×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Introduction to French Poetry, Saint-John Perse (1887-1975) : Éloges V

Saint-John Perse (1887-1975) : Éloges V

...Or ces eaux calmes sont de lait

et tout ce qui s'épanche aux solitudes molles du matin.

Le pont lavé, avant le jour, d'une eau pareille en songe au mélange de

l'aube, fait une belle relation du ciel. Et l'enfance adorable du jour, par la treille

des tentes roulées, descend à même ma chanson.

Enfance, mon amour, n'était-ce que cela? . Enfance, mon amour . . . ce double anneau de l'oeil et l'aisance d'aimer . . . II fait si calme et puis si tiède, il fait si continuel aussi,

qu'il est étrange d'être là, mêlé des mains à la facilité du jour . . . Enfance mon amour! il n'est que de céder...

Et l'ai-je dit, alors ? je ne veux

plus même de ces linges

à remuer là, dans l'incurable, aux solitudes vertes du matin . . . Et l'ai-je dit, alors? il ne faut que servir

comme de vieille corde . . . Et ce coeur, et ce coeur, là ! qu'il traîne sur les

ponts, plus humble et plus sauvage et plus, qu'un vieux faubert,

exténué . . .


Saint-John Perse (1887-1975) : Éloges V Saint-John Perse (1887-1975): Lobpreisungen V Saint-John Perse (1887-1975): Éloges V Saint-John Perse (1887-1975): Elogios V サン=ジョン・ペルス(1887-1975):エロージュ V 圣约翰·珀斯 (1887-1975):赞美 V

...Or ces eaux calmes sont de lait . . . Now these calm waters are made of milk

et tout ce qui s'épanche aux solitudes molles du matin. and all that is poured out in the soft solitudes of the morning.

Le pont lavé, avant le jour, d'une eau pareille en songe au mélange de The deck washed, before daybreak, with water like in a dream the mixture of

l'aube, fait une belle relation du ciel. dawn, makes a beautiful relation from the sky. Et l'enfance adorable du jour, par la treille And the adorable childhood of the day, by the trellis

des tentes roulées, descend à même ma chanson. rolled up tents, come down to my song.

Enfance, mon amour, n'était-ce que cela? Childhood, my love, was it just that? . Enfance, mon amour . . Childhood, my love. . . ce double anneau de l'oeil et l'aisance d'aimer . . . this double eye ring and the ease of loving. . . II fait si calme et puis si tiède, . . It's so calm and then so warm, il fait si continuel aussi, it's so constant too,

qu'il est étrange d'être là, mêlé des mains à la facilité du jour . how strange it is to be there, mingled with the ease of the day. . . Enfance mon amour! il n'est que de céder... it is only to yield.

Et l'ai-je dit, alors ? . . And did I say it, then? je ne veux I do not want

plus même de ces linges even more of these linens

à remuer là, dans l'incurable, aux solitudes vertes du matin . to stir there, in the incurable, in the green solitudes of the morning. . . Et l'ai-je dit, . . And did I say it, alors? so? il ne faut que servir you only have to serve

comme de vieille corde . like old rope. . . Et ce coeur, et ce coeur, là ! . . And that heart, and that heart, there! qu'il traîne sur les that he drags on

ponts, plus humble et plus sauvage et plus, qu'un vieux faubert, bridges, more humble and wilder and more, than an old hawk,

exténué . . . exhausted. . .