×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 25 - Dr. Seward's Diary, part 1

CHAPTER 25 - Dr. Seward's Diary, part 1

DR. SEWARD'S DIARY 11 October, Evening.--Jonathan Harker has asked me to note this, as he says he is hardly equal to the task, and he wants an exact record kept.

I think that none of us were surprised when we were asked to see Mrs. Harker a little before the time of sunset. We have of late come to understand that sunrise and sunset are to her times of peculiar freedom. When her old self can be manifest without any controlling force subduing or restraining her, or inciting her to action. This mood or condition begins some half hour or more before actual sunrise or sunset, and lasts till either the sun is high, or whilst the clouds are still aglow with the rays streaming above the horizon. At first there is a sort of negative condition, as if some tie were loosened, and then the absolute freedom quickly follows. When, however, the freedom ceases the change back or relapse comes quickly, preceded only by a spell of warning silence.

Tonight, when we met, she was somewhat constrained, and bore all the signs of an internal struggle. I put it down myself to her making a violent effort at the earliest instant she could do so.

A very few minutes, however, gave her complete control of herself. Then, motioning her husband to sit beside her on the sofa where she was half reclining, she made the rest of us bring chairs up close.

Taking her husband's hand in hers, she began, "We are all here together in freedom, for perhaps the last time! I know that you will always be with me to the end. " This was to her husband whose hand had, as we could see, tightened upon her. "In the morning we go out upon our task, and God alone knows what may be in store for any of us. You are going to be so good to me to take me with you. I know that all that brave earnest men can do for a poor weak woman, whose soul perhaps is lost, no, no, not yet, but is at any rate at stake, you will do. But you must remember that I am not as you are. There is a poison in my blood, in my soul, which may destroy me, which must destroy me, unless some relief comes to us. Oh, my friends, you know as well as I do, that my soul is at stake. And though I know there is one way out for me, you must not and I must not take it! " She looked appealingly to us all in turn, beginning and ending with her husband. "What is that way?" asked Van Helsing in a hoarse voice. "What is that way, which we must not, may not, take?" "That I may die now, either by my own hand or that of another, before the greater evil is entirely wrought. I know, and you know, that were I once dead you could and would set free my immortal spirit, even as you did my poor Lucy's. Were death, or the fear of death, the only thing that stood in the way I would not shrink to die here now, amidst the friends who love me. But death is not all. I cannot believe that to die in such a case, when there is hope before us and a bitter task to be done, is God's will. Therefore, I on my part, give up here the certainty of eternal rest, and go out into the dark where may be the blackest things that the world or the nether world holds!"

CHAPTER 25 - Dr. Seward's Diary, part 1 CHAPTER 25 - Dr. Seward's Diary, part 1 CAPÍTULO 25 - Diario del Dr. Seward, parte 1 CAPITOLO 25 - Diario del dottor Seward, parte 1

DR. SEWARD'S DIARY 11 October, Evening.--Jonathan Harker has asked me to note this, as he says he is hardly equal to the task, and he wants an exact record kept. 11 de outubro, à noite - Jonathan Harker pediu-me que tomasse nota disto, pois diz que não está à altura da tarefa e quer um registo exato.

I think that none of us were surprised when we were asked to see Mrs. Harker a little before the time of sunset. Penso que nenhum de nós ficou surpreendido quando nos pediram para ver a Sra. Harker um pouco antes da hora do pôr do sol. We have of late come to understand that sunrise and sunset are to her times of peculiar freedom. Ultimamente temos vindo a compreender que o nascer e o pôr do sol são, para ela, momentos de particular liberdade. When her old self can be manifest without any controlling force subduing or restraining her, or inciting her to action. Quando o seu antigo eu se pode manifestar sem que nenhuma força controladora o subjugue ou restrinja, ou o incite à ação. This mood or condition begins some half hour or more before actual sunrise or sunset, and lasts till either the sun is high, or whilst the clouds are still aglow with the rays streaming above the horizon. Este estado de espírito começa meia hora ou mais antes do nascer ou do pôr do sol propriamente dito e dura até o sol estar alto ou até as nuvens ainda brilharem com os raios que se projetam acima do horizonte. At first there is a sort of negative condition, as if some tie were loosened, and then the absolute freedom quickly follows. No início, há uma espécie de condição negativa, como se um laço fosse afrouxado, e depois segue-se rapidamente a liberdade absoluta. When, however, the freedom ceases the change back or relapse comes quickly, preceded only by a spell of warning silence. Quando, porém, a liberdade cessa, a mudança ou a recaída surge rapidamente, precedida apenas por um período de silêncio de aviso.

Tonight, when we met, she was somewhat constrained, and bore all the signs of an internal struggle. Esta noite, quando nos encontrámos, ela estava um pouco constrangida e apresentava todos os sinais de uma luta interna. I put it down myself to her making a violent effort at the earliest instant she could do so. Eu próprio atribuí o facto de ela ter feito um esforço violento no primeiro momento em que o pôde fazer. Bunu yapabileceği en erken anda şiddetli bir çaba göstererek ona kendim verdim.

A very few minutes, however, gave her complete control of herself. No entanto, em muito poucos minutos, conseguiu dominar-se completamente. Then, motioning her husband to sit beside her on the sofa where she was half reclining, she made the rest of us bring chairs up close. Depois, fazendo sinal ao marido para que se sentasse ao seu lado no sofá onde ela estava meio reclinada, fez com que os restantes trouxessem cadeiras para junto de si.

Taking her husband's hand in hers, she began, "We are all here together in freedom, for perhaps the last time! Tomando a mão do marido entre as suas, começou: "Estamos aqui todos juntos em liberdade, talvez pela última vez! I know that you will always be with me to the end. Sei que estarás sempre comigo até ao fim. "  This was to her husband whose hand had, as we could see, tightened upon her. " Dirigia-se ao marido, cuja mão, como se vê, se tinha apertado sobre ela. "In the morning we go out upon our task, and God alone knows what may be in store for any of us. "De manhã saímos para a nossa tarefa, e só Deus sabe o que nos pode estar reservado. You are going to be so good to me to take me with you. Vais ser tão bom para mim que me vais levar contigo. I know that all that brave earnest men can do for a poor weak woman, whose soul perhaps is lost, no, no, not yet, but is at any rate at stake, you will do. Eu sei que tudo o que os homens corajosos e sinceros podem fazer por uma pobre mulher fraca, cuja alma talvez esteja perdida, não, não, ainda não, mas que, de qualquer modo, está em jogo, vós fareis. But you must remember that I am not as you are. Mas não te esqueças que eu não sou como tu. There is a poison in my blood, in my soul, which may destroy me, which must destroy me, unless some relief comes to us. Há um veneno no meu sangue, na minha alma, que pode destruir-me, que deve destruir-me, a menos que nos chegue algum alívio. Oh, my friends, you know as well as I do, that my soul is at stake. Oh, meus amigos, sabeis tão bem como eu que a minha alma está em jogo. And though I know there is one way out for me, you must not and I must not take it! E embora eu saiba que há uma saída para mim, tu não deves e eu não devo tomá-la! "  She looked  appealingly to us all in turn, beginning and ending with her husband. " Olhou-nos a todos de forma apelativa, começando e terminando pelo marido. "What is that way?" "Que caminho é esse?" asked Van Helsing in a hoarse voice. perguntou Van Helsing com uma voz rouca. "What is that way, which we must not, may not, take?" "Que caminho é esse, que não devemos, não podemos, tomar?" "That I may die now, either by my own hand or that of another, before the greater evil is entirely wrought. "Para que eu possa morrer agora, pela minha mão ou pela mão de outro, antes que o mal maior seja totalmente cometido. I know, and you know, that were I once dead you could and would set free my immortal spirit, even as you did my poor Lucy's. Eu sei, e vós sabeis, que se eu morresse, poderíeis e libertaríeis o meu espírito imortal, tal como fizestes com o da minha pobre Lucy. Were death, or the fear of death, the only thing that stood in the way I would not shrink to die here now, amidst the friends who love me. Se a morte, ou o medo da morte, fosse a única coisa que se interpusesse no caminho, eu não recuaria para morrer aqui agora, no meio dos amigos que me amam. But death is not all. Mas a morte não é tudo. I cannot believe that to die in such a case, when there is hope before us and a bitter task to be done, is God's will. Não posso acreditar que morrer num caso destes, quando há esperança diante de nós e uma tarefa amarga a cumprir, seja a vontade de Deus. Therefore, I on my part, give up here the certainty of eternal rest, and go out into the dark where may be the blackest things that the world or the nether world holds!" Por isso, eu, pela minha parte, renuncio aqui à certeza do repouso eterno, e saio para a escuridão onde podem estar as coisas mais negras que o mundo ou o mundo inferior encerra!"