×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 25 - Dr. Seward's Diary, part 10

CHAPTER 25 - Dr. Seward's Diary, part 10

"He is sure with his so great knowledge that she will come at his call. But he cut her off, take her, as he can do, out of his own power, that so she come not to him. Ah! There I have hope that our man brains that have been of man so long and that have not lost the grace of God, will come higher than his child-brain that lie in his tomb for centuries, that grow not yet to our stature, and that do only work selfish and therefore small. Here comes Madam Mina. Not a word to her of her trance! She knows it not, and it would overwhelm her and make despair just when we want all her hope, all her courage, when most we want all her great brain which is trained like man's brain, but is of sweet woman and have a special power which the Count give her, and which he may not take away altogether, though he think not so. Hush! Let me speak, and you shall learn. Oh, John, my friend, we are in awful straits. I fear, as I never feared before. We can only trust the good God. Silence! Here she comes!" I thought that the Professor was going to break down and have hysterics, just as he had when Lucy died, but with a great effort he controlled himself and was at perfect nervous poise when Mrs. Harker tripped into the room, bright and happy looking and, in the doing of work, seemingly forgetful of her misery. As she came in, she handed a number of sheets of typewriting to Van Helsing. He looked over them gravely, his face brightening up as he read.

Then holding the pages between his finger and thumb he said, "Friend John, to you with so much experience already, and you too, dear Madam Mina, that are young, here is a lesson. Do not fear ever to think. A half thought has been buzzing often in my brain, but I fear to let him loose his wings. Here now, with more knowledge, I go back to where that half thought come from and I find that he be no half thought at all. That be a whole thought, though so young that he is not yet strong to use his little wings. Nay, like the 'Ugly Duck' of my friend Hans Andersen, he be no duck thought at all, but a big swan thought that sail nobly on big wings, when the time come for him to try them. See I read here what Jonathan have written.

"That other of his race who, in a later age, again and again, brought his forces over The Great River into Turkey Land, who when he was beaten back, came again, and again, and again, though he had to come alone from the bloody field where his troops were being slaughtered, since he knew that he alone could ultimately triumph.

CHAPTER 25 - Dr. Seward's Diary, part 10 第25章-スワード博士の日記、パート10 CAPÍTULO 25 - Diário do Dr. Seward, parte 10

"He is sure with his so great knowledge that she will come at his call. 「彼は彼の非常に優れた知識を持っているので、彼女は彼の呼びかけに来るだろうと確信しています。 "Ele tem a certeza, com o seu grande conhecimento, que ela virá à sua chamada. But he cut her off, take her, as he can do, out of his own power, that so she come not to him. لكنه قطعها ، خذها ، كما يمكنه ، بسبب قوته ، حتى لا تأتي إليه. しかし、彼は彼女を断ち切り、彼ができるように、彼自身の力から彼女を連れて行き、彼女が彼のところに来ないようにしました。 Mas ele cortou-a, tirou-a, como pode, do seu próprio poder, para que ela não viesse a ele. Ah! Ah! There I have hope that our man brains that have been of man so long and that have not lost the grace of God, will come higher than his child-brain that lie in his tomb for centuries, that grow not yet to our stature, and that do only work selfish and therefore small. そこで私は、長い間人間であり、神の恵みを失っていない人間の脳が、何世紀にもわたって彼の墓にある彼の子供の脳よりも高くなり、まだ私たちの身長に達していないことを願っています。それは利己的にしか機能しないため、小さいです。 Aí tenho a esperança de que os nossos cérebros de homem, que há tanto tempo são do homem e que não perderam a graça de Deus, cheguem mais alto do que os cérebros de criança que jazem no seu túmulo há séculos, que ainda não atingiram a nossa estatura e que só fazem trabalho egoísta e, portanto, pequeno. Here comes Madam Mina. マダムミナが来ました。 Aí vem a Madame Mina. Not a word to her of her trance! 彼女のトランスの彼女への言葉ではありません! Nem uma palavra para ela sobre o seu transe! She knows it not, and it would overwhelm her and make despair just when we want all her hope, all her courage, when most we want all her great brain which is trained like man's brain, but is of sweet woman and have a special power which the Count give her, and which he may not take away altogether, though he think not so. Ela não o sabe, e isso iria esmagá-la e levá-la ao desespero, exatamente quando queremos toda a sua esperança, toda a sua coragem, quando mais queremos todo o seu grande cérebro, que é treinado como o cérebro de um homem, mas é de uma doce mulher e tem um poder especial que o Conde lhe deu, e que ele não lhe pode tirar completamente, embora pense que não. Hush! Let me speak, and you shall learn. Deixai-me falar e aprendereis. Oh, John, my friend, we are in awful straits. Oh, John, meu amigo, estamos numa situação muito difícil. I fear, as I never feared before. Tenho medo, como nunca tive antes. We can only trust the good God. Só podemos confiar no bom Deus. Silence! Silêncio! Here she comes!" Aí vem ela!" I thought that the Professor was going to break down and have hysterics, just as he had when Lucy died, but with a great effort he controlled himself and was at perfect nervous poise when Mrs. Harker tripped into the room, bright and happy looking and, in the doing of work, seemingly forgetful of her misery. Pensei que o Professor ia entrar em colapso e ficar histérico, tal como tinha acontecido quando Lucy morreu, mas com um grande esforço controlou-se e estava perfeitamente equilibrado quando a Sra. Harker entrou na sala, com um ar brilhante e feliz e, ao fazer o seu trabalho, parecia esquecer-se da sua miséria. As she came in, she handed a number of sheets of typewriting to Van Helsing. Ao entrar, entregou a Van Helsing várias folhas de papel dactilografado. He looked over them gravely, his face brightening up as he read. Olhou para elas com seriedade, com o rosto a iluminar-se à medida que lia.

Then holding the pages between his finger and thumb he said, "Friend John, to you with so much experience already, and you too, dear Madam Mina, that are young, here is a lesson. Depois, segurando as páginas entre o dedo e o polegar, disse: "Amigo João, para ti, que já tens tanta experiência, e para ti também, querida Senhora Mina, que és jovem, aqui vai uma lição. Do not fear ever to think. A half thought has been buzzing often in my brain, but I fear to let him loose his wings. كان هناك اعتقاد سائد في ذهني في كثير من الأحيان ، ولكني أخشى أن أتركه يفقد جناحيه. Um meio pensamento tem estado a zumbir frequentemente no meu cérebro, mas tenho medo de o deixar soltar as asas. Here now, with more knowledge, I go back to where that half thought come from and I find that he be no half thought at all. Agora, com mais conhecimento, volto à origem desse meio pensamento e descubro que não é de todo um meio pensamento. That be a whole thought, though so young that he is not yet strong to use his little wings. É um pensamento completo, apesar de ser tão jovem que ainda não tem força para usar as suas pequenas asas. Nay, like the 'Ugly Duck' of my friend Hans Andersen, he be no duck thought at all, but a big swan thought that sail nobly on big wings, when the time come for him to try them. كلا ، مثل "البطة القبيحة" لصديقي هانز أندرسن ، لم يكن يفكر في أي شيء على الإطلاق ، ولكن بجعة كبيرة اعتقدت أنها تبحر على أجنحة كبيرة ، عندما يحين الوقت لتجربتهما. Não, tal como o "Patinho Feio" do meu amigo Hans Andersen, ele não tem qualquer pensamento de pato, mas um grande pensamento de cisne que navega nobremente em grandes asas, quando chega a altura de as experimentar. Hayır, arkadaşım Hans Andersen'in "Çirkin Ördek" gibi, hiç de ördek düşüncesi değildi, ama büyük bir kuğu, onları deneme zamanı geldiğinde, büyük kanatlarda asilce yelken açtığını düşünüyordu. See I read here what Jonathan have written. Veja que eu leio aqui o que o Jonathan escreveu.

"That other of his race who, in a later age, again and again, brought his forces over The Great River into Turkey Land, who when he was beaten back, came again, and again, and again, though he had to come alone from the bloody field where his troops were being slaughtered, since he knew that he alone could ultimately triumph. "Aquele outro da sua raça que, numa idade mais avançada, repetidamente, trouxe as suas forças através do Grande Rio para a Terra da Turquia, que, quando foi derrotado, voltou outra vez, e outra vez, e outra vez, embora tivesse de vir sozinho do campo sangrento onde as suas tropas estavam a ser massacradas, pois sabia que só ele poderia finalmente triunfar. "Daha sonraki bir çağda kuvvetlerini Büyük Nehir üzerinden Türkiye topraklarına getiren, geri dövüldüğünde, tek başına gelmek zorunda kaldığı halde tekrar tekrar gelen diğer ırkı tek başına zafer kazanabileceğini bildiği için birliklerinin katledildiği kanlı alandan.