×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Introduction to French Poetry, Paul Claudel (1868-1955) : La Vierge à Midi

Paul Claudel (1868-1955) : La Vierge à Midi

Il est midi. Je vois l'église ouverte. Il faut entrer. Mère de Jésus-Christ, je ne viens pas prier.

Je n'ai rien à offrir et rien à demander. Je viens seulement, Mère, pour vous regarder.

Vous regarder, pleurer de bonheur, savoir cela Que je suis votre fils et que vous êtes là.

Rien que pour un moment pendant que tout s'arrête. Midi ! Etre avec vous, Marie, en ce lieu où vous êtes.

Ne rien dire, regarder votre visage, Laisser le cœur chanter dans son propre langage.

Ne rien dire, mais seulement chanter Parce qu'on a le coeur trop plein, Comme le merle qui suit son idée En ces espèces de couplets soudains.

Parce que vous êtes belle, parce que vous êtes immaculée, La femme dans la Grâce enfin restituée,

La créature dans son honneur premier Et dans son épanouissement final, Telle qu'elle est sortie de Dieu au matin De sa splendeur originale.

Intacte ineffablement parce que vous êtes La Mère de Jésus-Christ, Qui est la vérité entre vos bras, et la seule espérance Et le seul fruit.

Parce que vous êtes la femme, L'Eden de l'ancienne tendresse oubliée, Dont le regard trouve le cœur tout à coup et fait jaillir Les larmes accumulées.

Parce que vous m'avez sauvé, parce que vous avez sauvé la France.

Parce qu'elle aussi, comme moi, pour vous fut cette chose à laquelle on pense.

Parce qu'à l'heure où tout craquait, c'est alors que vous êtes intervenue.

Parce que vous avez sauvé la France une fois de plus.

Parce qu'il est midi, Parce que nous sommes en ce jour d'aujourd'hui, Parce que vous êtes là pour toujours, Simplement parce que vous êtes Marie, Simplement parce que vous existez,

Mère de Jésus-Christ, soyez remerciée !


Paul Claudel (1868-1955) : La Vierge à Midi Paul Claudel (1868-1955): La Vierge à Midi Paul Claudel (1868-1955): La Virgen del Mediodía 保罗·克洛岱尔(1868-1955):《正午的圣母》 保羅克洛岱爾(1868-1955):《正午的聖母》

Il est midi. انها منتصف النهار. It is noon. Je vois l'église ouverte. أرى الكنيسة مفتوحة. I see the church open. Il faut entrer. عليك أن تدخل. You have to enter. Mère de Jésus-Christ, je ne viens pas prier. يا أم يسوع المسيح، أنا لا آتي للصلاة. Mother of Jesus Christ, I am not coming to pray.

Je n'ai rien à offrir et rien à demander. ليس لدي ما أقدمه ولا ما أطلبه. I have nothing to offer and nothing to ask for. Je viens seulement, Mère, pour vous regarder. أنا فقط أتيت يا أمي لأنظر إليك. I am only coming, Mother, to look at you.

Vous regarder, pleurer de bonheur, savoir cela Que je suis votre fils et que vous êtes là. أنظر إليك وأبكي من السعادة، وأنا أعلم أنني ابنك وأنك هنا. To look at you, to cry with happiness, to know that I am your son and that you are there.

Rien que pour un moment pendant que tout s'arrête. فقط للحظة بينما يتوقف كل شيء. Just for a moment while everything stops. Midi ! Midday ! Etre avec vous, Marie, en ce lieu où vous êtes. To be with you, Marie, in this place where you are.

Ne rien dire, regarder votre visage, Laisser le cœur chanter dans son propre langage. لا تقل شيئًا، انظر إلى وجهك، دع القلب يغني بلغته الخاصة. Say nothing, look at your face, Let the heart sing in its own language.

Ne rien dire, mais seulement chanter Parce qu'on a le coeur trop plein, Comme le merle qui suit son idée En ces espèces de couplets soudains. لا تقل شيئًا، بل غني فقط لأن قلوبنا ممتلئة جدًا، مثل الشحرور الذي يتبع فكرته في هذا النوع من المقاطع الشعرية المفاجئة. Say nothing, but only sing Because your heart is too full, Like the blackbird who follows his idea In these kinds of sudden couplets.

Parce que vous êtes belle, parce que vous êtes immaculée, La femme dans la Grâce enfin restituée, لأنك جميلة، لأنك طاهرة، لقد استعادت المرأة في النعمة أخيرًا، Because you are beautiful, because you are immaculate, The woman in Grace finally restored,

La créature dans son honneur premier Et dans son épanouissement final, Telle qu'elle est sortie de Dieu au matin De sa splendeur originale. المخلوق في شرفه الأول وفي آخر زهره، إذ أتى من عند الله صباحاً من بهائه الأصلي. The creature in its first honor And in its final blossoming, As it came out of God in the morning Of its original splendor.

Intacte ineffablement parce que vous êtes La Mère de Jésus-Christ, Qui est la vérité entre vos bras, et la seule espérance Et le seul fruit. سليمة بشكل لا يوصف، لأنك أم يسوع المسيح، الذي هو الحقيقة بين ذراعيك، والرجاء الوحيد والثمر الوحيد. Ineffably intact because you are The Mother of Jesus Christ, Who is the truth in your arms, and the only hope And the only fruit.

Parce que vous êtes la femme, L'Eden de l'ancienne tendresse oubliée, Dont le regard trouve le cœur tout à coup et fait jaillir Les larmes accumulées. لأنك المرأة، جنة الحنان القديمة المنسية، التي تجد نظراتها القلب فجأة وتسيل الدموع المتراكمة. Because you are the woman, The Eden of the old forgotten tenderness, Whose gaze suddenly finds the heart and brings forth The accumulated tears.

Parce que vous m'avez sauvé, parce que vous avez sauvé la France. لأنك أنقذتني، لأنك أنقذت فرنسا. Because you saved me, because you saved France.

Parce qu'elle aussi, comme moi, pour vous fut cette chose à laquelle on pense. لأنها أيضًا، مثلي، كانت بالنسبة لك ذلك الشيء الذي نفكر فيه. Because she too, like me, was for you this thing that we think about.

Parce qu'à l'heure où tout craquait, c'est alors que vous êtes intervenue. لأنه عندما كان كل شيء ينهار، عندها تدخلت. Because at a time when everything was cracking, that's when you intervened.

Parce que vous avez sauvé la France une fois de plus. لأنك أنقذت فرنسا مرة أخرى.

Parce qu'il est midi, Parce que nous sommes en ce jour d'aujourd'hui, Parce que vous êtes là pour toujours, Simplement parce que vous êtes Marie, Simplement parce que vous existez, لأنه ظهر، لأنه اليوم، لأنك هنا إلى الأبد، ببساطة لأنك مريم، ببساطة لأنك موجودة،

Mère de Jésus-Christ, soyez remerciée ! أم يسوع المسيح، أشكرك! Mother of Jesus Christ, be thanked!