×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Français Authentique 2022, Appeler un chat un chat - Français Authentique

Appeler un chat un chat - Français Authentique

Salut ! Bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Aujourd'hui, je vais te présenter une expression, comme chaque dimanche soir, une expression idiomatique française qui est « appeler un chat un chat ». J'aime bien cette expression, « appeler un chat un chat ».

Avant de commencer, je te rappelle que tu peux, comme chaque semaine, télécharger la fiche PDF gratuite de cet épisode. Tu as le lien dans la description. C'est une synthèse qui reprend l'explication des mots, le sens de l'expression et aussi les exemples que je vais te présenter. Tu as bien sûr un autre lien qui te permet de lire la transcription, c'est-à-dire de lire l'ensemble des mots que j'ai prononcés. On fait toujours cet effort pour que tu puisses écouter tout ce qui a été dit. Chaque contenu de Français Authentique peut être écouté, lu, etc. C'est toujours une valeur ajoutée. Tout ça, ça se trouve dans la description.

L'expression du jour, c'est « appeler un chat un chat ». Tu vas voir, c'est relativement simple notamment quand je vais t'expliquer les mots. On a le verbe « appeler ». « Appeler » a différents sens. Ça peut vouloir dire crier pour attirer l'attention de quelqu'un. Si j'appelle mon fils Tom, je vais dire : « Tom ! ». Là, je l'appelle. Ça peut vouloir dire téléphoner à quelqu'un. Si je dis « j'appelle ma fille Emma », ça peut vouloir dire je lui téléphone. Mais dans le cas de l'expression, ça veut dire donner un nom à quelqu'un ou quelque chose, nommer quelqu'un ou quelque chose. Moi, personnellement, je m'appelle Johan, par exemple.

Un « chat », c'est un animal sauvage ou surtout domestique aujourd'hui. Il fait partie de la famille des félins. Il y en a toute taille, il y a des petits chats, des gros chats, mais c'est un animal de compagnie, un animal domestique très répandu dans les familles un peu partout dans le monde en fait.

On comprend ça, on comprend que « appeler » ça veut dire avoir un nom ou donner un nom, un « chat » c'est un animal, donc on a : « appeler un chat un chat ». Qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire ? Tu vas voir que ça date du XVIIIe siècle, cette expression date du XVIIIe siècle. À l'époque, on nommait chat le sexe féminin en argot. Le chat, c'était le sexe féminin, c'était en argot, donc dans du langage un peu populaire, et plus précisément, la pilosité pubienne, donc les poils qu'il peut y avoir dans cette zone de la femme. Et en fait, on jouait sur l'ambiguïté qu'il peut y avoir entre l'animal de compagnie et le sexe féminin finalement.

Le très célèbre poète classique Nicolas Boileau, a été un des premiers à utiliser l'expression dans une satire qui dénonçait un peu l'hypocrisie de la société, l'hypocrisie dans le sens, on veut parler ou nommer le sexe féminin, mais plutôt que d'utiliser vraiment le mot, plutôt que de l'appeler par son nom, on le nomme un chat. Du coup, on n'est pas direct, on n'est pas franc, on ne donne pas le vrai nom d'une chose un peu par hypocrisie d'après Nicolas Boileau.

Aujourd'hui, l'expression n'est pas utilisée pour parler du sexe féminin. L'expression « appeler un chat un chat », ça veut dire être franc et direct, ne pas mâcher ses mots, ne pas avoir peur d'appeler les choses par leurs noms. On dit les choses telles qu'elles sont, exactement comme elles sont, en toute franchise, pas comme les personnes du XVIIIe siècle qui voulaient parler du sexe féminin mais qui utilisaient le mot « chat », qui n'avait rien à voir. Si on appelle un chat un chat, s'il y a un chat, on dit « c'est un chat » ; s'il y a un crime, on dit « c'est un crime », on dit les choses sans chercher à ménager son interlocuteur, on dit les choses exactement comme elles sont.

On va voir quelques petits exemples. Tu vas voir que c'est très simple et ça peut être utilisé dans plein de contextes dans lesquels on demande à quelqu'un ou on décrit quelqu'un de franc et direct.

Imagine un repas de famille, et pendant ce repas, tu as une personne qui n'arrête pas de critiquer quelqu'un d'autre mais sans le faire directement, c'est-à-dire plutôt que de lui dire : « tu es bruyante à table quand tu manges », elle va faire une allusion, elle va dire par exemple : « Oh la la ! On ne s'entend pas parler, il y a trop de bruit ». Elle va faire une allusion sans dire les choses direct.

Au bout d'un moment, la personne qui est attaquée indirectement va dire à l'autre : « Arrête de faire des sous-entendus et appelle un chat un chat ». En disant « appelle un chat un chat », ça veut dire : « Sois franc, sois franche. Si tu trouves que je suis trop bruyant en mangeant, dis-le-moi. Ne dis pas on ne s'entend pas parler. Sois direct. N'utilise pas des raccourcis ou plutôt des moyens détournés pour passer un message. Sois franc, sois direct. Dis ce que tu a à dire. Appelle un chat un chat ».

Un autre exemple, tu imagines en fin de repas, quelqu'un peut dire : « Bon, il faut appeler un chat un chat. Ce dîner était une vrai catastrophe ». Ici, la personne qui dit ça, elle est très franche. En général, ça ne se fait pas vraiment de dire que le dîner était une catastrophe. Pourtant, cette personne, elle est franche, elle est directe, elle dit les choses telles qu'elles sont, telle qu'elle les ressent, elle est vraiment 100% honnête. Comme le dîner ne lui plaît pas, elle le dit, elle dit : « C'était une catastrophe ». Donc, elle appelle un chat un chat sans essayer de le dire mais de façon indirecte. Elle le dit directement, clairement, sans mâcher ses mots.

Enfin, dernier exemple, tu peux avoir un papa qui veut un peu éduquer son fils, parce que son fils est très franc, il dit toujours ce qu'il pense, toujours, sans chercher à ménager les autres. Le papa lui dit : « Écoute, fiston. C'est bien d'appeler un chat un chat, mais tu devrais avoir un peu plus de tact ». Ça veut dire c'est bien d'être franc, c'est bien d'être honnête, c'est bien d'être direct. Par contre, essaie de plus prendre en compte les sentiments des autres. Donc, c'est bien d'être honnête, c'est bien d'appeler un chat un chat, mais fais attention, essaie d'avoir plus de tact et fais un peu plus attention aux autres.

Voilà un peu pour le sens de cette expression. Je suis sûr qu'elle n'a plus aucun secret pour toi maintenant. Pour renforcer ton apprentissage, je te propose de passer à une section de prononciation, comme d'habitude. Ici, ce que je vais juste faire, je vais conjuguer le verbe « appeler » à différents temps. C'est la seule partie de l'expression qui change parce que le « un chat, un chat » ça reste toujours. Donc, on va mixer un petit peu travail de prononciation, renforcement de ton apprentissage de l'expression mais aussi conjugaison indirectement. Donc, tu te focalises sur mon intonation, sur ma prononciation, et tu répètes après moi. C'est parti.

J'appelle un chat un chat.

Tu as appelé un chat un chat.

Il appellera un chat un chat.

Elle appelle un chat un chat.

Nous avons appelé un chat un chat.

Vous appellerez un chat un chat.

Ils appellent un chat un chat.

Elles ont appelé un chat un chat.

Très bien. Alors le plus courant, c'est de dire « appelons un chat un chat » ou encore « il faut appeler un chat un chat ». C'est vraiment sous ces deux formes que tu entendras le plus souvent cette expression.

J'espère que ça t'a plu, que ça t'a aidé. Si c'est le cas, n'hésite pas à aller un peu plus loin et à aller télécharger la fiche PDF dont le lien se trouve dans la description de cet épisode.

Merci de m'avoir suivi. À très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique. Salut !

Rejoins ma liste de contacts privés et reçois un cours gratuit

Ce que tu recevras:

* Un accès immédiat au cours "Comment parler français"

* Des informations confidentielles

* Des conseils pour enfin progresser en français

Appeler un chat un chat - Français Authentique Eine Katze eine Katze nennen - Français Authentique Call a spade a spade - Français Authentique Llamar a las cosas por su nombre - Français Authentique Zeg waar het op staat - België Chamar as coisas pelo nome - Français Authentique Называть лопату лопатой - Français Authentique Açık konuşmak gerekirse - Français Authentique 实话实说 - 正宗的法语

Salut ! Bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Aujourd'hui, je vais te présenter une expression, comme chaque dimanche soir, une expression idiomatique française qui est « appeler un chat un chat ». Today, I'm going to introduce you to an expression, like every Sunday evening, a French idiomatic expression which is "to call a spade a spade". J'aime bien cette expression, « appeler un chat un chat ».

Avant de commencer, je te rappelle que tu peux, comme chaque semaine, télécharger la fiche PDF gratuite de cet épisode. Before we start, I'd like to remind you that, as every week, you can download the free PDF file for this episode. Tu as le lien dans la description. You have the link in the description. C'est une synthèse qui reprend l'explication des mots, le sens de l'expression et aussi les exemples que je vais te présenter. It is a synthesis that takes up the explanation of the words, the meaning of the expression and also the examples that I am going to present to you. Tu as bien sûr un autre lien qui te permet de lire la transcription, c'est-à-dire de lire l'ensemble des mots que j'ai prononcés. On fait toujours cet effort pour que tu puisses écouter tout ce qui a été dit. We always make this effort so that you can listen to everything that has been said. Chaque contenu de Français Authentique peut être écouté, lu, etc. All Français Authentique content can be listened to, read and more. C'est toujours une valeur ajoutée. It is always an added value. Tout ça, ça se trouve dans la description. It's all in the description.

L'expression du jour, c'est « appeler un chat un chat ». Tu vas voir, c'est relativement simple notamment quand je vais t'expliquer les mots. You'll see, it's relatively simple, especially when I'm going to explain the words to you. On a le verbe « appeler ». We have the verb “to call”. « Appeler » a différents sens. "Call" has different meanings. Ça peut vouloir dire crier pour attirer l'attention de quelqu'un. It can mean yelling to get someone's attention. Si j'appelle mon fils Tom, je vais dire : « Tom ! If I call my son Tom, I'm going to say, “Tom! ». Là, je l'appelle. There, I call him. Ça peut vouloir dire téléphoner à quelqu'un. It could mean phoning someone. Si je dis « j'appelle ma fille Emma », ça peut vouloir dire je lui téléphone. If I say "I'm calling my daughter Emma", it could mean I'm calling her. Mais dans le cas de l'expression, ça veut dire donner un nom à quelqu'un ou quelque chose, nommer quelqu'un ou quelque chose. But in the case of expression, it means to give a name to someone or something, to name someone or something. Moi, personnellement, je m'appelle Johan, par exemple.

Un « chat », c'est un animal sauvage ou surtout domestique aujourd'hui. A "cat" is a wild or especially domestic animal today. Il fait partie de la famille des félins. It is part of the feline family. Il y en a toute taille, il y a des petits chats, des gros chats, mais c'est un animal de compagnie, un animal domestique très répandu dans les familles un peu partout dans le monde en fait. There are all sizes, there are small cats, big cats, but it is a pet, a very common domestic animal in families all over the world in fact.

On comprend ça, on comprend que « appeler » ça veut dire avoir un nom ou donner un nom, un « chat » c'est un animal, donc on a : « appeler un chat un chat ». We understand that, we understand that “to call” means to have a name or to give a name, a “cat” is an animal, so we have: “to call a spade a spade”. Qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire ? What could that possibly mean? Tu vas voir que ça date du XVIIIe siècle, cette expression date du XVIIIe siècle. You will see that it dates from the 18th century, this expression dates from the 18th century. À l'époque, on nommait chat le sexe féminin en argot. At the time, the female sex was called cat in slang. Le chat, c'était le sexe féminin, c'était en argot, donc dans du langage un peu populaire, et plus précisément, la pilosité pubienne, donc les poils qu'il peut y avoir dans cette zone de la femme. The cat was the female sex, it was in slang, so in somewhat popular language, and more precisely, pubic hair, so the hair that there may be in this area of the woman. Et en fait, on jouait sur l'ambiguïté qu'il peut y avoir entre l'animal de compagnie et le sexe féminin finalement. And in fact, we were playing on the ambiguity that there can be between the pet and the female gender in the end.

Le très célèbre poète classique Nicolas Boileau, a été un des premiers à utiliser l'expression dans une satire qui dénonçait un peu l'hypocrisie de la société, l'hypocrisie dans le sens, on veut parler ou nommer le sexe féminin, mais plutôt que d'utiliser vraiment le mot, plutôt que de l'appeler par son nom, on le nomme un chat. The very famous classical poet Nicolas Boileau, was one of the first to use the expression in a satire which denounced a little the hypocrisy of society, hypocrisy in the sense, we want to speak or name the female sex, but rather than really using the word, rather than calling it by its name, we call it a cat. Du coup, on n'est pas direct, on n'est pas franc, on ne donne pas le vrai nom d'une chose un peu par hypocrisie d'après Nicolas Boileau. Suddenly, we are not direct, we are not frank, we do not give the real name of a thing a little out of hypocrisy according to Nicolas Boileau.

Aujourd'hui, l'expression n'est pas utilisée pour parler du sexe féminin. Today, the expression is not used to refer to the female gender. L'expression « appeler un chat un chat », ça veut dire être franc et direct, ne pas mâcher ses mots, ne pas avoir peur d'appeler les choses par leurs noms. The expression “to call a spade a spade” means to be frank and direct, not to mince words, not to be afraid to call things by their names. On dit les choses telles qu'elles sont, exactement comme elles sont, en toute franchise, pas comme les personnes du XVIIIe siècle qui voulaient parler du sexe féminin mais qui utilisaient le mot « chat », qui n'avait rien à voir. We say things as they are, exactly as they are, in all honesty, not like the people of the 18th century who wanted to talk about the female sex but who used the word “cat”, which had nothing to do with it. Si on appelle un chat un chat, s'il y a un chat, on dit « c'est un chat » ; s'il y a un crime, on dit « c'est un crime », on dit les choses sans chercher à ménager son interlocuteur, on dit les choses exactement comme elles sont. If we call a spade a spade, if there is a spade, we say "it's a spade"; if there is a crime, you say “it's a crime”, you say things without trying to spare your interlocutor, you say things exactly as they are.

On va voir quelques petits exemples. We will see some small examples. Tu vas voir que c'est très simple et ça peut être utilisé dans plein de contextes dans lesquels on demande à quelqu'un ou on décrit quelqu'un de franc et direct. You will see that it is very simple and it can be used in many contexts in which we ask someone or we describe someone frank and direct.

Imagine un repas de famille, et pendant ce repas, tu as une personne qui n'arrête pas de critiquer quelqu'un d'autre mais sans le faire directement, c'est-à-dire plutôt que de lui dire : « tu es bruyante à table quand tu manges », elle va faire une allusion, elle va dire par exemple : « Oh la la ! On ne s'entend pas parler, il y a trop de bruit ». Elle va faire une allusion sans dire les choses direct.

Au bout d'un moment, la personne qui est attaquée indirectement va dire à l'autre : « Arrête de faire des sous-entendus et appelle un chat un chat ». En disant « appelle un chat un chat », ça veut dire : « Sois franc, sois franche. Si tu trouves que je suis trop bruyant en mangeant, dis-le-moi. Ne dis pas on ne s'entend pas parler. Sois direct. N'utilise pas des raccourcis ou plutôt des moyens détournés pour passer un message. Sois franc, sois direct. Dis ce que tu a à dire. Appelle un chat un chat ».

Un autre exemple, tu imagines en fin de repas, quelqu'un peut dire : « Bon, il faut appeler un chat un chat. Ce dîner était une vrai catastrophe ». Ici, la personne qui dit ça, elle est très franche. En général, ça ne se fait pas vraiment de dire que le dîner était une catastrophe. Pourtant, cette personne, elle est franche, elle est directe, elle dit les choses telles qu'elles sont, telle qu'elle les ressent, elle est vraiment 100% honnête. Comme le dîner ne lui plaît pas, elle le dit, elle dit : « C'était une catastrophe ». Donc, elle appelle un chat un chat sans essayer de le dire mais de façon indirecte. Elle le dit directement, clairement, sans mâcher ses mots.

Enfin, dernier exemple, tu peux avoir un papa qui veut un peu éduquer son fils, parce que son fils est très franc, il dit toujours ce qu'il pense, toujours, sans chercher à ménager les autres. Le papa lui dit : « Écoute, fiston. C'est bien d'appeler un chat un chat, mais tu devrais avoir un peu plus de tact ». Ça veut dire c'est bien d'être franc, c'est bien d'être honnête, c'est bien d'être direct. Par contre, essaie de plus prendre en compte les sentiments des autres. Donc, c'est bien d'être honnête, c'est bien d'appeler un chat un chat, mais fais attention, essaie d'avoir plus de tact et fais un peu plus attention aux autres. したがって、正直に言うと、スペードをスペードと呼ぶのは問題ありませんが、注意して、より巧妙になり、他の人にもう少し注意を払うようにしてください。

Voilà un peu pour le sens de cette expression. Je suis sûr qu'elle n'a plus aucun secret pour toi maintenant. Pour renforcer ton apprentissage, je te propose de passer à une section de prononciation, comme d'habitude. Ici, ce que je vais juste faire, je vais conjuguer le verbe « appeler » à différents temps. C'est la seule partie de l'expression qui change parce que le « un chat, un chat » ça reste toujours. Donc, on va mixer un petit peu travail de prononciation, renforcement de ton apprentissage de l'expression mais aussi conjugaison indirectement. Donc, tu te focalises sur mon intonation, sur ma prononciation, et tu répètes après moi. C'est parti.

J'appelle un chat un chat.

Tu as appelé un chat un chat.

Il appellera un chat un chat.

Elle appelle un chat un chat.

Nous avons appelé un chat un chat.

Vous appellerez un chat un chat.

Ils appellent un chat un chat.

Elles ont appelé un chat un chat.

Très bien. Alors le plus courant, c'est de dire « appelons un chat un chat » ou encore « il faut appeler un chat un chat ». C'est vraiment sous ces deux formes que tu entendras le plus souvent cette expression.

J'espère que ça t'a plu, que ça t'a aidé. Si c'est le cas, n'hésite pas à aller un peu plus loin et à aller télécharger la fiche PDF dont le lien se trouve dans la description de cet épisode.

Merci de m'avoir suivi. À très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique. Salut !

Rejoins ma liste de contacts privés et reçois un cours gratuit

Ce que tu recevras:

* Un accès immédiat au cours "Comment parler français"

* Des informations confidentielles

* Des conseils pour enfin progresser en français