Part (77)
Part
часть
Anteil (77)
Parte (77)
Deel (77)
Parte (77)
Part (77)
Часть (77)
Nous trouvâmes Hildesheim à son bureau, un juif comme on en voit à l'Adelphi Theatre, avec un nez aquilin .
|||||||||||||el Adelphi|||||
We|we found|Hildesheim|at|his|office|a|Jew|as|one|in|we see|at|the Adelphi|Theatre|with|a|nose|aquiline
мы|нашли|Хильдесхайм|в|его|офисе|один|еврей|как|его|в|видит|в|Адельфи|театре|с|одним|нос|орлиный
|||||||un ebreo|||||||||||
We found Hildesheim at his office, a Jew like one sees at the Adelphi Theatre, with an aquiline nose.
Мы нашли Хильдесхайм в его офисе, еврея, как их можно увидеть в театре Аделфи, с орлиным носом.
Il nous donna ses informations entre deux pièces de monnaie – et nous nous chargeâmes de cette ponctuation sonnante et trébuchante.
|||||||||||||cargamos||||sonante||trébuchante
He|us|he gave|his|information|between|two|coins|of|currency|and|we|ourselves|we took charge|of|this|punctuation|ringing|and|clinking
он|нам|дал|свои|сведения|между|двумя|монетами|и|деньги|и|нам|мы|взяли на себя|эту|эту|пунктуацию|звучащую|и|спотыкающуюся
|||||||||||||||questa|||e|
Nos dio su información entre dos monedas - y nos encargamos de esa puntuación sonante y tropezada.
He gave us his information between two coins – and we took care of that ringing and clinking punctuation.
Он дал нам свои сведения между двумя монетами – и мы взяли на себя эту звенящую и спотыкающуюся пунктуацию.
Après un moment de négociation, nous parvînmes à obtenir toutes les informations en sa possession.
After|a|moment|of|negotiation|we|we managed|to|to obtain|all|the|information|in|his|possession
после|одного|момента|переговоров||мы|смогли|к|получить|все|сведения|сведения|в|его|владении
Después de un momento de negociación, logramos obtener toda la información que tenía en su poder.
After a moment of negotiation, we managed to obtain all the information in his possession.
После некоторого времени переговоров, нам удалось получить всю информацию, которая была у него.
Elles se révélèrent simples, mais importantes.
They|themselves|they revealed|simple|but|important
они|себя|обнаружили|простыми|но|важными
Resultaron ser simples, pero importantes.
They turned out to be simple, but important.
Они оказались простыми, но важными.
Il avait reçu une lettre de Mr. De Ville, à Londres, lui demandant de prendre livraison , si possible avant le lever du soleil afin d'éviter la douane, d'une caisse qui devait arriver à Galatz à bord du Czarina Catherine.
He|he had|received|a|letter|from|Mr|of|Ville|in|London|to him|asking|to|to take|delivery|if|possible|before|the|rise|of the|sun|in order to|to avoid|the|customs|of a|box|which|it was supposed to|to arrive|in|Galatz|on|board|of the|Czarina|Catherine
он|имел|получил|одно|письмо|от|господина|из|Виль|в|Лондоне|ему|прося|о|взять|доставку|если|возможно|до|восхода||солнца||чтобы|избежать|таможню||одной|ящика|который|должен был|прибыть|в|Галац|на|борту|корабля|Царина|Екатерина
He had received a letter from Mr. De Ville in London, asking him to take delivery, if possible before sunrise to avoid customs, of a crate that was to arrive in Galatz aboard the Czarina Catherine.
Он получил письмо от господина Де Виля в Лондоне, в котором просил его забрать груз, если возможно, до восхода солнца, чтобы избежать таможни, ящика, который должен был прибыть в Галац на борту Царицы Екатерины.
Il devait ensuite la remettre à un certain Petrof Skinsky, en relation avec les Slovaques qui commercent en descendant le fleuve vers le port.
||||||||Petrof|Skinsky|||||||comercian|||||||
He|he had to|then|it|to hand over|to|a|certain|Petrof|Skinsky|in|connection|with|the|Slovaks|who|they trade|by|going down|the|river|towards|the|port
он|должен был|затем|её|передать|кому-то||некоему|Петрофу|Скинскому|в|связи|с|теми|словаками|которые|торгуют|по|спускаясь|реку||к|порту|
He was then to hand it over to a certain Petrof Skinsky, in connection with the Slovaks who trade by descending the river to the port.
Затем он должен был передать его некоему Петрофу Скинскому, связанному со словаками, которые торгуют, спускаясь по реке к порту.
Il avait reçu pour ce travail un billet de banque anglais, qu'il avait pu changer contre de l'or à la Danube International Bank.
He|he had|received|for|this|work|a|banknote|of|bank|English|which he|he had|been able to|to change|for|some|gold|at|the|Danube|International|Bank
он|имел|получил|за|эту|работу|один|банкноту|из|банка|английскую|которую|он имел|смог|обменять|на|||в|банк|Дунай|Интернациональный|Банк
He had received an English banknote for this job, which he was able to exchange for gold at the Danube International Bank.
За эту работу он получил английскую банкноту, которую смог обменять на золото в Международном банке Дуная.
Quand Skinsky était venu, le capitaine l'avait emmené au navire, et il avait lui-même emporté la caisse, afin d'éviter les frais de portage.
|||||||||||||||||||||||flete
When|Skinsky|he was|come|the|captain|he had|taken|to the|ship|and|he|he had|||taken|the|box|in order to|to avoid|the|costs|of|carrying
когда|Скинский|он был|пришедшим|его|капитан|он его|уведший|на|корабль|и|он|он имел|||унесший|ящик|ящик|чтобы|избежать|расходы|расходы|на|переноску
When Skinsky had come, the captain had taken him to the ship, and he himself had carried the box to avoid the shipping costs.
Когда Скинский пришел, капитан отвел его на корабль, и он сам унес ящик, чтобы избежать расходов на перевозку.
C'était tout ce qu'il savait.
It was|all|that|that he|he knew
это было|все|что|он|знал
That was all he knew.
Это было все, что он знал.
Nous nous mîmes alors à la recherche de Skinsky, mais nous fûmes incapables de le trouver.
||pusimos|||||||||||||
We|ourselves|we put|then|to|the|search|of|Skinsky|but|we|we were|unable|to|him|to find
мы|себя|мы положили|тогда|к|поиску|поиску|Скинского||но|мы|мы были|неспособные|к|его|найти
We then began searching for Skinsky, but we were unable to find him.
Мы тогда начали искать Скинского, но не смогли его найти.
L'un de ses voisins, qui ne semblait pas le porter dans son cœur, nous dit qu'il était parti deux jours plus tôt, nul ne savait où.
|||||||||llevarlo||||||||||||||||
One|of|his|neighbors|who|not|he seemed|not|him|to bear|in|his||we|he said|that he|he was|left|two|days|more|earlier|no one|not|we knew|where
один|из|его|соседей|который|не|казался|не|его|любить|в|своем||нам|он сказал|что он|он был|ушедшим|два|дня|раньше|раньше|никто|не|знал|где
One of his neighbors, who did not seem to have a fondness for him, told us that he had left two days earlier, and no one knew where.
Один из его соседей, который, похоже, не любил его, сказал нам, что он ушел два дня назад, никто не знал куда.
Cette information fut confirmée par son propriétaire, qui avait reçu par un messager la clé de la maison, accompagnée du loyer qui lui était dû, en argent anglais.
This|information|it was|confirmed|by|his|owner|who|he had|received|by|a|messenger|the|key|of|the|house|accompanied|of the|rent|which|to him|it was|due|in|money|English
эта|информация|была|подтверждена|по|своему|владельцу|который|получил|получил|через|одного|посланника|ключ||от|дома||сопровожденная|арендной|платой|который|ему|была|должен|в|деньгах|английских
This information was confirmed by its owner, who had received from a messenger the key to the house, along with the rent that was due to him, in English money.
Эта информация была подтверждена его владельцем, который получил от посланника ключ от дома, вместе с арендной платой, которая ему была должна, в английских деньгах.
Cela s'était passé hier entre dix et onze heures du soir.
It|it had been|happened|yesterday|between|ten|and|eleven|hours|of the|evening
это|это произошло|прошло|вчера|между|десятью|и|одиннадцатью|часами||
This had happened yesterday between ten and eleven o'clock in the evening.
Это произошло вчера между десятью и одиннадцатью часами вечера.
Nous nous retrouvions bloqués une fois de plus.
We|ourselves|we found ourselves|blocked|a|time|of|more
мы|себя|находили|заблокированными|один|раз|еще|раз
We found ourselves stuck once again.
Мы снова оказались в затруднительном положении.
Tandis que nous parlions, un homme arriva en courant, hors d'haleine, et cria que le corps de Skinsky avait été retrouvé à l'intérieur du cimetière de St.
While|that|we|we were speaking|a|man|he arrived|in|running|out|of breath|and|he shouted|that|the|body|of|Skinsky|it had|been|found|in|the interior|of the|cemetery|of|St
пока|что|мы|говорили|один|человек|прибежал|в|бегу|вне|дыхания|и|закричал|что|тело||Скинского||было|найдено|найдено|в|внутри|кладбища|кладбище|в|Сент
While we were talking, a man came running, out of breath, and shouted that Skinsky's body had been found inside St. cemetery.
Пока мы говорили, к нам подбежал человек, запыхавшийся, и закричал, что тело Скинского было найдено внутри кладбища Святого.
Peter, la gorge ouverte comme par quelque animal sauvage.
Peter|the|throat|open|like|by|some|animal|wild
Пётр|в|горло|открытое|как|от|какого-то|животного|дикого
Peter, his throat opened as if by some wild animal.
Питер, горло открыто, как у какого-то дикого животного.
Ceux avec qui nous parlions se précipitèrent pour voir cet horrible spectacle, et les femmes se mirent à crier : « C'est encore un Slovaque qui a fait ça !
Those|with|whom|we|we were talking|themselves|they rushed|to|to see|that|horrible|spectacle|and|the|women|themselves|they began|to|to shout|It's|again|a|Slovak|who|has|done|that
те|с|кем|мы|говорили|себе|бросились|чтобы|увидеть|это|ужасное|зрелище|и|те|женщины|себе|начали|к|кричать|это|снова|один|словак|который|сделал|это|
Those we were talking to rushed to see this horrible spectacle, and the women began to scream: "It's another Slovak who did this!"
Те, с кем мы говорили, бросились посмотреть на это ужасное зрелище, и женщины начали кричать: «Это снова словак сделал это!
».
".
».
Nous battîmes en retraite afin de ne pas être impliqués dans cette affaire, et ainsi retardés.
We|we retreated|in|retreat|in order|to|not|to|to be|involved|in|this|matter|and|thus|delayed
мы|отступили|чтобы|отступление|чтобы|не||не|быть|вовлечёнными|в|это|дело|и|таким образом|задержанными
We retreated so as not to be involved in this matter, and thus delayed.
Мы отступили, чтобы не быть вовлеченными в это дело и не задерживаться.
En rentrant à l'hôtel, nous n'étions en mesure de tirer aucune conclusion définitive.
In|returning|to|the hotel|we|we were not|in|ability|to|to draw|any|conclusion|definitive
в|возвращаясь|в|отель|мы|не были|в|состоянии||сделать|никакую|вывод|окончательный
Upon returning to the hotel, we were unable to draw any definitive conclusions.
Возвращаясь в отель, мы не могли сделать никаких окончательных выводов.
Nous étions tous convaincus que la boîte poursuivait sa route sur l'eau, mais nous allions devoir découvrir vers quelle destination.
||||||caja|||||||||||||
We|we were|all|convinced|that|the|box|it was pursuing|its|course|on|the water|but|we|we were going|to have to|to discover|towards|which|destination
мы|были|все|уверены|что|коробка||продолжала|свой|путь|по|воде|но|мы|собирались|должны были|узнать|в сторону|какой|пункт назначения
We were all convinced that the box was continuing its journey on the water, but we would have to find out towards which destination.
Мы все были уверены, что коробка продолжает свой путь по воде, но нам предстояло выяснить, в каком направлении.
C'est le cœur lourd que nous sommes allés retrouver Mina.
It is|the||heavy|that|we|we are|gone|to find|Mina
это|сердце||тяжелое|что|мы|мы|пошли|встретить|Мину
With heavy hearts, we went to meet Mina.
С тяжелым сердцем мы пошли к Мине.
Une fois ensemble, la première chose à faire était de décider si nous allions ou non mettre Mina dans la confidence.
One|once|together|the|first|thing|to|to do|it was|to|to decide|if|we|we were going|or|not|to put|Mina|in|the|confidence
одна|раз|вместе|первая||вещь||сделать|было||решить|если|мы|собирались|или|не|поставить|Мину|в|доверие|
Once together, the first thing to do was to decide whether or not to confide in Mina.
Собравшись вместе, первым делом нужно было решить, будем ли мы доверять Мине.
Notre situation est de plus en plus désespérée, et au moins cela constituerait une chance, même très hasardeuse.
Our|situation|it is|of|more|in|more|desperate|and|at|least|that|it would constitute|a|chance|even|very|risky
наша|ситуация|есть|все более|более|в|более|безнадежная|и|по крайней мере|менее|это|составило бы|шанс||даже|очень|рискованный
Our situation is becoming increasingly desperate, and at least that would constitute a chance, even a very risky one.
Наша ситуация становится все более безнадежной, и, по крайней мере, это было бы шансом, даже очень рискованным.
Journal de Mina Harker , 30 octobre, soir Ils étaient si fatigués, épuisés et abattus qu'il n'y avait rien à faire pour eux avant qu'ils aient pris quelque repos; aussi leur ai-je demandé de s'allonger pendant une demi-heure pendant que je consignerais tout jusqu'au moment présent.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||consignarían||||
Journal|of|Mina|Harker|October|evening|They|they were|so|tired|exhausted|and|beaten|that it|there|there was|nothing|to|do|for|them|before|that they|they had|taken|some|rest|so|their||I|||||||||||I would record|everything|until the|moment|present
журнал|о|Мина|Харкера|октября|вечер|они|были|так|уставшие|изможденные|и|подавленные|что|не было|было|ничего|для|делать|для|них|прежде чем|что они|возьмут|взятый|немного|||им||я|||||||||||записывал|все|до|момента|настоящего
Diario de Mina Harker, 30 de octubre, por la noche. Estaban tan cansados, agotados y abatidos que no había nada que hacer por ellos antes de que tomaran algún descanso; por eso les pedí que se tumbaran durante media hora mientras yo consignaba todo hasta el momento presente.
Journal of Mina Harker, October 30, evening They were so tired, exhausted, and downcast that there was nothing to be done for them until they had taken some rest; so I asked them to lie down for half an hour while I recorded everything up to that moment.
Дневник Мины Харкер, 30 октября, вечер. Они были так уставшими, изможденными и подавленными, что ничего нельзя было сделать для них, пока они не отдохнули; поэтому я попросила их лечь на полчаса, пока я запишу все до настоящего момента.
J'éprouve une telle gratitude pour l'inventeur de la machine à écrire de voyage, et pour Mr Morris qui en a acheté une pour moi.
I feel|a|such|gratitude|for|the inventor|of|the|machine|for|writing|of|travel|and|for|Mr|Morris|who|it|he has|bought|one|for|me
|такую|такую|благодарность|к|изобретателю|машины|пишущей||для|печатания|путешествия||и|к|мистеру|Моррису|который|ее|он|купил|одну|для|меня
Siento una gran gratitud por el inventor de la máquina de escribir de viaje, y por el Sr. Morris que compró una para mí.
I feel such gratitude for the inventor of the portable typewriter, and for Mr. Morris who bought one for me.
Я испытываю такую благодарность к изобретателю дорожной пишущей машинки и к мистеру Моррису, который купил одну для меня.
Je me serais sentie complètement perdue si j'avais dû faire tout ce travail à la main… Tout est fini; pauvre cher, cher Jonathan, comme il a dû souffrir et comme il doit souffrir maintenant.
I|myself|I would be|felt|completely|lost|if|I had|to have|to do|all|this|work|by|the|hand|Everything|is|finished|poor|dear|dear|Jonathan|how|he|he has|had|to suffer|and|how|he|he must|to suffer|now
я|себя|бы|почувствовала|полностью|потерянной|если|бы я|должен был|делать|всю|эту|работу|вручную|рука|ручную|все|есть|||дорогой|дорогой|Джонатан|как|он|он|должен был|страдать|и|как|он|он должен|страдать|сейчас
Me habría sentido completamente perdida si hubiera tenido que hacer todo este trabajo a mano... Todo ha terminado; pobre querido, querido Jonathan, cuánto debió sufrir y cuánto debe estar sufriendo ahora.
I would have felt completely lost if I had to do all this work by hand… It is all over; poor dear, dear Jonathan, how he must have suffered and how he must be suffering now.
Я бы чувствовала себя совершенно потерянной, если бы мне пришлось делать всю эту работу вручную... Все кончено; бедный дорогой, дорогой Джонатан, как он, должно быть, страдал и как он, должно быть, страдает сейчас.
Il repose sur le sofa, respirant difficilement, et tout son corps semble comme évanoui.
He|he rests|on|the|sofa|breathing|difficultly|and|all|his|body|it seems|as|fainted
он|лежит|на|диване||дыша|трудно|и|всё|его|тело|кажется|как|потерянным
He lies on the sofa, breathing heavily, and his whole body seems to be faint.
Он лежит на диване, тяжело дыша, и всё его тело кажется обмякшим.
Ses sourcils sont froncés, son visage est tiré par la douleur.
His|eyebrows|they are|furrowed|his|face|it is|drawn|by|the|pain
его|брови|есть|нахмуренные|его|лицо|есть|натянутое|от|боли|
His brows are furrowed, his face is drawn by pain.
Его брови нахмурены, лицо искажено от боли.
Pauvre compagnon, peut-être est-il en train de réfléchir - et je peux voir son visage tout plissé par la concentration de ses pensées.
|||||||||||||||||fruncido||||||
Poor|companion|||||in|the process|to|to think|and|I|I can|to see|his|face|all|wrinkled|by|the|concentration|of|his|thoughts
бедный|товарищ|||||в|процессе||размышлять|и|я|могу|видеть|его|лицо|всё|сморщенное|от|концентрации|||его|мысли
Poor companion, perhaps he is deep in thought - and I can see his face all wrinkled from the concentration of his thoughts.
Бедный спутник, возможно, он сейчас размышляет - и я вижу его лицо, сморщенное от концентрации.
Oh, si je pouvais lui être d'une aide quelconque… Je ferai ce que je peux.
Oh|if|I|I could|to him|to be|of a|help|any|I|I will do|that|which|I|I can
о|если|я|мог бы|ему|быть|какой-то|помощью||я|сделаю|что||я|могу
Oh, if only I could be of any help to him… I will do what I can.
О, если бы я мог ему как-то помочь... Я сделаю всё, что в моих силах.
J'ai demandé au Dr Van Helsing, et il m'a donné tous les papiers que je n'ai pas encore vus.
I have|asked|to the|Dr|Van|Helsing|and|he|he has|given|all|the|papers|that|I|I have|not|yet|seen
я|спросил|у|доктора|Ван|Хельсинга|и|он|мне|дал|все|бумаги|документы|которые|я|не имею|еще|не|видел
I asked Dr. Van Helsing, and he gave me all the papers that I have not seen yet.
Я спросил доктора Ван Хельсинга, и он дал мне все документы, которые я еще не видел.
Pendant qu'ils se reposent, je
While|that they|themselves|they rest|I
пока|они|себя|отдыхают|я
While they rest, I
Пока они отдыхают, я
passerai tout minutieusement en revue, et peut-être arriverai-je à quelque conclusion.
I will go through|everything|meticulously|in|review|and|||||at|some|conclusion
пройдусь|все|тщательно|в|обзор|и|||||к|какому-то|выводу
will go through everything meticulously, and perhaps I will arrive at some conclusion.
внимательно все пересмотрю, и, возможно, я приду к какому-то выводу.
Je dois essayer de suivre l'exemple du Professeur, et penser sans préjugés à partir des faits qui s'offrent à moi.
I|I must|to try|to|to follow|the example|of the|Professor|and|to think|without|prejudices|to|starting|from the|facts|that|are presented|to|me
я|должен|пытаться|||примеру|профессора|профессора|и|думать|без|предвзятостей|на|основе|фактов||которые|представляются|мне|
I must try to follow the Professor's example, and think without prejudice based on the facts that are presented to me.
Я должен попытаться следовать примеру профессора и мыслить без предвзятости, исходя из фактов, которые мне представлены.
Je crois vraiment que, grâce à la Providence de Dieu, j'ai fait une découverte.
I|I believe|really|that|thanks to|to|the|Providence|of|God|I have|made|a|discovery
я|верю|действительно|что|благодаря|на|провидению|провидение|Бога|Бог|я сделал|сделал|одно|открытие
I truly believe that, thanks to God's Providence, I have made a discovery.
Я действительно верю, что благодаря Провидению Божьему я сделала открытие.
Je vais chercher les cartes et m'y pencher… Je suis plus que jamais certaine d'être dans le vrai.
I|I will|to search|the|maps|and|to them|to lean|I|I am|more|than|ever|certain|to be|in|the|true
я|собираюсь|искать|карты|карты|и|к ним|углубиться|я|есть|более|чем|когда-либо|уверена|что я есть|в|правильном|истинном
I will look for the maps and focus on them... I am more certain than ever that I am on the right track.
Я собираюсь поискать карты и внимательно их изучить... Я более чем когда-либо уверена, что на правильном пути.
Les conclusions que j'ai tirées sont prêtes, aussi je vais rassembler tout le monde pour en donner lecture.
The|conclusions|that|I have|drawn|they are|ready|so|I|I will|to gather|all|the|world|to|them|to give|reading
выводы|выводы|которые|я сделал|сделанные|они есть|готовые|поэтому|я|собираюсь|собрать|всех|всех|людей|чтобы|их|дать|чтение
The conclusions I have drawn are ready, so I will gather everyone to read them.
Выводы, которые я сделала, готовы, поэтому я соберу всех, чтобы их озвучить.
Ils pourront en juger; il est bon d'être exact, et chaque minute est précieuse .
They|they will be able|them|to judge|it|it is|good|to be|exact|and|every|minute|it is|precious
они|смогут|это|судить|это|есть|хорошо|быть|точным|и|каждая|минута|есть|драгоценная
They will be able to judge; it is good to be precise, and every minute is precious.
Они смогут судить; важно быть точным, и каждая минута на счету.
Memorandum de Mina Harker (inséré dans son Journal) Objet d'étude : le problème du Comte Dracula est de retourner chez lui.
||||insertado|||||||||||||||
Memorandum|of|Mina|Harker|(inserted|in|her|Journal)|Subject|of study|the|problem|of the|Count|Dracula|is|to|return|home|him
меморандум|о|Мины|Харкера|вставленный|в|его|журнал|объект|изучения|проблема|проблема|графа|граф|Дракулы|есть|чтобы|вернуться|домой|ему
Memorandum from Mina Harker (inserted in her Journal) Subject of study: the problem of Count Dracula is to return home.
Меморандум Мины Харкер (вставленный в её дневник) Объект исследования: проблема графа Дракулы заключается в том, чтобы вернуться домой.
a. Il doit être y être ramené par quelqu'un.
a|He|he must|be|there|be|brought|by|someone
|он|должен|быть|туда|быть|возвращенным|кем-то|кто-то
a. He must be brought there by someone.
a. Его должен вернуть кто-то.
Ceci est évident; car s'il avait le pouvoir de se déplacer lui-même comme il l'entend, il pourrait y aller sous la forme d'un homme, ou d'un loup, ou d'une chauve-souris, ou sous une tout autre forme.
This|it is|evident|because|if he|he had|the|power|to|himself|move|||as|he|he wishes|he|he could|there|go|in|the|form|of a|man|or|of a|wolf|or|of a|||or|in|a|any|other|form
это|есть|очевидно|потому что|если он|имел бы|способность|способность|что|себя|перемещаться|||как|он|ему хочется|он|мог бы|туда|идти|в|форме|форму|||||||||||||||
This is obvious; for if he had the power to move himself as he pleases, he could go there in the form of a man, or a wolf, or a bat, or in any other form.
Это очевидно; потому что если бы он имел возможность перемещаться самостоятельно, как ему вздумается, он мог бы пойти туда в образе человека, волка, летучей мыши или в любом другом обличье.
Il craint manifestement d'être découvert, ou gêné par une interférence, dans l' état de faiblesse où il doit se trouver - lorsqu'il est confiné dans sa boîte de bois, entre le lever et le coucher du soleil.
|||||||||interferencia||||||||||||||||||||||||||
He|he fears|manifestly|of being|discovered|or|hindered|by|an|interference|in|the|state|of|weakness|where|he|he must|himself|be||he is|confined|in|his|box|of|wood|between|the|rising|and|the|setting|of the|sun
он|боится|явно|быть|обнаруженным|или|помешанным|из-за|вмешательства|вмешательство|в|||слабости|слабость|где|он|должен|себя|находиться|когда он|есть|заключен|в|его|ящик|из|дерева|между|восходом|восход|и|закатом|закат||
He is clearly afraid of being discovered, or hindered by interference, in the state of weakness he must be in - when he is confined in his wooden box, between sunrise and sunset.
Он явно боится быть обнаруженным или помешанным вмешательством в том состоянии слабости, в котором он, должно быть, находится - когда он заперт в своём деревянном ящике, между восходом и закатом солнца.
b. Comment doit-il être transporté ?
b|How|||to be|transported
b|как|||быть|транспортирован
b. How should it be transported?
b. Как его следует транспортировать?
Ici, procéder par élimination pourrait nous être utile.
||por|||||
Here|to proceed|by|elimination|it could|us|to be|useful
здесь|действовать|по|исключению|могло бы|нам|быть|полезным
Here, process of elimination could be useful.
Здесь метод исключения может быть нам полезен.
Par la route, par le train, ou par l'eau ?
By|the|road|by|the|train|or|by|water
по|дороге||по|поезде||или|по|воде
By road, by train, or by water?
По дороге, поездом или по воде?
1\\.
1\.
1\.
Par la route - Il y a d'innombrables difficultés, particulièrement pour quitter la ville.
By|the|road|It|there|there is|countless|difficulties|particularly|to|to leave|the|city
по||дороге|он|там|есть|бесчисленные|трудности|особенно|чтобы|покинуть||город
By road - There are countless difficulties, especially when leaving the city.
По дороге - Есть бесчисленные трудности, особенно при выезде из города.
(x) Il y a beaucoup de monde; et les gens sont curieux, et font des recherches.
||there|there is|a lot|of|people|and|the|people|they are|curious|and|they make|some|inquiries
||там|есть|много||людей|и||люди|они есть|любопытные|и|они делают||исследования
(x) There are a lot of people; and people are curious, and they do research.
(x) Здесь много людей; и люди любопытны, и проводят исследования.
Un indice, une conjecture, un simple doute sur ce qui peut se trouver dans la boîte, pourrait le détruire.
A|clue|a|conjecture|a|simple|doubt|about|that|which|it can|itself|to be found|in|the|box|it could|it|to destroy
одно|указание|одно|предположение|простой||сомнение|о|том|что|может||находиться|в||коробке|он мог бы|его|уничтожить
A clue, a conjecture, a simple doubt about what might be in the box could destroy it.
Указание, предположение, простое сомнение о том, что может находиться в коробке, может его уничтожить.
(y) Il y a, ou il peut y avoir, des officiers de la douane et de l'octroi à passer.
there|it|there||||||to have|some|officers|of|the|customs|and|of|excise|to|to pass
там|он|там||||||быть||офицеры|||таможня|и||акциз|для|прохождения
(y) There are, or there may be, customs and excise officers to pass.
(y) Здесь могут быть, или могут быть, таможенники и налоговые инспекторы.
(z) Ses poursuivants pourraient le suivre.
||perseguidores|||
|His|pursuers|they could|him|to follow
|его|преследователи|могли бы|его|следовать
(z) His pursuers could follow him.
(z) Его преследователи могут за ним следовать.
C'est là sa plus grande peur; et à seule fin de ne pas être trahi, il a repoussé, aussi loin qu'il l'a pu, sa victime-même : moi !
|||||||||||||||||repasó|||||||||
It is|there|his|most|great|fear|and|to|sole|end|to|not|to|to be|betrayed|he|he has|pushed back|as|far|as he|he has|been able|his|||me
это есть|там|его|самая|большая|страх|и|с|единственной|целью|чтобы|не|не|быть|преданным|он|он имеет|оттолкнул|также|далеко|что он|его|смог|его|||я
That is his greatest fear; and solely in order not to be betrayed, he has pushed away, as far as he could, his very victim: me!
Это его самый большой страх; и только для того, чтобы не быть преданным, он оттолкнул, насколько мог, свою жертву: меня!
2\\.
2\.
2\.
Par le rail - Il n'y a pas de personne chargée de la boîte; il lui faudrait prendre le risque de supporter un retard, et un retard pourrait lui être fatal, avec des ennemis à ses trousses.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||trousas
By|the|rail|It|there is not|there is|not|of|person|in charge|of|the|box|it|to him|it would be necessary|to take|the|risk|to|to endure|a|delay|and|a|delay|it could|to him|to be|fatal|with|some|enemies|at|his|heels
по|железной|дороге|он|нет|он имеет|не|ни|человека|ответственного|за|коробку||он|ему|нужно было бы|взять|риск||чтобы|терпеть|задержку||и|задержка||могла бы|ему|быть|фатальной|с|врагами||на|его|пятках
By rail - There is no one in charge of the box; he would have to take the risk of facing a delay, and a delay could be fatal for him, with enemies on his trail.
По железной дороге - Нет человека, ответственного за коробку; ему придется рискнуть задержкой, и задержка может оказаться для него фатальной, с врагами на хвосте.
Il pourrait en vérité s'échapper la nuit, mais que deviendrait-il, perdu dans un lieu étranger, sans aucun refuge où se rendre ?
He could truly escape at night, but what would become of him, lost in a foreign place, with no refuge to go to?
На самом деле он мог бы сбежать ночью, но что с ним станет, потерянным в чужом месте, без какого-либо укрытия, куда можно было бы обратиться?
Il n'a sans doute pas l'intention de s'exposer à une telle situation.
He probably has no intention of exposing himself to such a situation.
Он, безусловно, не намерен подвергать себя такой ситуации.
3\\.
3\.
3\\
Par l'eau - Voici le moyen le plus sûr, d'un certain côté, mais présentant le plus grand danger, d'un autre point de vue.
By water - Here is the safest means, on one hand, but presenting the greatest danger, from another point of view.
По воде - вот самый надежный способ, с одной стороны, но представляющий наибольшую опасность, с другой стороны.
Sur l'eau il est dénué de pouvoir, sauf la nuit; même alors, il ne peut que convoquer le brouillard, la tempête, la neige et ses loups.
||||||||||||||||||niebla|||||||
On|the water|it|it is|devoid|of|power|except|the|night|even|then|it|not|it can|only|to summon|the|fog|the|storm|the|snow|and|its|wolves
на|воде|он|есть|лишённый|от|власти|кроме|ночи||даже|тогда|он|не|может|только|призывать|туман||бурю||снег||и|своих|волков
On the water, he is powerless, except at night; even then, he can only summon fog, storms, snow, and his wolves.
На воде он лишен власти, кроме как ночью; даже тогда он может лишь призывать туман, бурю, снег и своих волков.
Mais s'il coulait, les eaux vives l'engloutiraient, sans aucun moyen pour lui d'en sortir, et il serait définitivement perdu.
||||||lo engullirían||||||||||||
But|if it|it sank|the|waters|swift|they would engulf it|without|any|means|to|him|to get out|to get out|and|it|it would be|definitely|lost
но|если он|тонул|воды||бурные|поглотили бы его|без|никакого|способа|чтобы|ему|из|выйти|и|он|был бы|окончательно|потерянным
But if he were to sink, the swift waters would engulf him, with no way for him to escape, and he would be lost for good.
Но если бы он утонул, бурные воды поглотили бы его, не оставив ему никакой возможности выбраться, и он был бы навсегда потерян.
Il pourrait faire en sorte de conduire le vaisseau vers un rivage; mais s'il s'agissait d'un rivage hostile, où il ne serait pas libre de se déplacer, sa position serait à nouveau désespérée.
It|it could|to make|in|such a way|to|to steer|the|vessel|towards|a|shore|but|if it|it were|of a|shore|hostile|where|it|not|it would be|not|free|to|itself|to move|its|position|it would be|at|again|desperate
он|мог бы|сделать|чтобы|образом|чтобы|вести|судно|корабль|к|берегу|берег|но|если он|речь шла|о|берег|враждебном|где|он|не|был бы|не|свободным|чтобы|себя|перемещаться|его|позиция|была бы|в|снова|безнадёжной
He could try to steer the vessel towards a shore; but if it were a hostile shore, where he would not be free to move, his position would again be desperate.
Он мог бы попытаться направить судно к берегу; но если это был бы враждебный берег, где он не мог бы свободно передвигаться, его положение снова стало бы безнадежным.
Nous savons par le registre qu'il était sur l'eau donc ce dont nous devons nous assurer, c'est sur quelle eau.
We|we know|by|the|record|that it|it was|on|the water|so|that|which|we|we must|ourselves|to ensure|it is|on|which|water
мы|знаем|из|реестр|регистр|что он|был|на|воде|поэтому|это|о чём|мы|должны|нам|убедиться|это|на|какую|воду
We know from the record that he was on the water, so what we need to ensure is which water.
Мы знаем из реестра, что он был на воде, так что нам нужно убедиться, на какой воде.
La première chose est de prendre connaissance exactement de ce qu'il a fait déjà, nous pourrons alors en tirer quelque lumière sur ce qu'il s'apprête à faire ensuite.
||||||||||||||||||||||||se prepara|||
The|first|thing|it is|to|to take|knowledge|exactly|of|what|that he|he has|done|already|we|we will be able|then|of it|to draw|some|light|on|this|that he|he is preparing|to|to do|next
это|первая|вещь|есть|чтобы|взять|знание|точно|о|том|что он|сделал||уже|нам|сможем|тогда|из этого|извлечь|некое|свет|на|то|что он|собирается|к|делать|затем
The first thing is to be fully aware of what he has already done; we can then draw some light on what he is about to do next.
Первое, что нужно сделать, это точно узнать, что он уже сделал, тогда мы сможем прояснить, что он собирается сделать дальше.
Premièrement - Nous devons distinguer, parmi ses actions à Londres, celles qui appartenaient à son plan général, et celles qu'il a accomplies en parant au plus pressé, du mieux qu'il a pu.
||||||||||||||||||||||parar|||urgente|||||
Firstly|We|we must|to distinguish|among|his|actions|in|London|those|that|they belonged|to|his|plan|general|and|those|that he|he has|accomplished|in|dealing|with the|most|urgent|of the|best|that he|he has|been able
во-первых|нам|нужно|различать|среди|его|действий|в|Лондоне|те|которые|принадлежали|к|его|плану|общему|и|те|которые он|сделал|выполнил|в|действуя|на|более|срочно|наилучшим|образом|как он|мог|
Primero - Debemos distinguir, entre sus acciones en Londres, las que pertenecían a su plan general, y las que realizó atendiendo a lo más urgente, lo mejor que pudo.
Firstly - We must distinguish, among his actions in London, those that belonged to his overall plan, and those that he accomplished in addressing the most urgent matters, as best as he could.
Во-первых - Мы должны различать, среди его действий в Лондоне, те, которые принадлежали его общему плану, и те, которые он выполнил, действуя по обстоятельствам, как мог.
Deuxièmement - Nous devons découvrir, en conjecturant au mieux à partir des faits dont nous avons connaissance, ce qu'il a fait ici.
|||||conjeturando|||||||||||||||
Secondly|We|we must|to discover|by|conjecturing|to the|best|from|from|the|facts|of which|we|we have|knowledge|what|that he|he has|done|here
во-вторых|нам|нужно|обнаружить|в|предполагая|наилучшем|образом|||из|фактов|о которых|нам|имеем|знание|что|он|сделал|здесь|
Segundo - Debemos descubrir, conjeturando lo mejor posible a partir de los hechos de los que tenemos conocimiento, lo que hizo aquí.
Secondly - We need to discover, by conjecturing as best as we can from the facts we know, what he did here.
Во-вторых - Мы должны выяснить, предполагая наилучшим образом на основе известных нам фактов, что он сделал здесь.
En ce qui concerne la première partie, il est évident qu'il comptait arriver à Galatz, et qu'il a envoyé une facture à Varna pour nous tromper, dans le cas où nous aurions vent de la façon dont il quittait l'Angleterre; sa seule et immédiate intention, alors, était de fuir.
In|this|which|concerns|the|first|part|it|it is|evident|that he|he intended|to arrive|in|Galatz|and|that he|he has|sent|an|invoice|to|Varna|to|us|to deceive|in|the|case|where|we|we would have|wind|of|the|way|in which|he|he was leaving|England|his|only|and|immediate|intention|then|it was|to|to flee
что касается|этого|что|касается|первой||части|это|есть|очевидно|что он|намеревался|прибыть|в|Галац|и|что он|отправил|отправил|одну|счет|в|Варну|чтобы|нам|обмануть|в|случае||если|мы|получили бы|весть|о|том|способ|как|он|покидал|Англию|его|единственная|и|непосредственная|намерение|тогда|было|чтобы|бежать
En lo que respecta a la primera parte, es evidente que contaba con llegar a Galatz, y que envió una factura a Varna para engañarnos, en caso de que nos enteráramos de la forma en que abandonaba Inglaterra; su única e inmediata intención, entonces, era huir.
Regarding the first part, it is clear that he intended to arrive in Galatz, and that he sent an invoice to Varna to deceive us, in case we got wind of how he was leaving England; his only and immediate intention at that time was to flee.
Что касается первой части, очевидно, что он собирался добраться до Галаца и отправил счет в Варну, чтобы ввести нас в заблуждение, в случае если мы узнаем, как он покидал Англию; его единственное и непосредственное намерение тогда заключалось в том, чтобы сбежать.
La preuve en est la lettre d'instructions envoyée à Immanuel Hildesheim, lui demandant de dégager et d'enlever la caisse avant le lever du soleil.
||||||||||||||despejar|||||||||
The|proof|in|it is|the|letter|of instructions|sent|to|Immanuel|Hildesheim|to him|asking|to|to clear|and|to remove|the|box|before|the|rise|of the|sun
это|доказательство|в|есть|это|письмо|с инструкциями|отправленное|к|Иммануилу|Хильдесхайму|ему|просящее||освободить|и|убрать||ящик|до||восход||солнца
The proof is the letter of instructions sent to Immanuel Hildesheim, asking him to clear and remove the crate before sunrise.
Доказательство этому - письмо с инструкциями, отправленное Иммануэлю Хильдесхайму, в котором его просят освободить и убрать ящик до восхода солнца.
Il y a aussi l'instruction à Petrof Skinsky.
It|there|there is|also|the instruction|to|Petrof|Skinsky
это|там|есть|также|инструкция|к|Петрофу|Скинскому
There is also the instruction to Petrof Skinsky.
Также есть инструкция для Петрофа Скинского.
Nous ne pouvons que deviner sa teneur, mais il doit y avoir eu une lettre ou un message, puisque Skinsky a rendu visite à Hildesheim.
||||||contenido||||||||||||||||||
We|not|we can|only|to guess|its|content|but|it|it must|there|to have|had|a|letter|or|a|message|since|Skinsky|he has|made|visit|to|Hildesheim
мы|не|можем|только|догадываться|его|содержание|но|это|должно|там|быть|имевшееся||письмо|или||сообщение|поскольку|Скинский|он|посетивший|визит|к|Хильдесхайму
We can only guess its content, but there must have been a letter or a message, since Skinsky visited Hildesheim.
Мы можем только догадываться о ее содержании, но должно быть, было письмо или сообщение, поскольку Скинский посетил Хильдесхайма.
Jusque là, d'après nos informations, ses plans se sont déroulés comme prévus.
|||||||||||previstos
Until|then|according to|our|information|his|plans|themselves|they are|unfolded|as|planned
до|того|согласно|нашим|сведениям|его|планы|они|были|развивались|как|запланировано
So far, according to our information, his plans have gone as expected.
На данный момент, согласно нашим данным, его планы осуществлялись как и предполагалось.
Le Czarina Catherine fit un voyage extraordinairement rapide - à tel point d'ailleurs que cela éveilla les soupçons du capitaine Donelson, mais sa superstition, ajoutée à sa prudence, ne firent qu'aider le Comte, et il fila, avec un vent favorable, à travers les brouillards et tout le reste, jusqu'à ce qu'il arrive, sans aucune visibilité, à Galatz.
||||||||||||||awoke|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
этот|царица|Екатерина|она сделала|одно|путешествие|исключительно|быстрое|до|такой|степени|кстати|что|это|это вызвало|те|подозрения|капитана|капитан|Донелсон|но|его|суеверие|добавленное|к|его|осторожность|не|они сделали||графу|граф|и|он|он помчался|с|благоприятным|ветром|попутным|через|сквозь|те|туманы|и|все|остальное||до|того||он прибудет|без|никакой|видимости|в|Галац
Czarina Catherine made an extraordinarily quick journey - so much so that it aroused the suspicions of Captain Donelson, but his superstition, combined with his caution, only helped the Count, and he sped along, with a favorable wind, through the fogs and everything else, until he arrived, with no visibility, at Galatz.
Царица Екатерина совершила необычайно быстрое путешествие - настолько быстрое, что это вызвало подозрения у капитана Донелсона, но его суеверие, в сочетании с осторожностью, лишь помогли графу, и он помчался, с попутным ветром, сквозь туманы и все остальное, пока не добрался, без какой-либо видимости, до Галаца.
Là, les dispositions du Comte étaient prises, comme la suite l'a prouvé.
There, the Count's arrangements were made, as the following events proved.
Там были приняты меры графа, как это впоследствии подтвердилось.
Hildesheim dégagea la boîte, la retira, et la donna à Skinsky.
Hildesheim cleared the box, removed it, and handed it to Skinsky.
Хильдесхайм освободил коробку, вытащил ее и передал Скинскому.
Skinsky la prit - et ici nous perdons sa trace.
Skinsky took it - and here we lose track of him.
Скинский взял ее - и здесь мы теряем его след.
Nous savons seulement que la caisse est quelque part sur l'eau, et se déplace.
We|we know|only|that|the|box|it is|somewhere|on|on|the water|and|itself|it moves
мы|знаем|только|что|ящик|ящик|есть|какой-то|где-то|на|воде|и|она|движется
We only know that the box is somewhere on the water, and is moving.
Мы знаем только то, что ящик где-то на воде и движется.
Les douanes et l'octroi éventuels ont été évités.
The|customs|and|the duty|possible|they have|been|avoided
таможни|таможни|и|пошлина|возможные|они|были|избегнуты
Customs and any duties have been avoided.
Таможня и возможные пошлины были избегнуты.
Maintenant, venons-en à ce que le Comte doit avoir fait après son arrivée - sur terre, à Galatz.
Now|||to|what|that|the|Count|he must|to have|done|after|his|arrival|on|land|in|Galatz
сейчас|||к|тому|что|граф|граф|должен|иметь|сделанное|после|его|прибытия|на|землю|в|Галац
Now, let's get to what the Count must have done after his arrival - on land, in Galatz.
Теперь давайте перейдем к тому, что граф должен был сделать после своего прибытия - на земле, в Галаце.
La caisse a été donnée à Skinsky avant le lever du soleil.
The|box|it has|been|given|to|Skinsky|before|the|rise|of the|sun
ящик|ящик|она|была|передана|к|Скинскому|до|восхода||солнца|солнца
The box was given to Skinsky before sunrise.
Ящик был передан Скинскому до восхода солнца.
Au lever du soleil, le Comte pouvait apparaître sous sa propre forme.
At|rising|of the|sun|the|Count|he could|to appear|under|his|own|form
при|восходе|солнца|солнце|граф|граф|мог|появиться|под|своей|собственной|формой
At sunrise, the Count could appear in his own form.
На восходе солнца граф мог появиться в своей истинной форме.
Ici, nous nous demandons pourquoi avoir choisi Skinsky pour l'aider dans ce travail ?
Here|we|we|we ask|why|to have|chosen|Skinsky|to|to help him|in|this|work
здесь|мы|нам|спрашиваем|почему|иметь|выбрали|Скинский|чтобы|помочь ему|в|этой|работе
Here, we wonder why Skinsky was chosen to help him with this work?
Здесь мы задаемся вопросом, почему выбрали Скинского, чтобы помочь ему в этой работе?
Dans le journal de mon mari, Skinsky est mentionné pour avoir traité avec les Slovaques qui descendaient la rivière jusqu'au port; et la remarque de l'homme, disant que le meurtre était l'oeuvre d'un slovaque, montrait son préjugé général contre cette classe.
In|the|journal|of|my|husband|Skinsky|he is|mentioned|for|having|dealt|with|the|Slovaks|who|they were descending|the|river|to the|port|and|the|remark|of|the man|saying|that|the|murder|it was|the work|of a|Slovak|it showed|his|prejudice|general|against|this|class
в|журнале|журнал|моего|мужа|муж|Скинский|упоминается|упоминается|чтобы|иметь|обработал|с|словаками|словаки|которые|спускались|по|реке|до|порта|и|замечание|замечание|человека|человек|говоря|что|убийство|убийство|было|делом|одного|словака|показывало|его|предвзятость|общее|против|этого|класса
In my husband's journal, Skinsky is mentioned for having dealt with the Slovaks who were coming down the river to the port; and the man's remark, saying that the murder was the work of a Slovak, showed his general prejudice against that class.
В дневнике моего мужа упоминается Скинский, который имел дело со словаками, спускавшимися по реке к порту; и замечание человека, что убийство было делом словака, показывало его общее предвзятое отношение к этому классу.
Le Comte voulait la solitude.
The|Count|he wanted|the|solitude
граф|граф|хотел|одиночество|одиночество
The Count wanted solitude.
Граф хотел уединения.
Mon hypothèse est la suivante : à Londres, le Comte a décidé de retourner à son château par l'eau, ce qui lui apparaissait comme le moyen le plus sûr et le plus discret.
|||||||||||||||||||||appeared||||||||||
мой|гипотеза|есть|следующая|следующая|в|Лондоне|граф|граф|он|решил|вернуться|вернуться|в|свой|замок|по|воде|это|что|ему|казалось|как|самый|способ|самый|более|безопасный|и|самый|более|скрытный
My hypothesis is as follows: in London, the Count decided to return to his castle by water, which seemed to him the safest and most discreet means.
Моя гипотеза такова: в Лондоне граф решил вернуться в свой замок по воде, что казалось ему самым безопасным и discreet способом.
Il avait été emporté hors du château par les Tziganes, et probablement ceux-ci avaient livré leur cargaison aux Slovaques qui avaient eux-mêmes amené les caisses jusqu'à Varna, car elles étaient expédiées à Londres.
он|имел|был|унесён|из|замка||по|цыганам|цыганам|и|вероятно|||они имели|доставили|свой|груз|словакам|словакам|которые|они имели|||привезли|ящики|ящики|до|Варны|потому что|они|были|отправлены|в|Лондон
He had been taken out of the castle by the Gypsies, and probably they had delivered their cargo to the Slovaks who had themselves brought the crates to Varna, as they were being shipped to London.
Его вывезли из замка цыгане, и, вероятно, они передали свой груз словакам, которые сами доставили ящики в Варну, так как они отправлялись в Лондон.
Donc le Comte connaissait les personnes susceptibles de lui arranger cette affaire.
значит|граф|граф|знал|людей|людей|способных|ему|ему|устроить|это|дело
So the Count knew the people who could arrange this matter for him.
Таким образом, граф знал людей, которые могли бы устроить это дело.
Alors que la caisse était sur terre, avant le lever du soleil ou après son coucher, il sortit de sa caisse, rencontra Skinsky et l'instruisit de ce qui devait être fait pour transporter la caisse en remontant quelque rivière.
||||||||||||||||||||||||instructed||||||||||||||
тогда|когда|ящик|ящик|был|на|земле|до|восхода|восход|солнца|солнца|или|после|заката|закат|он|вышел|из|своего|ящика|встретил|Скинского|и|проинформировал его|о|что|что|должно было|быть|сделано|чтобы|перевезти|ящик|ящик|по|поднимаясь|по какой-то|реке
While the crate was on land, before sunrise or after sunset, he got out of his crate, met Skinsky, and instructed him on what needed to be done to transport the crate upstream along some river.
Когда ящик был на земле, до восхода солнца или после его заката, он вышел из своего ящика, встретил Скинского и проинструктировал его о том, что нужно сделать, чтобы перевезти ящик вверх по какой-то реке.
Quand cela fut fait, et qu'il sut que tout était en bonne voie, il pensa effacer ses traces en assassinant son agent.
|||||||||||||||borrar||||||
When|that|it was|done|and|that he|he knew|that|everything|it was|in|good|way|he|he thought|to erase|his|traces|by|assassinating|his|agent
когда|это|было|сделано|и|что он|узнал|что|всё|было|в|хорошей|пути|он|подумал|стереть|свои|следы|в|убивая|своего|агента
When this was done, and he knew that everything was on track, he thought about erasing his traces by assassinating his agent.
Когда это было сделано, и он узнал, что все идет хорошо, он подумал стереть свои следы, убив своего агента.
J'ai examiné la carte et découvert que la rivière la plus commode à remonter pour les Slovaques est soit la Pruth, soit la Sereth.
|||||||||||||||||||||||Sereth
I have|examined|the|map|and|discovered|that|the|river|the|most|convenient|to|to go up|for|the|Slovaks|it is|either|the|Pruth|or|the|Sereth
я|examined|карту||и|discovered|что|река||Pruth|||||||||либо|Sereth||||
I examined the map and discovered that the most convenient river for the Slovaks to navigate upstream is either the Pruth or the Sereth.
Я изучил карту и обнаружил, что самая удобная река для сплава для словаков - это либо Прут, либо Серет.
J'ai lu dans la transcription de ma transe que j'ai entendu des vaches au loin et le clapotis de l'eau à hauteur de mes oreilles et le craquement du bois.
|||||||||||||||||chapoteo||||||||||||
I have|read|in|the|transcription|of|my|trance|that|I have|heard|some|cows|in|distance|and|the|splashing|of|the water|at|level|of|my|ears|and|the|cracking|of the|wood
я|прочитал|в|транскрипции||моей|транса||что|я|услышал|коров|на|вдали|и|и|треск|||||||||||дерева||
I read in the transcript of my trance that I heard cows in the distance and the splashing of water at ear level and the cracking of wood.
Я прочитал в транскрипции моего транса, что слышал вдали коров и плеск воды на уровне моих ушей, а также треск дерева.
Le Comte, dans sa caisse, était donc sur une rivière, à bord d'un bateau ouvert - propulsé sans doute par des rames ou des perches, parce que les berges étaient toutes proches, et qu'il devait remonter le courant.
|||||||||||||||propulsado||||||||||||orillas|||||||||
The|Count|in|his|coffin|he was|therefore|on|a|river|in|on board|of a|boat|open|propelled|without|doubt|by|some|oars|or|some|poles|because|that|the|banks|they were|all|close|and|that he|he had to|to go upstream|the|current
граф|в|в|его|ящик|был|значит|на|реке||на|борту|лодке|открытой||движимый|без|сомнения|с|веслами|или||шестами||||берега|были||все|близки|и|что он|должен был|подниматься|против|течения
The Count, in his crate, was therefore on a river, aboard an open boat - propelled no doubt by oars or poles, because the banks were very close, and he had to go upstream.
Граф, в своей коробке, находился на реке, на борту открытой лодки - вероятно, управляемой веслами или шестами, потому что берега были очень близко, и ему нужно было плыть против течения.
Il n'y aurait pas eu de tels bruits en effet si le bateau allait dans le sens du courant.
It|not there|it would have|not|had|of|such|noises|in|fact|if|the|boat|it was going|in|the|direction|of the|current
это|не|было бы|не|имел|таких|таких|шумов|в|действительности|если|этот|корабль|шел|в|направлении|направлении|течения|течения
There wouldn't have been such noises indeed if the boat was going with the current.
На самом деле не было бы таких шумов, если бы лодка шла по течению.
Bien sûr, il se peut que ce ne soit ni la Sereth ni la Pruth, mais cela mérite une plus ample investigation.
Well|sure|it|itself|it can|that|this|not|it is|neither|the|Sereth|nor|the|Pruth|but|that|it deserves|a|more|thorough|investigation
хорошо|уверенно|это|себе|может|что|это|не|является|ни|Серет|Серет|ни|Прут|Прут|но|это|заслуживает|более||широкое|исследование
Of course, it may be neither the Sereth nor the Pruth, but it deserves further investigation.
Конечно, это может быть ни Серет, ни Прут, но это требует более тщательного расследования.
Maintenant, de ces deux-là, la Pruth est certes la plus navigable, mais la Sereth est, à Fundu, rejointe par la Bistritza qui forme une boucle autour de la Passe de Borgo.
|||||||||||navegable||||||Fundu||||Bistrita||||||||||
Now|of|these|||the|Pruth|it is|certainly|the|most|navigable|but|the|Sereth|it is|at|Fundu|joined|by|the|Bistritza|which|it forms|a|loop|around|of|the|Pass|of|Borgo
сейчас|из|этих|||Прут|Прут|является|конечно|самой|наиболее|судоходной|но|Серет|Серет|является|в|Фунду|соединена|с|Бистрицей|Бистрицей|которая|образует|одну|петлю|вокруг|от|Пасса|перевала|от|Борго
Now, of the two, the Pruth is certainly the more navigable, but the Sereth is, at Fundu, joined by the Bistritza which forms a loop around the Borgo Pass.
Теперь из этих двух рек Прут, безусловно, более судоходен, но Серет в Фунду соединяется с Бистрицей, которая образует петлю вокруг прохода Борго.
Cette boucle est, sans nul doute, le lieu le plus proche du château de Dracula que l'on puisse atteindre par l'eau.
This|loop|it is|without|any|doubt|the|place|the|most|close|of the|castle|of|Dracula|that|one|we can|reach|by|the water
эта|петля|является|без|никакого|сомнения|самым|местом|ближайшим|наиболее|близким|к|замку|Дракулы|Дракулы|который|можно|можно|достичь|по|воде
This loop is, without a doubt, the closest place to Dracula's castle that can be reached by water.
Эта петля, без сомнения, является самым близким местом к замку Дракулы, которое можно достичь по воде.
Journal de Mina Harker - Suite Quand j'eus fini de lire, Jonathan me prit dans ses bras et m'embrassa.
|||||||||||||||||me besó
Journal|of|Mina|Harker|Continuation|When|I had|finished|to|to read|Jonathan|me|he took|in|his|arms|and|he kissed me
журнал|о|Мины|Харкера|продолжение|когда|я закончил|закончил||читать|Джонатан|меня|он взял|в|свои|объятия|и|он поцеловал меня
Mina Harker's Journal - Continuation When I finished reading, Jonathan took me in his arms and kissed me.
Дневник Мины Харкер - Продолжение Когда я закончила читать, Джонатан обнял меня и поцеловал.
Les autres ne cessèrent de me secouer les mains, et le Dr Van Helsing dit : « Notre chère Madam Mina est une fois de plus notre professeure.
||||||sacudir|||||||||||||||||||
The|others|not|they stopped|to|me|to shake|the|hands|and|the|Dr|Van|Helsing|he said|Our|dear|Madam|Mina|she is|a|time|of|more|our|teacher
другие|остальные|не|они перестали||меня|трясти|руки||и|доктор|доктор|Ван|Хельсинг|он сказал|наша|дорогая|мадам|Мина|она есть|одна|раз||снова|нашей|преподавательницей
The others kept shaking my hands, and Dr. Van Helsing said: "Our dear Madam Mina is once again our teacher.
Другие не переставали трясти мне руки, и доктор Ван Хельсинг сказал: «Наша дорогая мадам Мина снова стала нашей профессором.
Ses yeux ont vu là où les nôtres étaient aveugles.
Her|eyes|they have|seen|there|where|the|ours|they were|blind
её|глаза|они видели|увидели|там|где|наши|наши|они были|слепыми
Her eyes have seen where ours were blind.
Ее глаза видели то, что наши были слепы.
Maintenant nous avons une nouvelle piste, et cette fois nous pourrions bien remporter la partie.
Now|we|we have|a|new|lead|and|this|time|we|we could|well|to win|the|game
теперь|мы|мы имеем|новую|новую|зацепку|и|эта|раз|мы|мы могли бы|хорошо|выиграть||
Now we have a new lead, and this time we might just win the game.
Теперь у нас есть новая зацепка, и на этот раз мы можем выиграть партию.
Notre ennemi est plus démuni qu'il ne l'a jamais été; et si nous arrivons à l'atteindre pendant le jour, sur l'eau, notre tâche sera achevée.
Our|enemy|is|more|destitute|than it|not|it has|ever|been|and|if|we|we arrive|to|to reach it|during|the|day|on|the water|our|task|we will be|completed
наш|враг|есть|более|беззащитный|чем он|не|его|никогда|был|и|если|мы|доберемся|до|его достичь|в течение|дня||на|воде|наша|задача|будет|завершена
Our enemy is more helpless than he has ever been; and if we manage to reach him during the day, on the water, our task will be complete.
Наш враг более уязвим, чем когда-либо; и если мы сможем его достичь днем, на воде, наша задача будет выполнена.
Il a de l'avance, mais il est incapable d'accélérer, puisqu'il ne peut pas quitter sa caisse sous peine d'alerter ceux qui le transportent; car un seul soupçon de leur part pourrait les pousser à le jeter rapidement par dessus-bord dans le courant, où il périrait.
||||||||||||||||||alertar|||||||||||||||||||||||||||péril
He|he has|some|the lead|but|he|he is|unable|to accelerate|since he|not|he can|not|to leave|his|box|under|penalty|to alert|those|who|him|they are transporting|for|a|single|suspicion|of|their|part|it could|them|to push|to|him|to throw|quickly|by|||in|the|current|where|he|he would perish
он|имеет|некоторую|преимущество|но|он|есть|неспособен|ускориться|так как он|не|может|не|покинуть|свою|коробку|под|угрозой|разбудить|тех|кто|его|перевозят|потому что|единственный|единственный|подозрение|со стороны|их|части|могло бы|их|заставить|к|его|бросить|быстро|через|||в|||где|он|погиб бы
He has a head start, but he is unable to accelerate, as he cannot leave his box for fear of alerting those who are transporting him; for a single suspicion on their part could lead them to quickly throw him overboard into the current, where he would perish.
У него есть преимущество, но он не может ускориться, так как не может покинуть свою коробку, иначе он привлечет внимание тех, кто его перевозит; ведь одно лишь подозрение с их стороны может заставить их быстро выбросить его за борт в поток, где он погибнет.
Ceci, il le sait, et il ne prendra pas ce risque.
This|he|it|he knows|and|he|not|he will take||that|risk
это|он|это|знает|и|он|не|примет|не|этот|риск
He knows this, and he will not take that risk.
Он это знает и не пойдет на этот риск.
ai_request(all=52 err=1.92%) translation(all=103 err=0.00%) cwt(all=2016 err=12.55%)
en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.88 PAR_CWT:AufDIxMS=10.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.85 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.84