×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Français Authentique 2022, Ne pas être aux pièces - Français Authentique

Ne pas être aux pièces - Français Authentique

Salut, chers amis ! Merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Je suis toujours heureux de voir qu'après toutes ces années, vous êtes encore là et de plus en plus nombreux à suivre notre podcast, à suivre chaque dimanche soir les explications qu'on te donne sur des expressions idiomatiques françaises. Aujourd'hui, on a choisi pour toi l'expression « ne pas être aux pièces ». Avant de passer à l'explication de cette expression, je voulais te rappeler que tu pouvais, dès maintenant, télécharger ta fiche PDF. Donc, ça se passe dans la description de cet épisode, tu as la fiche PDF et bien sûr, le contenu du blog qui te permet de lire tout ce que j'ai dit. Donc, tout ce qui est dit est transcrit chez Français Authentique. Tu peux lire ce que tu n'as pas compris ou ce que tu as envie de mieux comprendre. C'est une constante depuis 2011 qu'on t'offre pour que tu puisses écouter et lire en même temps. En fait, ce n'est pas vraiment depuis 2011 puisque Français Authentique existe depuis 2011, mais je pense qu'il a fallu attendre quelques années, peut-être 2015, pour avoir accès à tous les épisodes transcrits. Peu importe, c'est le cas aujourd'hui. Donc, va voir sur le site et télécharge ta fiche PDF.

L'expression « ne pas être aux pièces », il y a une négation « ne pas » et le reste c'est « être aux pièces ». Le verbe « être », évidemment, c'est un verbe très utilisé dans la langue française, tu le connais. Son sens dépend très souvent du contexte. Mais la plupart du temps, « être », ça veut dire exister, avoir une réalité, être réel.

Une « pièce », c'est quelque chose, un morceau qui est détaché d'un tout, donc c'est un morceau de quelque chose, un élément seul, individuel, d'une chose plus générale. Par exemple, tu as un puzzle qui représente une image. Eh bien le puzzle est composé de pièces. Tu as des pièces d'un puzzle. Tu as des pièces d'une voiture. Donc une automobile, c'est un tout, c'est quelque chose de général, pourtant il y a des pièces, des morceaux. Donc ça, c'est une pièce. Une pièce, c'est un morceau de quelque chose. Le mot « pièce » peut aussi être utilisé pour parler d'une pièce de monnaie qui est utilisée. Par exemple, on a des pièces de 1€, 2€ etc. en Europe. Donc une pièce, ça peut aussi être une pièce de monnaie. Mais dans le sens de cette expression, « être aux pièces », on parle vraiment de la pièce dans le sens morceau de quelque chose.

Cette expression « ne pas être aux pièces », elle date du XIXe siècle. À l'époque, certains ouvriers étaient payés en fonction du nombre de pièces qu'ils produisaient. Donc, les ouvriers devaient fabriquer des pièces, différentes pièces, différents objets, et plus ils fabriquaient de pièces, plus ils touchaient d'argent. Donc, celui qui était aux pièces était celui qui produisait beaucoup de pièces. Celui qui n'était pas aux pièces ne produisait pas beaucoup de pièces. Ici, par déduction, on a dit que celui qui était aux pièces, il produisait beaucoup de pièces et être aux pièces ça a progressivement donné le sens de travailler vite, aller rapidement. Et aujourd'hui, on utilise cette expression, quand on l'utilise à l'affirmative, c'est-à-dire « être aux pièces », eh bien ça veut dire être pressé, ne pas avoir le temps, comme un ancien ouvrier payé aux pièces qui essayait de travailler très vite, d'aller vite. Si on est aux pièces, on est pressé, on n'a pas le temps. Et à la négative, « ne pas être aux pièces », eh bien ça veut dire, ne pas devoir se hâter, ne pas être pressé.

On utilise plus souvent l'expression à la négative qu'à l'affirmative. On utilise les deux. Si on dit : « On est aux pièces », ça veut dire on est pressé, on n'a pas le temps. On utilise plus souvent « on n'est pas aux pièces » pour dire « on n'est pas pressé ». Donc plus souvent, je répète, cette expression est plus souvent utilisée à la négative, « ne pas être aux pièces », on n'est pas pressé, qu'à l'affirmative, on est aux pièces, on est pressé. C'est pour ça qu'on a choisi « ne pas être aux pièces » comme titre de podcast alors qu'effectivement l'affirmative, « être aux pièces », existe aussi. On va prendre comme d'habitude quelques exemples pour que tu comprennes mieux de quoi il s'agit ici ou comment on utilise l'expression au quotidien. Quelqu'un peut dire, à la suite d'un voyage avec un ami : « Il nous a fait courir dans l'aéroport alors qu'on n'était vraiment pas aux pièces ». Ici, on n'était pas aux pièces, on n'était vraiment pas aux pièces, ça veut dire on n'était pas pressé et pourtant notre ami nous a fait courir, il nous a fait courir dans l'aéroport alors qu'on n'était vraiment pas aux pièces. Donc ici, le « on n'était vraiment pas aux pièces », ça veut dire on n'était pas pressé, on avait le temps. Un autre exemple, ce serait de dire à quelqu'un : « Ce n'est pas la peine de trop t'inquiéter. Tu ne devrais pas être aux pièces ». Tu ne devrais pas être aux pièces, ça veut dire tu ne devrais pas avoir à te dépêcher, tu n'es pas pressé, tu n'as pas besoin de te hâter, tu as le temps, donc ne t'inquiète pas. Dernier exemple, toujours lié forcément au fait d'être ponctuel ou justement de se dépêcher ou pas. Ici, dans l'exemple suivant, quelqu'un dit : « Ils ont prévu de partir très en avance, donc ça va aller, ils ne seront pas aux pièces ». Ils ne seront pas aux pièces, tu le comprends dorénavant, ça veut dire ils ne seront pas pressés. Ils vont partir très en avance, donc ça va aller, ils ne seront pas aux pièces, ils ne seront pas pressés, ils n'auront pas besoin de se hâter, ils n'auront pas besoin de se dépêcher. Donc, voilà un peu pour l'expression du jour. Pour faire en sorte que cette expression entre aussi dans ton langage actif, que tu comprennes cette expression en profondeur et que tu saches la réutiliser, je te propose de la répéter. Et en même temps, tu travailleras ta prononciation. Je vais juste utiliser différents sujets, différents temps, je vais mélanger un peu. Et toi, ton travail, c'est de répéter après moi dès que je laisse du blanc, dès que je laisse un peu de temps. Donc, on y va. C'est parti. Tu répètes après moi.

Je ne suis pas aux pièces

Je n'étais pas aux pièces Tu ne seras jamais aux pièces

Il n'est pas aux pièces Elle n'était pas aux pièces Nous ne serons pas aux pièces

Vous n'êtes pas aux pièces Nous n'étions pas aux pièces Ils ne seront jamais aux pièces

Elles ne sont pas aux pièces

Très bien. Alors, tu remarques, quand on dit « pas_aux pièces », on fait la liaison entre le « pas » et le « aux ». « Pas » se termine pas une consonne, un « s » ; « aux » commence par une voyelle, un « a », donc on dit « je ne suis pas_aux pièces ».

Voilà pour aujourd'hui. N'oublie pas d'aller télécharger ta fiche PDF dans la description de cet épisode. J'espère que ça t'a plu. Prends ton temps, on n'est pas aux pièces. Tu peux d'abord réécouter cet épisode, lire peut-être une partie de la transcription sur le blog et ensuite télécharger ta fiche PDF. Merci de m'avoir suivi. Je te dis à très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique. Salut !


Ne pas être aux pièces - Français Authentique Ne pas être aux pièces - Authentic French Ne pas être aux pièces - Francés auténtico Ne pas être aux pièces - Francese autentico Ne pas être aux pièces - Francês autêntico

Salut, chers amis ! Merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Je suis toujours heureux de voir qu'après toutes ces années, vous êtes encore là et de plus en plus nombreux à suivre notre podcast, à suivre chaque dimanche soir les explications qu'on te donne sur des expressions idiomatiques françaises. 何年にもわたって、毎週日曜日の夜にフランスの慣用表現についてあなたに与えられた説明に従うために、私たちのポッドキャストをフォローするために、ますます多くのあなたがまだそこにいるのを見て、私はいつも幸せです。 Aujourd'hui, on a choisi pour toi l'expression « ne pas être aux pièces ». Avant de passer à l'explication de cette expression, je voulais te rappeler que tu pouvais, dès maintenant, télécharger ta fiche PDF. この表現を説明する前に、PDFファイルをダウンロードできるようになったことを思い出してください。 Donc, ça se passe dans la description de cet épisode, tu as la fiche PDF et bien sûr, le contenu du blog qui te permet de lire tout ce que j'ai dit. Donc, tout ce qui est dit est transcrit chez Français Authentique. Tu peux lire ce que tu n'as pas compris ou ce que tu as envie de mieux comprendre. C'est une constante depuis 2011 qu'on t'offre pour que tu puisses écouter et lire en même temps. En fait, ce n'est pas vraiment depuis 2011 puisque Français Authentique existe depuis 2011, mais je pense qu'il a fallu attendre quelques années, peut-être 2015, pour avoir accès à tous les épisodes transcrits. In fact, it's not really since 2011 since Français Authentique has been around since 2011, but I think it took a few years, maybe 2015, to have access to all the transcribed episodes. Peu importe, c'est le cas aujourd'hui. Regardless, it does today. Donc, va voir sur le site et télécharge ta fiche PDF.

L'expression « ne pas être aux pièces », il y a une négation « ne pas » et le reste c'est « être aux pièces ». The expression “not to be in pieces”, there is a negation “not” and the rest is “to be in pieces”. Le verbe « être », évidemment, c'est un verbe très utilisé dans la langue française, tu le connais. Son sens dépend très souvent du contexte. Mais la plupart du temps, « être », ça veut dire exister, avoir une réalité, être réel.

Une « pièce », c'est quelque chose, un morceau qui est détaché d'un tout, donc c'est un morceau de quelque chose, un élément seul, individuel, d'une chose plus générale. Par exemple, tu as un puzzle qui représente une image. For example, you have a puzzle that represents an image. Eh bien le puzzle est composé de pièces. Tu as des pièces d'un puzzle. Tu as des pièces d'une voiture. Donc une automobile, c'est un tout, c'est quelque chose de général, pourtant il y a des pièces, des morceaux. Donc ça, c'est une pièce. Une pièce, c'est un morceau de quelque chose. Le mot « pièce » peut aussi être utilisé pour parler d'une pièce de monnaie qui est utilisée. Par exemple, on a des pièces de 1€, 2€ etc. en Europe. Donc une pièce, ça peut aussi être une pièce de monnaie. Mais dans le sens de cette expression, « être aux pièces », on parle vraiment de la pièce dans le sens morceau de quelque chose. But in the sense of this expression, “to be in the pieces”, we are really talking about the piece in the sense of a piece of something.

Cette expression « ne pas être aux pièces », elle date du XIXe siècle. À l'époque, certains ouvriers étaient payés en fonction du nombre de pièces qu'ils produisaient. Donc, les ouvriers devaient fabriquer des pièces, différentes pièces, différents objets, et plus ils fabriquaient de pièces, plus ils touchaient d'argent. So the workers had to make parts, different parts, different objects, and the more parts they made, the more money they got. Donc, celui qui était aux pièces était celui qui produisait beaucoup de pièces. So the one who was at the coins was the one who produced a lot of coins. Celui qui n'était pas aux pièces ne produisait pas beaucoup de pièces. The one who wasn't in parts didn't produce many parts. Ici, par déduction, on a dit que celui qui était aux pièces, il produisait beaucoup de pièces et être aux pièces ça a progressivement donné le sens de travailler vite, aller rapidement. Here, by deduction, we said that the one who was on the pieces, he produced a lot of pieces and being on the pieces gradually gave the sense of working quickly, going quickly. Et aujourd'hui, on utilise cette expression, quand on l'utilise à l'affirmative, c'est-à-dire « être aux pièces », eh bien ça veut dire être pressé, ne pas avoir le temps, comme un ancien ouvrier payé aux pièces qui essayait de travailler très vite, d'aller vite. And today, we use this expression, when we use it in the affirmative, that is to say "to be at the pieces", well that means to be in a hurry, not to have time, like an old pieceworker who tried to work very fast, to go fast. Si on est aux pièces, on est pressé, on n'a pas le temps. Et à la négative, « ne pas être aux pièces », eh bien ça veut dire, ne pas devoir se hâter, ne pas être pressé. And in the negative, "not to be in pieces", well that means not having to hurry, not to be in a hurry.

On utilise plus souvent l'expression à la négative qu'à l'affirmative. The expression is used more often in the negative than in the affirmative. On utilise les deux. We use both. Si on dit : « On est aux pièces », ça veut dire on est pressé, on n'a pas le temps. On utilise plus souvent « on n'est pas aux pièces » pour dire « on n'est pas pressé ». Donc plus souvent, je répète, cette expression est plus souvent utilisée à la négative, « ne pas être aux pièces », on n'est pas pressé, qu'à l'affirmative, on est aux pièces, on est pressé. C'est pour ça qu'on a choisi « ne pas être aux pièces » comme titre de podcast alors qu'effectivement l'affirmative, « être aux pièces », existe aussi. On va prendre comme d'habitude quelques exemples pour que tu comprennes mieux de quoi il s'agit ici ou comment on utilise l'expression au quotidien. As usual, we will take a few examples so that you understand better what it is about here or how we use the expression on a daily basis. Quelqu'un peut dire, à la suite d'un voyage avec un ami : « Il nous a fait courir dans l'aéroport alors qu'on n'était vraiment pas aux pièces ». Someone can say, following a trip with a friend: “He made us run through the airport when we really weren't in the pieces”. Ici, on n'était pas aux pièces, on n'était vraiment pas aux pièces, ça veut dire on n'était pas pressé et pourtant notre ami nous a fait courir, il nous a fait courir dans l'aéroport alors qu'on n'était vraiment pas aux pièces. Donc ici, le « on n'était vraiment pas aux pièces », ça veut dire on n'était pas pressé, on avait le temps. Un autre exemple, ce serait de dire à quelqu'un : « Ce n'est pas la peine de trop t'inquiéter. Another example would be saying to someone, “There's no need to worry too much. Tu ne devrais pas être aux pièces ». Tu ne devrais pas être aux pièces, ça veut dire tu ne devrais pas avoir à te dépêcher, tu n'es pas pressé, tu n'as pas besoin de te hâter, tu as le temps, donc ne t'inquiète pas. You shouldn't be at the plays, that means you shouldn't have to hurry, you're in no hurry, you don't need to rush, you have time, so don't worry. Dernier exemple, toujours lié forcément au fait d'être ponctuel ou justement de se dépêcher ou pas. Last example, always necessarily linked to the fact of being punctual or precisely of hurrying or not. Ici, dans l'exemple suivant, quelqu'un dit : « Ils ont prévu de partir très en avance, donc ça va aller, ils ne seront pas aux pièces ». Here, in the next example, someone says, "They're planning to leave very early, so it'll be fine, they won't be in the plays." Ils ne seront pas aux pièces, tu le comprends dorénavant, ça veut dire ils ne seront pas pressés. They won't be in the plays, you understand that now, that means they won't be in a hurry. Ils vont partir très en avance, donc ça va aller, ils ne seront pas aux pièces, ils ne seront pas pressés, ils n'auront pas besoin de se hâter, ils n'auront pas besoin de se dépêcher. Donc, voilà un peu pour l'expression du jour. So, that's a bit for the expression of the day. Pour faire en sorte que cette expression entre aussi dans ton langage actif, que tu comprennes cette expression en profondeur et que tu saches la réutiliser, je te propose de la répéter. To ensure that this expression also enters your active language, that you understand this expression in depth and that you know how to reuse it, I suggest that you repeat it. Et en même temps, tu travailleras ta prononciation. Je vais juste utiliser différents sujets, différents temps, je vais mélanger un peu. I'm just going to use different subjects, different times, I'm going to mix it up a bit. Et toi, ton travail, c'est de répéter après moi dès que je laisse du blanc, dès que je laisse un peu de temps. And you, your job is to repeat after me as soon as I leave something blank, as soon as I leave a little time. Donc, on y va. So here we go. C'est parti. Tu répètes après moi.

Je ne suis pas aux pièces I'm not in parts

Je n'étais pas aux pièces Tu ne seras jamais aux pièces I wasn't at the pieces, you'll never be at the pieces

Il n'est pas aux pièces Elle n'était pas aux pièces Nous ne serons pas aux pièces

Vous n'êtes pas aux pièces Nous n'étions pas aux pièces Ils ne seront jamais aux pièces

Elles ne sont pas aux pièces

Très bien. Alors, tu remarques, quand on dit « pas_aux pièces », on fait la liaison entre le « pas » et le « aux ». « Pas » se termine pas une consonne, un « s » ; « aux » commence par une voyelle, un « a », donc on dit « je ne suis pas_aux pièces ».

Voilà pour aujourd'hui. That's it for today. N'oublie pas d'aller télécharger ta fiche PDF dans la description de cet épisode. J'espère que ça t'a plu. Prends ton temps, on n'est pas aux pièces. Tu peux d'abord réécouter cet épisode, lire peut-être une partie de la transcription sur le blog et ensuite télécharger ta fiche PDF. Merci de m'avoir suivi. Je te dis à très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique. Salut !