×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (82)

Part (82)

S'il n'y en avait eu qu'une, c'eût été simple en comparaison. Mais trois ! Recommencer deux fois après avoir traversé une pareille horreur ! Car si ce fut terrible avec la douce Miss Lucy, qu'en serait-il avec ces trois étranges femmes qui avaient survécu à travers les siècles, et que le passage du temps avait renforcées, et qui, si elles le pouvaient, défendraient leurs vies maudites… Oh, mon ami John, mais c'était là un travail de boucher ! Si la pensée d'une autre mort, d'une autre existence sur laquelle pesait une chape d'épouvante, ne m'avait donné du courage, je n'aurais pu continuer. J'en tremble encore maintenant, mais tant que tout ne fut pas terminé, Dieu en soit remercié, mes nerfs tinrent bon. Si je n'avais pas vu ce soulagement, et cette joie sur le visage de la première, juste avant la dissolution finale, attestant que l'âme avait été libérée, je n'aurais pu poursuivre mon travail de boucher. Je n'aurais pu supporter l'horrible crissement du pieu qui s'abat dans la chair, le sursaut de douleur, les lèvres pleines d'écume sanglante. J'aurais fui terrifié, laissant ma tâche inachevée. Mais c'est terminé ! Et ces pauvres âmes, je peux maintenant les pleurer et avoir pitié d'elles, quand je me les remémore, calmes dans le sommeil de la mort, juste avant que leur corps ne se dissolve. Car, ami John, à peine mon couteau avait-il tranché leur tête, avant que tout leur corps ne commençât à se désagréger et à retourner à sa poussière originelle, ce fut comme si la mort, qui avait été retenue pendant tant de siècles, venait enfin réclamer son dû et dire, d'une voix forte : « Me voici. » Avant de quitter le château, je fis le nécessaire à toutes les entrées pour m'assurer que le Comte ne pourrait plus pénétrer en ce lieu sous sa forme de Non-mort. Quand j'entrai à nouveau dans le cercle où dormait Madam Mina, elle s'éveilla, et me voyant, elle s'écria en pleurant que j'en avais trop enduré. « Venez », dit-elle, « Quittons cet horrible endroit ! Allons retrouver mon époux, qui, je le sais, vient vers nous. » Elle était maigre, et pâle, et faible, mais ses yeux restaient purs et brillaient de ferveur. J'étais heureux de voir sa pâleur et sa faiblesse, car mon esprit était encore plein de l'horreur du sommeil écarlate des vampires. Et ce fut donc le cœur plein de confiance et d'espoir, et cependant aussi de peur, que nous nous dirigeâmes vers l'est pour retrouver nos amis … et Lui, dont Madam Mina pressentait l'arrivée. Journal de Mina Harker 6 novembre L'après-midi était déjà très avancée lorsque le Professeur et moi nous reprîmes le chemin de l'Est, d'où je savais que Jonathan devait venir. Nous n'allions pas vite, bien que nous fussions en descente, car nous devions porter de lourdes couvertures et des châles avec nous; nous n'osions pas nous exposer au risque de rester sans rien pour nous couvrir dans le froid et la neige. Nous dûmes emporter quelques provisions, également, car nous nous trouvions dans un lieu parfaitement désolé, et, à perte de vue à travers la neige qui tombait, il n'y avait aucun signe d'habitation. Quand nous eûmes traversé environ un mile, je me sentis fatiguée par cette marche, chargée de tous ces bagages, et je m'assis pour me reposer. Ensuite nous regardâmes en arrière et nous vîmes la ligne claire du château de Dracula se découpant dans le ciel; car nous étions si bas sous la colline qu'il surplombait, que la ligne des montagnes des Carpathes était loin en-dessous. Nous le vîmes dans toute sa majesté, perché à mille pieds au sommet d'un véritable précipice, très en retrait des montagnes adjacentes de part et d'autre. Il y avait quelque chose de sauvage et de troublant dans ce lieu. Nous pouvions entendre le hurlement lointain des loups. Ils étaient loin, mais le son, même étouffé par la neige qui tombait, était plein de terreur. Je comprenais, à la façon dont le Dr Van Helsing scrutait les alentours, qu'il était à la recherche de quelque lieu stratégique, où nous serions un peu protégés en cas d'attaque. La route, difficile, descendait toujours; nous pouvions la distinguer à travers la neige tombée.

Au bout d'un petit moment, le Professeur m'appela, et je me levai pour le rejoindre. Il avait trouvé un endroit parfait, une sorte de creux naturel dans le rocher, avec une entrée semblable à une porte entre deux gros rochers. Il me prit par la main et me conduisit à l'intérieur : « Vous voyez! » dit-il « Ici vous serez à l'abri, et si les loups viennent vraiment, je pourrai les prendre un par un. » Il amena nos fourrures, et me fit un nid douillet, puis il sortit des provisions et les mit devant moi. Mais je ne pouvais pas manger; le simple fait d'essayer me révulsait, et, bien que j'eusse aimé lui faire plaisir, je ne pus me contraindre à le faire. Il parut très triste, mais ne me fit aucun reproche. Sortant ses jumelles de la valise, il se tint au-dessus du rocher, et commença à scruter l'horizon. Soudain, il s'écria : « Regardez, Madam Mina! Regardez, regardez! » Je sautai sur mes pieds et vins à côté de lui sur le rocher; il me tendit les jumelles et m'indiqua où regarder. La neige tombait maintenant plus lourdement, et tourbillonnait follement autour de nous, car un vent violent commençait à souffler. Toutefois, il y avait des moments de pause entre les tourbillons de neige, et je pus alors voir assez loin. De la hauteur où nous nous tenions, il était possible de voir à une grande distance; et au-loin, au-delà de la vaste étendue de neige, je pouvais voir la rivière dérouler ses noeuds et ses boucles, comme un ruban noir. Droit devant nous, et pas très loin - en fait, si près que je me demandai comment nous ne les avions pas remarqués plus tôt - arrivait un groupe de cavaliers chevauchant à vive allure. Au milieu d'eux se trouvait un chariot, une longue charrette de paysan, qui glissait d'un côté et de l'autre, comme la queue frétillante d'un chien, à chaque accident du chemin. Comme ils ressortaient bien sur la neige, je pus voir aux vêtements de ces hommes qu'ils étaient des paysans ou des sortes de bohémiens. Sur le charriot se trouvait un grand coffre carré. Mon coeur défaillit quand je le vis, car je sentais que la fin approchait. Le soir n'allait plus tarder, maintenant, et je savais pertinemment qu'au crépuscule, la Chose qui était emprisonnée là recouvrerait sa liberté et pourrait, sous n'importe laquelle de ses nombreuses formes, échapper à toute poursuite. Pleine d'angoisse, je me tournai vers le Professeur; à ma consternation, cependant, il n'était plus là. Un instant plus tard, je le vis au-dessous de moi. Autour du rocher il avait dessiné un cercle, identique à celui qui nous avait protégés la nuit dernière. Quand il l'eut achevé, il me fit face à nouveau, et dit : « Au moins, vous serez ici à l'abri de lui ». Il me reprit les jumelles, et, dès que la neige fut moins dense, il balaya du regard tout l'espace au-dessous de nous. « Vous voyez », dit-il, « ils se dépêchent; ils fouettent leurs chevaux, et galopent aussi vite qu'ils peuvent. » Il s'arrêta et continua d'une voix blanche : « Ils font la course avec le soleil. Il sera peut-être trop tard. Que la volonté de Dieu soit faite! » Alors nous vint une nouvelle rafale de neige, qui nous aveugla, et le paysage entier fut dissimulé. Cela passa vite, toutefois, et encore une fois, les jumelles se fixèrent sur la plaine. Alors j'entendis une exclamation soudaine : « Regardez! regardez ! regardez ! Vous voyez, deux cavaliers les suivent, arrivant à bride abattue du Sud. Ce doit être Quincey et John. Prenez les jumelles, regardez avant que la neige ne dissimule tout ! » Je pris et regardai. Les deux hommes pouvaient être Mr Seward et Mr Morris. En tous les cas, je savais de manière sûre qu'aucun d'entre eux n'était Jonathan - au même instant, je sus pourtant que Jonathan n'était pas loin; regardant tout autour, je vis, du côté du Nord, deux autres cavaliers arrivant sur les autres, galopant à une vitesse folle. L'un d'entre eux était, je le savais, Jonathan, et je supposai que l'autre, bien sûr, était Lord Godalming. Eux aussi étaient sur les traces de la troupe qui traînait le charriot. Quand je le dis au Professeur il hurla de joie comme un écolier, et, après avoir regardé ardemment jusqu'à ce qu'une rafale de neige brouille notre champ de vision, il arma sa Winchester et la posa sur le rocher à l'entrée de notre abri. « Ils convergent tous », dit-il. « Quand le moment va arriver, nous aurons des bohémiens de tous côtés. » Je sortis mon révolver et le préparai, car tandis que nous parlions, les hurlements des loups devenaient plus forts et se rapprochaient. Quand la tempête se calma un moment, nous regardâmes encore. Il était étrange de voir la neige tomber à si gros flocons à côté de nous, et, au-delà, le soleil brillant de plus en plus fort à mesure qu'il sombrait vers le sommet des montagnes lointaines. Balayant du regard les alentours avec les jumelles, je pus voir ici et là des points bougeant seuls ou par deux, trois, ou plus - les loups se rassemblaient pour leur chasse. Durant cette attente, chaque instant semblait une éternité. Le vent soufflait maintenant en violentes rafales, et projetait la neige avec fureur, nous balayant de ses tourbillons. A certains moments, nous ne pouvions pas voir à un mètre de distance; mais à d'autres, le vent mugissant nous assaillait, et faisait le vide autour de nous, de sorte que nous pouvions voir au loin. Nous étions, depuis quelque temps, si accoutumés à surveiller l'aube et le crépuscule, que nous savions exactement quand le soleil

se coucherait; et nous savions que ce moment arriverait avant longtemps. Il était difficile de croire nos montres quand elles disaient que cela faisait moins d'une heure que nous étions en train d'attendre dans cet abri rocheux. Les différents groupes commençaient à converger droit sur nous. Le vent arrivait maintenant avec des rafales encore plus rudes et violentes, et semblait provenir plus régulièrement du Nord. Il avait, semblait-il, chassé les nuages de neige, car la neige ne tombait plus que par averses occasionnelles. Nous pouvions distinguer clairement les individus de chaque groupe, les poursuivants et les poursuivis. Etonnamment, ceux qui étaient poursuivis ne semblaient pas avoir conscience, ou tout au moins pas se soucier, du fait qu'ils étaient poursuivis; ils paraissaient toutefois se hâter, et redoubler de vitesse à mesure que le soleil baissait et se rapprochait de la cime des montagnes. Ils étaient de plus en plus proches. Le Professeur et moi nous accroupîmes derrière notre rocher, et tînmes nos armes prêtes; je pouvais voir qu'il était absolument déterminé à ne pas les laisser passer. Ni les uns ni les autres n'avaient aucune conscience de notre présence. Au même moment, deux voix crièrent : « Halte! » L'une d'elle était celle de mon Jonathan, amplifiée par un regain de passion; l'autre était celle de Mr Morris, qui avait un ton de commandement tranquille, ferme et résolu,. Les bohémiens ne connaissaient peut-être pas la langue, mais ils ne pouvaient se tromper sur le ton, quelle que fût la langue qu'on utilisât. Instinctivement ils ralentirent , et à l'instant Lord Godlaming et Jonathan surgirent d'un côté, et le Dr Seward et Mr Morris de l'autre. Le chef des bohémiens, un homme superbe qui montait son cheval comme un centaure, leur fit un signe, et donna un ordre à ses compagnons d'une voix dure. Ils fouettèrent les chevaux qui s'élancèrent devant eux, mais les quatre hommes ajustèrent leurs Winchesters, et leur ordonnèrent clairement de s'arrêter. Au même moment, le Dr Van Helsing et moi nous nous levâmes de derrière le rocher et pointâmes nos armes sur eux. Voyant qu'ils étaient encerclés, les hommes tirèrent sur les rênes et s'arrêtèrent.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (82) часть Part Parte (82) Parte (82) Bölüm (82) Part (82) Часть (82)

S'il n'y en avait eu qu'une, c'eût été simple en comparaison. если|не|их|было|бы|только одна|это было бы|бы|просто|в|сравнении If it|there|in||||||||comparison If there had only been one, it would have been simple in comparison. Если бы их была только одна, это было бы просто по сравнению. Mais trois ! но|три But|three But three! Но три! Recommencer deux fois après avoir traversé une pareille horreur ! начинать заново|два|раза|после|того как|пересекать|такую|подобную|ужас To start again|two|times|after|having|gone through|a|such|horror To start over twice after having gone through such horror! Начинать заново дважды после того, как пережил такое ужас! Car si ce fut terrible avec la douce Miss Lucy, qu'en serait-il avec ces trois étranges femmes qui avaient survécu à travers les siècles, et que le passage du temps avait renforcées, et qui, si elles le pouvaient, défendraient leurs vies maudites… Oh, mon ami John, mais c'était là un travail de boucher ! For if it was terrible with sweet Miss Lucy, what would it be like with these three strange women who had survived through the centuries, and whom the passage of time had strengthened, and who, if they could, would defend their cursed lives... Oh, my friend John, but that was a butcher's job! Потому что если это было ужасно с милой мисс Люси, что же будет с этими тремя странными женщинами, которые пережили века, и которых время только укрепило, и которые, если бы могли, защищали бы свои проклятые жизни... О, мой друг Джон, но это была работа мясника! Si la pensée d'une autre mort, d'une autre existence sur laquelle pesait une chape d'épouvante, ne m'avait donné du courage, je n'aurais pu continuer. If the thought of another death, of another existence weighed down by a shroud of horror, had not given me courage, I would not have been able to continue. Если бы мысль о другой смерти, о другой жизни, на которую нависал покров ужаса, не придала мне смелости, я бы не смог продолжать. J'en tremble encore maintenant, mais tant que tout ne fut pas terminé, Dieu en soit remercié, mes nerfs tinrent bon. I still tremble now, but as long as everything was not finished, thank God, my nerves held strong. Я все еще дрожу сейчас, но пока все не было закончено, слава Богу, мои нервы держались. Si je n'avais pas vu ce soulagement, et cette joie sur le visage de la première, juste avant la dissolution finale, attestant que l'âme avait été libérée, je n'aurais pu poursuivre mon travail de boucher. If I had not seen that relief, and that joy on the face of the first, just before the final dissolution, attesting that the soul had been freed, I would not have been able to continue my butcher's work. Если бы я не увидел это облегчение и радость на лице первой, прямо перед окончательным распадом, свидетельствующие о том, что душа была освобождена, я бы не смог продолжить свою работу мясника. Je n'aurais pu supporter l'horrible crissement du pieu qui s'abat dans la chair, le sursaut de douleur, les lèvres pleines d'écume sanglante. я|не бы я|смог|вынести|ужасный|скрип|от|кола|который|падает|в|плоть||вздрагивание|от|от|боли|губы|полные|пены|с|кровавой I|I would not have|been able|to endure|the horrible|screeching|of the|stake|that|it falls|in|the|flesh|the|jolt|of|pain|the|lips|full|of foam|bloody |||||chirrido||palo|||||||||||||| I could not have endured the horrible screech of the stake striking the flesh, the jolt of pain, the lips full of bloody foam. Я не смог бы вынести ужасный скрип кола, который вонзается в плоть, всплеск боли, полные пены кровавые губы. J'aurais fui terrifié, laissant ma tâche inachevée. я бы|сбежал|в ужасе|оставляя|мою|задачу|незавершенной I would have|fled|terrified|leaving|my|task|unfinished I would have fled in terror, leaving my task unfinished. Я бы в ужасе сбежал, оставив свое дело незавершенным. Mais c'est terminé ! но|это есть|закончено But|it's|finished But it is over! Но это закончилось! Et ces pauvres âmes, je peux maintenant les pleurer et avoir pitié d'elles, quand je me les remémore, calmes dans le sommeil de la mort, juste avant que leur corps ne se dissolve. и|эти|бедные|души|я|могу|сейчас|их|плакать|и|иметь|жалость|к ним|когда|я|себя|их|вспоминаю|спокойные|в|сне|смерти||||только|перед|тем|их|тело|не|само|растворится And|those|poor|souls|I|I can|now|them|to weep|and|to have|pity|of them|when|I|myself|them|I remember|calm|in|the|sleep|of|the|death|just|before|that|their|bodies|not|themselves|to dissolve |||||||||||||||me|||||||||||||||||se disuelva And these poor souls, I can now weep for them and feel pity for them, when I remember them, calm in the sleep of death, just before their bodies dissolve. И этих бедных душ я теперь могу оплакивать и жалеть, когда вспоминаю их, спокойных в сне смерти, прямо перед тем, как их тела растворятся. Car, ami John, à peine mon couteau avait-il tranché leur tête, avant que tout leur corps ne commençât à se désagréger et à retourner à sa poussière originelle, ce fut comme si la mort, qui avait été retenue pendant tant de siècles, venait enfin réclamer son dû et dire, d'une voix forte : « Me voici. потому что|друг|Джон|едва|только|мой|нож|имела|||||||||||||||и|||||||||||||||||||||||||||сказать|одним|голосом|громким|меня|вот я For|friend|John|at|barely|my|knife|it had||sliced||||||||||||disintegrate|and|||||||||||||||||||||||||||to say|in a|voice|loud|Here|I am here |||||||||cortado||||||||||||desagregarse||||||||||||||||||||||||||||||||| For, dear friend John, hardly had my knife sliced through their head, before their whole body began to disintegrate and return to its original dust, it was as if death, which had been held back for so many centuries, finally came to claim its due and said, in a loud voice: "Here I am. Потому что, друг Джон, едва мой нож отрубил им голову, как все их тело начало разлагаться и возвращаться в свою первозданную пыль, это было как будто смерть, которая была сдержана на протяжении стольких веков, наконец пришла потребовать свое и сказала громким голосом: «Вот я. » Avant de quitter le château, je fis le nécessaire à toutes les entrées pour m'assurer que le Comte ne pourrait plus pénétrer en ce lieu sous sa forme de Non-mort. прежде чем|чтобы|покинуть|замок|замок|я|сделал|необходимое|необходимое|для|всех|входов|входы|чтобы|убедиться|что|граф|граф|не|мог бы|больше|проникнуть|в|это|место|под|своей|формой|нежить|| Before|to|to leave|the|castle|I|I did|the|necessary|at|all|the|entrances|to|to ensure|that|the|Count|not|he could|anymore|to enter|in|this|place|in|his|form|of|| " Before leaving the castle, I took the necessary steps at all the entrances to ensure that the Count could no longer enter this place in his Undead form. » Прежде чем покинуть замок, я сделал все необходимое на всех входах, чтобы убедиться, что граф больше не сможет войти в это место в своем обличье Нежити. Quand j'entrai à nouveau dans le cercle où dormait Madam Mina, elle s'éveilla, et me voyant, elle s'écria en pleurant que j'en avais trop enduré. когда|я вошел|в|снова|в|круг|круг|где|спала|госпожа|Мина|она|она проснулась|и|меня|увидев|она|она воскликнула|с|плача|что|я этого|имел|слишком|перенесенный When|I entered|in|again|in|the|circle|where|she was sleeping|Madam|Mina|she|she woke up|and|me|seeing|she|she exclaimed|in|crying|that|I had|I had|too much|endured When I entered the circle again where Madam Mina was sleeping, she awoke, and seeing me, she cried out in tears that I had endured too much. Когда я снова вошел в круг, где спала Мадам Мина, она проснулась и, увидев меня, воскликнула со слезами, что я слишком много пережил. « Venez », dit-elle, « Quittons cet horrible endroit ! приходите|||покинем|это|ужасное|место Come|||Let's leave|this|horrible|place "Come," she said, "Let us leave this horrible place!" «Идите», сказала она, «Покинем это ужасное место! Allons retrouver mon époux, qui, je le sais, vient vers nous. давайте пойдем|найти|моего|мужа|который|я|его|знаю|приходит|к|нам Let's go|to find|my|husband|who|I|it|I know|he comes|towards|us Let's go find my husband, who, I know, is coming towards us. Давайте найдем моего мужа, который, как я знаю, идет к нам. » Elle était maigre, et pâle, et faible, mais ses yeux restaient purs et brillaient de ferveur. она|была|худой|и|бледной|и|слабой|но|ее|глаза|оставались|чистыми|и|светились|от|рвения She|she was|thin|and|pale|and|weak|but|her|eyes|they remained|pure|and|they shone|with|fervor She was thin, pale, and weak, but her eyes remained pure and shone with fervor. Она была худой, бледной и слабой, но ее глаза оставались чистыми и светились fervor. J'étais heureux de voir sa pâleur et sa faiblesse, car mon esprit était encore plein de l'horreur du sommeil écarlate des vampires. я был|счастлив|от|видеть|ее|бледность|и|ее|слабость|потому что|мой|разум|был|еще|полон|от|ужас|от|сна|алого|вампиров| I was|happy|to|see|her|paleness|and|her|weakness|because|my|mind|it was|still|full|of|the horror|of the|sleep|scarlet|of the|vampires I was happy to see her paleness and weakness, for my mind was still full of the horror of the scarlet sleep of the vampires. Я был счастлив видеть ее бледность и слабость, потому что мой разум все еще был полон ужаса от алого сна вампиров. Et ce fut donc le cœur plein de confiance et d'espoir, et cependant aussi de peur, que nous nous dirigeâmes vers l'est pour retrouver nos amis … et Lui, dont Madam Mina pressentait l'arrivée. и|это|было|значит|сердце||полное|от|доверия|и|надежды|и|однако|также|от|страха|что|мы|себя|направили|на|восток|чтобы|найти|наших|друзей|и|Его|которого|госпожа|Мина|предчувствовала|прибытие And|this|it was|therefore|the||full|of|confidence|and|of hope|and|however|also|of|fear|that|we|ourselves|we headed|towards|the east|to|to find|our|friends|and|Him|whose|Madam|Mina|she sensed|the arrival |||||||||||||||||||||||||||||||presentía| And so it was with a heart full of confidence and hope, and yet also of fear, that we headed east to find our friends... and Him, whose arrival Madam Mina sensed. И так, с сердцем, полным уверенности и надежды, но также и страха, мы направились на восток, чтобы найти наших друзей... и Его, чье прибытие предчувствовала мадам Мина. Journal de Mina Harker 6 novembre L'après-midi était déjà très avancée lorsque le Professeur et moi nous reprîmes le chemin de l'Est, d'où je savais que Jonathan devait venir. журнал|о|Мины|Харкера|ноября|||было|уже|очень|поздно|когда|профессор|профессор|и|я|мы|снова взяли|путь|путь|на|восток|откуда|я|знал|что|Джонатан|должен был|прийти Journal|of|Mina|Harker|November|||it was|already|very|advanced|when|the|Professor|and|me|we|we resumed|the|way|of|the East|from where|I|I knew|that|Jonathan|he had to|to come Mina Harker's Journal November 6 The afternoon was already well advanced when the Professor and I resumed our journey eastward, from where I knew Jonathan was to come. Дневник Мины Харкер 6 ноября. После полудня мы с профессором уже довольно долго шли на восток, откуда, как я знала, должен был прийти Джонатан. Nous n'allions pas vite, bien que nous fussions en descente, car nous devions porter de lourdes couvertures et des châles avec nous; nous n'osions pas nous exposer au risque de rester sans rien pour nous couvrir dans le froid et la neige. мы|не шли|не|быстро|хорошо|хотя|мы|были|в|спуске|потому что|мы|должны были|нести|некоторые|тяжелые|одеяла|и|некоторые|шарфы|с|нами|мы|не смели|не|себя|подвергать|к|риску|остаться|оставаться|без|ничего|чтобы|нам|укрыться|в|холод|холод|и|снег|снег We|we were not going|not|fast|although|that|we|we were|in|descent|because|we|we had to|to carry|some|heavy|blankets|and|some|shawls|with|us|we|we did not dare|not|ourselves|to expose|to the|risk|of|to remain|without|anything|to|ourselves|to cover|in|the|cold|and|the|snow |íbamos|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| We were not going fast, even though we were going downhill, because we had to carry heavy blankets and shawls with us; we did not dare expose ourselves to the risk of being without anything to cover us in the cold and snow. Мы не шли быстро, хотя спускались, потому что нам приходилось нести тяжелые одеяла и шалевые платки; мы не смели подвергать себя риску остаться без ничего, чтобы укрыться от холода и снега. Nous dûmes emporter quelques provisions, également, car nous nous trouvions dans un lieu parfaitement désolé, et, à perte de vue à travers la neige qui tombait, il n'y avait aucun signe d'habitation. мы|должны были|взять|несколько|запасов|также|потому что|мы|себя|находились|в|одно|место|совершенно|пустынное|и|на|потеря|из|вид|через|сквозь|снег|снег|который|падал|там|не было|не было|никакого|знака|жилья We|we had to|to take|some|supplies|also|because|we|we|we were|in|a|place|perfectly|desolate|and|as|loss|of|sight|through|across|the|snow|which|it was falling|there|there was not|there was|any|sign|of habitation We also had to bring some provisions, as we found ourselves in a perfectly desolate place, and as far as the eye could see through the falling snow, there was no sign of habitation. Нам также пришлось взять с собой немного провизии, так как мы находились в совершенно безлюдном месте, и, сколько ни глядели сквозь падающий снег, не было никаких признаков жилья. Quand nous eûmes traversé environ un mile, je me sentis fatiguée par cette marche, chargée de tous ces bagages, et je m'assis pour me reposer. когда|мы|пересекли|пересекли|около|одной|мили|я|себя|почувствовала|усталой|от|этой|ходьбы|нагруженной|с|всеми|этими|багажом|и|я|села|чтобы|себя|отдохнуть When|we|we had|crossed|about|a|mile|I|myself|I felt|tired|from|this|walk|loaded|with|all|those|luggage|and|I|I sat|to|myself|to rest ||tuvimos|||||||||||||||||||||| When we had crossed about a mile, I felt tired from this walk, burdened with all this luggage, and I sat down to rest. Когда мы прошли около мили, я почувствовала усталость от этой ходьбы с тяжелыми вещами и села отдохнуть. Ensuite nous regardâmes en arrière et nous vîmes la ligne claire du château de Dracula se découpant dans le ciel; car nous étions si bas sous la colline qu'il surplombait, que la ligne des montagnes des Carpathes était loin en-dessous. затем|мы|посмотрели|в|назад|и|мы|увидели|линия|линия|ясная|замка|замок|Дракулы|Дракула|себя|вырисовывающийся|на|небе|небо|потому что|мы|были|так|низко|под|холмом|холм|что он|возвышался над|что|линия|линия|гор|горы|Карпат|Карпаты|была|далеко|| |||||||saw|||||||||cutting|||||||||||||overlooked||||||||||| Then we looked back and saw the clear outline of Dracula's castle silhouetted against the sky; for we were so low beneath the hill it overlooked, that the line of the Carpathian mountains was far below. Затем мы оглянулись назад и увидели четкий контур замка Дракулы, вырисовывающийся на фоне неба; мы были так низко под холмом, что он возвышался над нами, и линия Карпатских гор была далеко внизу. Nous le vîmes dans toute sa majesté, perché à mille pieds au sommet d'un véritable précipice, très en retrait des montagnes adjacentes de part et d'autre. мы|его|увидели|в|всей|его|величии|расположенный|на|тысячу|футов|на|вершине|настоящем|настоящем|обрыве|очень|в|удалении|от|гор|соседних|с|стороны|и|другой We saw it in all its majesty, perched a thousand feet atop a true precipice, well set back from the adjacent mountains on either side. Мы увидели его во всей его величественной красе, расположенным на высоте тысячи футов на самом краю настоящей пропасти, далеко от соседних гор с обеих сторон. Il y avait quelque chose de sauvage et de troublant dans ce lieu. там|есть|было|что-то|вещь|с|диким|и|с|тревожным|в|этом|месте There was something wild and unsettling about this place. В этом месте было что-то дикое и тревожное. Nous pouvions entendre le hurlement lointain des loups. мы|могли|слышать|вой|вой|далекий|от|волков We could hear the distant howling of wolves. Мы могли слышать далекий вой волков. Ils étaient loin, mais le son, même étouffé par la neige qui tombait, était plein de terreur. они|были|далеко|но|звук||даже|заглушенный|от|снег||который|падал|был|полон|страха|ужасом They|they were|far|but|the|sound|even|muffled|by|the|snow|that|it was falling|it was|full|of|terror They were far away, but the sound, even muffled by the falling snow, was full of terror. Они были далеко, но звук, даже заглушенный падающим снегом, был полон ужаса. Je comprenais, à la façon dont le Dr Van Helsing scrutait les alentours, qu'il était à la recherche de quelque lieu stratégique, où nous serions un peu protégés en cas d'attaque. я|понимал|по|манере|как|как|доктор|д-р|Ван|Хельсинг|вглядывался|окрестности|окружающее|что он|был|в|поиске|поиске|какого-то|стратегического|места||где|мы|будем|немного|защищены|в случае|в случае||атаки I|I understood|at|the|way|in which|the|Dr|Van|Helsing|he was scanning|the|surroundings|that he|he was|at|the|search|for|some|place|strategic|where|we|we would be|a|little|protected|in|case|of attack I understood, by the way Dr. Van Helsing was scanning the surroundings, that he was looking for some strategic place where we would be somewhat protected in case of an attack. Я понимал по тому, как доктор Ван Хельсинг осматривал окрестности, что он искал какое-то стратегическое место, где мы были бы немного защищены в случае атаки. La route, difficile, descendait toujours; nous pouvions la distinguer à travers la neige tombée. дорога|трудная|всегда|спускалась||мы|могли|её|различить|через|снег||| The|road|difficult|it was descending|always|we|we could|it|to distinguish|through|across|the|snow|fallen The road, difficult, continued to descend; we could make it out through the fallen snow. Дорога, трудная, всё время спускалась; мы могли различить её сквозь выпавший снег.

Au bout d'un petit moment, le Professeur m'appela, et je me levai pour le rejoindre. через|некоторое|времени|профессор||его|||||||||присоединиться At|end|of a|small|moment|the|Professor|he called me|and|I|myself|I got up|to|him|to join |||||||me llamó||||||| After a little while, the Professor called me, and I got up to join him. Через некоторое время профессор позвал меня, и я встал, чтобы подойти к нему. Il avait trouvé un endroit parfait, une sorte de creux naturel dans le rocher, avec une entrée semblable à une porte entre deux gros rochers. он|имел|найденный|одно|место|идеальное|одна|вид|из|впадина|естественный|в|камень||с|одной|вход|похожий|на|одну|дверь|между|двумя|большими|камнями It|he had|found|a|place|perfect|a|kind|of|hollow|natural|in|the|rock|with|a|entrance|similar|to|a|door|between|two|large|rocks He had found a perfect spot, a sort of natural hollow in the rock, with an entrance resembling a door between two large rocks. Он нашел идеальное место, своего рода естественную впадину в скале, с входом, похожим на дверь, между двумя большими камнями. Il me prit par la main et me conduisit à l'intérieur : « Vous voyez! он|меня|взял|за|руку||и|меня|привел|в|внутри|вы|видите He|me|he took|by|the|hand|and|me|he led|to|the inside|You|you see He took my hand and led me inside: "You see!" Он взял меня за руку и повел внутрь: «Вы видите! » dit-il « Ici vous serez à l'abri, et si les loups viennent vraiment, je pourrai les prendre un par un. ||здесь|вы|будете|в|безопасности|и|если|волки|волки|приходят|действительно|я|смогу|их|взять|одного|за|одного ||Here|you|you will be|at|shelter|and|if|the|wolves|they come|really|I|I will be able to|them|to take|one|by|one " he said, "Here you will be safe, and if the wolves really come, I can take them one by one. » — сказал он, — «Здесь вы будете в безопасности, и если волки действительно придут, я смогу их поймать по одному. » Il amena nos fourrures, et me fit un nid douillet, puis il sortit des provisions et les mit devant moi. он|принес|наши|шкуры|и|мне|сделал|одно|гнездо|уютное|затем|он|достал|некоторые|запасы|и|их|положил|перед|мной He|he brought|our|furs|and|to me|he made|a|nest|cozy|then|he|he took out|some|supplies|and|them|he put|in front of|me |||||||||cómodo|||||||||| " He brought our furs and made me a cozy nest, then he took out provisions and placed them in front of me. » Он принёс наши меха, устроил мне уютное гнездышко, а затем достал запасы и положил их передо мной. Mais je ne pouvais pas manger; le simple fait d'essayer me révulsait, et, bien que j'eusse aimé lui faire plaisir, je ne pus me contraindre à le faire. но|я|не|мог|не|есть|это|простое|дело|пытаться|мне|вызывало отвращение|и|хорошо|что|я бы|хотел|ей|сделать|удовольствие|я|не|смог|себе|заставить|это|это|сделать But|I|not|I could|not|to eat|it|simple|fact|of trying|myself|it revolted me|and|well|that|I had|liked|him|to make|pleasure|I|not|I could|myself|to force|to|it|to do |||||||||||revolvía||||hubiera|||||||||||| But I couldn't eat; the very thought of trying revolted me, and although I would have liked to please him, I couldn't bring myself to do it. Но я не мог есть; сама мысль об этом вызывала у меня отвращение, и, хотя мне хотелось его порадовать, я не смог заставить себя это сделать. Il parut très triste, mais ne me fit aucun reproche. он|показался|очень|грустным|но|не|мне|сделал|никаких|упреков He|he seemed|very|sad|but|not|to me|he made|any|reproach He seemed very sad, but did not blame me. Он выглядел очень грустным, но не упрекал меня. Sortant ses jumelles de la valise, il se tint au-dessus du rocher, et commença à scruter l'horizon. вынимая|свои|бинокль|из|чемодана||он|себя|держался|||камнем||и|начал|к|вглядываться|в горизонт Taking out|his|binoculars|from|the|suitcase|he|himself|he stood|||of the|rock|and|he began|to|to scan|the horizon ||binoculares||||||||||||||| Taking his binoculars out of the suitcase, he stood above the rock and began to scan the horizon. Доставая бинокль из чемодана, он встал на скале и начал вглядываться в горизонт. Soudain, il s'écria : « Regardez, Madam Mina! вдруг|он|закричал|смотрите|госпожа|Мина Suddenly|he|he exclaimed|Look|Madam|Mina Suddenly, he exclaimed: "Look, Madam Mina!" Вдруг он воскликнул: «Смотрите, мадам Мина! Regardez, regardez! смотрите|смотрите Look|look Look, look! Смотрите, смотрите! » Je sautai sur mes pieds et vins à côté de lui sur le rocher; il me tendit les jumelles et m'indiqua où regarder. я|прыгнул|на|мои|ноги|и|подошёл|к|стороне|от|него|на|камень||он|мне|протянул|бинокль||и|показал|куда|смотреть I|I jumped|on|my|feet|and|I came|to|side|of|him|on|the|rock|he|to me|he handed|the|binoculars|and|he pointed out|where|to look I jumped to my feet and came beside him on the rock; he handed me the binoculars and pointed out where to look. Я вскочил на ноги и подошел к нему на скале; он протянул мне бинокль и показал, куда смотреть. La neige tombait maintenant plus lourdement, et tourbillonnait follement autour de nous, car un vent violent commençait à souffler. снег|снег|падал|сейчас|более|тяжело|и|кружился|безумно|вокруг|от|нас|потому что|сильный|ветер|сильный|начинал|к|дуть The|snow|it was falling|now|more|heavily|and|it was swirling|wildly|around|of|us|because|a|wind|strong|it was starting|to|to blow The snow was now falling more heavily, swirling wildly around us, as a strong wind began to blow. Снег теперь падал тяжелее и безумно кружился вокруг нас, так как начинал дуть сильный ветер. Toutefois, il y avait des moments de pause entre les tourbillons de neige, et je pus alors voir assez loin. тем не менее|он|там|было|моменты|моменты|паузы|пауза|между|вихрями|вихри|снега|снег|и|я|смог|тогда|увидеть|достаточно|далеко However|it|there|there was|some|moments|of|pause|between|the|whirlwinds|of|snow|and|I|I could|then|to see|quite|far However, there were moments of pause between the snow swirls, and I was then able to see quite far. Тем не менее, были моменты паузы между снежными вихрями, и тогда я смог увидеть довольно далеко. De la hauteur où nous nous tenions, il était possible de voir à une grande distance; et au-loin, au-delà de la vaste étendue de neige, je pouvais voir la rivière dérouler ses noeuds et ses boucles, comme un ruban noir. от|высоты|высота|где|мы|себя|держали|это|было|возможно|что|видеть|на|большую|большая|расстояние|и|||||пределами|обширной|обширной|площадью|снега|снег|я|мог|видеть|реку|река|разворачивать|свои|изгибы|и|свои|петли|как|лента|лента|черная ||||||||||||||||||||||||||||||||unroll||knots||||||| From the height where we stood, it was possible to see a great distance; and far away, beyond the vast expanse of snow, I could see the river winding its knots and loops, like a black ribbon. С высоты, на которой мы стояли, было видно на большое расстояние; и вдали, за обширной снежной равниной, я мог видеть, как река разворачивает свои узлы и петли, как черная лента. Droit devant nous, et pas très loin - en fait, si près que je me demandai comment nous ne les avions pas remarqués plus tôt - arrivait un groupe de cavaliers chevauchant à vive allure. прямо|перед|нами|и|не|очень|далеко|на самом деле|фактически|так|близко|что|я|себе|спросил|как|мы|не|их|заметили|не|заметили|раньше|раньше|приближался|группа|группа|всадников|всадники|скачущие|на|быстрой|скорости |||||||||||||||||||||||||||||riding||| Straight ahead of us, and not very far - in fact, so close that I wondered how we had not noticed them earlier - came a group of horsemen riding at a brisk pace. Прямо перед нами, и не очень далеко - на самом деле, так близко, что я удивлялся, как мы не заметили их раньше - приближалась группа всадников, мчащихся на полном скаку. Au milieu d'eux se trouvait un chariot, une longue charrette de paysan, qui glissait d'un côté et de l'autre, comme la queue frétillante d'un chien, à chaque accident du chemin. среди|середина|них|себя|находился|повозка|повозка|длинная|длинная|телега|крестьянина|крестьянин|который|скользила|с одной|стороны|и|с другой||как|хвост|хвост|виляющий|собаки|собака|на|каждое|неровность|на|дороге ||||||||||||||||||||||wagging||||||| In the middle of them was a cart, a long peasant wagon, which swayed from side to side, like a dog's wagging tail, with every bump in the road. Посреди них находилась повозка, длинная крестьянская телега, которая качалась из стороны в сторону, как виляющий хвост собаки, при каждом неровности дороги. Comme ils ressortaient bien sur la neige, je pus voir aux vêtements de ces hommes qu'ils étaient des paysans ou des sortes de bohémiens. так как|они|выделялись|хорошо|на|снегу|снег|я|смог|видеть|на|одежде|этих|этих|мужчин|что они|были|крестьянами|крестьяне|или|||босяки|босяки ||stood||||||||||||||||||||| As they stood out well against the snow, I could see from the clothing of these men that they were peasants or some sort of gypsies. Поскольку они хорошо выделялись на фоне снега, я смог увидеть по одежде этих мужчин, что они были крестьянами или чем-то вроде цыган. Sur le charriot se trouvait un grand coffre carré. на||тележке||находился||большой|сундук|квадратный On|the|cart|itself|it was found|a|large|chest|square ||carro|||||| On the cart was a large square chest. На тележке находился большой квадратный сундук. Mon coeur défaillit quand je le vis, car je sentais que la fin approchait. моё|сердце|подкашивается|когда|я|его|увидел|потому что|я|чувствовал|что||конец|приближался My|heart|it failed|when|I|it|I saw|because|I|I felt|that|the|end|it was approaching My heart sank when I saw it, for I felt that the end was near. Мое сердце замерло, когда я его увидел, потому что я чувствовал, что конец близок. Le soir n'allait plus tarder, maintenant, et je savais pertinemment qu'au crépuscule, la Chose qui était emprisonnée là recouvrerait sa liberté et pourrait, sous n'importe laquelle de ses nombreuses formes, échapper à toute poursuite. |вечер|не собирался|больше|задерживаться|сейчас|и|я|знал|совершенно|что на|сумерках||Вещь|которая|была|заперта|там|обретёт|свою|свободу|и|сможет|в|любой|из|своих||многочисленных|формах|избежать||всякую|преследование The|evening|it was not going|anymore|to delay|now|and|I|I knew|perfectly|that at the|twilight|the|Thing|which|it was|imprisoned|there|it would regain|its|freedom|and|it could|under|any|which|of|its|many|forms|to escape|to|any|pursuit Evening would not be long in coming now, and I knew full well that at dusk, the Thing that was imprisoned there would regain its freedom and could, in any of its many forms, escape all pursuit. Вечер больше не заставит себя ждать, и я прекрасно знал, что на закате Сущность, которая была заперта там, обретет свободу и сможет, в любой из своих многочисленных форм, избежать любого преследования. Pleine d'angoisse, je me tournai vers le Professeur; à ma consternation, cependant, il n'était plus là. полная|тревоги|я||повернулась|к||Профессору|к|моему|ужасу|однако|он|не был|больше|там Full|of anxiety|I|myself|I turned|towards|the|Professor|to|my|dismay|however|he|he was|anymore|there Filled with dread, I turned to the Professor; to my dismay, however, he was no longer there. Полный тревоги, я обернулся к Профессору; к моему ужасу, однако, его уже не было. Un instant plus tard, je le vis au-dessous de moi. один|момент|ещё|позже|я|его|увидел|||из|мной A|moment|more|later|I|him|I saw|||of|me A moment later, I saw him below me. Через мгновение я увидел его под собой. Autour du rocher il avait dessiné un cercle, identique à celui qui nous avait protégés la nuit dernière. вокруг|камня|камня|он|он нарисовал|нарисовал|один|круг|идентичный|к|тому|который|нас|он защитил|защищенных|ночь|ночь|прошлую Around|of the|rock|he|he had|drawn|a|circle|identical|to|that|which|us|it had|protected|the|night|last Around the rock, he had drawn a circle, identical to the one that had protected us last night. Вокруг камня он нарисовал круг, идентичный тому, который защитил нас прошлой ночью. Quand il l'eut achevé, il me fit face à nouveau, et dit : « Au moins, vous serez ici à l'abri de lui ». когда|он||закончил|он|мне|он повернулся|лицом|к|снова|и|он сказал|по крайней мере|меньше|вы|вы будете|здесь|в|укрытии|от|него When|he|it he had|finished|he|to me|he made|face|to|again|and|he said|At|least|you|you will be|here|at|shelter|from|him When he finished, he faced me again and said, "At least you will be safe from him here." Когда он закончил, он снова повернулся ко мне и сказал: «По крайней мере, вы будете в безопасности от него здесь». Il me reprit les jumelles, et, dès que la neige fut moins dense, il balaya du regard tout l'espace au-dessous de nous. он|мне|он забрал|бинокль|бинокль|и|как только|что|снег|снег|он стал|меньше|плотным|он|он обвел|взглядом|взгляд|все|пространство|||из|нами He|to me|he took back|the|binoculars|and|as soon as|that|the|snow|it was|less|dense|he|he swept|of the|gaze|all|the space|||of|us He took the binoculars back from me, and as soon as the snow was less dense, he scanned the entire area below us. Он забрал у меня бинокль и, как только снег стал менее плотным, осмотрел все пространство под нами. « Vous voyez », dit-il, « ils se dépêchent; ils fouettent leurs chevaux, et galopent aussi vite qu'ils peuvent. вы|видите|||они|себе|спешат|они|хлестают|своих|лошадей|и|галопируют|также|быстро|как они|могут You|you see|||they|themselves|they hurry|they|they whip|their|horses|and|they gallop|as|fast||they can ||||||se apresuran||fustigan|||||||| "You see," he said, "they are hurrying; they are whipping their horses, and galloping as fast as they can. « Вы видите », сказал он, « они спешат; они хлестают своих лошадей и мчатся так быстро, как могут. » Il s'arrêta et continua d'une voix blanche : « Ils font la course avec le soleil. он|остановился|и|продолжил|с|голосом|бледным|они|делают|гонку|гонку|с|солнцем| He|he stopped|and|he continued|in a|voice|pale||||||| " He stopped and continued in a pale voice: "They are racing with the sun. » Он остановился и продолжил с бледным голосом: « Они гонятся за солнцем. Il sera peut-être trop tard. он|будет|||слишком|поздно It|it will be|||too|late It may be too late. Может быть, будет слишком поздно. Que la volonté de Dieu soit faite! чтобы|воля|воля|Бога|Бога|была|сделана Let|the|will|of|God|be|done May the will of God be done! Да будет воля Божья! » Alors nous vint une nouvelle rafale de neige, qui nous aveugla, et le paysage entier fut dissimulé. тогда|нам|пришла|новая||порыв|снега||который|нас|ослепила|и|весь|пейзаж|целый|был|скрыт So|we|it came|a|new|gust|of|snow|which|us|it blinded|and|the|landscape|entire|it was|hidden Then a new gust of snow came, blinding us, and the entire landscape was concealed. » Тогда на нас обрушилась новая снежная буря, которая ослепила нас, и весь пейзаж был скрыт. Cela passa vite, toutefois, et encore une fois, les jumelles se fixèrent sur la plaine. это|прошло|быстро|однако|и|снова|пара|||бинокль|себе|нацелились|на|равнину| It|it passed|quickly|however|and|again|a|time|the|binoculars|themselves|they fixed|on|the|plain It passed quickly, however, and once again, the binoculars were focused on the plain. Однако это быстро прошло, и снова бинокль был направлен на равнину. Alors j'entendis une exclamation soudaine : « Regardez! тогда|я услышал|восклицание||внезапное|смотрите So|I heard|a|exclamation|sudden|Look Then I heard a sudden exclamation: "Look!" Тогда я услышал внезапный восклик: «Смотрите! regardez ! смотрите look Look! смотрите! regardez ! смотрите look look! смотрите! Vous voyez, deux cavaliers les suivent, arrivant à bride abattue du Sud. вы|видите|два|всадника|их|следуют|приближаясь|на|уздечка|опущенная|с|юг You|you see|two|horsemen|them|they follow|arriving|at|reins|let down|from the|South You see, two horsemen are following them, coming at full gallop from the South. Вы видите, за ними следуют два всадника, мчащихся с юга. Ce doit être Quincey et John. это|должно|быть|Куинси|и|Джон It|it must be||Quincey|and|John It must be Quincey and John. Это должно быть Куинси и Джон. Prenez les jumelles, regardez avant que la neige ne dissimule tout ! возьмите|их|бинокль|смотрите|прежде чем|что|снег|снег|не|скроет|все Take|the|binoculars|look|before|that|the|snow|not|it hides|everything Take the binoculars, look before the snow hides everything! Возьмите бинокль, смотрите, пока снег не скрыл все! » Je pris et regardai. я|взял|и|посмотрел I|I took|and|I looked I took and looked. » Я взял и посмотрел. Les deux hommes pouvaient être Mr Seward et Mr Morris. эти|два|человека|могли|быть|мистер|Сьюард|и|мистер|Моррис The|two|men|they could|to be|Mr|Seward|and|Mr|Morris The two men could be Mr. Seward and Mr. Morris. Два человека могли быть мистером Сьюардом и мистером Моррисом. En tous les cas, je savais de manière sûre qu'aucun d'entre eux n'était Jonathan - au même instant, je sus pourtant que Jonathan n'était pas loin; regardant tout autour, je vis, du côté du Nord, deux autres cavaliers arrivant sur les autres, galopant à une vitesse folle. в|всех|случаях|случаях|я|знал|о|способе|уверенно|ни один|из них|них|не был|Джонатан|в|тот же|момент|я|узнал|однако|что|Джонатан|не был|далеко|недалеко|смотря|все|вокруг|я|увидел|с|стороны|на|Севера|двух|других|всадников|приближающихся|к|другим||скача|на|скорость|скорость|безумная In|all|the|cases|I|I knew|of|manner|sure|that none|of them|them|was|Jonathan|at the|same|moment|I|I knew|however|that|Jonathan|he was|not|far|looking|all|around|I|I saw|from the|side|of the|North|two|others|horsemen|arriving|on|the|others|galloping|at|a|speed|crazy In any case, I knew for sure that neither of them was Jonathan - at that moment, I also knew that Jonathan was not far away; looking all around, I saw, to the North, two other riders approaching the others, galloping at a crazy speed. В любом случае, я знал точно, что ни один из них не был Джонатаном - в тот же момент я понял, что Джонатан недалеко; оглядываясь вокруг, я увидел на севере двух других всадников, мчащихся к остальным с безумной скоростью. L'un d'entre eux était, je le savais, Jonathan, et je supposai que l'autre, bien sûr, était Lord Godalming. один|из них|них|был|я|его|знал|Джонатан|и|я|предположил|что|другой|конечно|был||лорд|Годалминг One|of them|them|he was|I|him|I knew|Jonathan|and|I|I supposed|that|the other|well|sure|he was|Lord|Godalming One of them was, I knew, Jonathan, and I assumed that the other, of course, was Lord Godalming. Один из них был, как я знал, Джонатан, и я предположил, что другой, конечно, был лордом Годалмингом. Eux aussi étaient sur les traces de la troupe qui traînait le charriot. они|тоже|были|на|следах|следы|от|группы|группа|которая|тащила|повозку|повозка They|also|they were|on|the|tracks|of|the|troop|who|it was dragging|the|cart They too were on the trail of the group dragging the cart. Они тоже были по следам группы, которая тащила повозку. Quand je le dis au Professeur il hurla de joie comme un écolier, et, après avoir regardé ardemment jusqu'à ce qu'une rafale de neige brouille notre champ de vision, il arma sa Winchester et la posa sur le rocher à l'entrée de notre abri. когда|я|это|сказал|профессору|профессор|он|закричал|от|радости|как|школьник|школьник|и|после|того как|посмотрел|пристально|до того как|это|что|порыв|снега|снег|затуманивает|наше|поле|зрения|зрение|он|зарядил|свою|винтовку|и|её|положил|на|камень|камень|у|входа|в|наше|укрытие When|I|it|I said|to the|Professor|he|he shouted|of|joy|like|a|schoolboy|and|after|having|looked|ardently|until|that|that a|gust|of|snow|it blurs|our|field|of|vision|he|he armed|his|Winchester|and|it|he placed|on|the|rock|at|the entrance|of|our|shelter When I told the Professor, he shouted with joy like a schoolboy, and after looking intently until a gust of snow blurred our field of vision, he armed his Winchester and placed it on the rock at the entrance of our shelter. Когда я сказал это Профессору, он закричал от радости, как школьник, и, после того как с жадностью посмотрел, пока порыв снега не затуманил наше поле зрения, он зарядил свою винчестер и положил её на камень у входа в наше укрытие. « Ils convergent tous », dit-il. они|сходятся|все|| They|they converge|all|| "They are all converging," he said. «Все они сходятся», - сказал он. « Quand le moment va arriver, nous aurons des bohémiens de tous côtés. когда|момент||будет|приходить|мы|будем иметь|много|цыган|со|всех|сторон When|the|moment|it is going|to arrive|we|we will have|some|gypsies|from|all|sides "When the moment comes, we will have gypsies on all sides." «Когда придет время, у нас будут цыгане со всех сторон. » Je sortis mon révolver et le préparai, car tandis que nous parlions, les hurlements des loups devenaient plus forts et se rapprochaient. я|вытащил|мой|револьвер|и|его|приготовил|потому что|пока|что|мы|говорили|те|крики|волков||становились|все|громче|и|приближались| I|I took out|my|revolver|and|it|I prepared|because|while|that|we|we were talking|the|howls|of the|wolves|they were becoming|more|loud|and|themselves|they were getting closer I took out my revolver and prepared it, for while we were talking, the howling of the wolves grew louder and closer. Я вытащил свой револьвер и приготовил его, потому что, пока мы говорили, воеводские крики становились все громче и приближались. Quand la tempête se calma un moment, nous regardâmes encore. когда|буря|утихла|||на|момент|мы|посмотрели|снова When|the|storm|itself|it calmed|a|moment|we|we looked| When the storm calmed for a moment, we looked again. Когда буря на мгновение утихла, мы снова посмотрели. Il était étrange de voir la neige tomber à si gros flocons à côté de nous, et, au-delà, le soleil brillant de plus en plus fort à mesure qu'il sombrait vers le sommet des montagnes lointaines. это|было|странно|что|видеть|снег|падающий|падает|в|таких|больших|хлопьях|рядом|с|что|мы|и|||солнце|светящее|все|на|сильнее|по мере||||||заходило|к|вершине|далеких|горах|дальних| It|it was|strange|to|see|the|snow|falling|in|such|large|flakes|next|side|of|us|and|||the|sun|shining|of|more|in|more|strong|as|as|it|it was sinking|towards|the|peak|of the|mountains|distant ||||||||||||||||||||||||||||||sombra|||||| It was strange to see the snow falling in such large flakes beside us, and beyond, the sun shining brighter and brighter as it sank towards the peaks of the distant mountains. Было странно видеть, как снег падает большими хлопьями рядом с нами, а вдали солнце светило все ярче, погружаясь к вершинам далеких гор. Balayant du regard les alentours avec les jumelles, je pus voir ici et là des points bougeant seuls ou par deux, trois, ou plus - les loups se rassemblaient pour leur chasse. окидывая|взглядом|окружающие|биноклем|||те|||||||||||||||||||собирались|на свою||на|| Sweeping|the|gaze|the|surroundings|with|the|binoculars|I|I could|see|here|and|there|some|spots|moving|alone|or|in|two|three|or|more|the|wolves|themselves|they were gathering|for|their|hunt ||||||||||||||||que se movían|||||||||||se reunían||| Scanning the surroundings with the binoculars, I could see here and there points moving alone or in pairs, threes, or more - the wolves were gathering for their hunt. Оглядев окрестности в бинокль, я смог увидеть здесь и там точки, движущиеся поодиночке или парами, тройками или больше - волки собирались на охоту. Durant cette attente, chaque instant semblait une éternité. во время|это|ожидание|каждое|мгновение|казалось|вечностью|вечность During|this|wait|every|moment|it seemed|a|eternity During this wait, each moment felt like an eternity. В течение этого ожидания каждое мгновение казалось вечностью. Le vent soufflait maintenant en violentes rafales, et projetait la neige avec fureur, nous balayant de ses tourbillons. ветер|ветер|дул|сейчас|в|сильные|порывы|и|метался|снег|снег|с|яростью|нас|сметая|из|своих|вихрей The|wind|it was blowing|now|in|violent|gusts|and|it was blowing|the|snow|with|fury|us|sweeping|of|its|whirlwinds The wind was now blowing in violent gusts, hurling the snow with fury, sweeping us away in its whirlwinds. Ветер теперь дул сильными порывами и с яростью метелил снег, унося нас в свои вихри. A certains moments, nous ne pouvions pas voir à un mètre de distance; mais à d'autres, le vent mugissant nous assaillait, et faisait le vide autour de nous, de sorte que nous pouvions voir au loin. в|некоторых|моментах|нам|не|могли|не|видеть|на|один|метр|на|расстояние|но|в|других|ветер|ветер|ревущий|нас|атаковал|и|создавал|пустоту|пустота|вокруг|нас|нам|||||могли|видеть|на|даль At|certain|moments|we|not|we could|not|see|at|a|meter|of|distance|but|at|others|the|wind|roaring|us|it was assailing|and|it was creating|the|void|around|of|us|so|that|that|we|we could|see|in the|distance ||||||||||||||||||||asaltaba||||||||||||||| At certain moments, we could not see a meter ahead; but at others, the howling wind assaulted us, creating a void around us, so that we could see far away. В некоторые моменты мы не могли видеть на расстоянии метра; но в другие, ревущий ветер нападал на нас и создавал пустоту вокруг, так что мы могли видеть вдали. Nous étions, depuis quelque temps, si accoutumés à surveiller l'aube et le crépuscule, que nous savions exactement quand le soleil мы|были|с|некоторое|время|так|привыкшие|к|наблюдать|рассвет|и|закат|закат|что|мы|знали|точно|когда|солнце|солнце We|we were|for|some|time|so|accustomed|to|to watch|the dawn|and|the|twilight|that|we|we knew|exactly|when|the|sun We had been so accustomed to watching the dawn and dusk for some time that we knew exactly when the sun Мы уже некоторое время так привыкли следить за рассветом и закатом, что точно знали, когда солнце

se coucherait; et nous savions que ce moment arriverait avant longtemps. себя|лег бы|и|нам|знали|что|этот|момент|наступит|раньше|долго to|it would lie down|and|we|we knew|that|this|moment|it would arrive|before|a long time would lie down; and we knew that this moment would come before long. ляжет; и мы знали, что этот момент наступит не за горами. Il était difficile de croire nos montres quand elles disaient que cela faisait moins d'une heure que nous étions en train d'attendre dans cet abri rocheux. это|было|трудно|что|верить|нашим|часам|когда|они|говорили|что|это|прошло|меньше|чем|час|что|мы|были|в|процессе|ожидания|в|этом|укрытии|каменном It|it was|difficult|to|to believe|our|watches|when|they|they said|that|it|it had been|less|of a|hour|that|we|we were|in|the process|of waiting|in|this|shelter|rocky It was hard to believe our watches when they said that it had been less than an hour since we had been waiting in this rocky shelter. Было трудно поверить нашим часам, когда они показывали, что прошло меньше часа с тех пор, как мы ждали в этом каменном укрытии. Les différents groupes commençaient à converger droit sur nous. различные|группы|группы|начинали|к|сходиться|прямо|на|нас The|different|groups|they were starting|to|to converge|straight|on|us The different groups were starting to converge straight towards us. Разные группы начали сходиться прямо к нам. Le vent arrivait maintenant avec des rafales encore plus rudes et violentes, et semblait provenir plus régulièrement du Nord. ветер|ветер|приходил|сейчас|с|еще|порывами||более|жесткими|и|сильными|и|казался|происходить|более|регулярно|с|Севера The|wind|it was coming|now|with|some|gusts|even|more|rough|and|violent|and|it seemed|to come|more|regularly|from the|North The wind was now coming with even harsher and more violent gusts, and seemed to be coming more regularly from the North. Ветер теперь приходил с еще более сильными и жестокими порывами и, казалось, дул более регулярно с севера. Il avait, semblait-il, chassé les nuages de neige, car la neige ne tombait plus que par averses occasionnelles. он|имел|||прогнал|облака|снег|из|снег|потому что|снег||не|падал|больше|только|по|ливни|случайные It|it had|||chased|the|clouds|of|snow|because|the|snow|not|it was falling|anymore|than|by|showers|occasional |||||||||||||||||aversas|ocasionales He had seemingly chased away the snow clouds, for the snow was now only falling in occasional showers. Казалось, он прогнал снежные облака, так как снег больше не падал, кроме как в виде случайных порывов. Nous pouvions distinguer clairement les individus de chaque groupe, les poursuivants et les poursuivis. мы|могли|различать|ясно|индивидов|индивидуумов|из|каждой|группы|преследователей|преследователей|и|преследуемых|преследуемых We|we could|to distinguish|clearly|the|individuals|of|each|group|the|pursuers|and|the|pursued We could clearly distinguish the individuals in each group, the pursuers and the pursued. Мы могли четко различить людей в каждой группе, преследователей и преследуемых. Etonnamment, ceux qui étaient poursuivis ne semblaient pas avoir conscience, ou tout au moins pas se soucier, du fait qu'ils étaient poursuivis; ils paraissaient toutefois se hâter, et redoubler de vitesse à mesure que le soleil baissait et se rapprochait de la cime des montagnes. удивительно|те|кто|были|преследуемые|не|казались|не|иметь|сознание|или|все|по крайней мере|меньше|не|себя|беспокоиться|о|факте|что они|были|преследуемые|они|казались|однако|себя|спешить|и|увеличивать|скорость|скорость|по мере|мере|как|солнце|солнце|опускалось|и|себя|приближалось|к|вершине|вершине|гор|горам Surprisingly|those|who|they were|pursued|not|they seemed|not|to have|awareness|or|at all|in the|least|not|themselves|to care|of the|fact|that they|they were|pursued|they|they seemed|however|themselves|to hurry|and|to double|of|speed|as|as|that|the|sun|it was setting|and|itself|it was getting closer|to|the|summit|of the|mountains sorprendentemente|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Surprisingly, those who were being pursued did not seem to be aware, or at least did not care, that they were being chased; however, they appeared to be hurrying, and increasing their speed as the sun lowered and approached the peaks of the mountains. Удивительно, но те, кто был преследуем, казалось, не осознавали, или, по крайней мере, не заботились о том, что их преследуют; тем не менее, они, казалось, спешили и увеличивали скорость по мере того, как солнце опускалось и приближалось к вершинам гор. Ils étaient de plus en plus proches. они|были|все|ближе|к|ближе|близким They|they were|of|more|in|more|close They were getting closer and closer. Они становились все ближе. Le Professeur et moi nous accroupîmes derrière notre rocher, et tînmes nos armes prêtes; je pouvais voir qu'il était absolument déterminé à ne pas les laisser passer. профессор|профессор|и|мне|мы|присели|за|нашим|камнем|и|держали|наши|оружие|готовыми|я|мог|видеть|что он|был|абсолютно|решительно|к|не|не|их|оставить|пройти The|Professor|and|me|we|we crouched|behind|our|rock|and|we held|our|weapons|ready|I|I could|see|that he|he was|absolutely|determined|to|not|to|them|to let|pass |||||nos agachamos|||||tuvimos|||||||||||||||| The Professor and I crouched behind our rock, keeping our weapons ready; I could see that he was absolutely determined not to let them pass. Профессор и я присели за нашим камнем и держали оружие наготове; я мог видеть, что он был абсолютно решительно настроен не позволить им пройти. Ni les uns ni les autres n'avaient aucune conscience de notre présence. ни|те|одни|ни|те|другие|не имели|никакой|сознания|о|нашем|присутствии Neither|the|ones|nor|the|others|they had|any|awareness|of|our|presence Neither of them had any awareness of our presence. Ни те, ни другие не имели никакого представления о нашем присутствии. Au même moment, deux voix crièrent : « Halte! в|тот же|момент|два|голоса|закричали|стой At|same|moment|two|voices|they shouted|Halt At the same moment, two voices shouted: "Halt!" В тот же момент два голоса закричали: «Стой!» » L'une d'elle était celle de mon Jonathan, amplifiée par un regain de passion; l'autre était celle de Mr Morris, qui avait un ton de commandement tranquille, ferme et résolu,. один|из них|был|тот|из|моего|Джонатана|усиленный|от|новый|всплеск|страсти||другой|был|тот|из|мистера|Морриса|который|имел|||командования||спокойный|твердый|и|решительный One|of them|it was|that|of|my|Jonathan|amplified|by|a|surge|of|passion|the other|it was|that|of|Mr|Morris|who|he had|a|tone|of|command|calm|firm|and|resolute ||||||||||regreso|||||||||||||||||| One of them was my Jonathan's, amplified by a surge of passion; the other was Mr. Morris's, which had a calm, firm, and resolute commanding tone. Один из них был голосом моего Джонатана, усиленным всплеском страсти; другой был голосом мистера Морриса, который говорил с спокойным, твердым и решительным тоном. Les bohémiens ne connaissaient peut-être pas la langue, mais ils ne pouvaient se tromper sur le ton, quelle que fût la langue qu'on utilisât. эти|цыгане|не|знали|||не|язык|язык|но|они|не|могли|себе|ошибаться|на|тон|тон|какой|бы|было|язык|язык|который|использовал The|gypsies|not|they knew|||not|the|language|but|they|not|they could|themselves|to be mistaken|on|the|tone|whatever|that|it was|the|language|that one|we used ||||||||||||||||||||||||utilizara The gypsies may not have known the language, but they could not be mistaken about the tone, whatever language was being used. Цыгане, возможно, не знали языка, но они не могли ошибиться в тоне, какой бы язык ни использовался. Instinctivement ils ralentirent , et à l'instant Lord Godlaming et Jonathan surgirent d'un côté, et le Dr Seward et Mr Morris de l'autre. инстинктивно|они|замедлили|и|в|момент|лорд|Годлеминг|и|Джонатан|появились|с одной|стороны|и|доктор|доктор|Сьюард|и|мистер|Моррис|с|другой Instinctively|they|they slowed down|and|at|the moment|Lord|Godlaming|and|Jonathan|they emerged|from a|side|and|the|Dr|Seward|and|Mr|Morris|from|the other Instinctively they slowed down, and at that moment Lord Godlaming and Jonathan appeared from one side, and Dr. Seward and Mr. Morris from the other. Инстинктивно они замедлили шаг, и в этот момент лорд Годламинг и Джонатан появились с одной стороны, а доктор Сьюард и мистер Моррис с другой. Le chef des bohémiens, un homme superbe qui montait son cheval comme un centaure, leur fit un signe, et donna un ordre à ses compagnons d'une voix dure. главный|вождь|цыган|цыган|один|человек|великолепный|который|ехал верхом|на своем|лошади|как|на|центурион|им|сделал|знак||и|отдал|приказ||своим|товарищам||с|голосом|строгим The|chief|of the|gypsies|a|man|superb|who|he was riding|his|horse|like|a|centaur|to them|he made|a|sign|and|he gave|an|order|to|his|companions|in a|voice|harsh The leader of the gypsies, a magnificent man who rode his horse like a centaur, signaled to them and gave an order to his companions in a harsh voice. Вождь цыган, великолепный человек, который сидел на своем коне как кентавр, подал им знак и отдал приказ своим товарищам грубым голосом. Ils fouettèrent les chevaux qui s'élancèrent devant eux, mais les quatre hommes ajustèrent leurs Winchesters, et leur ordonnèrent clairement de s'arrêter. они|хлестнули|этих|лошадей|которые|рванулись|перед|ними|но|эти|четыре|человека|прицелились|своими|винчестерами|и|им|приказали|ясно|чтобы|остановиться They|they whipped|the|horses|which|they sprang|in front of|them|but|the|four|men|they adjusted|their|Winchesters|and|to them|they ordered|clearly|to|to stop |fustigaron|||||||||||ajustaron|||||||| They whipped the horses that surged ahead of them, but the four men adjusted their Winchesters and clearly ordered them to stop. Они хлестнули лошадей, которые рванули вперед, но четверо мужчин прицелились с винчестеров и четко приказали им остановиться. Au même moment, le Dr Van Helsing et moi nous nous levâmes de derrière le rocher et pointâmes nos armes sur eux. в|тот же|момент|доктор|доктор|Ван|Хельсинг|и|я|мы|себя|подняли|из|за|камень|камень|и|нацелили|наши|оружие|на|них At|the same|moment|the|Dr|Van|Helsing|and|me|we|ourselves|we raised|from|behind|the|rock|and|we aimed|our|weapons|at|them |||||||||||||||||apuntamos|||| At the same moment, Dr. Van Helsing and I rose from behind the rock and aimed our weapons at them. В то же время доктор Ван Хельсинг и я встали за камнем и нацелили оружие на них. Voyant qu'ils étaient encerclés, les hommes tirèrent sur les rênes et s'arrêtèrent. увидев|что они|были|окружены|мужчины|мужчины|выстрелили|на|вожжи|вожжи|и|остановились Seeing|that they|they were|surrounded|the|men|they pulled|on|the|reins|and|they stopped |||acorralados|||||||| Seeing that they were surrounded, the men pulled on the reins and stopped. Увидев, что они окружены, мужчины натянули вожжи и остановились.

ai_request(all=52 err=1.92%) translation(all=102 err=0.00%) cwt(all=1995 err=14.79%) en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.94 PAR_CWT:AufDIxMS=11.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.68 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.79