×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Italianglot Podcast, Benvenuti al sud | Italianglot: 02

Benvenuti al sud | Italianglot: 02

Ciao, sono Carmine e oggi vi parlerò di un film che mi dà anche la possibilità di raccontarvi qualcosa delle differenze tra il nord e il sud dell'Italia. Prima però vi voglio ricordare che potete trovare la trascrizione di questo episodio sul mio sito www.italianglot.com con una lista dei vocaboli più importanti, diversi esercizi di comprensione e di grammatica e perfino un file con flashcard pronte, così potrete esercitarvi e memorizzare nuove parole e frasi.

Allora, cominciamo ! Il film di cui vi voglio parlare si chiama “Benvenuti al sud”. In realtà, “Benvenuti al sud” è il rifacimento di un film francese (Bienvenue chez les Ch'tis) che parla delle differenze culturali tra il sud e il nord della Francia. Come in Francia, anche in Italia esistono grandi differenze tra il nord e il sud ed entrambi i film cercano di raccontare queste differenze. Attenzione però, perché alcune di queste differenze sono in realtà degli stereotipi. Come sapete, gli stereotipi possono avere un fondo di verità, cioè nascono da fatti reali, ma spesso poi finiscono per distorcere questa verità. Innanzitutto perché magari si concentrano su un solo aspetto di una realtà che invece è molto più complessa. Poi, perché a volte esagerano alcune caratteristiche che invece sono molto più blande o perché raccontano di alcune realtà che nel frattempo sono cambiate o non esistono più. E infine gli stereotipi fanno di tutta l'erba un fascio. “Fare di tutta l'erba un fascio” significa generalizzare, mettere ad esempio persone diverse sotto una stessa categoria, ignorando le differenze. Dire che tutti gli italiani gesticolano quando parlano è una generalizzazione, perché esistono anche italiani che non lo fanno. È come raccogliere le diverse erbe di un campo e legarle tutte in uno stesso fascio. Ecco perché si dice “fare di tutta l'erba un fascio”.

Ma torniamo al film. “Benvenuti al sud” racconta la storia di Alberto Colombo, interpretato dall'attore Claudio Bisio. Colombo vive in una cittadina della Lombardia, quindi nel nord dell'Italia. È sposato e ha un figlio. Il ruolo della moglie è interpretato dalla simpaticissima attrice comica Angela Finocchiaro. Dunque, Colombo lavora come direttore di un ufficio postale e il suo sogno e quello della moglie è di andare a vivere a Milano. Cerca quindi di farsi trasferire in un ufficio postale del capoluogo lombardo, ma non ci riesce perché il posto viene assegnato a un disabile che ha la precedenza in graduatoria. Colombo allora si finge lui stesso disabile e fa di nuovo domanda per ottenere il trasferimento a Milano. Un ispettore del lavoro però scopre l'inganno e Colombo rischia il licenziamento.

Come però si dice nel film, alla fine gli daranno una punizione peggiore del licenziamento: lo trasferiranno al sud.

Ed è a questo punto del film che si comincia con gli stereotipi. Perché un trasferimento al sud è considerato addirittura peggiore di un licenziamento ? Cosa c'è al sud di così terribile ?

Secondo alcuni colleghi, amici e anche la moglie di Colombo, alcuni dei quali non sono neanche mai stati al sud, le persone lì sono sporche e per le strade ci sono perfino topi e immondizia dappertutto. Ecco perché al sud malattie ed epidemie come il tifo o il colera sono all'ordine del giorno.

È vero che nel 1973 in Italia ci fu un'epidemia di colera che era partita da una cittadina vicino Napoli, nel sud dell'Italia. L'epidemia arrivò fino a Milano, ma la città più colpita fu proprio Napoli con 119 casi e 15 morti. È anche vero che a Napoli c'è chi non si fa problemi a buttare una cartaccia per terra e che in passato questa città ha avuto problemi con la spazzatura che si accumulava per le strade, perciò è facile capire come sono nati questi stereotipi.

In realtà, anche città come Roma, ad esempio, hanno avuto problemi simili con la gestione della spazzatura che si accumulava nelle strade di alcune zone della città. Ecco perché a volte gli stereotipi associano una caratteristica – o in questo caso un problema, come quello della spazzatura – a una sola zona di un paese, quando in realtà lo stesso problema può esistere anche in altre zone.

Infatti, quando Colombo finalmente parte dal nord e arriva a Castellabate, un piccolo paese a sud di Napoli, non solo trova un centro abitato bellissimo, pulito e con una stupenda vista sul mare, ma scopre che i suoi abitanti fanno addirittura la raccolta differenziata. Quindi la sua paura di ammalarsi di tifo o colera svanisce subito.

Un'altra sua grande paura è la criminalità. Prima di partire, i suoi amici e colleghi gli hanno raccontato che nel sud sono tutti poveri ed è per questo che c'è tanta criminalità. La gente cerca di sopravvivere come può e quindi ruba, uccide o fa addirittura parte della camorra, la mafia napoletana. Quando sua moglie lo saluta prima di cominciare il viaggio verso Castellabate, gli fa indossare un giubbotto antiproiettile e gli toglie l'orologio da polso perché al sud potrebbero rapinarlo. Ma ancora una volta si tratta di uno stereotipo. Quando i suoi nuovi colleghi dell'ufficio postale di Castellabate capiscono che Colombo ha paura di essere derubato, gli dicono che in quel paese in realtà non c'è mai stato un crimine, neanche un piccolo furto. Se è vero che al sud, come anche al nord, ci sono delle zone più povere e con maggiore criminalità, come al solito non si può fare di tutta l'erba un fascio.

Un'altra cosa che Colombo teme del sud è il caldo. I colleghi gli hanno detto che ci sono spesso 40 gradi e che in casa i gradi possono addirittura arrivare a 50. Sua moglie gli dà perciò una crema solare prima di partire. Al sud è necessario proteggersi dal sole ed evitare scottature, visto che fa sempre caldo. La sera in cui Colombo arriva a Castellabate, però, piove a dirotto e arriva al suo nuovo appartamento bagnato fradicio. Oltretutto, si accorgerà nei giorni successivi che non fa poi così caldo come gli avevano detto. C'è da dire comunque che il tempo al sud è davvero spesso soleggiato e che d'estate la temperatura può arrivare anche a 40 gradi, ma ormai questo succede anche in città come Milano. Il clima cambia. Sono gli stereotipi invece che restano sempre uguali.

E adesso vediamo altre differenze culturali tra nord e sud che vengono raccontate nel film. Anche in questo caso, ricordate che si tratta di generalizzazioni, quindi non sono vere per tutti.

Il caffè: Colombo nota che a Castellabate tutti bevono caffè tantissime volte al giorno. Non solo, hanno anche l'abitudine di offrirgli un caffè ad ogni occasione e quando lui magari chiede un tè, lo guardano in modo strano. Qualcuno commenta: “Che deve fare con il tè ? Ha mal di stomaco ?”. Dal film capiamo quindi che mentre la gente del nord è più orientata verso bevande come tè e tisane, queste bevande non sono molto diffuse al sud dove il vero re è il caffè.

Il cibo: Colombo al nord mangia in modo moderato, ma appena arriva al sud scopre che il cibo è un vero rito e anche un modo per socializzare. Si mangia insieme e si mangia tanto. E ovviamente si offre cibo agli ospiti che non possono rifiutare. Un rifiuto è considerato un'offesa. Ecco perché la mamma di un collega di Colombo gli presenta vari piatti con carne, verdure, dolci - perfino a colazione. E se lui rifiuta, lei insiste: “Lo devi mangiare”.

Qui nel film si descrivono un po' le tipiche mamme del sud che si preoccupano sempre che i figli non mangino abbastanza e preparano loro tantissimo cibo non solo da mangiare a casa, ma anche da portare al lavoro, la cosiddetta “merenda”. E se il figlio dimentica la merenda a casa ? La mamma gliela porta in ufficio. Ovviamente anche questa è un po' un'esagerazione e sicuramente una generalizzazione. È possibile che la tipica mamma del sud sia davvero così, ma non tutte le mamme sono uguali.

La lingua: Colombo ha molte difficoltà a capire l'accento degli abitanti di Castellabate. Molte persone parlano il dialetto locale, ma anche quando non parlano il dialetto, non sempre è tutto chiaro. Quando Colombo si rivolge alla mamma del suo collega, ad esempio, usa il “Lei” per mostrarle rispetto. Le chiede ad esempio “E Lei, come sta ?”. La signora però non capisce: “Lei chi ?”. Non c'è nessun'altra signora nella stanza. Di chi sta parlando Colombo ? Al sud infatti è molto diffuso il “voi” come forma di cortesia. Colombo avrebbe dovuto chiedere alla mamma del collega: “Come state ?”, invece di “Come sta ?”.

E finiamo questo episodio con un'ultima differenza culturale: la puntualità. Colombo si aspetta che i colleghi arrivino in ufficio alle otto del mattino e che siano puntuali. Si dice che le persone del nord lavorino tanto e che rispettino gli orari di lavoro. Al sud invece le persone sarebbero più pigre, più rilassate e non molto puntuali. In effetti, è possibile che i ritmi di vita al sud siano più lenti e che gli orari siano diversi rispetto al nord. La gente è abituata a cominciare la giornata più tardi, a pranzare più tardi e, come spiegano i colleghi di Colombo, non ha senso aprire l'ufficio postale alle otto del mattino perché a Castellabate i clienti cominciano ad arrivare non prima delle dieci.

Tutti questi aspetti sono effettivamente tipici del sud, ma anche in questo caso non possiamo generalizzare. Esistono realtà e tipi di persone così diverse tra loro tanto al sud come al nord.

Perciò se decidete di guardare “Benvenuti al sud”, ricordate che quello che vedrete è una via di mezzo tra realtà e fantasia, tra verità e stereotipo. Come in tutte le cose, la realtà non è mai completamente bianca o completamente nera, ma tra i due estremi ci sono tante sfumature di colore. E voi siete mai stati al sud e al nord dell'Italia ? Che differenze avete notato ? Potete dirmelo lasciando un commento sulla pagina di questo episodio su www.italianglot.com. Adesso vi saluto e vi auguro una buona giornata... o una buona serata ! Ciao.

Benvenuti al sud | Italianglot: 02 Willkommen im Süden | Englischglot: 02 Welcome to the South | Italianglot: 02 Bienvenido al Sur | Italianglot: 02 Bienvenue dans le Sud | Italianglot : 02 Welkom in het zuiden | Italianglot: 02 Witamy na południu | Italianglot: 02 Bem-vindo ao Sul | Italianglot: 02 Välkommen till söder | Italianglot: 02

Ciao, sono Carmine e oggi vi parlerò di un film che mi dà anche la possibilità di raccontarvi qualcosa delle differenze tra il nord e il sud dell'Italia. Hallo, ich bin Carmine und heute erzähle ich euch von einem Film, der mir auch die Gelegenheit gibt, euch etwas über die Unterschiede zwischen Nord- und Süditalien zu erzählen. Hi, I'm Carmine and today I'm going to tell you about a film that also gives me the opportunity to tell you something about the differences between northern and southern Italy. Prima però vi voglio ricordare che potete trovare la trascrizione di questo episodio sul mio sito www.italianglot.com con una lista dei vocaboli più importanti, diversi esercizi di comprensione e di grammatica e perfino un file con flashcard pronte, così potrete esercitarvi e memorizzare nuove parole e frasi. Aber zuerst möchte ich Sie daran erinnern, dass Sie das Transkript dieser Episode auf meiner Website www.italianglot.com finden, mit einer Liste der wichtigsten Wörter, verschiedenen Verständnis- und Grammatikübungen und sogar einer Datei mit fertigen Karteikarten, damit Sie üben können und neue Wörter und Sätze auswendig lernen. First, however, I want to remind you that you can find the transcript of this episode on my website www.italianglot.com with a list of the most important vocabulary, several comprehension and grammar exercises, and even a file with ready-made flashcards so you can practice and memorize new words and phrases.

Allora, cominciamo ! Also lasst uns anfangen! Il film di cui vi voglio parlare si chiama “Benvenuti al sud”. Der Film, von dem ich Ihnen erzählen möchte, heißt "Willkommen im Süden". The film I want to tell you about is called "Welcome to the South". In realtà, “Benvenuti al sud” è il rifacimento di un film francese (Bienvenue chez les Ch'tis) che parla delle differenze culturali tra il sud e il nord della Francia. In Wirklichkeit ist "Willkommen im Süden" das Remake eines französischen Films (Bienvenue chez les Ch'tis), der von den kulturellen Unterschieden zwischen Süd- und Nordfrankreich handelt. In reality, "Welcome to the South" is the remake of a French film (Bienvenue chez les Ch'tis) which talks about the cultural differences between the south and the north of France. Come in Francia, anche in Italia esistono grandi differenze tra il nord e il sud ed entrambi i film cercano di raccontare queste differenze. Wie in Frankreich gibt es auch in Italien große Unterschiede zwischen dem Norden und dem Süden und beide Filme versuchen, diese Unterschiede zu erzählen. As in France, also in Italy there are great differences between the north and the south and both films try to tell these differences. Attenzione però, perché alcune di queste differenze sono in realtà degli stereotipi. Seien Sie jedoch vorsichtig, denn einige dieser Unterschiede sind tatsächlich Stereotypen. Be careful though, because some of these differences are actually stereotypes. Uważaj jednak, ponieważ niektóre z tych różnic są w rzeczywistości stereotypami. Остерегайтесь, однако, поскольку некоторые из этих различий на самом деле являются стереотипами. Come sapete, gli stereotipi possono avere un fondo di verità, cioè nascono da fatti reali, ma spesso poi finiscono per distorcere questa verità. Wie Sie wissen, können Klischees einen wahren Wahrheitsgehalt haben, das heißt, sie entspringen realen Tatsachen, enden aber oft damit, diese Wahrheit zu verzerren. As you know, stereotypes can have a foundation of truth, that is, they arise from real facts, but often end up distorting this truth. Как известно, стереотипы могут иметь ядро истины, то есть возникать на основе реальных фактов, но в итоге они часто искажают эту истину. Innanzitutto perché magari si concentrano su un solo aspetto di una realtà che invece è molto più complessa. First of all because maybe they focus on just one aspect of a reality that is much more complex. Во-первых, потому что они могут фокусироваться только на одном аспекте реальности, которая гораздо сложнее. Poi, perché a volte esagerano alcune caratteristiche che invece sono molto più blande o perché raccontano di alcune realtà che nel frattempo sono cambiate o non esistono più. Dann, weil sie manchmal manche Eigenschaften überzeichnen, die viel milder sind, oder weil sie von einigen Realitäten erzählen, die sich inzwischen geändert haben oder nicht mehr existieren. Then, because sometimes they exaggerate some characteristics that are much milder or because they tell of some realities that have changed in the meantime or no longer exist. Затем, что они иногда преувеличивают некоторые характеристики, которые гораздо мягче, или потому, что они рассказывают о некоторых реалиях, которые с тех пор изменились или больше не существуют. E infine gli stereotipi fanno di tutta l'erba un fascio. Und schließlich machen Klischees das ganze Gras zu einem Bündel. And finally stereotypes make all the grass a bundle. I wreszcie, stereotypy sprawiają, że cała trawa staje się grudą. И наконец, стереотипы превращают всю траву в комок. “Fare di tutta l'erba un fascio” significa generalizzare, mettere ad esempio persone diverse sotto una stessa categoria, ignorando le differenze. „Alles Gras bündeln“ bedeutet zu verallgemeinern, zum Beispiel verschiedene Personen in dieselbe Kategorie zu stecken und die Unterschiede zu ignorieren. "To "lump everything together" is to generalize, to put, for example, different people under one category, ignoring the differences. "Сваливать все в одну кучу" - значит обобщать, подводить разных людей под одну категорию, игнорируя различия. Dire che tutti gli italiani gesticolano quando parlano è una generalizzazione, perché esistono anche italiani che non lo fanno. Zu sagen, dass alle Italiener beim Sprechen gestikulieren, ist eine Verallgemeinerung, denn es gibt auch Italiener, die das nicht tun. To say that all Italians gesticulate when they speak is a generalization, because there are also Italians who don't. È come raccogliere le diverse erbe di un campo e legarle tutte in uno stesso fascio. Es ist, als würde man die verschiedenen Kräuter eines Feldes sammeln und sie alle zu einem Bündel zusammenbinden. It is like gathering the different herbs of a field and tying them all together in the same bundle. Jest to jak zbieranie różnych ziół z pola i wiązanie ich w jedną wiązkę. Это все равно что собрать разные травы в поле и связать их в один пучок. Ecco perché si dice “fare di tutta l'erba un fascio”. Deshalb heißt es „aus dem ganzen Gras ein Bündel machen“. That's why it is said "to make a bundle of all the grass". Вот почему это называется "свалить все в одну кучу".

Ma torniamo al film. Aber zurück zum Film. But let's go back to the movie. “Benvenuti al sud” racconta la storia di Alberto Colombo, interpretato dall'attore Claudio Bisio. „Benvenuti al sud“ erzählt die Geschichte von Alberto Colombo, gespielt von dem Schauspieler Claudio Bisio. “Benvenuti al sud” tells the story of Alberto Colombo, played by the actor Claudio Bisio. Colombo vive in una cittadina della Lombardia, quindi nel nord dell'Italia. Colombo lebt in einer kleinen Stadt in der Lombardei, also im Norden Italiens. Colombo lives in a small town in Lombardy, therefore in the north of Italy. È sposato e ha un figlio. Er ist verheiratet und hat einen Sohn. He is married and has one child. Il ruolo della moglie è interpretato dalla simpaticissima attrice comica Angela Finocchiaro. Die Rolle der Ehefrau wird von der sehr netten Comic-Darstellerin Angela Finocchiaro gespielt. The role of the wife is played by the very nice comic actress Angela Finocchiaro. Dunque, Colombo lavora come direttore di un ufficio postale e il suo sogno e quello della moglie è di andare a vivere a Milano. Deshalb arbeitet Colombo als Postamtsleiter und sein Traum und der seiner Frau ist es, nach Mailand zu ziehen und dort zu leben. Therefore, Colombo works as a post office manager and his dream and that of his wife is to go and live in Milan. Colombo pracuje jako kierownik poczty, a marzeniem jego i jego żony jest zamieszkanie w Mediolanie. Итак, Коломбо работает начальником почтового отделения, а их с женой мечтой является жизнь в Милане. Cerca quindi di farsi trasferire in un ufficio postale del capoluogo lombardo, ma non ci riesce perché il posto viene assegnato a un disabile che ha la precedenza in graduatoria. Er bemüht sich deshalb um eine Versetzung auf ein Postamt in der lombardischen Hauptstadt, scheitert aber daran, dass die Stelle an eine im Ranking vorrangige behinderte Person vergeben wird. He therefore tries to be transferred to a post office in the Lombard capital, but fails because the post is assigned to a disabled person who has precedence in the ranking. Następnie stara się o przeniesienie do urzędu pocztowego w stolicy Lombard, ale nie udaje mu się, ponieważ stanowisko jest przypisane do osoby niepełnosprawnej, która ma pierwszeństwo na liście rankingowej. Затем он пытается добиться перевода в почтовое отделение в столице Ломбардии, но ему это не удается, поскольку должность закреплена за инвалидом, имеющим приоритет в списке ранжирования. Colombo allora si finge lui stesso disabile e fa di nuovo domanda per ottenere il trasferimento a Milano. Colombo gibt sich daraufhin selbst als behindert aus und bewirbt sich erneut um einen Transfer nach Mailand. Colombo then pretends to be disabled himself and applies again to obtain a transfer to Milan. Un ispettore del lavoro però scopre l'inganno e Colombo rischia il licenziamento. Ein Arbeitsinspektor entdeckt jedoch die Täuschung und Colombo riskiert, gefeuert zu werden. However, a labor inspector discovers the deception and Colombo risks being fired.

Come però si dice nel film, alla fine gli daranno una punizione peggiore del licenziamento: lo trasferiranno al sud. Doch wie es im Film heißt, werden sie ihm am Ende eine schlimmere Strafe als die Entlassung auferlegen: Sie werden ihn in den Süden versetzen. However, as it says in the film, in the end they will give him a worse punishment than dismissal: they will transfer him to the south. Jednak, jak mówią w filmie, ostatecznie dadzą mu gorszą karę niż zwolnienie: przeniosą go na południe.

Ed è a questo punto del film che si comincia con gli stereotipi. Und an dieser Stelle im Film beginnen die Klischees. And it is at this point in the film that the stereotypes begin. И именно в этот момент в фильме начинаются стереотипы. Perché un trasferimento al sud è considerato addirittura peggiore di un licenziamento ? Warum gilt ein Transfer in den Süden als noch schlimmer als ein Rausschmiss? Why is a transfer to the south considered even worse than a sacking? Cosa c'è al sud di così terribile ? Was ist so schlimm am Süden? What's so terrible about the south? Что такого ужасного на юге?

Secondo alcuni colleghi, amici e anche la moglie di Colombo, alcuni dei quali non sono neanche mai stati al sud, le persone lì sono sporche e per le strade ci sono perfino topi e immondizia dappertutto. Laut einigen Kollegen, Freunden und sogar Colombos Frau, von denen einige noch nie im Süden waren, sind die Menschen dort dreckig und es gibt sogar überall Ratten und Müll auf den Straßen. According to some colleagues, friends and even Colombo's wife, some of whom have never even been to the south, the people there are dirty and there are even rats and garbage everywhere on the streets. Według niektórych kolegów, przyjaciół, a nawet żony Colombo, z których niektórzy nigdy nawet nie byli na południu, ludzie tam są brudni, a na ulicach są nawet szczury i śmieci. По словам коллег, друзей и даже жены Коломбо, некоторые из которых даже никогда не были на юге, люди там грязные, а на улицах повсюду крысы и мусор. Ecco perché al sud malattie ed epidemie come il tifo o il colera sono all'ordine del giorno. Deshalb sind im Süden Krankheiten und Seuchen wie Typhus oder Cholera an der Tagesordnung. This is why diseases and epidemics such as typhoid or cholera are the order of the day in the south. Именно поэтому болезни и эпидемии, такие как тиф или холера, на юге в порядке вещей.

È vero che nel 1973 in Italia ci fu un'epidemia di colera che era partita da una cittadina vicino Napoli, nel sud dell'Italia. Es ist wahr, dass es 1973 in Italien eine Cholera-Epidemie gab, die in einer kleinen Stadt in der Nähe von Neapel in Süditalien begann. It is true that in 1973 there was a cholera epidemic in Italy that started in a small town near Naples in southern Italy. Правда, в 1973 году в Италии разразилась эпидемия холеры, которая началась в небольшом городке недалеко от Неаполя на юге Италии. L'epidemia arrivò fino a Milano, ma la città più colpita fu proprio Napoli con 119 casi e 15 morti. Die Epidemie reichte bis nach Mailand, aber die am stärksten betroffene Stadt war Neapel mit 119 Fällen und 15 Todesfällen. The epidemic reached Milan, but the most affected city was Naples with 119 cases and 15 deaths. Эпидемия достигла Милана, но больше всего пострадал Неаполь: 119 случаев заболевания и 15 смертей. È anche vero che a Napoli c'è chi non si fa problemi a buttare una cartaccia per terra e che in passato questa città ha avuto problemi con la spazzatura che si accumulava per le strade, perciò è facile capire come sono nati questi stereotipi. Es stimmt auch, dass es in Neapel Menschen gibt, denen es nichts ausmacht, Altpapier auf den Boden zu werfen, und dass diese Stadt in der Vergangenheit Probleme mit der Ansammlung von Müll auf den Straßen hatte, daher ist es leicht zu verstehen, wie diese Stereotypen entstanden sind. It's also true that in Naples there are those who don't mind throwing waste paper on the ground and that in the past this city has had problems with rubbish accumulating on the streets, so it's easy to understand how these stereotypes were born. Правда и то, что в Неаполе есть те, кто без проблем бросает мусор на землю, и то, что в прошлом в этом городе были проблемы со скоплением мусора на улицах, так что легко понять, как возникли эти стереотипы.

In realtà, anche città come Roma, ad esempio, hanno avuto problemi simili con la gestione della spazzatura che si accumulava nelle strade di alcune zone della città. In Wirklichkeit hatten beispielsweise sogar Städte wie Rom ähnliche Probleme mit der Entsorgung des Mülls, der sich auf den Straßen einiger Stadtteile angesammelt hat. In reality, even cities like Rome, for example, have had similar problems with the management of the rubbish that accumulated on the streets of some areas of the city. Ecco perché a volte gli stereotipi associano una caratteristica – o in questo caso un problema, come quello della spazzatura – a una sola zona di un paese, quando in realtà lo stesso problema può esistere anche in altre zone. Deshalb wird ein Merkmal – oder in diesem Fall ein Problem wie Müll – manchmal stereotyp nur mit einem Gebiet eines Landes in Verbindung gebracht, obwohl das gleiche Problem tatsächlich auch in anderen Gebieten bestehen kann. That's why sometimes stereotypes associate a feature – or in this case a problem, such as garbage – with only one area of a country, when in fact the same problem can exist in other areas as well. Именно поэтому стереотипы иногда связывают ту или иную особенность - или, в данном случае, проблему, например, мусор - с одним районом страны, в то время как на самом деле такая же проблема может существовать и в других районах.

Infatti, quando Colombo finalmente parte dal nord e arriva a Castellabate, un piccolo paese a sud di Napoli, non solo trova un centro abitato bellissimo, pulito e con una stupenda vista sul mare, ma scopre che i suoi abitanti fanno addirittura la raccolta differenziata. Als Kolumbus endlich aus dem Norden aufbricht und in Castellabate, einer Kleinstadt südlich von Neapel, ankommt, findet er nicht nur ein schönes, sauberes Städtchen mit herrlichem Blick aufs Meer vor, sondern er entdeckt, dass seine Bewohner sogar die Müllabfuhr trennen. In fact, when Columbus finally leaves from the north and arrives in Castellabate, a small town south of Naples, he not only finds a beautiful, clean town with a wonderful view of the sea, but he discovers that its inhabitants even separate waste collection. W rzeczywistości, kiedy Colombo w końcu opuszcza północ i przybywa do Castellabate, małego miasteczka na południe od Neapolu, nie tylko znajduje piękne, czyste miasto ze wspaniałym widokiem na morze, ale odkrywa, że jego mieszkańcy nawet segregują odpady. Когда Коломбо наконец покидает север и прибывает в Кастеллабате, небольшой городок к югу от Неаполя, он не только обнаруживает красивый, чистый городок с прекрасным видом на море, но и узнает, что его жители даже разделяют отходы. Quindi la sua paura di ammalarsi di tifo o colera svanisce subito. So ist seine Angst vor Typhus oder Cholera sofort verflogen. So his fear of getting typhoid or cholera vanishes right away.

Un'altra sua grande paura è la criminalità. Eine weitere große Angst von ihm ist die Kriminalität. Another great fear of his is crime. Prima di partire, i suoi amici e colleghi gli hanno raccontato che nel sud sono tutti poveri ed è per questo che c'è tanta criminalità. Vor seiner Abreise sagten ihm seine Freunde und Kollegen, dass alle im Süden arm seien und es deshalb so viel Kriminalität gebe. Before he left, his friends and colleagues told him that everyone in the south is poor and that is why there is so much crime. La gente cerca di sopravvivere come può e quindi ruba, uccide o fa addirittura parte della camorra, la mafia napoletana. Die Menschen versuchen so gut wie möglich zu überleben und stehlen, töten oder gehören sogar der Camorra, der neapolitanischen Mafia, an. People try to survive as best they can and therefore steal, kill or even belong to the Camorra, the Neapolitan mafia. Люди пытаются выжить как можно лучше, поэтому воруют, убивают или даже вступают в каморру, неаполитанскую мафию. Quando sua moglie lo saluta prima di cominciare il viaggio verso Castellabate, gli fa indossare un giubbotto antiproiettile e gli toglie l'orologio da polso perché al sud potrebbero rapinarlo. Als sich seine Frau von ihm verabschiedet, bevor sie die Reise nach Castellabate antritt, zieht sie eine schusssichere Weste an und nimmt ihm die Armbanduhr ab, weil sie ihn im Süden ausrauben könnten. When his wife says goodbye to him before starting the journey to Castellabate, she puts on a bulletproof vest and takes off his wristwatch because in the south they might rob him. Ma ancora una volta si tratta di uno stereotipo. Aber auch das ist wieder ein Klischee. But again this is a stereotype. Но это опять же стереотип. Quando i suoi nuovi colleghi dell'ufficio postale di Castellabate capiscono che Colombo ha paura di essere derubato, gli dicono che in quel paese in realtà non c'è mai stato un crimine, neanche un piccolo furto. Als seine neuen Kollegen bei der Post von Castellabate verstehen, dass Colombo Angst vor Überfällen hat, sagen sie ihm, dass es in diesem Land noch nie ein Verbrechen gegeben hat, nicht einmal einen kleinen Diebstahl. When his new colleagues at the Castellabate post office understand that Colombo is afraid of being robbed, they tell him that there has never actually been a crime in that country, not even petty theft. Когда его новые коллеги на почте в Кастеллабате понимают, что Коломбо боится, что его ограбят, они говорят ему, что в этой деревне никогда не было преступлений, даже мелких краж. Se è vero che al sud, come anche al nord, ci sono delle zone più povere e con maggiore criminalità, come al solito non si può fare di tutta l'erba un fascio. Wenn es stimmt, dass es im Süden, wie auch im Norden, wie üblich ärmere Gegenden mit höherer Kriminalität gibt, kann man nicht aus allem einen Klumpen machen. If it is true that in the south, as well as in the north, there are poorer areas with greater crime, as usual, one cannot make a lump of everything. Хотя верно, что на юге, как и на севере, есть более бедные районы с более высоким уровнем преступности, как обычно, нельзя все сваливать в одну кучу.

Un'altra cosa che Colombo teme del sud è il caldo. Eine andere Sache, die Colombo im Süden fürchtet, ist die Hitze. Another thing Colombo fears about the south is the heat. Еще одна вещь, которой Коломбо опасается на юге, - это жара. I colleghi gli hanno detto che ci sono spesso 40 gradi e che in casa i gradi possono addirittura arrivare a 50. Kollegen haben ihm gesagt, dass es oft 40 Grad sind und zu Hause sogar 50 Grad erreicht werden können. Colleagues have told him that it is often 40 degrees and that at home the degrees can even reach 50. Коллеги рассказали ему, что часто бывает 40 градусов, а дома может достигать и 50 градусов. Sua moglie gli dà perciò una crema solare prima di partire. Seine Frau gibt ihm deshalb vor der Abreise eine Sonnencreme. His wife therefore gives him a sunscreen before leaving. Al sud è necessario proteggersi dal sole ed evitare scottature, visto che fa sempre caldo. Im Süden ist es notwendig, sich vor der Sonne zu schützen und einen Sonnenbrand zu vermeiden, da es immer heiß ist. In the south, it is necessary to protect yourself from the sun and avoid sunburn, as it is always hot. На юге необходимо защищаться от солнца и избегать солнечных ожогов, так как там всегда жарко. La sera in cui Colombo arriva a Castellabate, però, piove a dirotto e arriva al suo nuovo appartamento bagnato fradicio. Am Abend kommt Colombo in Castellabate an, es regnet jedoch stark und kommt klatschnass in seiner neuen Wohnung an. The evening Colombo arrives in Castellabate, however, it rains heavily and arrives at his new apartment soaking wet. Oltretutto, si accorgerà nei giorni successivi che non fa poi così caldo come gli avevano detto. Außerdem wird er in den nächsten Tagen feststellen, dass es nicht so heiß ist, wie sie ihm gesagt haben. Moreover, he will realize in the following days that it is not as hot as they had told him. Более того, в последующие дни он понял, что здесь не так жарко, как ему говорили. C'è da dire comunque che il tempo al sud è davvero spesso soleggiato e che d'estate la temperatura può arrivare anche a 40 gradi, ma ormai questo succede anche in città come Milano. Allerdings muss man sagen, dass das Wetter im Süden oft sehr sonnig ist und im Sommer sogar 40 Grad erreicht werden können, aber das passiert jetzt auch in Städten wie Mailand. However, it must be said that the weather in the south is often really sunny and that in summer the temperature can even reach 40 degrees, but now this also happens in cities like Milan. Il clima cambia. Das Klima ändert sich. The climate changes. Sono gli stereotipi invece che restano sempre uguali. Stattdessen sind es die Stereotypen, die immer gleich bleiben. Instead, it is the stereotypes that always remain the same. Вместо этого стереотипы остаются неизменными.

E adesso vediamo altre differenze culturali tra nord e sud che vengono raccontate nel film. Und jetzt sehen wir andere kulturelle Unterschiede zwischen Nord und Süd, die im Film erzählt werden. And now we see other cultural differences between north and south that are told in the film. Anche in questo caso, ricordate che si tratta di generalizzazioni, quindi non sono vere per tutti. Denken Sie auch hier daran, dass dies Verallgemeinerungen sind und daher nicht für alle gelten. Again, remember that these are generalizations, so they are not true for everyone. Опять же, помните, что это обобщения, поэтому они верны не для всех.

Il caffè: Colombo nota che a Castellabate tutti bevono caffè tantissime volte al giorno. Kaffee: Colombo fällt auf, dass in Castellabate jeder mehrmals am Tag Kaffee trinkt. Coffee: Colombo notices that in Castellabate everyone drinks coffee many times a day. Non solo, hanno anche l'abitudine di offrirgli un caffè ad ogni occasione e quando lui magari chiede un tè, lo guardano in modo strano. Außerdem haben sie die Angewohnheit, ihm bei jeder Gelegenheit einen Kaffee anzubieten und wenn er vielleicht nach Tee fragt, sehen sie ihn komisch an. Not only that, they also have the habit of offering him coffee at every opportunity, and when he perhaps asks for tea, they look at him strangely. Мало того, у них есть привычка предлагать ему кофе при каждом удобном случае, а когда он просит чаю, они странно на него смотрят. Qualcuno commenta: “Che deve fare con il tè ? Jemand kommentiert: „Was soll er mit dem Tee machen? Someone comments, "What should he do with the tea ? Ha mal di stomaco ?”. Haben Sie Bauchschmerzen?”. Do you have a stomachache ?" Dal film capiamo quindi che mentre la gente del nord è più orientata verso bevande come tè e tisane, queste bevande non sono molto diffuse al sud dove il vero re è il caffè. Wir verstehen daher aus dem Film, dass, während die Menschen im Norden sich eher an Getränken wie Tee und Kräutertees orientieren, diese Getränke im Süden, wo der wahre König Kaffee ist, nicht sehr verbreitet sind. Thus, we understand from the film that while people in the north are more oriented toward beverages such as tea and herbal teas, these drinks are not very popular in the south where coffee is the real king. Таким образом, из фильма мы понимаем, что если на севере страны люди больше ориентированы на такие напитки, как чай и травяные чаи, то на юге, где настоящим королем является кофе, эти напитки не очень популярны.

Il cibo: Colombo al nord mangia in modo moderato, ma appena arriva al sud scopre che il cibo è un vero rito e anche un modo per socializzare. Essen: Columbus isst im Norden mäßig, aber sobald er im Süden ankommt, entdeckt er, dass Essen ein echtes Ritual und auch eine Möglichkeit ist, Kontakte zu knüpfen. Food: Columbus in the north eats moderately, but as soon as he gets to the south he discovers that food is a real ritual and also a way to socialize. Еда: На севере Коломбо питается умеренно, но как только он приезжает на юг, то обнаруживает, что еда - это настоящий ритуал, а также способ общения. Si mangia insieme e si mangia tanto. You eat together and you eat a lot. Мы едим вместе и много. E ovviamente si offre cibo agli ospiti che non possono rifiutare. And of course food is offered to guests who cannot refuse. И, конечно, гостям, которые не могут отказаться, предлагается еда. Un rifiuto è considerato un'offesa. Eine Ablehnung gilt als Ordnungswidrigkeit. A rejection is considered an offense. Ecco perché la mamma di un collega di Colombo gli presenta vari piatti con carne, verdure, dolci - perfino a colazione. Proto mu matka jednoho z Colombových kolegů předkládá různé pokrmy s masem, zeleninou, sladkostmi - dokonce i při snídani. That's why the mother of one of Columbus' colleagues presents him with various dishes with meat, vegetables, desserts-even breakfast. Поэтому мать одного из коллег Коломбо преподносит ему различные блюда с мясом, овощами, сладостями - даже за завтраком. E se lui rifiuta, lei insiste: “Lo devi mangiare”. Und wenn er sich weigert, besteht sie darauf: „Du musst es essen“. And if he refuses, she insists, "You have to eat it." А если он отказывается, она настаивает: "Ты должен это съесть".

Qui nel film si descrivono un po' le tipiche mamme del sud che si preoccupano sempre che i figli non mangino abbastanza e preparano loro tantissimo cibo non solo da mangiare a casa, ma anche da portare al lavoro, la cosiddetta “merenda”. Hier im Film werden ein bisschen die typischen Südstaatenmütter beschrieben, die sich immer Sorgen machen, dass ihre Kinder nicht genug essen und ihnen viel Essen nicht nur für zu Hause, sondern auch für die Arbeit zubereiten, den sogenannten „Snack“. ". Here in the film we describe a bit of the typical southern moms who are always worried that their children are not eating enough and prepare lots of food for them not only to eat at home but also to take to work, the so-called "snack." E se il figlio dimentica la merenda a casa ? Und wenn das Kind den Snack zu Hause vergisst? What if the child forgets the snack at home ? La mamma gliela porta in ufficio. Mother brings it to her office. Ovviamente anche questa è un po' un'esagerazione e sicuramente una generalizzazione. Das ist natürlich auch etwas übertrieben und sicherlich eine Verallgemeinerung. Of course, this is also a bit of an exaggeration and certainly a generalization. È possibile che la tipica mamma del sud sia davvero così, ma non tutte le mamme sono uguali. It is possible that the typical southern mom is indeed like this, but not all moms are the same.

La lingua: Colombo ha molte difficoltà a capire l'accento degli abitanti di Castellabate. Language: Columbus has a lot of difficulty understanding the accent of the inhabitants of Castellabate. Molte persone parlano il dialetto locale, ma anche quando non parlano il dialetto, non sempre è tutto chiaro. Many people speak the local dialect, but even when they do not speak the dialect, it is not always all clear. Quando Colombo si rivolge alla mamma del suo collega, ad esempio, usa il “Lei” per mostrarle rispetto. When Columbus addresses his colleague's mother, for example, he uses "She" to show her respect. Le chiede ad esempio “E Lei, come sta ?”. He asks her, for example, "And you, how are you?" La signora però non capisce: “Lei chi ?”. The lady, however, does not understand, "She who ?" Non c'è nessun'altra signora nella stanza. There is no other lady in the room. Других дам в комнате нет. Di chi sta parlando Colombo ? Who is Columbus talking about ? Al sud infatti è molto diffuso il “voi” come forma di cortesia. In fact, in the South "you" is very common as a form of courtesy. Colombo avrebbe dovuto chiedere alla mamma del collega: “Come state ?”, invece di “Come sta ?”. Colombo hätte die Mutter seines Kollegen fragen sollen: „How are you?“ statt „How are you?“. Columbus should have asked the colleague's mother, "How are you ?" instead of "How are you ?"

E finiamo questo episodio con un'ultima differenza culturale: la puntualità. And we end this episode with one last cultural difference: punctuality. Colombo si aspetta che i colleghi arrivino in ufficio alle otto del mattino e che siano puntuali. Colombo erwartet, dass die Kollegen um acht Uhr morgens im Büro ankommen und pünktlich sind. Columbus expects colleagues to arrive at the office at eight o'clock in the morning and to be on time. Colombo oczekuje, że jego koledzy będą przychodzić do biura o ósmej rano i będą punktualni. Si dice che le persone del nord lavorino tanto e che rispettino gli orari di lavoro. Man sagt, dass Menschen aus dem Norden hart arbeiten und die Arbeitszeiten respektieren. People in the north are said to work hard and keep working hours. Говорят, что люди с Севера много работают и соблюдают режим рабочего времени. Al sud invece le persone sarebbero più pigre, più rilassate e non molto puntuali. Im Süden hingegen wären die Menschen fauler, entspannter und nicht sehr pünktlich. In the south, on the other hand, people would be lazier, more relaxed, and not very punctual. На юге, напротив, люди более ленивы, расслаблены и не очень пунктуальны. In effetti, è possibile che i ritmi di vita al sud siano più lenti e che gli orari siano diversi rispetto al nord. Tatsächlich ist es möglich, dass die Lebensrhythmen im Süden langsamer sind und die Fahrpläne andere sind als im Norden. In fact, it is possible that the pace of life in the south is slower and the schedule is different than in the north. На самом деле, возможно, темп жизни на юге медленнее, а часы работы отличаются от северных. La gente è abituata a cominciare la giornata più tardi, a pranzare più tardi e, come spiegano i colleghi di Colombo, non ha senso aprire l'ufficio postale alle otto del mattino perché a Castellabate i clienti cominciano ad arrivare non prima delle dieci. Die Leute sind es gewohnt, später in den Tag zu starten, später zu Mittag zu essen, und es macht keinen Sinn, wie Colombos Kollegen erklären, die Post um acht Uhr morgens zu öffnen, weil die Kunden in Castellabate erst um zehn Uhr ankommen. People are used to starting their day later, having a later lunch, and, as Colombo's colleagues explain, there is no point in opening the post office at eight o'clock in the morning because customers in Castellabate start arriving no earlier than ten o'clock. Люди привыкли начинать свой день позже, позже обедать, и, как объясняют коллеги Коломбо, нет смысла открывать почтовое отделение в восемь утра, потому что в Кастеллабате клиенты начинают приходить не раньше десяти часов.

Tutti questi aspetti sono effettivamente tipici del sud, ma anche in questo caso non possiamo generalizzare. All diese Aspekte sind eigentlich typisch für den Süden, aber auch in diesem Fall können wir das nicht verallgemeinern. All these aspects are indeed typical of the South, but again we cannot generalize. Esistono realtà e tipi di persone così diverse tra loro tanto al sud come al nord. Sowohl im Süden als auch im Norden gibt es so unterschiedliche Realitäten und Menschentypen. There are such different realities and types of people in the South as well as in the North. На юге так много разных реалий и типов людей, как и на севере.

Perciò se decidete di guardare “Benvenuti al sud”, ricordate che quello che vedrete è una via di mezzo tra realtà e fantasia, tra verità e stereotipo. Wenn Sie sich also entscheiden, „Welcome to the South“ anzusehen, denken Sie daran, dass das, was Sie sehen werden, eine Mischung aus Realität und Fantasie, zwischen Wahrheit und Stereotyp ist. So if you decide to watch "Welcome to the South," remember that what you will see is a middle ground between reality and fantasy, between truth and stereotype. Come in tutte le cose, la realtà non è mai completamente bianca o completamente nera, ma tra i due estremi ci sono tante sfumature di colore. Wie bei allen Dingen ist die Realität nie ganz weiß oder ganz schwarz, aber es gibt viele Farbschattierungen zwischen den beiden Extremen. As in all things, reality is never completely black or completely white, but between the two extremes there are many shades of color. Как и во всем, реальность никогда не бывает полностью белой или полностью черной, но между двумя крайностями есть множество оттенков цвета. E voi siete mai stati al sud e al nord dell'Italia ? Und waren Sie schon einmal in Süd- und Norditalien? And have you ever been to the south and north of Italy ? А вы бывали на юге и севере Италии? Che differenze avete notato ? What differences have you noticed ? Potete dirmelo lasciando un commento sulla pagina di questo episodio su www.italianglot.com. Sie können es mir sagen, indem Sie einen Kommentar auf der Seite dieser Episode auf www.italianglot.com hinterlassen. You can tell me by leaving a comment on this episode's page at www.italianglot.com. Adesso vi saluto e vi auguro una buona giornata... o una buona serata ! Nun grüße ich Sie und wünsche Ihnen einen guten Tag... oder einen guten Abend! Now I will say goodbye and wish you a good day -- or a good evening ! Ciao.