×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Introduction to French Poetry, Arthur Rimbaud (1854-1891) : Ma bohème

Arthur Rimbaud (1854-1891) : Ma bohème

Ma bohème.

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ; Mon paletot aussi devenait idéal ; J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ; Oh ! là ! là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !

Mon unique culotte avait un large trou. – Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse. – Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les écoutais, assis au bord des routes, Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques, Comme des lyres, je tirais les élastiques De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !


Arthur Rimbaud (1854-1891) : Ma bohème Arthur Rimbaud (1854-1891): My Bohemia Arthur Rimbaud (1854-1891): Mi Bohemia

Ma bohème. Ma bohème.

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ; Mon paletot aussi devenait idéal ; J'allais sous le ciel, Muse ! Ich ging, meine Fäuste in meinen durchstochenen Taschen; Mein Mantel wurde auch ideal; Ich ging unter den Himmel, Muse! I was leaving, my fists in my punctured pockets; My overcoat also became ideal; I was going under the sky, Muse! et j'étais ton féal ; Oh ! und ich war dein Getreuer; Oh ! and I was your feal; Oh! là ! là ! que d'amours splendides j'ai rêvées ! Von was für herrlichen Lieben habe ich geträumt!

Mon unique culotte avait un large trou. Mein einziges Höschen hatte ein großes Loch. My only panties had a large hole. – Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course Des rimes. – Dreamy Petit-Daumen, rezitierte ich in meinen Rennreimen. - A dreamy little chickadee, I was chipping away at my rhymes. Mon auberge était à la Grande-Ourse. Mein Gasthof war in der Grande-Ourse. My inn was at the Grande-Ourse. – Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou – Meine Sterne am Himmel hatten ein weiches Frou-Frou – My stars in the sky had a soft frou-frou

Et je les écoutais, assis au bord des routes, Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ; Und ich lauschte ihnen, am Straßenrand sitzend, Diese guten Septemberabende, als ich Tautropfen auf meiner Stirn spürte, wie einen kräftigen Wein; And I listened to them, sitting by the side of the road, Those good September evenings when I felt drops Of dew on my forehead, like a vigorous wine;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques, Comme des lyres, je tirais les élastiques De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur ! Wo ich inmitten phantastischer Schatten reimte, wie Leiern, die Gummibänder von meinen verletzten Schuhen zog, einen Fuß dicht an mein Herz! Where, rhyming in the midst of fantastic shadows, Like lyres, I pulled the rubber bands From my injured shoes, one foot close to my heart!