×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Introduction to French Poetry, Paul Verlaine (1844-1896) : L'échelonnement des haies

Paul Verlaine (1844-1896) : L'échelonnement des haies

L'échelonnement des haies Moutonne à l'infini, mer Claire dans le brouillard clair Qui sent bon les jeunes baies.

Des arbres et des moulins Sont légers sur le vert tendre Où vient s'ébattre et s'étendre L'agilité des poulains.

Dans ce vague d'un Dimanche Voici se jouer aussi De grandes brebis aussi Douces que leur laine blanche.

Tout à l'heure déferlait L'onde, roulée en volutes, De cloches comme des flûtes Dans le ciel comme du lait.

Paul Verlaine (1844-1896) : L'échelonnement des haies Paul Verlaine (1844-1896) : Die Staffelung der Hecken Paul Verlaine (1844-1896): The staggering of hedges Paul Verlaine (1844-1896): O cambalear das sebes 保罗·魏尔伦(Paul Verlaine,1844-1896):树篱的交错

L'échelonnement des haies Moutonne à l'infini, mer Claire dans le brouillard clair Qui sent bon les jeunes baies. The staggering of the hedgerows Moutonne ad infinitum, Clear sea in the clear fog Which smells good of young berries.

Des arbres et des moulins Sont légers sur le vert tendre Où vient s'ébattre et s'étendre L'agilité des poulains. Trees and windmills are light on the soft green Where the agility of foals frolics and stretches.

Dans ce vague d'un Dimanche Voici se jouer aussi De grandes brebis aussi Douces que leur laine blanche. In this vague of a Sunday Here are also playing Big ewes as soft as their white wool.

Tout à l'heure déferlait L'onde, roulée en volutes, De cloches comme des flûtes Dans le ciel comme du lait. Just now the wave was breaking, rolled up in volutes, Of bells like flutes In the sky like milk.