×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

The Forever War, The Forever War #7.2

The Forever War #7.2

„You okay, Mandella?“ Potter‘s voice. „Sorry, I died of boredom twenty minutes ago.“ „Stand up and take my hand.“ I did so and we shuffled back to the billet. It must have taken over an hour. She didn‘t say anything more, all the way back-it‘s a pretty awkward way to communicate-but after we‘d cycled through the airlock and warmed up, she helped me undo my suit. I got ready for a mild tongue-lashing, but when the suit popped open, before I could even get my eyes adjusted to the light, she grabbed me around the neck and planted a wet kiss on my mouth. „Nice shooting, Mandella.“ „Huh?“ „Didn‘t you see? Of course not.. . . The last salvo before you got hit-four direct hits. The bunker decided it was knocked out, and all we bad to do was walk the rest of the way.“ „Great.“ I scratched my face under the eyes, and some dry skin flaked off. She giggled. „You should see yourself. You look like-„ „All personnel, report to the assembly area.“ That was the captain‘s voice. Bad news, usually. She handed me a tunic and sandals. „Let‘s go.“ The assembly area-chop hail was just down the corridor. There was a row of roll-call buttons at the door, I pressed the one beside my name. Four of the names were covered with black tape. That was good, only four. We hadn‘t lost anybody during today‘s maneuvers. The captain was sitting on the raised dais, which at least meant we didn‘t have to go through the tench-hut bulishit. The place filled up in less than a minute; a soft chime indicated the roll was complete. Captain Stott didn‘t stand up. „You did fairly well today. Nobody killed, and I expected some to be. In that respect you exceeded my expectations but in every other respect you did a poor job. „I am glad you‘re taking good care of yourselves, because each of you represents an investment of over a million dollars and one-fourth of a human life. „But in this simulated battle against a very stupid robot enemy, thirty-seven of you managed to walk into laser fire and be killed in a simulated way, and since dead people require no food you will require no food, for the next three days. Each person who was a casualty in this battle will be allowed only two liters of water and a vitamin ration each day.“

The Forever War #7.2 La guerra eterna #7.2 La guerra per sempre #7.2 永遠の戦争 #7.2 Amžinasis karas #7.2 Война навеки #7.2

„You okay, Mandella?“ Potter‘s voice. 「大丈夫、マンデラ?」 ポッターの声。 „Sorry, I died of boredom twenty minutes ago.“ „Stand up and take my hand.“ I did so and we shuffled back to the billet. 「すみません、20分前に退屈で死にました。」 「立って、私の手をとってください。」 私はそうしました。 It must have taken over an hour. 1時間以上かかったはずです。 She didn‘t say anything more, all the way back-it‘s a pretty awkward way to communicate-but after we‘d cycled through the airlock and warmed up, she helped me undo my suit. 彼女はそれ以上何も言いませんでした-それはコミュニケーションをとるのがかなり厄介な方法です-しかし、私たちがエアロックを循環してウォームアップした後、彼女は私がスーツを脱ぐのを手伝ってくれました. I got ready for a mild tongue-lashing, but when the suit popped open, before I could even get my eyes adjusted to the light, she grabbed me around the neck and planted a wet kiss on my mouth. 私は軽い舌打ちの準備をしていたが、スーツが開いたとき、目が光に順応する前に、彼女は私の首をつかみ、私の口に濡れたキスをした. „Nice shooting, Mandella.“ „Huh?“ „Didn‘t you see? 「ナイス シュート、マンデラ」 「え?」 「見えなかったの?」 Of course not.. . もちろん違います.. 。 . The last salvo before you got hit-four direct hits. .ヒットする前の最後の一斉射撃-4 直撃。 The bunker decided it was knocked out, and all we bad to do was walk the rest of the way.“ „Great.“ I scratched my face under the eyes, and some dry skin flaked off. 掩蔽壕はそれがノックアウトされたと判断したので、私たちが悪いことをしたのは残りの道を歩くことだけでした。 She giggled. 彼女は笑いました。 „You should see yourself. 「あなたは自分自身を見るべきです。 You look like-„ „All personnel, report to the assembly area.“ That was the captain‘s voice. 「全職員、集合場所に出頭せよ」 それは船長の声だった。 Bad news, usually. 通常、悪いニュースです。 She handed me a tunic and sandals. 彼女はチュニックとサンダルを私に手渡した。 „Let‘s go.“ The assembly area-chop hail was just down the corridor. 「行きましょう。」 集会場のチョップ雹が廊下のすぐ下に降ってきました。 There was a row of roll-call buttons at the door, I pressed the one beside my name. ドアには点呼ボタンが並んでいて、自分の名前の横にあるボタンを押した。 Four of the names were covered with black tape. 名前のうち 4 つは黒いテープで覆われていました。 That was good, only four. よかった、4つだけ。 We hadn‘t lost anybody during today‘s maneuvers. 今日の演習中に誰も失っていませんでした。 The captain was sitting on the raised dais, which at least meant we didn‘t have to go through the tench-hut bulishit. 船長は高台に座っていたので、少なくともテンチ小屋のブリシットを通る必要はありませんでした。 The place filled up in less than a minute; a soft chime indicated the roll was complete. 場所は 1 分もかからずにいっぱいになりました。柔らかいチャイムがロールが完了したことを示しました。 Captain Stott didn‘t stand up. キャプテン・ストットは立ち上がらなかった。 „You did fairly well today. 「今日はよく頑張ったね。 Nobody killed, and I expected some to be. 誰も殺しませんでした。 In that respect you exceeded my expectations but in every other respect you did a poor job. その点であなたは私の期待を上回りましたが、他のすべての点であなたはよくできていませんでした。 „I am glad you‘re taking good care of yourselves, because each of you represents an investment of over a million dollars and one-fourth of a human life. 「あなた方一人一人が、100 万ドル以上の投資であり、人の命の 4 分の 1 を表しているので、あなた方が自分自身を大切にしてくれていることを嬉しく思います。 „But in this simulated battle against a very stupid robot enemy, thirty-seven of you managed to walk into laser fire and be killed in a simulated way, and since dead people require no food you will require no food, for the next three days. 「しかし、非常に愚かなロボットの敵とのこのシミュレートされた戦いでは、37 人がなんとかレーザーの炎の中に入り、シミュレートされた方法で殺されました。死んだ人々は食べ物を必要としないため、次の 3 人のジェイには食べ物は必要ありません。 . Each person who was a casualty in this battle will be allowed only two liters of water and a vitamin ration each day.“ このバッフルで犠牲になった各人には、ジェイごとに2リットルの水とビタミン配給のみが許可されます.