Part (8)
Part
Parte
Teil (8)
Parte (8)
Del (8)
Part (8)
Parte (8)
Je contemplai donc ces vastes et beaux espaces, éclairés par le paisible clair de lune, qui devint presque aussi lumineux que le jour.
I|I contemplated|therefore|these|vast|and|beautiful|spaces|illuminated|by|the|peaceful|light|of|moon|which|it became|almost|as|bright|as|the|day
yo|contemplé|entonces|esos|vastos|y|hermosos|espacios|iluminados|por|el|pacífico|claro|de|luna|que|se volvió|casi|tan|luminoso|como|el|día
Guardavo questi spazi immensi e bellissimi, illuminati dalla luce pacifica della luna, che diventava luminosa quasi come il giorno.
I contemplated these vast and beautiful spaces, illuminated by the peaceful moonlight, which became almost as bright as day.
Así que contemplé estos vastos y hermosos espacios, iluminados por la tranquila luz de la luna, que se volvió casi tan brillante como el día.
Dans cette douce lumière, les lointaines collines se confondaient, et les ombres des vallées et des gorges étaient d'un noir de velours.
In|this|soft|light|the|distant|hills|themselves|they blended|and|the|shadows|of the|valleys|and|of the|gorges|they were|of a|black|of|velvet
en|esta|suave|luz|las|distantes|colinas|se|confundían|y|las|sombras|de|valles|y|de|gargantas|eran|de un|negro|de|terciopelo
In this gentle light, the distant hills blended together, and the shadows of the valleys and gorges were a velvet black.
En esta suave luz, las colinas distantes se confundían, y las sombras de los valles y desfiladeros eran de un negro terciopelo.
Cette beauté pure m'apaisa : chaque respiration m'apportait paix et réconfort.
This|beauty|pure|it calmed me|every|breath|it brought me|peace|and|comfort
esta|belleza|pura|me tranquilizó|cada|respiración|me traía|paz|y|consuelo
This pure beauty calmed me: each breath brought me peace and comfort.
Esta belleza pura me tranquilizó: cada respiración me traía paz y consuelo.
Tandis que j'étais penché à la fenêtre, mon regard fut attiré par un mouvement à l'étage du dessous, sur ma gauche, là où j'imaginais, d'après l'arrangement des pièces, que donnait la fenêtre de la chambre du Comte.
While|that|I was|leaning|at|the|window|my|gaze|it was|attracted|by|a|movement|at|the floor|of the|below|on|my|left|there|where|I imagined|according to|the arrangement|of the|rooms|that|it opened|the|window|of|the|room|of the|Count
mientras|que|estaba|inclinado|a|la|ventana|mi|mirada|fue|atraída|por|un|movimiento|en|el piso|de|abajo|a|mi|izquierda|allí|donde|imaginaba|según|la disposición|de las|habitaciones|que|daba|la|ventana|de|la|habitación|del|Conde
While I was leaning out of the window, my gaze was drawn to a movement on the floor below, to my left, where I imagined, based on the arrangement of the rooms, that the window of the Count's chamber was located.
Mientras estaba inclinado sobre la ventana, mi mirada fue atraída por un movimiento en el piso de abajo, a mi izquierda, donde imaginaba, según la disposición de las habitaciones, que daba la ventana de la habitación del Conde.
La fenêtre où je me tenais était haute et profonde derrière ses meneaux de pierre, et même si elle était marquée par les assauts des intempéries, elle était encore en bon état, même si son encadrement était à l'évidence très ancien.
The|window|where|I|myself|I was standing|it was|high|and|deep|behind|its|mullions|of|stone|and|even|if|it|it was|marked|by|the|assaults|of the|weather|it|it was|still|in|good|condition|even|if|its|frame|it was|to|the evidence|very|old
la|ventana|donde|yo|me|encontraba|estaba|alta|y|profunda|detrás de|sus|travesaños|de|piedra|y|incluso|si|estaba|estaba|marcada|por|los|embates|de las|inclemencias|estaba|estaba|aún|en|buen|estado|incluso|si|su|marco|estaba|a|la evidencia|muy|antiguo
The window where I stood was high and deep behind its stone mullions, and even though it was marked by the assaults of the weather, it was still in good condition, even if its frame was clearly very old.
La ventana donde me encontraba era alta y profunda detrás de sus parteluces de piedra, y aunque estaba marcada por los embates de las inclemencias del tiempo, aún estaba en buen estado, aunque su marco era evidentemente muy antiguo.
Je me reculai, et regardai attentivement.
I|myself|I stepped back|and|I looked|attentively
yo|me|retrocedí|y|miré|atentamente
I stepped back and looked carefully.
Me eché atrás y miré atentamente.
Je vis le Comte qui passait la tête par la fenêtre.
I|I saw|the|Count|who|he was passing|the|head|through|the|window
yo|vi|al|Conde|que|pasaba|la|cabeza|por|la|ventana
I saw the Count sticking his head out of the window.
Vi al Conde asomando la cabeza por la ventana.
Je ne vis pas son visage, mais je reconnus sa nuque, son dos et sa façon de bouger les bras.
I|not|I saw|not|his|face|but|I|I recognized|his|nape|his|back|and|his|way|to|to move|the|arms
yo|no|vi|no|su|cara|pero|yo|reconocí|su|nuca|su|espalda|y|su|manera|de|mover|los|brazos
I did not see his face, but I recognized his neck, his back, and the way he moved his arms.
No vi su rostro, pero reconocí su nuca, su espalda y su forma de mover los brazos.
En tout cas, je ne pouvais me tromper sur ses mains, que j'avais déjà eu tant d'occasions d'étudier.
In|all|cases|I|not|I could|myself|to be mistaken|on|his|hands|that|I had|already|had|so many|of occasions|to study
en|todo|caso|yo|no|podía|me|equivocar|sobre|sus|manos|que|ya tenía|ya|tenido|tantas|ocasiones|de estudiar
In any case, I could not be mistaken about his hands, which I had already had so many opportunities to study.
De todos modos, no podía equivocarme con sus manos, que ya había tenido tantas ocasiones de estudiar.
D'abord, je fus intéressé et même quelque peu amusé : il est étonnant de constater combien un homme peut s'amuser de peu de choses lorsqu'il est prisonnier.
At first|I|I was|interested|and|even|somewhat|few|||he is|||||||||||||||imprisoned
primero|yo|fui|interesado|y|incluso|algo|poco|divertido|él|es|asombroso|de|constatar|cuán|un|hombre|puede|divertirse|de|pocas|de|cosas|cuando él|está|prisionero
At first, I was interested and even somewhat amused: it is astonishing to see how much a man can amuse himself with little things when he is a prisoner.
Primero, me sentí interesado e incluso algo divertido: es sorprendente darse cuenta de cuánto puede divertirse un hombre con pocas cosas cuando está prisionero.
Mais mon sentiment se changea en répulsion et en terreur quand je vis l'homme sortir entièrement de la fenêtre et commencer à ramper le long du mur du château, au-dessus de ce terrible gouffre, la tête en bas, son manteau s'étalant de part et d'autre de lui tel deux grandes ailes.
But|my|feeling|itself|it changed|into|repulsion|and|into|terror|when|I|I saw|the man|to come out|completely|from|the|window|and|to begin|to|to crawl|the|along|of the|wall|of the|castle|||of|that|terrible|abyss|the|head|in|down|his|coat|spreading|of|part|and|other|of|him|like|two|large|wings
pero|mi|sentimiento|se|cambió|en|repulsión|y|en|terror|cuando|yo|vi|al hombre|salir|completamente|de|la|ventana|y|comenzar|a|arrastrarse|por|largo|de|muro|del|castillo|||de|este|terrible|abismo|la|cabeza|en|abajo|su|abrigo|extendiéndose|de|parte|y|otra|de|él|como|dos|grandes|alas
But my feeling changed to repulsion and terror when I saw the man completely emerge from the window and begin to crawl along the castle wall, above that terrible abyss, head down, his coat spreading out on either side of him like two large wings.
Pero mi sentimiento se transformó en repulsión y terror cuando vi al hombre salir completamente por la ventana y comenzar a arrastrarse a lo largo de la pared del castillo, sobre ese terrible abismo, con la cabeza hacia abajo, su abrigo extendiéndose a ambos lados de él como dos grandes alas.
Au début je ne pus en croire mes yeux.
At|beginning|I|not|I could|in|to believe|my|eyes
al|principio|yo|no|pude|en|creer|mis|ojos
At first I couldn't believe my eyes.
Al principio no podía creer lo que veía.
Je pensais à un tour que me jouait la pleine lune, à un effet curieux des ombres, mais je continuai à regarder : il ne s'agissait pas d'une illusion.
I|I was thinking|of|a|trick|that|to me|it was playing|the|full|moon|of|a|effect|curious|of the|shadows|but|I|I continued|to|to look|it|not|it was about|not|of a|illusion
yo|pensaba|en|un|truco|que|me|jugaba|la|llena|luna|en|un|efecto|curioso|de las|sombras|pero|yo|continué|a|mirar|ello|no|se trataba|de|de una|ilusión
I thought it was a trick being played on me by the full moon, a curious effect of the shadows, but I kept looking: it was not an illusion.
Pensé que era una broma de la luna llena, un efecto curioso de las sombras, pero seguí mirando: no era una ilusión.
Je voyais les doigts et les orteils qui s'agrippaient au bord des pierres, que les années avaient débarrassées de leur mortier, et, profitant de chaque aspérité, il descendit très rapidement, comme un lézard le long d'un mur.
I|I was seeing|the|fingers|and|the|toes|which|they were gripping|to the|edge|of the|stones|which|the|years|they had|cleared|of|their|mortar|and|taking advantage|of|every|roughness|it|it descended|very|quickly|like|a|lizard|along|along|of a|wall
yo|veía|los|dedos|y|los|dedos de los pies|que|se aferraban|al|borde|de las|piedras|que|los|años|habían|despojado|de|su|mortero|y|aprovechando|de|cada|aspereza|él|descendió|muy|rápidamente|como|un|lagarto|||de una|pared
I saw fingers and toes gripping the edge of the stones, which the years had stripped of their mortar, and, taking advantage of every roughness, it descended very quickly, like a lizard along a wall.
Veía los dedos y los dedos de los pies que se aferraban al borde de las piedras, que los años habían despojado de su mortero, y, aprovechando cada saliente, descendió muy rápidamente, como un lagarto a lo largo de una pared.
Quelle sorte d'homme est-ce là, ou quelle sorte de créature sous l'apparence d'un homme ?
What|kind|of man|||there|or|what|kind|of|creature|under|the appearance|of a|man
qué|tipo|de hombre|es|este|ahí|o|qué|tipo|de|criatura|bajo|la apariencia|de un|hombre
What kind of man is that, or what kind of creature in the guise of a man?
¿Qué tipo de hombre es ese, o qué tipo de criatura bajo la apariencia de un hombre?
La terreur que j'éprouve pour cet horrible endroit me paralyse, j'ai peur, affreusement peur – et je ne puis m'enfuir ; je suis environné d'horreurs auxquelles je n'ose pas songer… 15 mai Une fois de plus, j'ai vu le comte sortir à la manière d'un lézard.
The|terror|that|I feel|for|this|horrible|place|myself|it paralyzes me|I have|fear|awfully|fear|and|I|not|I can|to escape|I|I am|surrounded|by horrors|to which|I|I dare not|not|to think|May|One|time|of|more|I have|seen|the|count|to go out|in|the|manner|of a|lizard
la|terror|que|siento|por|este|horrible|lugar|me|paraliza|tengo|miedo|terriblemente|miedo|y|yo|no|puedo|escapar|yo|estoy|rodeado|de horrores|a los que|yo|no me atrevo|no|pensar|mayo|una|vez|de|más|he|visto|al|conde|salir|a|la|manera|de un|lagarto
The terror I feel for this horrible place paralyzes me, I am afraid, terribly afraid – and I cannot flee; I am surrounded by horrors that I do not dare to think about… May 15 Once again, I saw the count emerge like a lizard.
El terror que siento por este horrible lugar me paraliza, tengo miedo, un miedo espantoso – y no puedo huir; estoy rodeado de horrores a los que no me atrevo a pensar… 15 de mayo Una vez más, vi al conde salir como un lagarto.
Il a descendu de biais une centaine de pieds vers la gauche, puis il a disparu dans quelque trou ou fenêtre.
He|he has|gone down|by|sideways|a|hundred|of|feet|towards|the|left|then|he|he has|disappeared|in|some|hole|or|window
él|ha|bajado|de|lado|una|centena|de|pies|hacia|la|izquierda|luego|él|ha|desaparecido|en|algún|agujero|o|ventana
He descended diagonally about a hundred feet to the left, then he disappeared into some hole or window.
Bajó de lado unos cien pies hacia la izquierda, luego desapareció en algún agujero o ventana.
Quand sa tête eût disparu, je me penchai en avant pour essayer d'en voir plus, mais sans y parvenir : la distance était trop importante pour que je puisse avoir un bon angle de vue.
When|his|head|it had|disappeared|I|myself|I leaned|forward|front|to|to try|to see it|to see|more|but|without|it|to succeed|the|distance|it was|too|great|for|that|I|I could|to have|a|good|angle|of|view
cuando|su|cabeza|hubiera|desaparecido|yo|me|incliné|hacia|adelante|para|intentar|de ello|ver|más|pero|sin|ello|lograr|la|distancia|era|demasiado|importante|para|que|yo|pueda|tener|un|buen|ángulo|de|vista
When his head had disappeared, I leaned forward to try to see more, but without success: the distance was too great for me to have a good angle of view.
Cuando su cabeza desapareció, me incliné hacia adelante para intentar ver más, pero no lo logré: la distancia era demasiado grande para que pudiera tener un buen ángulo de visión.
Je savais qu'il avait quitté le château, et je pensais que c'était une bonne occasion d'explorer le lieu plus complètement que je n'avais osé le faire jusqu'ici.
I|I knew|that he|he had|left|the|castle|and|I|I thought|that|it was|a|good|opportunity|to explore|the|place|more|completely|than|I|I had|dared|it|to do|until now
yo|sabía|que él|había|dejado|el|castillo|y|yo|pensaba|que|era|una|buena|oportunidad|de explorar|el|lugar|más|completamente|que|yo|no había|atrevido|a hacerlo|hacer|hasta ahora
I knew he had left the castle, and I thought it was a good opportunity to explore the place more thoroughly than I had dared to do until now.
Sabía que había dejado el castillo, y pensé que era una buena oportunidad para explorar el lugar más completamente de lo que me había atrevido a hacerlo hasta ahora.
Je retournai dans ma chambre, pris une lampe, et essayai toutes les portes.
I|I returned|in|my|room|I took|a|lamp|and|I tried|all|the|doors
yo|regresé|a|mi|habitación|tomé|una|lámpara|y|intenté|todas|las|puertas
I returned to my room, took a lamp, and tried all the doors.
Regresé a mi habitación, tomé una lámpara y probé todas las puertas.
Elles étaient toutes verrouillées, comme je m'y attendais, et je vis que toutes les serrures étaient relativement récentes.
They|they were|all|locked|as|I|to it|I was expecting|and|I|I saw|that|all|the|locks|they were|relatively|recent
ellas|estaban|todas|cerradas|como|yo|me|esperaba|y|yo|vi|que|todas|las|cerraduras|eran|relativamente|recientes
They were all locked, as I expected, and I saw that all the locks were relatively new.
Estaban todas cerradas con llave, como esperaba, y vi que todas las cerraduras eran relativamente nuevas.
Je descendis l'escalier de pierre et gagnai le hall par lequel j'étais entré dans le château.
I|I went down|the staircase|of|stone|and|I reached|the|hall|by|which|I was|entered|in|the|castle
yo|bajé|la escalera|de|piedra|y|llegué|al|vestíbulo|por|el cual|yo había|entrado|en|el|castillo
I went down the stone staircase and reached the hall through which I had entered the castle.
Bajé la escalera de piedra y llegué al vestíbulo por el que había entrado al castillo.
Je vis que je pouvais facilement tirer les verrous et enlever les chaînes, mais la porte était fermée à clef, et la clef n'était pas dans la serrure !
I|I saw|that|I|I could|easily|to pull|the|bolts|and|to remove|the|chains|but|the|door|it was|closed|with|key|and|the|key|it was not|not|in|the|lock
yo|vi|que|yo|podía|fácilmente|tirar|los|cerrojos|y|quitar|las|cadenas|pero|la|puerta|estaba|cerrada|con|llave|y|la|llave|no estaba|en|en|la|cerradura
I saw that I could easily pull the bolts and remove the chains, but the door was locked, and the key was not in the lock!
Vi que podía fácilmente tirar de los cerrojos y quitar las cadenas, pero la puerta estaba cerrada con llave, ¡y la llave no estaba en la cerradura!
Elle devait être dans la chambre du Comte.
She|she had to|to be|in|the|room|of the|Count
ella|debía|estar|en|la|habitación|del|conde
She must be in the Count's room.
Ella debía estar en la habitación del Conde.
Je devrais guetter le moment où cette pièce ne serait pas fermée, afin de pouvoir m'emparer de la clef et m'enfuir.
I|I should|to watch|the|moment|when|this|room|not|it would be|not|closed|in order to|to|to be able to|to seize|of|the|key|and|to escape
yo|debería|vigilar|el|momento|donde|esta|habitación|no|estuviera|cerrada||para|de|poder|apoderarme|de|la|llave|y|escapar
I should watch for the moment when this room would not be locked, so that I could seize the key and escape.
Debería estar atenta al momento en que esta habitación no estuviera cerrada, para poder apoderarme de la llave y escapar.
J'entrepris de faire un examen complet des divers escaliers et passages, et d'essayer toutes les portes qui s'y trouvaient.
I undertook|to|to make|a|examination|complete|of the|various|stairs|and|passages|and|to try|all|the|doors|that|there|they were
|de|hacer|un|examen|completo|de los|diversos|escaleras|y|pasajes|y|intentar|todas|las|puertas|que|allí|encontraban
I undertook to make a thorough examination of the various stairs and passages, and to try all the doors that were there.
Me propuse hacer un examen completo de las diversas escaleras y pasajes, y probar todas las puertas que había.
Une ou deux petites pièces à côté du hall d'entrée étaient ouvertes, mais il n'y avait rien à y voir à part de vieux meubles couverts de poussière et mangés par les mites.
One|or|two|small|rooms|next to|side|of the|hall|of entrance|they were|open|but|there|there|there was|nothing|to|there|to see|in|except|of|old|furniture|covered|with|dust|and|eaten|by|the|moths
una|o|dos|pequeñas|habitaciones|al|lado|del|vestíbulo|de entrada|estaban|abiertas|pero|no|||nada|en|allí|ver|a|aparte|de|viejos|muebles|cubiertos|de|polvo|y|comidos|por|las|polillas
One or two small rooms next to the entrance hall were open, but there was nothing to see there except old furniture covered in dust and eaten by moths.
Una o dos pequeñas habitaciones al lado del vestíbulo estaban abiertas, pero no había nada que ver allí aparte de viejos muebles cubiertos de polvo y comidos por las polillas.
Enfin, je trouvai une porte en haut de l'escalier, qui semblait verrouillée, mais cédait un peu lorsque je la poussai.
Finally|I|I found|a|door|at|top|of|the staircase|which|it seemed|locked|but|it yielded|a|little|when|I|it|I pushed
finalmente|yo|encontré|una|puerta|en|arriba|de|la escalera|que|parecía|cerrada|pero|cedía|un|poco|cuando|yo|la|empujé
Finally, I found a door at the top of the stairs, which seemed locked, but gave a little when I pushed it.
Finalmente, encontré una puerta en la parte superior de la escalera, que parecía estar cerrada con llave, pero cedía un poco cuando la empujé.
J'appuyai plus fort, et me rendis compte qu'elle n'était pas réellement fermée, et que la résistance venait du fait que les gonds s'étaient légèrement affaissés, et que la lourde porte reposait donc sur le sol.
I pressed|harder|strong|and|myself|I realized|that|that it|it was|not|really|closed|and|that|the|resistance|it came|from the|fact|that|the|hinges|they had|slightly|sagged|and|that|the|heavy|door|it rested|therefore|on|the|ground
yo presioné|más|fuerte|y|me|di|cuenta|que ella|no estaba|realmente||cerrada|y|que|la|resistencia|venía|de|hecho|que|los|bisagras|se habían|ligeramente|hundido|y|que|la|pesada|puerta|reposaba|por lo tanto|sobre|el|suelo
I pushed harder and realized that it wasn't actually closed, and that the resistance came from the fact that the hinges had slightly sagged, causing the heavy door to rest on the floor.
Presioné más fuerte y me di cuenta de que en realidad no estaba cerrada, y que la resistencia provenía del hecho de que las bisagras se habían hundido ligeramente, y que la pesada puerta descansaba sobre el suelo.
C'était là une opportunité que je risquais de ne pas rencontrer à nouveau : je m'employai donc à l'ouvrir, et après beaucoup d'efforts, je parvins à la pousser suffisamment pour pouvoir entrer.
It was|there|a|opportunity|that|I|I risked|to|not|not|to encounter|at|again|I|I set about|therefore|to|to open it|and|after|much|of effort|I|I succeeded|to|it|to push|enough|to|to be able|to enter
era|allí|una|oportunidad|que|yo|corría el riesgo|de|no||encontrar|a|de nuevo|yo|me esforcé|por lo tanto|a|abrirla|y|después|muchos|esfuerzos|yo|logré|a|la|empujar|lo suficiente|para|poder|entrar
Si trattava di un'opportunità che forse non avrei più incontrato: così mi accinsi ad aprirla e, dopo un grande sforzo, riuscii ad aprirla abbastanza da poter entrare.
This was an opportunity I might not encounter again: I therefore set to work to open it, and after much effort, I managed to push it enough to be able to enter.
Era una oportunidad que corría el riesgo de no volver a encontrar: así que me esforcé por abrirla, y después de mucho esfuerzo, logré empujarla lo suficiente como para poder entrar.
J'étais maintenant dans une aile du château qui se trouvait plus à droite que les pièces que je connaissais, et un étage plus bas.
I was|now|in|a|wing|of the|castle|which|itself|it was|more|to|right|than|the|rooms|that|I|I knew|and|one|floor|more|lower
yo estaba|ahora|en|un|ala|del|castillo|que|se|encontraba|más|a|derecha|que|las|habitaciones|que|yo|conocía|y|un|piso|más|abajo
I was now in a wing of the castle that was further to the right than the rooms I knew, and one floor lower.
Ahora estaba en un ala del castillo que se encontraba más a la derecha que las habitaciones que conocía, y un piso más abajo.
Je regardai par les fenêtres et pus me rendre compte que cette enfilade de pièces se trouvait dans la partie sud du château ; les fenêtres de la dernière pièce s'ouvrant à la fois sur l'ouest et sur le sud.
I|I looked|through|the|windows|and|I could|myself|to realize|account|that|this|series|of|rooms|itself|it was located|in|the|part|south|of the|castle|the|windows|of|the|last|room|opening|to|the|both|on|the west|and|on|the|south
yo|miré|por|las|ventanas|y|pude|me|darme|cuenta|que|esta|serie|de|habitaciones|se|encontraba|en|la|parte|sur|del|castillo|las|ventanas|de|la|última|habitación|abriéndose|a|la|vez|hacia|el oeste|y|hacia|el|sur
Guardai attraverso le finestre e mi resi conto che questa serie di stanze si trovava nella parte meridionale del castello; le finestre dell'ultima stanza si aprivano sia a ovest che a sud.
I looked out the windows and realized that this row of rooms was located in the southern part of the castle; the windows of the last room opened both to the west and to the south.
Miré por las ventanas y pude darme cuenta de que esta serie de habitaciones se encontraba en la parte sur del castillo; las ventanas de la última habitación se abrían tanto al oeste como al sur.
Des deux côtés, elles donnaient sur un grand précipice.
From|two|sides|they|they gave|on|a|large|precipice
de|dos|lados|ellas|daban|hacia|un|gran|precipicio
On both sides, they overlooked a great precipice.
Por ambos lados, daban a un gran precipicio.
Le château était bâti sur le coin d'un gigantesque rocher, si bien que sur trois de ses côtés, il était quasiment imprenable.
The|castle|it was|built|on|the|corner|of a|gigantic|rock|so|well|that|on|three|of|its|sides|it|it was|almost|impregnable
el|castillo|estaba|construido|sobre|la|esquina|de un|gigantesco|roca|tan|bien|que|en|tres|de|sus|lados|él|estaba|casi|impenetrable
The castle was built on the corner of a gigantic rock, so that on three of its sides, it was almost impregnable.
El castillo estaba construido en la esquina de una gigantesca roca, de modo que en tres de sus lados, era prácticamente inexpugnable.
De grandes fenêtres se trouvaient là, que nulle fronde, nul arc, nulle couleuvrine ne pouvait atteindre ; cette partie du château était donc lumineuse et confortable, par rapport aux autres pièces qui devaient être mieux protégées.
Of|large|windows|themselves|they were located|there|which|no|sling|no|bow|no|arquebus|not|it could|to reach|this|part|of the|castle|it was|therefore|bright|and|comfortable|compared|to|to the|other|rooms|which|they had to|to be|better|protected
de|grandes|ventanas|se|encontraban|allí|que|ninguna|honda|ningún|arco|ninguna|culebrina|no|podía|alcanzar|esta|parte|del|castillo|era|por lo tanto|luminosa|y|cómoda|en|comparación|a las|otras|habitaciones|que|debían|ser|mejor|protegidas
Qui c'erano grandi finestre, che nessuna fionda, arco o couleuvrine poteva raggiungere; quindi questa parte del castello era luminosa e confortevole, rispetto alle altre stanze, che dovevano essere più protette.
There were large windows there, which no sling, no bow, no arquebus could reach; this part of the castle was therefore bright and comfortable, compared to the other rooms that had to be better protected.
Allí había grandes ventanas, que ninguna honda, ningún arco, ninguna culebrina podía alcanzar; esta parte del castillo era, por lo tanto, luminosa y cómoda, en comparación con las otras habitaciones que debían estar mejor protegidas.
A l'ouest s'étendait une grande vallée, et au-delà, de grandes montagnes déchiquetées, les pics s'élançant les uns sur les autres, la roche abrupte parsemée de frênes et d'arbustes, dont les racines s'accrochaient dans les fentes et les fissures de la pierre.
In|the west|it was stretching|a|large|valley|and|||of|large|mountains|jagged|the|peaks|soaring|the|one|on|the|others|the|rock|steep|dotted|with|ashes|and|of shrubs|whose|the|roots|they were clinging|in|the|crevices|and|the|cracks|of|the|stone
a|el oeste|se extendía|un|gran|valle|y|||de|grandes|montañas|desgarradas|las|cumbres|que se lanzaban|unos||sobre|las|otras|la|roca|abrupta|salpicada|de|fresnos|y|arbustos|cuyas|las|raíces|se aferraban|en|las|grietas|y|las|fisuras|de|la|piedra
To the west lay a great valley, and beyond it, great jagged mountains, the peaks soaring over one another, the steep rock dotted with ash trees and shrubs, whose roots clung in the crevices and cracks of the stone.
Al oeste se extendía un gran valle, y más allá, grandes montañas desgastadas, los picos se elevaban unos sobre otros, la roca abrupta salpicada de fresnos y arbustos, cuyas raíces se aferraban a las hendiduras y grietas de la piedra.
Il s'agissait évidemment d'une partie du château qui était occupée jadis par des dames , car les meubles étaient plus confortables que tous ceux que j'avais vus jusque-là.
This was obviously a part of the castle that had once been occupied by ladies, for the furniture was more comfortable than any I had seen so far.
Era evidentemente una parte del castillo que había sido ocupada antaño por damas, ya que los muebles eran más cómodos que todos los que había visto hasta entonces.
Il n'y avait pas de rideaux aux fenêtres, et le clair de lune, pénétrant dans la pièce à travers les fenêtres à losanges, permettait de voir même les couleurs, tandis qu'il atténuait en quelque sorte l'impression donnée par la poussière qui couvrait tout, et masquait dans une certaine mesure les ravages du temps et des mites.
Non c'erano tende alle finestre e la luce della luna, che entrava nella stanza attraverso le finestre a forma di diamante, permetteva di vedere anche i colori, attenuando l'impressione data dalla polvere che ricopriva ogni cosa e mascherando in qualche modo le ingiurie del tempo e delle tarme.
There were no curtains at the windows, and the moonlight, streaming into the room through the diamond-shaped windows, allowed one to see even the colors, while it somewhat softened the impression given by the dust that covered everything, and masked to some extent the ravages of time and moths.
No había cortinas en las ventanas, y la luz de la luna, penetrando en la habitación a través de las ventanas de rombos, permitía ver incluso los colores, mientras atenuaba de alguna manera la impresión dada por el polvo que cubría todo, y ocultaba en cierta medida los estragos del tiempo y de las polillas.
Ma lampe semblait assez inutile dans ce brillant clair de lune, mais j'étais heureux de l'avoir avec moi, car je ressentais en cet endroit une terrible solitude qui me glaçait le cœur et mettait mes nerfs à rude épreuve.
My lamp seemed quite useless in this bright moonlight, but I was glad to have it with me, for I felt in this place a terrible loneliness that chilled my heart and put my nerves to a severe test.
Mi lámpara parecía bastante inútil en este brillante claro de luna, pero estaba feliz de tenerla conmigo, ya que sentía en este lugar una terrible soledad que me helaba el corazón y ponía a prueba mis nervios.
Et pourtant, c'était mieux que cette vie solitaire dans ces pièces que j'avais appris à détester en raison de la présence du Comte, et après avoir maîtrisé mes nerfs, je me sentis envahi par une douce quiétude.
And|yet|it was|better|than|this|life|solitary|in|these|rooms|that|I had|learned|to|to hate|in|reason|of|the|presence|of the|Count|and|after|having|mastered|my|nerves|I|myself|I felt|overwhelmed|by|a|gentle|tranquility
y|sin embargo|era|mejor|que|esta|vida|solitaria|en|estas|habitaciones|que|había|aprendido|a|odiar|por|razón|de|la|presencia|del|Conde|y|después de|haber|dominado|mis|nervios|yo|me|sentí|invadido|por|una|dulce|quietud
And yet, it was better than this solitary life in those rooms that I had learned to hate because of the Count's presence, and after mastering my nerves, I felt overwhelmed by a gentle tranquility.
Y sin embargo, era mejor que esta vida solitaria en esas habitaciones que había aprendido a odiar debido a la presencia del Conde, y después de dominar mis nervios, me sentí invadido por una dulce tranquilidad.
J'étais là assis à une petite table, où certainement dans le
I was|there|sitting|at|a|small|table|where|certainly|in|the
yo estaba|allí|sentado|en|una|pequeña|mesa|donde|seguramente|en|el
I was sitting there at a small table, where certainly in the
Estaba allí sentado en una pequeña mesa, donde seguramente en el
passé, une belle dame s'était assise pour écrire quelque maladroite lettre d'amour, avec force émois et rougissements ; et je rapportais dans mon journal en sténographie tout ce qui s'était passé depuis la dernière fois que je l'avais refermé.
past|a|beautiful|lady|she had|seated|to|to write|some|clumsy|letter|of love|with|great|emotions|and|blushes|and|I|I was reporting|in|my|journal|in|shorthand|all|that|which|it had|happened|since|the|last|time|that|I|I had|closed
pasado||||||||||||||||||yo||||||||||||||||||lo había|cerrado
past, a beautiful lady had sat to write some awkward love letter, with much emotion and blushing; and I was recording in my shorthand journal everything that had happened since the last time I had closed it.
pasado, una hermosa dama se había sentado a escribir alguna torpe carta de amor, con gran emoción y sonrojos; y yo anotaba en mi diario en taquigrafía todo lo que había sucedido desde la última vez que lo cerré.
Voilà bien là les progrès du XIXème siècle !
Here|well|there|the|progress|of the|19th|century
ahí están|bien|allí|los|avances|del|siglo XIX|siglo
There are indeed the advances of the 19th century!
¡Ahí están los avances del siglo XIX!
Et pourtant, à moins que mes sens ne me trompent, les siècles passés avaient, et ont encore, un charme qui leur est propre et que la « modernité » ne peut pas tuer.
y|sin embargo|a|menos|que|mis|sentidos|no|me|engañan|los|siglos|pasados|tenían|y|tienen|aún|un|encanto|que|les|es|propio|y|que|la|modernidad|no|puede|no|matar
And yet, unless my senses deceive me, the past centuries had, and still have, a charm that is their own and that 'modernity' cannot kill.
Y sin embargo, a menos que mis sentidos me engañen, los siglos pasados tenían, y aún tienen, un encanto que les es propio y que la « modernidad » no puede matar.
Plus tard, matin du 16 mai – Dieu préserve ma santé mentale, car c'est tout ce qu'il me reste.
más|tarde|mañana|del|mayo|Dios|preserve|mi|salud|mental|porque|es|todo|lo|que le|me|queda
Later, morning of May 16 – God preserve my mental health, for it is all I have left.
Más tarde, mañana del 16 de mayo – Dios preserve mi salud mental, porque es todo lo que me queda.
La sécurité, ou l'assurance de la sécurité, appartiennent au passé.
la|seguridad|o|la certeza|de|la|seguridad|pertenecen|al|pasado
Safety, or the assurance of safety, belongs to the past.
La seguridad, o la certeza de la seguridad, pertenece al pasado.
Tant que je vis ici, je n'ai qu'une seule chose à espérer : ne pas devenir fou, en espérant ne pas l'être déjà.
tanto|que|yo|vivo|aquí|yo|no tengo|más que una|sola|cosa|que|esperar|no|no|volverme|loco|al|esperar|no|no|serlo|ya
As long as I live here, I have only one thing to hope for: not to go crazy, hoping that I am not already.
Mientras viva aquí, solo tengo una cosa que esperar: no volverme loco, esperando no estarlo ya.
Si je suis sain d'esprit, alors il est terrifiant d'imaginer que de toutes les choses maudites qui rôdent ici, le Comte est pour moi la moins terrible ; et que c'est de lui seul que je peux attendre le salut, même si ce doit être en servant ses desseins.
If|I|I am|sane|of mind|then|it|it is|terrifying|to imagine|that|of|all|the|things|cursed|that|they roam|here|the|Count|he is|for|me|the|least|terrible|and|that|it is|of|him|alone|that|I|I can|to expect|the|salvation|even|if|it|it must|to be|in|serving|his|designs
si|yo|estoy|sano|de mente|entonces|él|es|aterrador|imaginar|que|de|todas|las|cosas|malditas|que|rondan|aquí|el|Conde|es|para|mí|la|menos|terrible|y|que|es|de|él|solo|que|yo|puedo|esperar|la|salvación|incluso|si|esto|debe|ser|en|sirviendo|sus|designios
If I am of sound mind, then it is terrifying to imagine that of all the cursed things that lurk here, the Count is the least terrible to me; and that it is from him alone that I can expect salvation, even if it must be by serving his designs.
Si estoy en mi sano juicio, entonces es aterrador imaginar que de todas las cosas malditas que rondan aquí, el Conde es para mí la menos terrible; y que es de él solo de quien puedo esperar la salvación, incluso si debe ser sirviendo a sus designios.
Grand Dieu, Dieu miséricordieux !
Great|God|God|merciful
gran|Dios|Dios|misericordioso
Great God, merciful God!
¡Gran Dios, Dios misericordioso!
Aide-moi à garder mon calme, sinon c'est sans aucun doute la folie qui m'attend.
||to|to keep|my|calm|otherwise|it is|without|any|doubt|the|madness|that|awaits me
||a|mantener|mi|calma|sino|es|sin|ninguna|duda|la|locura|que|me espera
Help me to keep my calm, otherwise it is undoubtedly madness that awaits me.
Ayúdame a mantener la calma, de lo contrario, sin duda, la locura me espera.
Je commence à comprendre certaines choses, qui jusqu'ici étaient pour moi déconcertantes.
I|I begin|to|to understand|some|things|that|until now|they were|for|me|disconcerting
yo|empiezo|a|entender|ciertas|cosas|que|hasta ahora|eran|para|mí|desconcertantes
I am beginning to understand certain things that until now were puzzling to me.
Empiezo a entender algunas cosas que hasta ahora me habían desconcertado.
Jusqu'à maintenant, je n'avais jamais bien su ce que voulait dire Shakespeare quand il faisait dire à Hamlet : « Ici, mes tablettes !
Until|now|I|I had not|ever|well|known|that|what|he wanted|to say|Shakespeare|when|he|he was saying|to say|to|Hamlet|Here|my|tablets
hasta|ahora|yo|no había|nunca|bien|sabido|lo|que|quería|decir|Shakespeare|cuando|él|hacía|decir|a|Hamlet|aquí|mis|tabletas
Until now, I had never really understood what Shakespeare meant when he had Hamlet say: "Here, my tablets!"
Hasta ahora, nunca había sabido bien lo que quería decir Shakespeare cuando hizo que Hamlet dijera: «¡Aquí, mis tabletas!
car il importe d'y noter… », etc1.
because|it|it matters|to it|to note|
porque|es|importa|de ahí|anotar|etc
for it is important to note there...", etc.
porque es importante anotarlo…», etc1.
Car maintenant, je sens que mon cerveau est sur le point d'exploser, ou qu'il a reçu le choc qui lui sera fatal, et je me tourne vers mon journal pour y trouver le repos.
Because|now|I|I feel|that|my|brain|it is|on|the|point|to explode|or|that it|it has|received|the|shock|which|to it|it will be|fatal|and|I|myself|I turn|towards|my|journal|to|there|to find|the|rest
porque|ahora|yo|siento|que|mi|cerebro|está|a|el|punto|de explotar|o|que él|ha|recibido|el|golpe|que|le|será|fatal|y|yo|me|vuelvo|hacia|mi|diario|para|ahí|encontrar|el|descanso
For now, I feel that my brain is about to explode, or that it has received the shock that will be fatal to it, and I turn to my journal to find solace.
Porque ahora siento que mi cerebro está a punto de explotar, o que ha recibido el golpe que le será fatal, y me vuelvo hacia mi diario para encontrar allí el descanso.
Le fait d'y inscrire tout précisément sera pour moi source d'apaisement.
The|fact|to it|to write|everything|precisely|it will be|for|me|source|of calmness
el|hecho|de ahí|inscribir|todo|precisamente|será|para|mí|fuente|de tranquilidad
The act of writing everything down precisely will be a source of calm for me.
El hecho de anotar todo con precisión será para mí una fuente de calma.
J'avais été effrayé lorsque le Comte m'avait adressé son mystérieux avertissement, mais je le suis plus encore maintenant que j'y repense, et il conservera toujours sur moi un terrible ascendant.
I had|been|frightened|when|the|Count|he had|addressed|his|mysterious|warning|but|I|it|I am|more|even|now|that|to it|I think back|and|it|it will keep|always|over|me|a|terrible|influence
yo había|sido|asustado|cuando|el|Conde|me había|dirigido|su|misterioso|advertencia|pero|yo|lo|estoy|más|aún|ahora|que|en eso|pienso|y|él|conservará|siempre|sobre|mí|un|terrible|ascendente
I had been frightened when the Count had given me his mysterious warning, but I am even more so now that I think back on it, and it will always have a terrible hold over me.
Me había asustado cuando el Conde me dio su misteriosa advertencia, pero ahora que lo pienso, estoy aún más asustado, y siempre tendrá sobre mí un terrible dominio.
Je ne dois plus jamais mettre en doute ce qu'il pourra me dire !
I|not|I must|anymore|ever|to put|in|doubt|that|that he|he will be able|to me|to say
yo|no|debo|más|nunca|poner|en|duda|lo que|él|podrá|a mí|decir
I must never again doubt what he may tell me!
¡Nunca más debo dudar de lo que él pueda decirme!
Après avoir écrit dans mon journal, et avoir, Dieu merci, remis dans ma poche ce dernier ainsi que le crayon, j'eus envie de dormir.
After|having|written|in|my|journal|and|having|God|thank|put back|in|my|pocket|this|last|as|as|the|pencil|I had|desire|to|sleep
después de|haber|escrito|en|mi|diario|y|haber|Dios|gracias|puesto|en|mi|bolsillo|este|último|así|como|el|lápiz|tuve|ganas|de|dormir
After writing in my journal, and, thank God, putting this last one as well as the pencil back in my pocket, I felt like sleeping.
Después de escribir en mi diario, y haber, gracias a Dios, guardado este último junto con el lápiz en mi bolsillo, me dio ganas de dormir.
L'avertissement du Comte me revint à l'esprit, mais je pris un malin plaisir à lui désobéir.
The warning|of the|Count|to me|it came back|to|the mind|but|I|I took|a|sly|pleasure|to|to it|to disobey
la advertencia|del|Conde|a mí|volvió|a|la mente|pero|yo|tomé|un|malicioso|placer|en|a él|desobedecer
The Count's warning came back to my mind, but I took a wicked pleasure in disobeying him.
La advertencia del Conde volvió a mi mente, pero tomé un placer malicioso en desobedecerle.
Le sommeil me gagnait.
The|sleep|me|was overtaking
el|sueño|me|ganaba
Sleep was overtaking me.
El sueño me ganaba.
Le doux clair de lune m'apaisait, et les vastes espaces que je voyais au-dehors me donnaient une sensation de liberté qui me revigorait.
The|sweet|light|of|moon|it was calming me|and|the|vast|spaces|that|I|I saw|||me|they were giving|a|feeling|of|freedom|which|me|it was revigorating me
el|dulce|claro|de|luna|me calmaba|y|los|vastos|espacios|que|yo|veía|||me|daban|una|sensación|de|libertad|que|me|revigoraba
The soft moonlight calmed me, and the vast spaces I saw outside gave me a sense of freedom that invigorated me.
La dulce luz de la luna me calmaba, y los vastos espacios que veía afuera me daban una sensación de libertad que me revitalizaba.
Je décidai de ne pas rentrer ce soir dans ces sinistres chambres enténébrées, mais de dormir ici, où les dames de jadis s'étaient assises, avaient chanté et vécu leurs vies paisibles, tandis que leur cœur se serrait à la pensée de leurs hommes partis mener des guerres sans merci.
I|I decided|to|not|to|to return|this|evening|in|those|sinister|rooms|darkened|but|to|to sleep|here|where|the|ladies|of|yesteryear|they had|seated|they had|sung|and|lived|their|lives|peaceful|while|that|their||itself|it was tightening|at|the|thought|of|their|men|gone|to wage|some|wars|without|mercy
yo|decidí|de|no|no|regresar|esta|noche|en|estas|siniestras|habitaciones|tenebrosas|pero|de|dormir|aquí|donde|las|damas|de|antaño|se habían|sentado|habían|cantado|y|vivido|sus|vidas|pacíficas|mientras|que|su||se|apretaba|a|la|pensamiento|de|sus|hombres|partieron|a llevar|unas|guerras|sin|piedad
I decided not to return tonight to those grim, shadowy rooms, but to sleep here, where the ladies of old had sat, sung, and lived their peaceful lives, while their hearts ached at the thought of their men gone to wage merciless wars.
Decidí no regresar esta noche a esas siniestras habitaciones tenebrosas, sino dormir aquí, donde las damas de antaño se habían sentado, habían cantado y vivido sus vidas pacíficas, mientras su corazón se apretaba al pensar en sus hombres que se habían ido a librar guerras sin piedad.
Je tirai un grand canapé du coin où il se trouvait, afin de pouvoir profiter, une fois couché, de la belle vue vers l'est et le sud, et, sans me soucier de la poussière, je me préparai à dormir.
I|I pulled|a|large|sofa|from the|corner|where|it|itself|it was|in order to|to|to be able to|to enjoy|a|once|lying down|of|the|beautiful|view|towards|the east|and|the|south|and|without|myself|worrying|of|the|dust|I|myself|I prepared|to|to sleep
yo|saqué|un|grande|sofá|del|rincón|donde|estaba|me|encontraba|para|de|poder|disfrutar|una|vez|acostado|de|la|hermosa|vista|hacia|el este|y|el|sur|y|sin|me|preocupar|de|el|polvo|yo|me|preparé|para|dormir
I pulled a large sofa from the corner where it was, so that I could enjoy, once lying down, the beautiful view to the east and south, and, without worrying about the dust, I prepared to sleep.
Saqué un gran sofá del rincón donde se encontraba, para poder disfrutar, una vez acostado, de la hermosa vista hacia el este y el sur, y, sin preocuparme por el polvo, me preparé para dormir.
Je suppose que je me suis endormi ; à vrai dire, je l'espère, mais je crains que non, car tout ce qui suivit alors fut incroyablement réel – tellement réel que même maintenant, assis ici dans la clarté du soleil matinal, je ne puis croire qu'il ne se fût agi que d'un rêve.
I|I suppose|that|I|myself|I am|asleep|at|true|to say|I||but|I|I fear|that|not|for|all|that|which|it followed|then|it was|incredibly|real|so|real|that|even|now|sitting|here|in|the|clarity|of the|sun|morning|I|not|I can|to believe||not|itself|it was|to have been|only||dream
yo|supongo|que|yo|me|he estado|dormido|a|verdad|decir|yo||pero|yo|temo|que|no|porque|todo|lo|que|siguió|entonces|fue|increíblemente|real|tan|real|que|incluso|ahora|sentado|aquí|en|la|claridad|del|sol|matutino|yo|no|puedo|creer|que|no|se|fue|trató|que|de un|sueño
I suppose I fell asleep; to be honest, I hope so, but I fear not, for everything that followed was incredibly real – so real that even now, sitting here in the clarity of the morning sun, I cannot believe it was just a dream.
Supongo que me he quedado dormido; a decir verdad, lo espero, pero temo que no, porque todo lo que siguió fue increíblemente real - tan real que incluso ahora, sentado aquí en la claridad del sol de la mañana, no puedo creer que solo haya sido un sueño.
Je n'étais pas seul.
I|I was|not|alone
yo|no estaba|no|solo
I was not alone.
No estaba solo.
La pièce n'avait en aucune façon changé depuis que j'y étais entré ; je pouvais voir sur le sol, le brillant clair de lune, et mes propres empreintes là où j'avais dérangé la très ancienne couche de poussière.
The|room|it had|in|any|way|changed|since|that|I there|I was|entered|I|I could|to see|on|the|floor|the|bright|clear|of|moon|and|my|own|footprints|there|where|I had|disturbed|the|very|ancient|layer|of|dust
la|habitación|no había tenido|de|ninguna|manera|cambiado|desde que|que|yo en|estuve|entré|yo|podía|ver|sobre|el|suelo|la|brillante|claro|de|luna|y|mis|propias|huellas|allí|donde|yo había|perturbado|la|muy|antigua|capa|de|polvo
The room had not changed in any way since I had entered; I could see on the floor, the bright moonlight, and my own footprints where I had disturbed the very old layer of dust.
La habitación no había cambiado de ninguna manera desde que entré; podía ver en el suelo, el brillante claro de luna, y mis propias huellas donde había perturbado la muy antigua capa de polvo.
Eclairées par les rayons de lune, en face de moi, se tenaient trois jeunes femmes ; des aristocrates d'après leurs vêtements et leurs manières.
Illuminated|by|the|rays|of|moon|in|front|of|me|they|they were standing|three|young|women|of|aristocrats|according to|their|clothes|and|their|manners
iluminadas|por|los|rayos|de|luna|frente|cara|a|mí|se|mantenían|tres|jóvenes|mujeres|unas|aristócratas|según|sus|ropas|y|sus|maneras
Illuminated by the moonbeams, in front of me, stood three young women; aristocrats by their clothing and manners.
Iluminadas por los rayos de luna, frente a mí, se encontraban tres jóvenes mujeres; aristócratas por sus ropas y modales.
Lorsque je les vis, je pensai d'abord que j'étais en train de rêver, car bien qu'elles fussent éclairées par la lune, elles ne projetaient aucune ombre sur le sol.
When|I|them|I saw|I|I thought|at first|that|I was|in|the act|to|to dream|because|although|that they|they were|lit|by|the|moon|they|not|they projected|any|shadow|on|the|ground
cuando|yo|las|vi|yo|pensé|primero|que|estaba|en|proceso|de|soñar|porque|bien|que ellas|estuvieran|iluminadas|por|la|luna|ellas|no|proyectaban|ninguna|sombra|sobre|el|suelo
When I saw them, I first thought I was dreaming, for although they were illuminated by the moon, they cast no shadow on the ground.
Cuando las vi, primero pensé que estaba soñando, porque aunque estaban iluminadas por la luna, no proyectaban ninguna sombra en el suelo.
Elles s'approchèrent de moi, me regardèrent pendant un moment, et se mirent à murmurer.
They|they approached|to|me|me|they looked|for|a|moment|and|themselves|they began|to|to murmur
ellas|se acercaron|a|mí|me|miraron|durante|un|momento|y|se|pusieron|a|murmurar
They approached me, looked at me for a moment, and began to murmur.
Se acercaron a mí, me miraron durante un momento y comenzaron a murmurar.
Deux d'entre elles étaient brunes, avec un nez aquilin comme le Comte, et de grands yeux noirs et perçants, qui semblaient presque rouges par contraste avec la pâle lueur de la lune.
Two|of them|they|they were|brown|with|a|nose|aquiline|like|the|Count|and|of|large|eyes|black|and|piercing|which|they seemed|almost|red|by|contrast|with|the|pale|glow|of|the|moon
dos|de entre|ellas|eran|morenas|con|una|nariz|aquilina|como|el|Conde|y|de|grandes|ojos|negros|y|penetrantes|que|parecían|casi|rojos|por|contraste|con|la|pálida|luz|de|la|luna
Two of them were brunette, with an aquiline nose like the Count, and large, piercing black eyes that seemed almost red in contrast to the pale glow of the moon.
Dos de ellas eran morenas, con una nariz aguileña como la del Conde, y grandes ojos negros y penetrantes, que parecían casi rojos en contraste con la pálida luz de la luna.
La troisième avait le teint clair, aussi clair qu'il est possible, avec une abondante chevelure blonde ondulée, et des yeux pareils à de pâles saphirs.
The|third|she had|the|complexion|light|as|light|as it|is|possible|with|a|abundant|hair|blonde|wavy|and|some|eyes|similar|to|some|pale|sapphires
la|tercera|tenía|el|tez|clara|tan|clara|que es|es|posible|con|una|abundante|cabellera|rubia|ondulada|y|unos|ojos|parecidos|a|de|pálidos|zafiros
The third had a fair complexion, as fair as possible, with abundant wavy blonde hair, and eyes like pale sapphires.
La tercera tenía la piel clara, tan clara como es posible, con una abundante cabellera rubia ondulada, y ojos parecidos a pálidos zafiros.
Il me semblait d'une façon ou d'une autre connaître son visage, et l'associer à quelque peur cauchemardesque, mais je ne pus sur le moment me souvenir dans quelles circonstances.
It|to me|it seemed|in a|way|or|in a|other|to know|their|face|and|to associate it|with|some|fear|nightmarish|but|I|not|I could|on|the|moment|to me|to remember|in|what|circumstances
él|me|parecía|de una|manera|o|de una|otra|conocer|su|rostro|y|asociarlo|a|algún|miedo|aterrador|pero|yo|no|pude|en|el|momento|me|recordar|en|qué|circunstancias
It seemed to me somehow that I knew her face, and associated it with some nightmarish fear, but I could not remember in what circumstances at that moment.
Me parecía de alguna manera conocer su rostro y asociarlo con algún miedo aterrador, pero en ese momento no pude recordar en qué circunstancias.
Toutes trois avaient des dents blanches qui brillaient comme des perles entre leurs lèvres voluptueuses rouges comme des rubis.
All|three|they had|some|teeth|white|that|they shone|like|some|pearls|between|their|lips|voluptuous|red|like|some|rubies
todas|tres|tenían|unos|dientes|blancas|que|brillaban|como|unas|perlas|entre|sus|labios|voluptuosos|rojos|como|unos|rubíes
All three had white teeth that shone like pearls between their voluptuous lips as red as rubies.
Las tres tenían dientes blancos que brillaban como perlas entre sus labios voluptuosos rojos como rubíes.
Il y avait quelque chose en elles qui me mettait mal à l'aise, une attirance à laquelle se mêlait une terrible peur.
It|there|there was|something|thing|in|them|that|to me|it put|badly|to|at ease|a|attraction|to|which|itself|it mixed|a|terrible|fear
él|había|tenía|algo|cosa|en|ellas|que|me|ponía|mal|a|cómodo|una|atracción|a|a la que|se|mezclaba|un|terrible|miedo
There was something about them that made me uneasy, an attraction mixed with a terrible fear.
Había algo en ellas que me ponía incómodo, una atracción a la que se mezclaba un terrible miedo.
Je sentais au fond de mon cœur que je brûlais d'une envie malsaine de sentir sur mes lèvres leurs lèvres rouges.
I|I felt|in the|depths|of|my||that|I|I burned|with a|desire|unhealthy|to|to feel|on|my|lips|their|lips|red
yo|sentía|en el|fondo|de|mi||que|yo|ardía|de una|deseo|malsano|de|sentir|en|mis|labios|sus|labios|rojos
I felt deep in my heart that I was burning with an unhealthy desire to feel their red lips on mine.
Sentía en el fondo de mi corazón que ardía con un deseo malsano de sentir sus labios rojos sobre los míos.
C'est mal d'écrire cela ; peut-être un jour Mina lira-t-elle ces mots et alors cela lui causera du chagrin, mais c'est la vérité.
It's|bad|to write|that|||a|day|Mina||||these|words|and|then|it|to her|it will cause|some|sorrow|but|it's|the|truth
es|malo|de escribir|eso|||un|día|Mina||||estas|palabras|y|entonces|eso|le|causará|de|tristeza|pero|es|la|verdad
It is wrong to write this; perhaps one day Mina will read these words and then it will cause her sorrow, but it is the truth.
Es malo escribir esto; tal vez algún día Mina lea estas palabras y entonces le causará tristeza, pero es la verdad.
Elles murmuraient entre elles, puis elles se mirent soudain à rire – un rire tellement argenté et musical, mais plus dur que ne le fut jamais son sorti de lèvres humaines.
They|they were murmuring|among|themselves|then|they|themselves|they began|suddenly|to|to laugh|a|laughter|so|silvery|and|musical|but|more|hard|than|not|it|it was|ever|its|coming|from|lips|human
ellas|murmuraban|entre|ellas|luego|ellas|se|pusieron|de repente|a|reír|una|risa|tan|plateado|y|musical|pero|más|duro|que|no|lo|fue|nunca|su|salida|de|labios|humanos
They were whispering among themselves, then suddenly they burst into laughter – a laughter so silvery and musical, but harder than any that ever escaped human lips.
Ellas murmuraban entre sí, luego de repente comenzaron a reír – una risa tan plateada y musical, pero más dura que lo que jamás salió de labios humanos.
C'était comme le bruit à la fois délicat et intolérable d'un doigt cruel jouant sur le bord d'un verre à eau.
It was|like|the|sound|of|the|both|delicate|and|intolerable|of a|finger|cruel|playing|on|the|edge|of a|glass|of|water
era|como|el|ruido|a|||delicado|y|intolerable|de un|dedo|cruel|tocando|sobre|el|borde|de un|vaso|de|agua
It was like the sound both delicate and unbearable of a cruel finger playing on the rim of a water glass.
Era como el sonido a la vez delicado e intolerable de un dedo cruel tocando el borde de un vaso de agua.
La fille blonde secoua la tête avec coquetterie tandis que les deux autres la poussaient.
The|girl|blonde|she shook|her|head|with|coquetry|while|that|the|two|others|her|they were pushing
la|chica|rubia|sacudió|la|cabeza|con|coquetería|mientras|que|las|dos|otras|la|empujaban
The blonde girl shook her head coquettishly while the other two pushed her.
La chica rubia sacudió la cabeza con coquetería mientras las otras dos la empujaban.
L'une d'entre elles dit : « Allez !
One|of them|them|she says|Go
una|de entre|ellas|dijo|¡Vayan
One of them said: "Go!"
Una de ellas dice: «¡Vamos!
Tu seras la première, tu en as le droit, et nous suivrons.
You|you will be|the|first|you|it|you have|the|right|and|we|we will follow
tú|serás|la|primera|tú|en|tienes|el|derecho|y|nosotros|seguiremos
"You will be the first, you have the right, and we will follow."
Serás la primera, tienes derecho, y nosotras te seguiremos.
» La deuxième ajouta : « Il est jeune et fort, il y aura des baisers pour chacune de nous.
The|second|she added|He|he is|young|and|strong|there|there|there will be|some|kisses|for|each|of|us
la|segunda|añadió|él|es|joven|y|fuerte|él|habrá|habrá|besos||para|cada una|de|nosotras
The second added: "He is young and strong, there will be kisses for each of us."
» La segunda añadió: «Es joven y fuerte, habrá besos para cada una de nosotras.
» J'étais étendu, tranquille, les regardant à travers mes paupières à demi fermées, rongé par une 1[Hamlet, Acte I, Scène V, traduction par François Guizot (1787 – 1874) https://fr.wikisource.org/wiki/Hamlet/Traduction_Guizot,_1864/Acte_I]
I was|lying|quietly|them|watching|at|through|my|eyelids|at|half|closed|gnawed|by|a|||||||||||||||||||
yo estaba|tumbado|tranquilo|las|mirando|a|través|mis|párpados|a|medio|cerrados|consumido|por|una|||||||||||||||||||
I was lying there, calm, watching them through my half-closed eyelids, consumed by a 1[Hamlet, Act I, Scene V, translation by François Guizot (1787 – 1874) https://fr.wikisource.org/wiki/Hamlet/Traduction_Guizot,_1864/Acte_I]
» Yo estaba acostado, tranquilo, mirándolas a través de mis párpados entrecerrados, consumido por una 1[Hamlet, Acto I, Escena V, traducción de François Guizot (1787 – 1874) https://es.wikisource.org/wiki/Hamlet/Traducción_Guizot,_1864/Acto_I]
impatience exquise.
impatience|exquisite
impaciencia|exquisita
exquisite impatience.
impaciencia exquisita.
ai_request(all=44 err=0.00%) translation(all=85 err=0.00%) cwt(all=2008 err=10.11%)
en:AufDIxMS es:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.76 PAR_CWT:AufDIxMS=7.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.69 PAR_CWT:B7ebVoGS=22.26