immédiatement, ma jalousie est revenue. Ho pensato a mia moglie e al dottor Muli. I thought about my wife and Dr. Muli. Immaginavo i due che stavano insieme, che si divertivano e ridevano di me. I imagined the two of them being together, having fun and laughing at me. Je les imaginais ensemble, s'amusant et se moquant de moi. La rabbia mi faceva girare la testa. Anger made my head spin. La colère me faisait tourner la tête. Ho mandato Giovanna a controllare se il dottore era nella sua stanza della casa di salute. I sent Joan to check if the doctor was in his room at the health house. J'ai envoyé Giovanna vérifier si le médecin était dans sa chambre à la maison de santé. Il dottor Muli non c'era! Dr. Muli was not there! Non riuscivo a fermare la mia gelosia. I could not stop my jealousy. Ho bevuto l'ultimo bicchiere di cognac e ho raccontato a Giovanna che ero così ubriaco che non mi interessava più nulla delle sigarette. I drank my last glass of cognac and told Giovanna that I was so drunk that I no longer cared about cigarettes. J'ai bu mon dernier verre de cognac et j'ai dit à Giovanna que j'étais tellement ivre que je ne me souciais plus des cigarettes. Volevo restare da solo. I wanted to be alone. Quería estar sola. Je voulais être seul. La poverina mi ha creduto e mi ha lasciato solo. The poor girl believed me and left me alone. Anche lei aveva bisogno di riposare perché si sentiva mal di testa. She also needed to rest because she was feeling a headache. Elle a également besoin de se reposer car elle a mal à la tête.

– Buonanotte, Giovanna. Domani, invece del cognac, sarà meglio bere un po' di buon vino! Tomorrow, instead of cognac, it will be better to drink some good wine! Demain, au lieu du cognac, il vaudra mieux boire du bon vin !

Giovanna era uscita e aveva lasciato la porta aperta. Joan had gone out and left the door open. Ho sentito un rumore: dalle scale di sopra era caduto un pacchetto nella mia stanza. I heard a noise: a package had fallen from the stairs upstairs into my room. Oí un ruido: un paquete había caído desde las escaleras de arriba hasta mi habitación. J'ai entendu un bruit : un paquet était tombé de l'escalier dans ma chambre. Dentro c'erano undici sigarette ungheresi. Inside were eleven Hungarian cigarettes. À l'intérieur se trouvaient onze cigarettes hongroises. Ero riuscito a farmi voler bene da Giovanna! I had managed to make Giovanna love me! ¡Había conseguido que Giovanna me quisiera! J'avais réussi à me faire aimer de Giovanna !

La prima sigaretta che ho acceso era buonissima, poi mi sono fumato tutte le altre ed erano cattivissime. The first cigarette I lit was really good, then I smoked all the others and they were really bad. El primer cigarrillo que encendí estaba muy bueno, luego fumé todos los demás y estaban muy malos. La première cigarette que j'ai allumée était vraiment bonne, puis j'ai fumé toutes les autres et elles étaient vraiment mauvaises. O primeiro cigarro que acendi era muito bom, depois fumei todos os outros e eram muito maus. Ma non dovevo pensare a quelle cattive sigarette: io dovevo scappare da quella casa di salute! But I didn't have to think about those bad cigarettes: I had to escape from that house of health! Mais je ne devais pas penser à ces mauvaises cigarettes : je devais m'échapper de cette maison de la santé ! Mi sono tolto le scarpe e ho camminato a passi leggeri sul pavimento. I took off my shoes and walked with light steps on the floor. Me quité los zapatos y caminé suavemente por el suelo. J'ai enlevé mes chaussures et j'ai marché légèrement sur le sol. Sono passato davanti alla camera di Giovanna e ho sentito il respiro regolare di chi dorme. I walked past Joan's room and heard the regular breathing of someone sleeping. Je suis passé devant la chambre de Giovanna et j'ai entendu la respiration régulière de quelqu'un qui dormait. Passei pelo quarto da Giovanna e ouvi a respiração regular de alguém a dormir. Potevo stare tranquillo. I could take it easy. Je pourrais me la couler douce. Eu podia ir com calma. Sono andato avanti fino al secondo piano, poi mi sono messo le scarpe e sono sceso per le scale. I went on to the second floor, then put on my shoes and went down the stairs. Je suis montée au deuxième étage, j'ai mis mes chaussures et j'ai descendu les escaliers. Una signorina elegante mi ha fermato. An elegant young lady stopped me. Une élégante jeune femme m'a interpellé. Uma jovem elegante parou-me. Voleva sapere chi ero e dove stavo andando. He wanted to know who I was and where I was going. Quería saber quién era y adónde iba. Il voulait savoir qui j'étais et où j'allais. Ele queria saber quem eu era e para onde ia. Mi sono inventato che cercavo il dottor Muli e sono uscito di lì. I made up that I was looking for Dr. Muli and got out of there. Inventé que buscaba al Dr. Muli y salí de allí. J'ai fait croire que je cherchais le Dr Muli et je suis sorti de là. Inventei que estava à procura do Dr. Muli e saí dali.

La notte era chiara e calda. The night was clear and warm. A noite estava clara e quente. Mi sono subito tolto il cappello per sentire la libertà anche sulla testa e ho guardato le stelle. I quickly took off my hat to feel the freedom on my head as well and looked up at the stars. Me quité rápidamente el sombrero para sentir también la libertad en la cabeza y miré las estrellas. J'ai rapidement enlevé mon chapeau pour sentir la liberté sur ma tête et j'ai regardé les étoiles. Che bella notte, che bel cielo! What a beautiful night, what a beautiful sky! “Domani smetterò di fumare,” ho promesso a me stesso. "Tomorrow I will quit smoking," I promised myself. "Amanhã deixo de fumar", prometi a mim próprio. Nel frattempo ho comprato un pacchetto di sigarette buone, perché non potevo chiudere la mia storia di fumatore con quelle cattive sigarette ungheresi. In the meantime I bought a pack of good cigarettes, because I could not end my smoking history with those bad Hungarian cigarettes. Entre-temps, j'ai acheté un paquet de bonnes cigarettes, car je ne pouvais pas mettre fin à mon histoire de fumeur avec ces mauvaises cigarettes hongroises. Entretanto, comprei um maço de cigarros bons, porque não podia terminar a minha história de fumador com aqueles maus cigarros húngaros.

Ho iniziato a camminare e sono arrivato davanti al cancello di casa mia. I started walking and arrived in front of the gate of my house. J'ai commencé à marcher et je suis arrivé devant la porte de ma maison. Comecei a andar e cheguei em frente ao portão da minha casa. Ho suonato il campanello più volte. I rang the doorbell several times. Llamé al timbre varias veces. J'ai sonné plusieurs fois à la porte. Toquei várias vezes à campainha da porta. Ero pieno di gelosia e di rabbia perché ero certo di trovare il dottor Muli insieme a mia moglie. I was filled with jealousy and anger because I was sure to find Dr. Muli together with my wife. J'étais rempli de jalousie et de colère car j'étais sûr de trouver le Dr Muli avec ma femme. Fiquei cheio de ciúmes e raiva porque tinha a certeza de encontrar o Dr. Muli com a minha mulher. Prima ho sentito la voce della cameriera, poi la dolce risata di mia moglie. First I heard the maid's voice, then my wife's sweet laugh. J'ai d'abord entendu la voix de la femme de chambre, puis le doux rire de ma femme. Primeiro ouvi a voz da empregada, depois o riso doce da minha mulher.

Mi sono sdraiato sul letto e mi sono addormentato velocemente. I lay down on the bed and quickly fell asleep. Je me suis allongé sur le lit et je me suis endormi rapidement. Deitei-me na cama e adormeci rapidamente. Ero davvero felice di essere scappato dalla casa di salute. I was really happy to have escaped from the health home. Avevo tutto il tempo che volevo per curarmi lentamente. I had as much time as I wanted to slowly heal myself. J'ai eu tout le temps nécessaire pour me soigner lentement. Tive todo o tempo que quis para me curar lentamente. Non c'era nessuna fretta. There was no rush. No había prisa. Rien ne presse. Não havia pressa.