×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (83)

Part (83)

Le chef se tourna vers eux pour leur donner un ordre, et chacun des bohémiens tira l'arme qu'il portait, couteau ou pistolet, et se tint prêt à essuyer notre attaque, qui ne tarda pas à éclater. Le chef, avec un rapide mouvement de sa bride, lança son cheval en avant, et, désignant d'abord le soleil - maintenant très proche du sommet des collines - et ensuite le château, il dit quelque chose que je ne compris pas. En guise de réponse, nos quatre compagnons sautèrent de leur cheval et se jetèrent vers le chariot. J'aurais dû ressentir une peur immense en voyant Jonathan en si grand péril, mais la fièvre du combat avait dû me gagner comme les autres; je ne ressentais aucune peur, mais seulement un désir ardent, pressant, de faire quelque chose. Voyant les mouvements rapides de ses adversaires, le chef des bohémiens donna encore un ordre; ses hommes se mirent instantanément en formation autour du chariot dans une sorte d'effort désordonné, chacun bousculant et poussant les autres dans son ardeur à répondre à la consigne. Au milieu de cette mêlée, je pouvais voir que Jonathan, d'un côté du cercle des bohémiens, et Quincey, de l'autre, étaient en train de forcer le passage vers le chariot; il était évident qu'ils avaient à cœur de finir leur tâche avant que le soleil ne fût couché. Rien ne semblait les arrêter ou même leur faire obstacle. Ni les armes lancées ni les couteaux étincelants en face, ni le hurlement des loups derrière, ne semblaient même retenir leur attention. L'impétuosité de Jonathan, et le caractère presque obsessionnel de son entreprise , semblaient intimider ceux qui lui faisaient face; instinctivement, ils s'écartèrent de son chemin et le laissèrent passer. En un instant il avait sauté sur le chariot, et, avec une force qui semblait incroyable, il avait soulevé la grande caisse, et l'avait projetée à terre. Dans le même temps, Mr Morris avait eu à user de la force pour se frayer un chemin à travers le cercle des Bohémiens. Tout le temps que j'étais restée à fixer Jonathan, le souffle coupé, j'avais vu Mr Morris, du coin de l'oeil, exercer sa poussée désespérée en avant, et j'avais vu les couteaux des gitans jaillir pour l'atteindre, comme il forçait son chemin parmi eux. Il avait paré avec son grand couteau Bowie, et au début j'avais cru qu'il s'en était sorti indemne, mais tandis qu'il bondissait à côté de Jonathan, qui avait maintenant sauté hors du chariot, je pus voir qu'il se tenait le flanc gauche, et que du sang coulait à travers ses doigts. Il ne perdit pas de temps, cependant, pour s'en occuper, car lorsque Jonathan, avec une énergie désespérée, attaqua un bout de la caisse, en essayant d'en arracher le couvercle avec son grand couteau Kukri, lui s'attaqua frénétiquement à l'autre côté avec son Bowie. Le couvercle commença à céder aux efforts conjugués des deux hommes; les clous sautèrent avec un petit crissement, et le dessus de la boîte fut retiré. A ce moment les Bohémiens, se voyant cernés par les Winchesters, et à la merci de Lord Godalming et du Dr Seward, avaient abandonné toute résistance. Le soleil était presque couché, derrière le sommet des montagnes, et les ombres de tout le groupe s'allongeaient sur la neige. Je vis le Comte gisant dans la caisse, sur la terre, dont la chute brutale du chariot avait répandu quelques poignées sur lui. Il était mortellement pâle, et ses yeux rouges luisaient de l'horrible flamme vindicative que je connaissais trop bien. Comme je le regardais, ses yeux virent le soleil en train de sombrer, et le regard de haine se mua en regard de triomphe. Mais, au même moment, le grand couteau de Jonathan fendit l'air et jaillit. Je poussai un cri perçant quand je le vis trancher la gorge; pendant que, d'un même mouvement, le couteau Bowie de Mr Morris plongeait dans le coeur.

Ce fut comme un miracle; car devant nos yeux, et presque en l'espace d'un souffle, le corps entier tomba en poussière et disparut à notre vue. Je serai heureuse aussi longtemps que je vivrai, car à ce moment suprême de dissolution finale, il y avait sur les traits du Comte une expression de paix, telle que je n'en aurais jamais imaginée sur son visage. Le Château de Dracula se dressait maintenant contre le ciel rouge, et chaque pierre de ses créneaux brisés se découpait dans la lumière du soleil couchant. Les Bohémiens, nous considérant d'une manière ou d'une autre comme responsables de la disparition du cadavre, se tournèrent, sans un mot, et s'enfuirent au galop comme si leur vie en dépendait. Ceux qui n'étaient pas à cheval sautèrent sur leur charette et crièrent aux cavaliers de ne pas les abandonner. Les loups, qui s'étaient arrêtés à bonne distance, suivirent leurs traces, et nous laissèrent tranquilles. Mr Morris, qui s'était effondré par terre, se tenait sur son coude, pressant toujours sa main contre son flanc; le sang sourdait toujours à travers ses doigts. Je m'élançai vers lui, car le cercle Sacré ne me retenait plus; et les deux Docteurs s'élancèrent avec moi. Jonathan s'agenouilla près de lui et le blessé put appuyer sa tête contre son épaule. Avec un soupir il prit, dans sa faiblesse, ma main dans celle qui lui restait libre. Il devait avoir vu l'angoisse qui tordait mon coeur apparaître sur mon visage, car il me sourit et me dit : « Je ne suis que trop heureux d'avoir pu me rendre utile! Oh Dieu! cria-t-il soudain, se débattant pour s'asseoir, et me désignant du doigt : « Ceci valait la peine que l'on meure ! Regardez! Regardez! » Le soleil était maintenant descendu derrière la montagne, et des lueurs rouges tombaient sur mon visage, de sorte qu'il était nimbé d'une lumière rosée. D'un seul élan, les hommes tombèrent à genoux et un « Amen » passionné et profond sortit de leurs lèvres, lorsque leurs yeux suivirent le doigt qui pointait dans ma direction. Le mourant s'exprima : « Que Dieu soit loué, tout cela n'a pas été vain! La neige n'est pas plus immaculée que son front ! La malédiction est levée ! » Et, à notre profonde douleur, il mourut, en silence, et avec un sourire, en parfait gentleman. NOTE (de Jonathan Harker) Il y a sept ans maintenant, que nous avons franchi les flammes, et notre bonheur à tous depuis lors valait bien, je crois, les souffrances que nous avons endurées. C'est une joie supplémentaire pour Mina et moi que l'anniversaire de notre garçon tombe le jour de la mort de Quincey Morris. Sa mère, je le sais, caresse le secret espoir qu'un peu de l'esprit de notre brave ami est passé en lui. Il porte les noms de toute notre petite bande d'hommes, mais c'est Quincey que nous l'appelons. Cet été, nous avons fait un voyage en Transylvanie, et avons traversé ce vieux pays qui était, et reste pour nous tellement plein de terribles souvenirs. Il était presque impossible de croire que toutes ces choses que nous avions vues de nos yeux et entendues de nos oreilles étaient la pure vérité. Toutes les traces en avaient disparu. Mais le château se tenait toujours là, dominant une vaste étendue désolée. Une fois rentrés à la maison, nous avons parlé de l'ancien temps – que nous pouvons tous évoquer sans désespoir, car Godalming et Seward ont fait depuis des mariages heureux. J'ai sorti les papiers du coffre où je les avais déposés à notre retour, il y a si longtemps. Nous fûmes frappés par le fait que, de tous les documents dont le dossier était composé, il n'y en avait pas beaucoup qui fussent des originaux ; à part les derniers carnets de notes de Mina, de Seward, ainsi que le mien et le mémorandum de VanHelsing, tout le reste n'était qu'une masse de documents dactylographiés. Même si nous l'avions voulu,

nous ne pouvions pas espérer que quiconque puisse les accepter comme preuves d'une histoire aussi incroyable. Van Helsing rassembla le tout et dit, notre garçon sur les genoux : « Nous n'avons pas besoin de preuves ; nous ne demandons à personne de nous croire ! Un jour, ce jeune garçon saura quelle vaillante et courageuse femme est sa mère. Il connaît déjà sa douceur et les soins attentionnés dont elle l'entoure. Plus tard, il comprendra que quelques hommes l'ont tellement aimée, que pour son salut, ils ont tout osé. » Jonathan Harker. FIN

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (83) Part часть Anteil (83) اشتراک گذاری (83) Parte (83) Parte (83) Bölüm (83) Part (83) Часть (83)

Le chef se tourna vers eux pour leur donner un ordre, et chacun des bohémiens tira l'arme qu'il portait, couteau ou pistolet, et se tint prêt à essuyer notre attaque, qui ne tarda pas à éclater. The|chief|himself|he turned|towards|them|to|their|to give|a|order|and|each|of the|gypsies|he drew|the weapon|that he|he was carrying|knife|or|pistol|and|themselves|he held|ready|to|to withstand|our|attack|which|not|it took long|not|to|to break out |||||||||||||||||||||||||||sufrir|||||||| этот|вождь|себя|повернулся|к|ним|чтобы|им|дать|один|приказ|и|каждый|из|цыган|вытащил|оружие|которое он|носил|нож|или|пистолет|и|себя|держал|готов|к|отразить|нашу|атаку|которая|не|задержалась|не|на|разразиться The leader turned to them to give an order, and each of the gypsies drew the weapon they carried, knife or pistol, and stood ready to fend off our attack, which soon erupted. Вождь повернулся к ним, чтобы отдать приказ, и каждый из цыган вытащил оружие, которое у него было, нож или пистолет, и приготовился отразить нашу атаку, которая не заставила себя долго ждать. Le chef, avec un rapide mouvement de sa bride, lança son cheval en avant, et, désignant d'abord le soleil - maintenant très proche du sommet des collines - et ensuite le château, il dit quelque chose que je ne compris pas. The|chief|with|a|quick|movement|of|his|reins|he launched|his|horse|in|forward|and|pointing|first|the|sun|now|very|close|to the|summit|of the|hills|and|then|the|castle|he|he said|something|thing|that|I|not|I understood|not |||||||||||||||señalando||||||||||||||||||||||| этот|вождь|с|быстрым|быстрым|движением|своей|уздечкой||пустил|своего|коня|вперед||и|указывая|сначала|солнце||сейчас|очень|близко|к|вершине|холмов||и|затем|замок||он|сказал|что-то|что|что|я|не|понял|не The leader, with a quick movement of his reins, urged his horse forward, and, first pointing to the sun - now very close to the top of the hills - and then to the castle, he said something I did not understand. Вождь, быстро дернув поводья, подогнал своего коня вперед, и, сначала указав на солнце - которое теперь было очень близко к вершинам холмов - а затем на замок, он сказал что-то, что я не понял. En guise de réponse, nos quatre compagnons sautèrent de leur cheval et se jetèrent vers le chariot. In|way|of|response|our|four|companions|they jumped|from|their|horse|and|themselves|they threw|towards|the|cart в|качестве|ответа||наши|четыре|спутника|вскочили|с|своих|лошадей|и|себя|бросились|к|повозке|повозке In response, our four companions jumped off their horse and rushed towards the cart. В ответ наши четверо спутников вскочили с лошадей и бросились к повозке. J'aurais dû ressentir une peur immense en voyant Jonathan en si grand péril, mais la fièvre du combat avait dû me gagner comme les autres; je ne ressentais aucune peur, mais seulement un désir ardent, pressant, de faire quelque chose. I would have|had to|to feel|a|fear|immense|in|seeing|Jonathan|in|such|great|peril|but|the|fever|of the|combat|it had|to have|to me|to win|like|the|others|I|not|I felt|any|fear|but|only|a|desire|ardent|pressing|to|to do|something| ||||||||||||peligro||||||||||||||||||||||||||| я бы должен был|был должен|чувствовать|огромную|страх|огромный|при|видя|Джонатана|в|таком|большом|опасности|но|лихорадка|лихорадка|боя|боя|она имела|должно было|мне|охватить|как|других|других|я|не|чувствовал|никакого|страха|но|только|одно|желание|горячее|настоятельное|чтобы|делать|что-то|дело I should have felt immense fear upon seeing Jonathan in such great peril, but the fever of battle must have taken hold of me like the others; I felt no fear, only a burning, pressing desire to do something. Я должен был испытать огромный страх, увидев Джонатана в такой большой опасности, но лихорадка боя, должно быть, охватила меня, как и других; я не чувствовал никакого страха, только сильное, настойчивое желание что-то сделать. Voyant les mouvements rapides de ses adversaires, le chef des bohémiens donna encore un ordre; ses hommes se mirent instantanément en formation autour du chariot dans une sorte d'effort désordonné, chacun bousculant et poussant les autres dans son ardeur à répondre à la consigne. Seeing the swift movements of his adversaries, the leader of the gypsies gave another order; his men instantly formed around the cart in a sort of disordered effort, each jostling and pushing the others in their eagerness to respond to the command. Увидев быстрые движения своих противников, вождь цыган снова отдал приказ; его люди мгновенно встали в строй вокруг повозки в некоем беспорядочном усилии, каждый толкая и подталкивая других в своем стремлении выполнить команду. Au milieu de cette mêlée, je pouvais voir que Jonathan, d'un côté du cercle des bohémiens, et Quincey, de l'autre, étaient en train de forcer le passage vers le chariot; il était évident qu'ils avaient à cœur de finir leur tâche avant que le soleil ne fût couché. In the midst of this melee, I could see that Jonathan, on one side of the circle of gypsies, and Quincey, on the other, were forcing their way toward the cart; it was clear that they were determined to finish their task before the sun set. Посреди этой суматохи я мог видеть, что Джонатан с одной стороны круга цыган, а Куинси с другой, пытались пробиться к повозке; было очевидно, что они стремились закончить свою задачу до того, как солнце сядет. Rien ne semblait les arrêter ou même leur faire obstacle. Nothing seemed to stop them or even hinder them. Ничто не казалось способным остановить их или даже помешать им. Ni les armes lancées ni les couteaux étincelants en face, ni le hurlement des loups derrière, ne semblaient même retenir leur attention. Neither|the|weapons|thrown|nor|the|knives|sparkling|in|front|nor|the|howling|of the|wolves|behind|not|they seemed|even|to hold|their|attention ни|те|оружия|брошенные|ни|те|ножи|сверкающие|на|лице|ни|тот|вой|тех|волков|сзади|не|казались|даже|удерживать|их|внимание Neither the thrown weapons nor the gleaming knives in front, nor the howling wolves behind, seemed to even hold their attention. Ни брошенные оружия, ни сверкающие ножи напротив, ни вой волков сзади, казалось, даже не отвлекали их внимание. L'impétuosité de Jonathan, et le caractère presque obsessionnel de son entreprise , semblaient intimider ceux qui lui faisaient face; instinctivement, ils s'écartèrent de son chemin et le laissèrent passer. The impetuosity|of|Jonathan|and|the|character|almost|obsessive|of|his|undertaking|they seemed|to intimidate|those|who|to him|they were facing|face|instinctively|they|they stepped aside|from|his|path|and|him|they let|to pass ||||||||||||||||||||se apartaron||||||| импульсивность|Джонатана||и|тот|характер|почти|навязчивый|его|его|дело|казались|запугивать|тех|кто|ему|делали|лицом|инстинктивно|они|отступили|с|его|пути|и|его|оставили|пройти Jonathan's impetuosity, and the almost obsessive nature of his endeavor, seemed to intimidate those facing him; instinctively, they stepped aside and let him pass. Импульсивность Джонатана и почти навязчивый характер его предприятия, казалось, запугивали тех, кто стоял перед ним; инстинктивно они отошли с его пути и позволили ему пройти. En un instant il avait sauté sur le chariot, et, avec une force qui semblait incroyable, il avait soulevé la grande caisse, et l'avait projetée à terre. In|a|instant|he|he had|jumped|on|the|cart|and|with|a|strength|that|it seemed|incredible|he|he had|lifted|the|large|box|and|it had|thrown|to|ground в|один|миг|он|он имел|прыгнул|на|тот|повозка|и|с|одной|силой|которая|казалась|невероятной|он|он имел|поднял|ту|большую|коробка|и|он её|бросил|на|землю In an instant he had jumped onto the cart, and with a strength that seemed incredible, he had lifted the large crate and thrown it to the ground. В одно мгновение он вскочил на повозку и с силой, которая казалась невероятной, поднял большую коробку и швырнул её на землю. Dans le même temps, Mr Morris avait eu à user de la force pour se frayer un chemin à travers le cercle des Bohémiens. In|the|same|time|Mr|Morris|he had|had|to|to use|of|the|strength|to|himself|to clear|a|path|through|through|the|circle|of the|Gypsies |||||||||||||||franquear|||||||| в|том|том|времени|г-н|Моррис|он имел|он имел|нужно было|использовать|с|той|силой|чтобы|себе|проложить|путь||через|круг|тот|круг|тех|цыган At the same time, Mr. Morris had to use force to make his way through the circle of Gypsies. В то же время мистеру Моррису пришлось применить силу, чтобы пробиться сквозь круг цыган. Tout le temps que j'étais restée à fixer Jonathan, le souffle coupé, j'avais vu Mr Morris, du coin de l'oeil, exercer sa poussée désespérée en avant, et j'avais vu les couteaux des gitans jaillir pour l'atteindre, comme il forçait son chemin parmi eux. All|the|time|that|I was|stayed|at|to fix|Jonathan|the|breath|cut|I had|seen|Mr|Morris|of the|corner|of|the eye|to exert|his|push|desperate|in|forward|and|I had|seen|the|knives|of the|gypsies|to spring|to|to reach him|as|he|he was forcing|his|way|among|them ||||||||||||||||||||||||||||||||gitanes|||||||||| всё|время|время|что|я была|оставшаяся|на|смотреть|на Джонатана|дыхание|дыхание|перехваченное|я видела|увиденное|мистер|Моррис|из|угла|глаза|глаз|осуществлять|свою|атаку|отчаянную|вперед||и|я видела|увиденное|ножи|ножи|цыган|цыган|выскакивать|чтобы|достать его|как|он|пробивал|свой|путь|среди|них All the time I had been staring at Jonathan, breathless, I had seen Mr. Morris, out of the corner of my eye, making his desperate push forward, and I had seen the gypsies' knives spring out to reach him as he forced his way among them. Все время, пока я смотрела на Джонатана, затаив дыхание, я краем глаза видела, как мистер Моррис, с отчаянным усилием, продвигался вперед, и как ножи цыган выскакивали, чтобы его достать, когда он пробивался сквозь них. Il avait paré avec son grand couteau Bowie, et au début j'avais cru qu'il s'en était sorti indemne, mais tandis qu'il bondissait à côté de Jonathan, qui avait maintenant sauté hors du chariot, je pus voir qu'il se tenait le flanc gauche, et que du sang coulait à travers ses doigts. He|he had|parried|with|his|large|knife|Bowie|and|at the|beginning|I had|believed|that he|himself|he was|gotten|unscathed|but|while|he|he was jumping|to|side|of|Jonathan|who|he had|now|jumped|out|of the|cart|I|I could|see|that he|himself|he was holding|the|side|left|and|that|some|blood|it was flowing|through|across|his|fingers |||||||Bowie||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| он|он имел|парировал|с|своим|большим|ножом|Боуи|и|в|начале|я думала|верила|что он|с ним|он был|вышедшим|невредимым|но|пока|что он|прыгал|рядом|со|стороны|Джонатан|который|он имел|сейчас|прыгнувший|из|с|повозки|я|смогла|увидеть|что он|себя|держал|бок|бок|левый|и|что|из|кровь|текла|через|между|его|пальцами He had parried with his large Bowie knife, and at first I thought he had come out unscathed, but as he leaped next to Jonathan, who had now jumped out of the cart, I could see that he was holding his left side, and that blood was flowing through his fingers. Он парировал своим большим ножом Боуи, и в начале я думала, что он остался невредимым, но когда он прыгнул рядом с Джонатаном, который теперь выпрыгнул из повозки, я увидела, что он держится за левый бок, и кровь текла сквозь его пальцы. Il ne perdit pas de temps, cependant, pour s'en occuper, car lorsque Jonathan, avec une énergie désespérée, attaqua un bout de la caisse, en essayant d'en arracher le couvercle avec son grand couteau Kukri, lui s'attaqua frénétiquement à l'autre côté avec son Bowie. He|not|he lost||any|time|however|to|himself|to take care of|because|when|Jonathan|with|a|energy|desperate|he attacked|a|piece|of|the|box|in|trying|to|to tear off|the|lid|with|his|large|knife|Kukri|he|he attacked|frantically|to|the other|side|with|his|Bowie |||||||||||||||||||||||||||||||||||atacó||||||| он|не|он потерял|время|из|||||||||с||||||||||||||||с|своим||||||||||||Боуи However, he did not waste time tending to it, for when Jonathan, with desperate energy, attacked one end of the box, trying to wrench the lid off with his large Kukri knife, he frantically attacked the other side with his Bowie. Тем не менее, он не терял времени, чтобы заняться этим, потому что когда Джонатан, с отчаянной энергией, атаковал один конец ящика, пытаясь вырвать крышку своим большим ножом Кукри, он яростно атаковал с другой стороны своим Боуи. Le couvercle commença à céder aux efforts conjugués des deux hommes; les clous sautèrent avec un petit crissement, et le dessus de la boîte fut retiré. The|lid|it began|to|to give way|to the|efforts|combined|of the|two|men|the|nails|they sprang|with|a|small|creaking|and|the|top|of|the|box|it was|removed |||||||||||||||||chirrido|||||||| крышка|крышка|она начала|к|поддаваться|усилиям|усилиям|совместным|двух||мужчин|гвозди|гвозди|они выскочили|с|маленьким||скрипом|и|верх|верх|ящика||ящика|он был|снятый The lid began to yield to the combined efforts of the two men; the nails popped with a little squeak, and the top of the box was removed. Крышка начала поддаваться совместным усилиям обоих мужчин; гвозди выскакивали с легким скрипом, и верхняя часть коробки была снята. A ce moment les Bohémiens, se voyant cernés par les Winchesters, et à la merci de Lord Godalming et du Dr Seward, avaient abandonné toute résistance. At|this|moment|the|Gypsies|themselves|seeing|surrounded|by|the|Winchesters|and|at|the|mercy|of|Lord|Godalming|and|of the|Dr|Seward|they had|abandoned|all|resistance в|этот|момент|те|цыгане|себя|видя|окружённые|от|тех|Винчестеров|и|на|милость|милость|от|лорда|Годалминга|и|от|доктора|Сьюарда|они имели|оставили|всю|сопротивление At that moment the Gypsies, seeing themselves surrounded by the Winchesters, and at the mercy of Lord Godalming and Dr. Seward, had abandoned all resistance. В этот момент цыгане, увидев себя в окружении Уинчестеров и в власти лорда Годалминга и доктора Сьюарда, отказались от всякого сопротивления. Le soleil était presque couché, derrière le sommet des montagnes, et les ombres de tout le groupe s'allongeaient sur la neige. The|sun|it was|almost|set|behind|the|peak|of the|mountains|and|the|shadows|of|all|the|group|they were lengthening|on|the|snow солнце|солнце|оно было|почти|село|за|верх|вершину|тех|гор|и|те|тени|от|всей|группа|группы|они удлинялись|на|снег|снег The sun was almost set, behind the mountain peaks, and the shadows of the entire group were stretching across the snow. Солнце почти зашло за вершины гор, и тени всей группы удлинялись на снегу. Je vis le Comte gisant dans la caisse, sur la terre, dont la chute brutale du chariot avait répandu quelques poignées sur lui. I|I saw|the|Count|lying|in|the|box|on|the|ground|of which|the|fall|brutal|of the|cart|it had|spread|some|handfuls|on|him ||||yaciente|||||||||||||||||| я|увидел|тот|граф|лежащий|в|ящик|ящике|на|земля|земле|из-за того|тот|падение|резкое|от|повозки|оно имело|разметало|несколько|горстей|на|него I saw the Count lying in the coffin, on the ground, from which the brutal fall of the cart had scattered a few handfuls over him. Я увидел, как граф лежит в ящике, на земле, на которую несколько горстей земли упало из-за резкого падения повозки. Il était mortellement pâle, et ses yeux rouges luisaient de l'horrible flamme vindicative que je connaissais trop bien. He|he was|mortally|pale|and|his|eyes|red|they were shining|with|the horrible|flame|vindictive|which|I|I knew|too|well ||||||||||||vindicativa||||| он|он был|смертельно|бледным|и|его|глаза|красные|они светились|от|ужасного|пламени|мстительного|которое|я|знал|слишком|хорошо He was deathly pale, and his red eyes glowed with the horrible vengeful flame that I knew all too well. Он был смертельно бледен, и его красные глаза светились ужасным мстительным огнем, который я слишком хорошо знал. Comme je le regardais, ses yeux virent le soleil en train de sombrer, et le regard de haine se mua en regard de triomphe. As|I|it|I was watching|his|eyes|they saw|the|sun|in|process|of|to sink|and|the|gaze|of|hatred|itself|it changed|into|gaze|of|triumph как|я|его|смотрел|его|глаза|увидели|солнце||в|процессе||заходить|и|взгляд|взгляд|триумфа||||||| As I watched him, his eyes saw the sun setting, and the look of hatred transformed into a look of triumph. Когда я на него смотрел, его глаза увидели, как солнце заходит, и взгляд ненависти превратился в взгляд триумфа. Mais, au même moment, le grand couteau de Jonathan fendit l'air et jaillit. But|at the|same|moment|the|big|knife|of|Jonathan|it cleaved|the air|and|it sprang |||||||||fendió||| но|в|тот же|момент|большой||нож|Джонатана||рассек|воздух|и|выскочил But at the same moment, Jonathan's large knife sliced through the air and shot out. Но в тот же момент большой нож Джонатана рассек воздух и вылетел. Je poussai un cri perçant quand je le vis trancher la gorge; pendant que, d'un même mouvement, le couteau Bowie de Mr Morris plongeait dans le coeur. I|I let out|a|cry|piercing|when|I|it|I saw|to slice|the|throat|while|that|in a|same|movement|the|knife|Bowie|of|Mr|Morris|it plunged|into|the|heart |puse|||perforante|||||||||||||||||||||| я|издал|один|крик|пронзительный|когда|я|его|увидел|резать|горло||в то время как|что|одним|тем же|движением|нож||Боуи|мистера||Морриса|вонзался|в|сердце| I let out a piercing scream when I saw it cut the throat; while, in one swift motion, Mr. Morris's Bowie knife plunged into the heart. Я издал пронзительный крик, когда увидел, как он перерезает горло; в то время как, одним и тем же движением, нож Боуи мистера Морриса вонзился в сердце.

Ce fut comme un miracle; car devant nos yeux, et presque en l'espace d'un souffle, le corps entier tomba en poussière et disparut à notre vue. It|it was|like|a|miracle|because|in front of|our|eyes|and|almost|in|the space|of a|breath|the|body|whole|it fell|into|dust|and|it disappeared|to|our|sight это|было|как|одно|чудо|потому что|перед|нашими|глазами|и|почти|за|пространство|одного|дыхания|тело||целиком|упало|в|пыль|и|исчезло|из|нашего|взора It was like a miracle; for before our eyes, and almost in the space of a breath, the entire body fell to dust and disappeared from our sight. Это было как чудо; потому что на наших глазах, и почти в одно мгновение, всё тело превратилось в пыль и исчезло из нашего поля зрения. Je serai heureuse aussi longtemps que je vivrai, car à ce moment suprême de dissolution finale, il y avait sur les traits du Comte une expression de paix, telle que je n'en aurais jamais imaginée sur son visage. ||||||||||||||dissolution||||||||||||||||||||||| я|буду|счастлива|также|долго|как|я|буду жить|потому что|в|этот|момент|высший|окончательной|распад|финальный|он|там|имел|на|чертах|чертах|графа|граф|выражение|выражение|мира|мир|такое|что|я|никогда|бы не имела|никогда|представляла|на|его|лице I will be happy as long as I live, for at that supreme moment of final dissolution, there was on the Count's features an expression of peace, such as I would never have imagined on his face. Я буду счастлива, пока живу, потому что в этот последний момент окончательного растворения на чертах графа было выражение мира, которого я никогда не могла бы представить на его лице. Le Château de Dracula se dressait maintenant contre le ciel rouge, et chaque pierre de ses créneaux brisés se découpait dans la lumière du soleil couchant. замок|замок|Дракулы|Дракулы|он|возвышался|сейчас|на фоне|небо|небо|красное|и|каждый|камень|из|его|зубцов|сломанных|он|вырисовывался|на|свет|свет|солнца|солнце|заходящего Dracula's Castle now stood against the red sky, and every stone of its broken battlements was outlined in the light of the setting sun. Замок Дракулы теперь вырисовывался на красном небе, и каждый камень его разрушенных зубцов выделялся на фоне заходящего солнца. Les Bohémiens, nous considérant d'une manière ou d'une autre comme responsables de la disparition du cadavre, se tournèrent, sans un mot, et s'enfuirent au galop comme si leur vie en dépendait. ||||||||||||||||||||||fled|||||||| цыгане|цыгане|нас|считая|каким-то|образом|или|каким-то|другим|как|ответственными|за|исчезновение|исчезновение|трупа|труп|они|повернулись|без|слова|слова|и|сбежали|на|галопе|как|если|их|жизнь|в|зависела The Gypsies, considering us somehow responsible for the disappearance of the corpse, turned, without a word, and fled at a gallop as if their lives depended on it. Цыгане, рассматривая нас как ответственных за исчезновение тела, развернулись без слов и ускакали, как будто от этого зависела их жизнь. Ceux qui n'étaient pas à cheval sautèrent sur leur charette et crièrent aux cavaliers de ne pas les abandonner. те|кто|не были|не|на|лошади|вскочили|на|свою|повозку|и|закричали|к|всадникам|чтобы|||их|оставлять Those who were not on horseback jumped onto their cart and shouted to the riders not to abandon them. Те, кто не был на лошади, вскочили на свою повозку и закричали всадникам, чтобы те не оставляли их. Les loups, qui s'étaient arrêtés à bonne distance, suivirent leurs traces, et nous laissèrent tranquilles. The|wolves|who|they had|stopped|at|good|distance|they followed|their|tracks|and|us|they left|calm волки|волки|которые|они остановились|остановленные|на|хорошей|расстоянии|они последовали|их|следам|и|нас|они оставили|в покое The wolves, which had stopped at a safe distance, followed their tracks and left us alone. Волки, которые остановились на безопасном расстоянии, последовали за их следами и оставили нас в покое. Mr Morris, qui s'était effondré par terre, se tenait sur son coude, pressant toujours sa main contre son flanc; le sang sourdait toujours à travers ses doigts. Mr|Morris|who|he had|collapsed|on|ground|himself|he was holding|on|his|elbow|pressing|still|his|hand|against|his|side|the|blood|it was oozing|still|through|across|his|fingers мистер|Моррис|который|он упал|упавший|на|землю|он|он держался|на|своем|локте|прижимая|всегда|свою|руку|к|своему|боку|его|кровь|она сочилась|всегда|через|между|его|пальцами Mr. Morris, who had collapsed on the ground, was propped up on his elbow, still pressing his hand against his side; blood was still oozing through his fingers. Мистер Моррис, который упал на землю, держался на локте, все еще прижимая руку к боку; кровь продолжала сочиться сквозь его пальцы. Je m'élançai vers lui, car le cercle Sacré ne me retenait plus; et les deux Docteurs s'élancèrent avec moi. I|I rushed|towards|him|because|the|circle|Sacred|not|me|it was holding|anymore|and|the|two|Doctors|they rushed|with|me я|я бросился|к|нему|потому что|круг|круг|Священный|не|меня|он удерживал|больше|и|два|два|Доктора|они бросились|с|мной I rushed towards him, as the Sacred circle no longer held me back; and the two Doctors rushed with me. Я бросился к нему, так как Священный круг больше не удерживал меня; и двое докторов бросились вместе со мной. Jonathan s'agenouilla près de lui et le blessé put appuyer sa tête contre son épaule. Jonathan|he knelt|near|of|him|and|the|wounded|he could|to lean|his|head|against|his|shoulder Джонатан|он встал на колени|рядом|с|ним|и|его|раненый|он смог|он прижать|свою|голову|к|своему|плечу Jonathan knelt beside him and the injured man was able to rest his head against his shoulder. Джонатан встал на колени рядом с ним, и раненый смог опереть голову на его плечо. Avec un soupir il prit, dans sa faiblesse, ma main dans celle qui lui restait libre. With|a|sigh|he|he took|in|his|weakness|my|hand|in|that|which|to him|he had left|free с|одним|вздохом|он|взял|в|его|слабости|мою|руку|в|ту|которая|ему|оставалась|свободной With a sigh, he took, in his weakness, my hand in the one that remained free. С вздохом он взял, в своей слабости, мою руку в ту, что у него осталась свободной. Il devait avoir vu l'angoisse qui tordait mon coeur apparaître sur mon visage, car il me sourit et me dit : « Je ne suis que trop heureux d'avoir pu me rendre utile! He|he must have|to have|seen|the anguish|that|it was twisting|my|heart|to appear|on|my|face|for|he|to me|he smiled|and|to me|he said|I|not|I am|only|too|happy|to have|been able|to myself|to make|useful он|должен был|иметь|увидев|тревогу|которая|мучила|моё|сердце|появиться|на|моём|лице|потому что|он|мне|улыбнулся|и|мне|сказал|я|не|есть|только|слишком|счастлив|что я смог|смог|себе|стать|полезным He must have seen the anguish twisting my heart appear on my face, for he smiled at me and said: "I am only too happy to have been able to be of help!" Он, должно быть, увидел тревогу, которая искривляла мое сердце, появившуюся на моем лице, потому что он мне улыбнулся и сказал: «Я слишком счастлив, что смог быть полезным! Oh Dieu! Oh|God о|Боже Oh God! О Боже! cria-t-il soudain, se débattant pour s'asseoir, et me désignant du doigt : « Ceci valait la peine que l'on meure ! |||suddenly|himself|struggling|to|to sit|and|to me|pointing|of the|finger|This|it was worth|the|effort|that|one|we die ||||||||||designándome||||||||| |||вдруг|себя|борясь|чтобы|сесть|и|мне|указывая|на|палец|это|стоило|ту|боль|чтобы|нам|умереть he suddenly cried, struggling to sit up, and pointing at me: "This was worth dying for!" вдруг закричал он, пытаясь сесть и указывая на меня пальцем: «Это стоило того, чтобы умереть! Regardez! Look смотрите Look! Смотрите! Regardez! Look смотрите Look! Смотрите! » Le soleil était maintenant descendu derrière la montagne, et des lueurs rouges tombaient sur mon visage, de sorte qu'il était nimbé d'une lumière rosée. The|sun|it was|now|set|behind|the|mountain|and|some|glows|red|they were falling|on|my|face|of|so|that it|it was|surrounded|with a|light|rosy ||||||||||||||||||que él||nimbado||| солнце|солнце|было|теперь|опустилось|за|гору|гору|и|некоторые|лучи|красные|падали|на|мое|лицо|так что|так|что оно|было|окружено|розовой|светом| The sun had now set behind the mountain, and red glows fell on my face, so that it was bathed in a pink light. Солнце теперь зашло за гору, и красные лучи падали мне на лицо, так что оно было окружено розовым светом. D'un seul élan, les hommes tombèrent à genoux et un « Amen » passionné et profond sortit de leurs lèvres, lorsque leurs yeux suivirent le doigt qui pointait dans ma direction. With a|single|momentum|the|men|they fell|to|knees|and|a|Amen|passionate|and|deep|it came out|from|their|lips|when|their|eyes|they followed|the|finger|which|it was pointing|in|my|direction ||||||||||Amén|||||||||||||||||| с одного|единого|порыва|мужчины|мужчины|упали|на|колени|и|одно|Аминь|страстное|и|глубокое|вырвалось|из|их|уст|когда|их|глаза|последовали|за|пальцем|который|указывал|в|мою|сторону In one motion, the men fell to their knees and a passionate and deep "Amen" came from their lips as their eyes followed the finger pointing in my direction. С единодушным порывом мужчины упали на колени, и страстное и глубокое «Аминь» сорвалось с их уст, когда их глаза последовали за пальцем, указывающим в мою сторону. Le mourant s'exprima : « Que Dieu soit loué, tout cela n'a pas été vain! The|dying man|he expressed himself|that|God|be|praised|all|that|it has not|not|been|in vain тот|умирающий|он выразился|что|Бог|будет|восхвален|все|это|не было|не|было|напрасно The dying man expressed: "Praise be to God, all of this has not been in vain! Умирающий произнес: «Да будет прославлен Бог, все это не было напрасно! La neige n'est pas plus immaculée que son front ! The|snow|it is not||more|immaculate|than|his|forehead тот|снег|не является|не|более|непорочным|чем|его|лоб The snow is no more immaculate than his forehead! Снег не более непорочен, чем его лоб! La malédiction est levée ! The|curse|it is|lifted тот|проклятие|есть|снятое The curse is lifted! Проклятие снято! » Et, à notre profonde douleur, il mourut, en silence, et avec un sourire, en parfait gentleman. And|to|our|deep|sorrow|he|he died|in|silence|and|with|a|smile|in|perfect|gentleman и|к|наш|глубокий|горе|он|он умер|в|тишине|и|с|улыбкой||в|совершенный|джентльмен " And, to our deep sorrow, he died, in silence, and with a smile, like a perfect gentleman. » И, к нашему глубокому горю, он умер, молча и с улыбкой, как настоящий джентльмен. NOTE (de Jonathan Harker) Il y a sept ans maintenant, que nous avons franchi les flammes, et notre bonheur à tous depuis lors valait bien, je crois, les souffrances que nous avons endurées. NOTE|of|Jonathan|Harker|It|there|has|seven|years|now|that|we|we have|crossed|the|flames|and|our|happiness|to|all|since|then|it was worth|well|I|I believe|the|sufferings|that|we|we have|endured ||||||||||||||||||||||||||||||||enduradas Заметка|от|Джонатан|Харкера|Он|там|есть|семь|лет|сейчас|что|мы|имеем|преодолели|огни||и|наше|счастье|для|всех|с|тех пор|стоило|хорошо|я|верю|страдания||которые|мы|мы|перенесли NOTE (by Jonathan Harker) It has been seven years now since we crossed the flames, and our happiness since then has been worth, I believe, the sufferings we endured. ЗАМЕТКА (от Джонатана Харкера) Прошло уже семь лет с тех пор, как мы пересекли огонь, и наше счастье с тех пор, я думаю, стоило всех тех страданий, которые мы пережили. C'est une joie supplémentaire pour Mina et moi que l'anniversaire de notre garçon tombe le jour de la mort de Quincey Morris. It is|a|joy|additional|for|Mina|and|me|that|the anniversary|of|our|boy|it falls|the|day|of|the|death|of|Quincey|Morris это есть|радость|радость|дополнительная|для|Мины|и|меня|что|день рождения|нашего|нашего|сына|выпадает|на|день|смерти|смерть||Куинси|Куинси|Морриса It is an additional joy for Mina and me that our boy's birthday falls on the day of Quincey Morris's death. Для Мины и меня это дополнительная радость, что день рождения нашего мальчика совпадает с днем смерти Куинси Морриса. Sa mère, je le sais, caresse le secret espoir qu'un peu de l'esprit de notre brave ami est passé en lui. His|mother|I|it|I know|she cherishes|the|secret|hope|that a|little|of|the spirit|of|our|brave|friend|it is|passed|in|him ее|мать|я|это|знаю|лелеет|этот|секрет|надежду|что|немного|из|дух|нашего|нашего|храброго|друга|он|перешел|в|него His mother, I know, harbors the secret hope that a bit of our brave friend's spirit has passed into him. Я знаю, что его мать лелеет тайную надежду, что немного духа нашего храброго друга передалось ему. Il porte les noms de toute notre petite bande d'hommes, mais c'est Quincey que nous l'appelons. He|he carries|the|names|of|all|our|little|band|of men|but|it is|Quincey|that|we|we call him |||||||||||||||llamamos он|носит|имена|имена|всей|всей|нашей|маленькой|компании|мужчин|но|это есть|Куинси|что|мы|его называем He bears the names of all our little band of men, but it is Quincey that we call him. Он носит имена всей нашей маленькой группы мужчин, но мы зовем его Куинси. Cet été, nous avons fait un voyage en Transylvanie, et avons traversé ce vieux pays qui était, et reste pour nous tellement plein de terribles souvenirs. This|summer|we|we have|made|a|trip|in|Transylvania|and|we have|crossed|this|old|country|which|it was|and|remains|for|us|so|full|of|terrible|memories |||hemos|||||||||||||||||||||| этот|лето|мы|мы сделали|сделали|одно|путешествие|в|Трансильванию|и|мы|пересекли|эту|старую|страну|который|была|и|остается|для|нас|так|полна|ужасных|ужасных|воспоминаний This summer, we took a trip to Transylvania, and crossed this old country that was, and remains for us so full of terrible memories. Этим летом мы совершили поездку в Трансильванию и пересекли эту старую страну, которая была и остается для нас полна ужасных воспоминаний. Il était presque impossible de croire que toutes ces choses que nous avions vues de nos yeux et entendues de nos oreilles étaient la pure vérité. It|it was|almost|impossible|to|to believe|that|all|these|things|that|we|we had|seen|from|our|eyes|and|heard|from|our|ears|they were|the|pure|truth это|было|почти|невозможно|что|верить|что|все|эти|вещи|которые|мы|мы видели||своими|нашими|глазами|и|слышали|своими|нашими|ушами|были|чистая|правда| It was almost impossible to believe that all those things we had seen with our own eyes and heard with our own ears were the pure truth. Почти невозможно было поверить, что все эти вещи, которые мы видели своими глазами и слышали своими ушами, были чистой правдой. Toutes les traces en avaient disparu. All|the|traces|of them|they had|disappeared все|следы|следы|из|они исчезли|исчезли All traces of them had disappeared. Все следы исчезли. Mais le château se tenait toujours là, dominant une vaste étendue désolée. But|the|castle|itself|it stood|still|there|dominating|a|vast|expanse|desolate но|замок|замок|он|стоял|всегда|там|возвышаясь|над|обширную|пустошь|пустынная But the castle still stood there, overlooking a vast desolate expanse. Но замок все еще стоял там, возвышаясь над обширной пустынной местностью. Une fois rentrés à la maison, nous avons parlé de l'ancien temps – que nous pouvons tous évoquer sans désespoir, car Godalming et Seward ont fait depuis des mariages heureux. One|time|returned|to|the|home|we|we have|talked|of|the old|time|that|we|we can|all|to evoke|without|despair|for|Godalming|and|Seward|they have|made|since|some|marriages|happy один|раз|вернувшись|в|дом|дом|мы|мы имеем|говорили|о|старом|времени|что|мы|можем|все|вспоминать|без|отчаяния|потому что|Годалминг|и|Сьюард|они сделали|сделали|с тех пор как|счастливых|браков|счастливых Once we got home, we talked about the old times – which we can all recall without despair, as Godalming and Seward have since had happy marriages. Вернувшись домой, мы говорили о старых временах — о которых мы все можем вспоминать без отчаяния, потому что Годалминг и Сьюард с тех пор заключили счастливые браки. J'ai sorti les papiers du coffre où je les avais déposés à notre retour, il y a si longtemps. I have|taken out|the|papers|from the|safe|where|I|them|I had|deposited|at|our|return|it|there|has|so|long я|вынул|документы|бумаги|из|сейфа|где|я|их|я положил|положенные|по|нашему|возвращению|это|там|прошло|так|долго I took out the papers from the safe where I had placed them upon our return, so long ago. Я достал бумаги из сундука, куда положил их по возвращении, так давно. Nous fûmes frappés par le fait que, de tous les documents dont le dossier était composé, il n'y en avait pas beaucoup qui fussent des originaux ; à part les derniers carnets de notes de Mina, de Seward, ainsi que le mien et le mémorandum de VanHelsing, tout le reste n'était qu'une masse de documents dactylographiés. We|we were|struck|by|the|fact|that|of|all|the|documents|of which|the|file|it was|composed|it|there|of them|it had|not|many|which|they were|of|originals|except|apart|the|last|notebooks|of|notes|of|Mina|of|Seward|as|as|the|mine|and|the|memorandum|of|Van Helsing|all|the|rest|it was|just a|mass|of|documents|typewritten |fuimos|||||||||||||||||||||||||||||carnets|||||||||||||||Van Helsing||||||||| мы|мы были|поражены|тем|что|фактом|что|из|всех|документов|документов|из которых|досье|папка|было|составлено|их|не было|из|было|не|много|которые|были|оригиналами|оригиналы|кроме|кроме|последних|последние|блокнотов|от||от||от||||остальное|||||из|||||||||документов|напечатанных We were struck by the fact that, of all the documents that made up the file, there were not many that were originals; apart from Mina's last notebooks, Seward's, as well as mine and VanHelsing's memorandum, everything else was just a mass of typewritten documents. Мы были поражены тем, что из всех документов, из которых состояло дело, оригиналов было не так много; кроме последних записных книжек Мины, Сьюарда, а также моей и меморандума Ван Хельсинга, все остальное было лишь массой напечатанных документов. Même si nous l'avions voulu, Even|if|we|we had|wanted даже|если|мы|его|хотели Even if we had wanted to, Даже если бы мы этого хотели,

nous ne pouvions pas espérer que quiconque puisse les accepter comme preuves d'une histoire aussi incroyable. we|not|we could|not|to hope|that|anyone|we could|them|to accept|as|evidence|of a|story|so|incredible мы|не|могли|не|надеяться|что|кто-либо|может|их|принять|как|доказательства|одной|истории|такой|невероятной we could not hope that anyone could accept them as evidence of such an incredible story. мы не могли надеяться, что кто-либо примет это в качестве доказательства такой невероятной истории. Van Helsing rassembla le tout et dit, notre garçon sur les genoux : « Nous n'avons pas besoin de preuves ; nous ne demandons à personne de nous croire ! Van|Helsing|he gathered|the|all|and|he said|our|boy|on|the|knees|we|we have|not|need|of|evidence|we|not|we ask|to|anyone|to|us|to believe ||reunió||||||||||||||||||||||| Ван|Хельсинг|собрал|всё|всё|и|сказал|наш|мальчик|на|коленях|коленях|мы|не имеем|не|нужды|в|доказательства|нам|не|просим|у|никого|чтобы|нам|верить Van Helsing gathered everything and said, our boy on his knees: "We do not need evidence; we ask no one to believe us! Ван Хельсинг собрал все и сказал, наш мальчик на коленях: «Нам не нужны доказательства; мы не просим никого верить нам! Un jour, ce jeune garçon saura quelle vaillante et courageuse femme est sa mère. A|day|this|young|boy|he will know|what|valiant|and|courageous|woman|she is|his|mother |||||||valiente|||||| один|день|этот|молодой|мальчик|узнает|какая|храбрая|и|смелая|женщина|есть|его|мать One day, this young boy will know what a valiant and courageous woman his mother is. Однажды этот юный мальчик узнает, какая храбрая и смелая женщина его мать. Il connaît déjà sa douceur et les soins attentionnés dont elle l'entoure. He|he knows|already|his|sweetness|and|the|care|attentive|of which|she|surrounds him ||||||||atentos||| он|знает|уже|свою|нежность|и|заботы|заботы|внимательные|которыми|она|окружает He already knows her sweetness and the attentive care she surrounds him with. Он уже знает о ее нежности и заботе, которой она его окружает. Plus tard, il comprendra que quelques hommes l'ont tellement aimée, que pour son salut, ils ont tout osé. Later|later|he|he will understand|that|some|men|they have|so much|loved her|that|for|her|salvation|they|they have|everything|dared позже|поздно|он|поймет|что|некоторые|мужчины|его|так|любили|что|ради|его|спасения|они|сделали|все|осмелились Later, he will understand that some men loved her so much that for her salvation, they dared everything. Позже он поймет, что некоторые мужчины любили ее так сильно, что ради ее спасения они рискнули всем. » Jonathan Harker. Jonathan|Harker Джонатан|Харкер "Jonathan Harker." » Джонатан Харкер. FIN END Конец THE END КОНЕЦ

ai_request(all=32 err=0.00%) translation(all=63 err=0.00%) cwt(all=1392 err=13.79%) en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.62 PAR_CWT:AufDIxMS=18.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.45 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.17