×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 3

CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 3

30 October, 7 A.M.--We are near Galatz now, and I may not have time to write later. Sunrise this morning was anxiously looked for by us all. Knowing of the increasing difficulty of procuring the hypnotic trance, Van Helsing began his passes earlier than usual. They produced no effect, however, until the regular time, when she yielded with a still greater difficulty, only a minute before the sun rose. The Professor lost no time in his questioning.

Her answer came with equal quickness, "All is dark. I hear water swirling by, level with my ears, and the creaking of wood on wood. Cattle low far off. There is another sound, a queer one like . ." She stopped and grew white, and whiter still.

"Go on, go on! Speak, I command you!" said Van Helsing in an agonized voice. At the same time there was despair in his eyes, for the risen sun was reddening even Mrs. Harker's pale face. She opened her eyes, and we all started as she said, sweetly and seemingly with the utmost unconcern.

"Oh, Professor, why ask me to do what you know I can't? I don't remember anything. " Then, seeing the look of amazement on our faces, she said, turning from one to the other with a troubled look, "What have I said? What have I done? I know nothing, only that I was lying here, half asleep, and heard you say 'go on! speak, I command you! ' It seemed so funny to hear you order me about, as if I were a bad child!" "Oh, Madam Mina," he said, sadly, "it is proof, if proof be needed, of how I love and honour you, when a word for your good, spoken more earnest than ever, can seem so strange because it is to order her whom I am proud to obey!" The whistles are sounding. We are nearing Galatz. We are on fire with anxiety and eagerness.

MINA HARKER'S JOURNAL 30 October.--Mr. Morris took me to the hotel where our rooms had been ordered by telegraph, he being the one who could best be spared, since he does not speak any foreign language. The forces were distributed much as they had been at Varna, except that Lord Godalming went to the Vice Consul, as his rank might serve as an immediate guarantee of some sort to the official, we being in extreme hurry. Jonathan and the two doctors went to the shipping agent to learn particulars of the arrival of the Czarina Catherine.

Later.--Lord Godalming has returned. The Consul is away, and the Vice Consul sick. So the routine work has been attended to by a clerk. He was very obliging, and offered to do anything in his power.

CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 3 CAPITOLO 26 - Diario del dottor Seward, parte 3 CAPÍTULO 26 - Diário do Dr. Seward, parte 3 KAPITEL 26 - Dr. Sewards dagbok, del 3 РОЗДІЛ 26 - Щоденник доктора Сьюарда, частина 3

30 October, 7 A.M.--We are near Galatz now, and I may not have time to write later. 30 de outubro, 7 da manhã - Estamos agora perto de Galatz e talvez não tenha tempo para escrever mais tarde. Sunrise this morning was anxiously looked for by us all. O nascer do sol desta manhã foi ansiosamente aguardado por todos nós. Knowing of the increasing difficulty of procuring the hypnotic trance, Van Helsing began his passes earlier than usual. Sabendo da dificuldade crescente em obter o transe hipnótico, Van Helsing começou as suas passagens mais cedo do que o habitual. They produced no effect, however, until the regular time, when she yielded with a still greater difficulty, only a minute before the sun rose. No entanto, não produziram qualquer efeito até à hora habitual, quando ela cedeu com uma dificuldade ainda maior, apenas um minuto antes do nascer do sol. The Professor lost no time in his questioning. O Professor não perdeu tempo no seu interrogatório.

Her answer came with equal quickness, "All is dark. A sua resposta veio com a mesma rapidez: "Está tudo escuro. I hear water swirling by, level with my ears, and the creaking of wood on wood. Ouço a água a passar, ao nível dos meus ouvidos, e o ranger de madeira sobre madeira. Cattle low far off. Gado baixo ao longe. There is another sound, a queer one like . Há outro som, um som estranho como . ." She stopped and grew white, and whiter still. Ela parou e ficou branca, e mais branca ainda.

"Go on, go on! "Vá lá, vá lá! Speak, I command you!" Fala, eu ordeno-te!" said Van Helsing in an agonized voice. disse Van Helsing com uma voz agonizante. At the same time there was despair in his eyes, for the risen sun was reddening even Mrs. Harker's pale face. Ao mesmo tempo, havia desespero nos seus olhos, pois o sol nascente estava a avermelhar até o rosto pálido da Sra. Harker. She opened her eyes, and we all started as she said, sweetly and seemingly with the utmost unconcern. Ela abriu os olhos e todos nós começámos como ela disse, com doçura e aparentemente com a maior despreocupação.

"Oh, Professor, why ask me to do what you know I can't? "Oh, Professor, porquê pedir-me para fazer o que sabe que não posso? I don't remember anything. Não me lembro de nada. "  Then, seeing the look of amazement on our faces, she said, turning from one to the other with a troubled look, "What have I said? " Depois, vendo o olhar de espanto nos nossos rostos, disse, virando-se de um para o outro com um ar preocupado: "O que é que eu disse? What have I done? O que é que eu fiz? I know nothing, only that I was lying here, half asleep, and heard you say 'go on! Não sei nada, só sei que estava aqui deitado, meio a dormir, e ouvi-o dizer "vá lá! speak, I command you! fala, eu ordeno-te! '  It seemed so funny to hear you order me about, as if I were a bad child!" Parecia tão engraçado ouvir-te dar-me ordens, como se eu fosse uma criança má!" "Oh, Madam Mina," he said, sadly, "it is proof, if proof be needed, of how I love and honour you, when a word for your good, spoken more earnest than ever, can seem so strange because it is to order her whom I am proud to obey!" "Oh, Senhora Mina", disse ele, tristemente, "é uma prova, se é que é preciso uma prova, de como a amo e a honro, quando uma palavra para o seu bem, dita mais sinceramente do que nunca, pode parecer tão estranha porque é para ordenar àquela a quem me orgulho de obedecer!" "Ah, Madam Mina," dedi ne yazık ki, "Eğer kanıt gerekirse, bu, sizi nasıl sevdiğimin ve onurlandırdığımın kanıtıdır, iyiliğiniz için bir söz her zamankinden daha ciddi söylendiğinde, çok tuhaf görünebilir çünkü ona itaat etmekten gurur duyduğum emir vermek için! " The whistles are sounding. Os apitos estão a soar. We are nearing Galatz. Estamos a aproximar-nos de Galatz. We are on fire with anxiety and eagerness. Estamos a arder de ansiedade e de ânsia.

MINA HARKER'S JOURNAL DIÁRIO DE MINA HARKER 30 October.--Mr. 30 de outubro - Sr. Morris took me to the hotel where our rooms had been ordered by telegraph, he being the one who could best be spared, since he does not speak any foreign language. O Morris levou-me ao hotel onde os nossos quartos tinham sido encomendados por telégrafo, sendo ele o único que podia ser poupado, uma vez que não fala nenhuma língua estrangeira. The forces were distributed much as they had been at Varna, except that Lord Godalming went to the Vice Consul, as his rank might serve as an immediate guarantee of some sort to the official, we being in extreme hurry. As forças foram distribuídas da mesma forma que tinham sido distribuídas em Varna, exceto que Lord Godalming foi para o Vice-Cônsul, uma vez que o seu posto poderia servir como uma garantia imediata de algum tipo para o oficial, uma vez que estávamos com muita pressa. Jonathan and the two doctors went to the shipping agent to learn particulars of the arrival of the Czarina Catherine. O Jónatas e os dois médicos dirigiram-se ao agente de navegação para saberem pormenores da chegada da Czarina Catarina.

Later.--Lord Godalming has returned. Mais tarde. O Senhor Godalming regressou. The Consul is away, and the Vice Consul sick. O cônsul está ausente e o vice-cônsul doente. So the routine work has been attended to by a clerk. Assim, o trabalho de rotina foi assegurado por um funcionário. He was very obliging, and offered to do anything in his power. Foi muito prestável e ofereceu-se para fazer tudo o que estivesse ao seu alcance.