Part (74)
Part
часть
Anteil (74)
Parte (74)
Parte (74)
Parte (74)
Del (74)
Part (74)
Часть (74)
« Euthanasie » est un mot excellent et bien réconfortant !
eutanasia|||||||
эвтаназия|есть|одно|слово|отличное|и|хорошо|утешающее
Euthanasia|is|a|word|excellent|and|very|comforting
"Euthanasia" is an excellent and comforting word!
« Эвтаназия » — это отличное и очень утешительное слово!
Merci à celui qui l'a inventé, quel qu'il soit.
Thank|to|the one|who|it has|invented|whatever|that he|may be
спасибо|тому|кто|кто|его|изобрел|какой|он|бы ни был
Thanks to the one who invented it, whoever they may be.
Спасибо тому, кто его придумал, кем бы он ни был.
Nous sommes seulement à vingt-quatre heures des Dardanelles, à la vitesse du Czarina Catherine depuis son départ de Londres.
We|we are|only|at|||hours|of the|Dardanelles|at|the|speed|of the|Czarina|Catherine|since|her|departure|from|London
мы|находимся|только|в|||часах|от|Дарданелл|на|скорость||императрицы|Екатерины|Екатерина|с|ее|отъезда|из|Лондона
We are only twenty-four hours from the Dardanelles, at the speed of Czarina Catherine since her departure from London.
Мы всего в двадцати четырех часах от Дарданелл, на скорости царицы Екатерины с момента её выхода из Лондона.
Le navire devrait arriver au matin, mais comme il est impossible qu'il entre dans le port avant ce moment-là, nous allons nous coucher très tôt.
The|ship|it should|to arrive|in the|morning|but|as|it|it is|impossible|that it|to enter|in|the|port|before|that|||we|we are going|ourselves|to go to bed|very|early
этот|корабль|должен|прибыть|к|утру|но|так как|он|есть|невозможно|чтобы он|вошел|в|порт||до|этого|||мы|собираемся|себя|лечь|очень|рано
The ship is expected to arrive in the morning, but since it is impossible for it to enter the port before that time, we will go to bed very early.
Корабль должен прибыть утром, но так как невозможно, чтобы он вошел в порт до этого момента, мы ляжем спать очень рано.
Nous nous lèverons à une heure du matin, afin d'être prêts.
We|ourselves|we will get up|at|one|hour|of the|morning|in order to|to be|ready
мы|себя|поднимемся|в|один|час|с|утра|чтобы|быть|готовыми
||levantaremos||||||||
We will get up at one o'clock in the morning, in order to be ready.
Мы встанем в час ночи, чтобы быть готовыми.
25 octobre, midi.
October|noon
октября|полдень
October 25, noon.
25 октября, полдень.
Aucune nouvelle de l'arrivée du navire.
No|news|of|the arrival|of the|ship
никакая|новость|о|прибытии|корабля|
No news of the ship's arrival.
Нет никаких новостей о прибытии корабля.
Le compte rendu de Mrs. Harker sous hypnose ce matin était le même que d'habitude ; il est donc possible qu'il y ait du nouveau à tout moment.
The|report|given|of|Mrs|Harker|under|hypnosis|this|morning|it was|the|same|as|usual|it|it is|therefore|possible|that it|there|there is|some|new|at|all|moment
этот|отчет|представленный|от|миссис|Харкера|под|гипнозом|это|утро|был|тот|тот же|что|обычно|он|есть|значит|возможно|что он|там|имеет|новое|новое|в|любое|время
Mrs. Harker's report under hypnosis this morning was the same as usual; it is therefore possible that there could be new developments at any moment.
Утренний отчет миссис Харкера под гипнозом был таким же, как обычно; поэтому возможно, что в любой момент появится что-то новое.
Nous les hommes sommes tous surexcités, à l'exception de Harker, qui reste calme.
We|the|men|we are|all|overexcited|at|the exception|of|Harker|who|he remains|calm
мы|эти|мужчины|есть|все|взволнованные|за|исключением|от|Харкера|который|остается|спокойным
We men are all very excited, except for Harker, who remains calm.
Мы, мужчины, все взволнованы, за исключением Харкера, который остается спокойным.
Ses mains sont aussi froides que la glace, et il y a une heure je l'ai vu aiguiser la lame d'un grand poignard Ghoorka qu'il emmène maintenant partout avec lui.
His|hands|they are|as|cold|as|the|ice|and|he|there|he has|a|hour|I|I have|seen|to sharpen|the|blade|of a|large|dagger|Ghoorka|that he|he carries|now|everywhere|with|him
его|руки|есть|также|холодные|как|лед|лед|и|он|там|есть|один|час|я|его|видел|точить|лезвие|лезвие|одного|большого|нож|Гурка|который|берет|сейчас|повсюду|с|собой
|||||||||||||||||||||||Ghoorka||||||
His hands are as cold as ice, and an hour ago I saw him sharpening the blade of a large Ghoorka knife that he now carries everywhere with him.
Его руки холодны, как лед, и час назад я видел, как он точил лезвие большого ножа Гуркхи, который теперь всегда носит с собой.
Ce sera une sale affaire pour le Comte si la lame de ce « Kukri » parvenait à toucher sa gorge, maniée par cette main ferme, aussi froide que la glace !
This|it will be|a|dirty|matter|for|the|Count|if|the|blade|of|this|Kukri|it were to reach|to|to touch|his|throat|wielded|by|this|hand|firm|as|cold|as|the|ice
это|будет|одна|грязная|дело|для|графа|графа|если|лезвие|лезвие|от|этого|Кукри|достигало|до|касаться|его|горла|управляемая|рукой|этой|рука|крепкая|также|холодная|как|лед|лед
|||||||||||||||||||maniada|||||||||
It will be a nasty affair for the Count if the blade of this 'Kukri' were to touch his throat, wielded by this steady hand, as cold as ice!
Это будет плохое дело для графа, если лезвие этого «Кукри» коснется его горла, управляемое этой твердой рукой, такой же холодной, как лед!
Van Helsing et moi étions quelque peu inquiets au sujet de Mrs. Harker aujourd'hui.
Ван|Хельсинг|и|мне|мы были|несколько|немного|обеспокоены|о|предмете|о|миссис|Харкер|сегодня
||and|me|we were|somewhat|a little|worried|about|subject|of|Mrs|Harker|today
Van Helsing and I were somewhat worried about Mrs. Harker today.
Ван Хельсинг и я были несколько обеспокоены миссис Харкер сегодня.
Aux environs de midi, elle entra dans une sorte de léthargie qui ne nous plaisait pas du tout.
Around|surroundings|of|noon|she|she entered|in|a|kind|of|lethargy|which|not|us|it pleased|not|at all|
около|окрестностей|в|полдень|она|она вошла|в|некую|вид|в|летаргию|которая|не|нам|нравилась|не|совсем|вообще
Around noon, she fell into a sort of lethargy that we did not like at all.
Около полудня она впала в некое состояние летаргии, которое нам совсем не понравилось.
Même si nous gardâmes le silence vis-à-vis des autres, nous étions tous les deux inquiets de ce changement.
Even|if|we|we kept|the|silence||||the|others|we|we were|all|the|two|worried|about|this|change
даже|если|мы|мы сохранили|молчание|молчание||||к|другим|мы|мы были|все|оба|двое|обеспокоены|о|этом|изменении
Even though we kept silent in front of the others, we were both concerned about this change.
Хотя мы и молчали перед другими, мы оба были обеспокоены этим изменением.
Elle avait été très agitée toute la matinée, aussi nous étions d'abord satisfaits de savoir qu'elle dormait.
She|she had|been|very|agitated|all|the|morning|so|we|we were|first|satisfied|to|know|that she|she was sleeping
она|она имела|была|очень|взволнованная|все|утро|утро|поэтому|мы|мы были|сначала|удовлетворены|тем|что|что она|спала
She had been very agitated all morning, so we were initially pleased to know that she was sleeping.
Она была очень взволнована все утро, поэтому мы сначала были довольны тем, что она спит.
Quand, toutefois, son mari mentionna en passant qu'elle dormait si profondément qu'il ne parvenait pas à l'éveiller, nous gagnâmes sa chambre pour nous rendre compte par nous-mêmes.
When|however|her|husband|he mentioned|in|passing|that she|she was sleeping|so|deeply|that he|not|he was able|not|to|to wake her|we|we went|her|room|to|ourselves|to realize|account|by||
когда|однако|её|муж|он упомянул|в|проходя|что она|спала|так|глубоко|что он|не|мог|не|чтобы|разбудить|мы|мы вошли|её|комната|чтобы|нам|понять|осознать|через||
When, however, her husband casually mentioned that she was sleeping so deeply that he couldn't wake her, we went to her room to see for ourselves.
Когда, однако, её муж вскользь упомянул, что она спит так глубоко, что не может её разбудить, мы направились в её комнату, чтобы убедиться в этом сами.
Elle respirait naturellement, et elle semblait si tranquille, si paisible, que nous reconnûmes que le sommeil était pour elle préférable à tout autre état.
She|she was breathing|naturally|and|she|she seemed|so|calm|so|peaceful|that|we|we recognized|that|the|sleep|it was|for|her|preferable|to|all|other|state
она|дышала|естественно|и|она|казалась|такой|спокойной|такой|мирной|что|мы|мы признали|что|сон||был|для|неё|предпочтительнее|чем|любому|другому|состоянию
She was breathing naturally, and she looked so calm, so peaceful, that we recognized that sleep was preferable for her to any other state.
Она дышала естественно, и она казалась такой спокойной, такой мирной, что мы поняли, что сон для неё предпочтительнее любого другого состояния.
Pauvre jeune femme, elle a tellement à oublier, qu'il n'est pas étonnant que le sommeil, qui le lui permet, lui fasse autant de bien.
Poor|young|woman|she|she has|so much|to|to forget|that it|it is not||surprising|that|the|sleep|which|it|to her|it allows|to her|it does|so much|of|good
бедная|молодая|женщина|она|имеет|так много|чтобы|забыть|что не||не|удивительным|что|сон||который|это|ей|позволяет|ей|делает|столько|из|пользы
Poor young woman, she has so much to forget, that it is not surprising that sleep, which allows her to do so, does her so much good.
Бедная молодая женщина, ей так много нужно забыть, что неудивительно, что сон, который это позволяет, приносит ей столько пользы.
Plus tard.
More|later
позже|поздно
Later.
Позже.
Notre opinion était justifiée, car quand après quelques heures de sommeil réparateur, elle s'éveilla, elle semblait mieux portante qu'elle ne l'avait été depuis des jours.
Our|opinion|it was|justified|because|when|after|a few|hours|of|sleep|restorative|she|she awoke|she|she seemed|better|in health||not|she had|been|for|some|days
наше|мнение|было|оправданным|потому что|когда|после|нескольких|часов|сна|сон|восстанавливающий|она|проснулась|она|казалась|лучше|чувствующей себя|чем она|не|была|была|с|дней|
Our opinion was justified, for when after a few hours of restorative sleep, she awoke, she seemed better than she had been in days.
Наше мнение было оправдано, потому что, когда после нескольких часов восстанавливающего сна она проснулась, она казалась более здоровой, чем за последние дни.
Au coucher du soleil, elle fit son habituel rapport sous hypnose.
At|setting|of the|sun|she|she made|her|usual|report|under|hypnosis
на|закате|солнца||она|сделала|свой|привычный|отчет|под|гипнозом
At sunset, she made her usual report under hypnosis.
На закате солнца она сделала свой обычный отчет под гипнозом.
Où qu'il soit dans la Mer Noire, le Comte se hâte vers sa destination – vers sa perte, je l'espère !
Where||he is|in|the|Sea|Black|the|Count|himself|he hurries|towards|his|destination|towards|his|loss|I|I hope
где|бы он|ни был|в|Черном|море|Черное|граф|граф|себя|спешит|к|своей|цели|к|своей|потере|я|надеюсь
Wherever he is in the Black Sea, the Count is hurrying towards his destination – towards his doom, I hope!
Где бы он ни находился в Черном море, граф спешит к своей цели – к своей гибели, надеюсь!
26 octobre.
October
октября
October 26.
26 октября.
Une nouvelle journée a passé, et aucune nouvelle du Czarina Catherine.
A|new|day|it has|passed|and|no|news|of the|Czarina|Catherine
одна|новая|день|она|прошла|и|никакая|новость|о|царице|Екатерине
A new day has passed, and no news from Czarina Catherine.
Прошел новый день, и никаких новостей от царицы Екатерины.
Le navire devrait être ici maintenant.
The|ship|it should|to be|here|now
этот|корабль|должен|быть|здесь|сейчас
The ship should be here by now.
Корабль должен быть здесь сейчас.
Il continue à naviguer quelque part, pourtant, puisque le compte-rendu sous hypnose de Mrs. Harker au matin est toujours le même.
It|it continues|to|to navigate|somewhere|part|however|since|the|||under|hypnosis|of|Mrs|Harker|in the|morning|it is|always|the|same
он|продолжает|инфинитивный союз|плавать|где-то|в месте|однако|поскольку|отчет|||под|гипнозом|о|миссис|Харкере|утром|утро|он|всегда|тот|тот же
It continues to sail somewhere, though, since Mrs. Harker's hypnotic report in the morning is still the same.
Он продолжает плавать где-то, тем не менее, поскольку отчет под гипнозом миссис Харкера утром остается прежним.
Il est possible que le vaisseau ait été ralenti par le brouillard par moments ; certains des steamers qui sont arrivés hier soir ont signalé des bancs de brouillard au nord et au sud du port.
It|it is|possible|that|the|vessel|it has|been|slowed|by|the|fog|by|moments|some|of the|steamers|that|they are|arrived|yesterday|evening|they have|reported|some|banks|of|fog|in the|north|and|in the|south|of the|port
он|есть|возможно|что|судно|корабль|оно|было|замедлено|из-за|туман|туман|на|моменты|некоторые|из|пароходы|которые|они|прибыли|вчера|вечером|они|сообщили|о|банки|о|туман|на|север|и|на|юг|о|порту
|||||||||||niebla|||||||||||||||||||||||
It is possible that the vessel has been slowed down by fog at times; some of the steamers that arrived last night reported banks of fog to the north and south of the port.
Возможно, судно замедлилось из-за тумана время от времени; некоторые пароходы, которые прибыли вчера вечером, сообщили о туманных банках на севере и юге порта.
Nous devons poursuivre notre surveillance, car le navire peut maintenant être annoncé à tout moment.
We|we must|to continue|our|surveillance|because|the|ship|it can|now|to be|announced|at|any|moment
мы|должны|продолжать|наше|наблюдение|потому что|этот|корабль|может|сейчас|быть|объявленным|в|любое|время
We must continue our surveillance, as the ship can now be announced at any moment.
Мы должны продолжать наше наблюдение, так как корабль может быть объявлен в любой момент.
27 octobre, midi.
October|noon
октября|полдень
October 27, noon.
27 октября, полдень.
Vraiment étrange ; aucune nouvelle du navire que nous attendons.
Really|strange|no|news|of the|ship|that|we|we are waiting
действительно|странно|никакой|новости|о|корабле|который|мы|ждем
Really strange; no news of the ship we are waiting for.
Действительно странно; никаких новостей о корабле, который мы ждем.
Hier soir et ce matin, le rapport de Mrs. Harker était toujours le même : les vagues et l'eau qui se brise, même si elle a ajouté que « les vagues étaient très faibles ».
Yesterday|evening|and|this|morning|the|report|of|Mrs|Harker|it was|always|the|same|the|waves|and|the water|that|itself|breaks|even|if|she|she has|added|that|the|waves|they were|very|weak
вчера|вечером|и|это|утром|отчет||о|миссис|Харкер|был|всегда|тот|тот же|волны|и||вода|которая|себя|разбивается|даже|если|она|она|добавила|что|волны|были||очень|слабыми
Last night and this morning, Mrs. Harker's report was still the same: the waves and the water breaking, even though she added that "the waves were very weak."
Вчера вечером и сегодня утром отчет миссис Харкера оставался прежним: волны и разбивающаяся вода, хотя она добавила, что «волны были очень слабыми».
Les télégrammes de Londres étaient toujours identiques : « Plus rien à signaler.
The|telegrams|from|London|they were|always|identical|More|anything|to|to report
те|телеграммы|из|Лондона|были|всегда|одинаковыми|больше|ничего|к|сообщить
The telegrams from London were always the same: "Nothing to report.
Телеграммы из Лондона всегда были одинаковыми: «Больше ничего не сообщить.
» Van Helsing est terriblement inquiet, et il vient de me dire à l'instant qu'il craint que le Comte ne soit en train de nous échapper.
Van|Helsing|he is|terribly|worried|and|he|he comes|to|to me|to say|at|the moment|that he|he fears|that|the|Count|not|he is|in|the process|to|us|to escape
Ван|Хельсинг|есть|ужасно|обеспокоен|и|он|только что пришел|из|мне|сказать|к|моменту|что он|боится|что|граф|граф|не|будет|в|процессе|из|нам|ускользнуть
" Van Helsing is terribly worried, and he just told me that he fears the Count is getting away from us.
» Ван Хельсинг ужасно обеспокоен, и он только что сказал мне, что боится, что граф ускользает от нас.
Il a ajouté, d'un air entendu : « Je n'aime pas cette léthargie de Madam Mina.
He|he has|added|with a|air|understanding|I|I don't like|not|this|lethargy|of|Madam|
он|он имеет|добавил|с|видом|понимающим|я|не люблю|не|эту|летаргию|из|Миссис|Мина
He added, with a knowing look: "I don't like this lethargy of Madam Mina.
Он добавил с понимающим видом: «Мне не нравится эта летаргия у Мэдам Мины.
Les âmes et les souvenirs peuvent accomplir d'étranges choses durant la transe.
The|souls|and|the|memories|they can|to accomplish|strange|things|during|the|trance
те|души|и|те|воспоминания|могут|совершать|странные|вещи|во время|транса|
Souls and memories can accomplish strange things during a trance.
Души и воспоминания могут совершать странные вещи во время транса.
» J'étais sur le point de lui en demander plus, mais Harker rentra à ce moment-là, et Van Helsing leva la main en guise d'avertissement.
I was|on|the|point|to|to her|in|to ask|more|but|Harker|he returned|at|that|||and|Van|Helsing|he raised|the|hand|in|as|of warning
я был|на|этот|момент|чтобы|ей|это|спросить|больше|но|Харкера|он вернулся|в|этот|||и|Ван|Хельсинг|он поднял|руку|рука|в|качестве|предупреждения
I was about to ask him for more, but Harker walked in at that moment, and Van Helsing raised his hand as a warning.
» Я собирался спросить его больше, но в этот момент вернулся Харкер, и Ван Хельсинг поднял руку в знак предупреждения.
Ce soir au coucher du soleil, nous devrons essayer d'en faire dire plus à Mrs. Harker pendant qu'elle sera en état hypnotique.
This|evening|at the|setting|of the|sun|we|we will have to|to try|to get her to say|to make|to say|more|to|Mrs|Harker|while|that she|she will be|in|state|hypnotic
этот|вечер|на|закате|||мы|должны будем|попытаться|из этого|сделать|сказать|больше|к|миссис|Харкера|пока|она|будет|в|состоянии|гипнотическом
Tonight at sunset, we will have to try to get Mrs. Harker to say more while she is in a hypnotic state.
Сегодня вечером на закате мы должны попытаться заставить миссис Харкер сказать больше, пока она будет в гипнотическом состоянии.
28 octobre.
October
октября
October 28.
28 октября.
Télégramme de Rufus Smith, Lloyd's, Londres, à Lord Godalming, aux bons soins du Vice-Consul de Sa Majesté Britannique, Varna Czarina Catherine signalé entrant dans le port de Galatz à une heure aujourd'hui.
Telegram|from|Rufus|Smith|Lloyd's|London|to|Lord|Godalming|in the|good|care|of the|||of|Her|Majesty|British|Varna|Czarina|Catherine|reported|entering|in|the|port|of|Galatz|at|one|hour|today
телеграмма|от|Руфуса|Смита|Ллойда|Лондона|к|лорду|Годалмингу|на|добрым|заботам|о|||от|Ее|Величества|Британского|Варна|Царица|Екатерина|сообщено|входящем|в|этот|порт|в|Галац|в|один|час|сегодня
||||||||||||||||||||||||||||Galatz||||
Telegram from Rufus Smith, Lloyd's, London, to Lord Godalming, care of the Vice-Consul of Her Britannic Majesty, Varna Czarina Catherine reported entering the port of Galatz at one o'clock today.
Телеграмма от Руфуса Смита, Ллойдс, Лондон, к лорду Годалмингу, с заботой о вице-консуле Ее Величества Британской Империи, Варна, царица Екатерина, сообщается о входе в порт Галац в час дня.
Journal du Docteur Seward 28 octobre.
Journal|of the|Doctor|Seward|October
журнал|доктора|доктора|Сьюарда|октября
Dr. Seward's Journal October 28.
Дневник доктора Сьюарда 28 октября.
Quand nous reçûmes le télégramme annonçant l'arrivée du navire à Galatz, je ne crois pas que pour aucun d'entre nous le choc ait été aussi grand qu'on aurait pu s'y attendre.
When|we|we received|the|telegram|announcing|the arrival|of the|ship|in|Galatz|I|not|I believe|not|that|for|any|of us||the|shock|it had|been|so|great|as one|we would have|been able|to it|to expect
когда|мы|получили|телеграмму|телеграмму|сообщающую|прибытие|корабля|корабля|в|Галац|я|не|верю|не|что|для|ни одного|из|нас|шок|шок|был|был|так|велик|что|мог|мог|к этому|ожидать
||recibimos||||||||||||||||||||||||||||
When we received the telegram announcing the arrival of the ship in Galatz, I don't believe any of us were as shocked as one might have expected.
Когда мы получили телеграмму о прибытии корабля в Галац, я не думаю, что для кого-либо из нас шок был столь велик, как можно было бы ожидать.
Il est vrai que nous ne savions ni d'où, ni comment, ni quand le coup tomberait, mais je crois que nous nous attendions tous à ce que quelque chose d'étrange se produise.
It|is|true|that|we|not|we knew|neither|from where|nor|how|nor|when|the|blow|it would fall|but|I|I believe|that|we|ourselves|we were waiting|all|for|that|which|some|thing|strange|itself|it would happen
это|есть|правда|что|мы|не|знали|ни|откуда|ни|как|ни|когда|удар|удар|упадет|но|я|верю|что|мы|себя|ожидали|все|что|||что-то||странное|произойдет|произойдет
It is true that we did not know from where, how, or when the blow would fall, but I believe we all expected something strange to happen.
Правда, мы не знали, ни откуда, ни как, ни когда ударит, но я думаю, что мы все ожидали, что произойдет что-то странное.
Ce retard du Comte à Varna avait convaincu chacun d'entre nous que les choses ne se produiraient pas comme nous l'espérions, et nous attendions seulement de connaître la nature de ce changement.
This|delay|of the|Count|in|Varna|it had|convinced|each|of us|we|||||||||we||||we were waiting|only|to|to know|the|nature|of|this|change
этот|задержка|графа|графа|в|Варну|убедил|убедил|каждого|из|нас|что|вещи|вещи|не|произойдут|произойдут|не|как|мы|надеялись||мы|ожидали|только|чтобы|узнать|природу|природу|этого|изменение|изменение
||||||||||||||||||||esperábamos|||||||||||
The Count's delay in Varna had convinced each of us that things would not unfold as we had hoped, and we were only waiting to learn the nature of this change.
Это задержка графа в Варне убедила каждого из нас в том, что события не будут развиваться так, как мы надеялись, и мы только ждали, чтобы узнать природу этого изменения.
Mais quoi qu'il en soit, ce fut quand même une surprise.
But|what|that it|in|it is|this|it was|when|even|a|surprise
но|что|что он|в|будет|это|было|когда|все же|одна|сюрприз
But in any case, it was still a surprise.
Но, тем не менее, это все равно было сюрпризом.
Je suppose que la nature se fonde sur des bases tellement optimistes que nous pensons toujours au fond de nous-même que les choses se produiront comme elles devraient se produire, et non pas comme nous savons qu'elles vont se produire.
I|I suppose|that|the|nature|itself|it is based|on|some|bases|so|optimistic|that|we|we think|always|in the|depth|of|we|||||themselves||||||to happen||||||||||
я|предполагаю|что|природа||она|основывается|на|таких|основах|настолько|оптимистичных|что|мы|думаем|всегда|в|глубине|в|мы|||||они||||||произойти||||||||||
I suppose that nature is based on such optimistic foundations that we always think deep down that things will happen as they should happen, and not as we know they will happen.
Я предполагаю, что природа основывается на таких оптимистичных основах, что мы всегда в глубине души думаем, что вещи произойдут так, как они должны произойти, а не так, как мы знаем, что они произойдут.
Le transcendantalisme est un phare pour les anges, même si pour l'homme il n'est qu'un feu-follet.
The|Transcendentalism|it is|a|beacon|for|the|angels|even|if|for|man|it|it is not|just a||will-o'-the-wisp
тот|трансцендентализм|есть|один|маяк|для|тех|ангелов|даже|если|для|человека|он|не является|только||
|trascendentalismo|||||||||||||||fuego fatuo
Transcendentalism is a beacon for angels, even if for man it is just a will-o'-the-wisp.
Трансцендентализм — это маяк для ангелов, хотя для человека он всего лишь светлячок.
C'était une expérience étrange, et chacun d'entre nous la vécut différemment.
It was|a|experience|strange|and|each|of us|we|it||differently
это было|одна|опыт|странный|и|каждый|из|нас|его|пережил|по-разному
It was a strange experience, and each of us lived it differently.
Это был странный опыт, и каждый из нас пережил его по-разному.
Van Helsing leva la main au-dessus de sa tête pendant un moment, comme s'il adressait un reproche au tout-puissant, mais il ne dit pas un mot, et quelques secondes plus tard il se releva, son visage ayant retrouvé toute sa fermeté.
Ван|Хельсинг|поднял|рука|рука|к|||его||||||||||||||||||||||||||||||||||твердость
||||mano||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||he raised|the|hand|to the|||his||||||||||||||||||||||||||||||||||firmness
Van Helsing raised his hand above his head for a moment, as if addressing a reproach to the Almighty, but he did not say a word, and a few seconds later he stood up, his face having regained all its firmness.
Ван Хельсинг поднял руку над головой на мгновение, как будто обращаясь с упреком к всемогущему, но не произнес ни слова, и через несколько секунд он встал, его лицо вновь обретя всю свою твердость.
Lord Godalming devint très pâle, et s'assit, respirant difficilement.
Lord|Godalming|he became|very|pale|and|he sat|breathing|with difficulty
Лорд|Годалминг|стал|очень|бледным|и|сел|дыша|тяжело
Lord Godalming turned very pale, and sat down, breathing heavily.
Лорд Годалминг побледнел и сел, тяжело дыша.
J'étais moi-même presque étourdi, et regardai les autres un par un avec ébahissement.
I was|||almost|dizzy|and|I looked|the|others|one|by|one|with|astonishment
|||почти|ошеломленным|и|посмотрел|на|других|по|одному||с|удивлением
|||||||||||||asombro
I myself was almost dizzy, and looked at the others one by one in astonishment.
Я сам был почти в замешательстве и смотрел на остальных по одному с недоумением.
Quincey Morris resserra sa ceinture de ce mouvement rapide que je connaissais si bien, et qui, à l'époque de nos aventures, signifiait : « action ».
Quincey|Morris|he tightened|his|belt|of|that|movement|quick|which|I|I knew|so|well|and|which|at|the time|of|our|adventures|it meant|action
Куинси|Моррис|затянул|свой|пояс|с|это|движение|быстрое|которое|я|знал|так|хорошо|и|которое|во|время|наших|приключений|приключений|значило|действие
||apretó||||||||||||||||||||
Quincey Morris tightened his belt with that quick movement I knew so well, which, at the time of our adventures, meant: 'action'.
Куинси Моррис затянул свой пояс тем быстрым движением, которое я знал так хорошо, и которое во время наших приключений означало: «действие».
Mrs. Harker devint horriblement pâle, tellement pâle que la cicatrice sur son front semblait s'être mise à brûler, mais elle joignit les mains comme en signe d'acceptation, et leva les yeux pour prier.
Mrs|Harker|she became|horribly|pale|so|pale|that|the|scar|on|her|forehead|it seemed|to have|put|to|to burn|but|she|she joined|the|hands|as|in|sign|of acceptance|and|she raised|the|eyes|to|to pray
миссис|Харкера|стала|ужасно|бледной|настолько|бледной|что|шрам|шрам|на|ее|лбу|казался|себе|ставшей|на|гореть|но|она|сложила|руки|руки|как|в|знак|принятия|и|подняла|глаза|глаза|чтобы|молиться
Mrs. Harker became horrifically pale, so pale that the scar on her forehead seemed to start burning, but she clasped her hands as a sign of acceptance and raised her eyes to pray.
Миссис Харкер ужасно побледнела, так сильно, что шрам на ее лбу, казалось, начал гореть, но она сложила руки в знак согласия и подняла глаза, чтобы помолиться.
Harker souriait – il souriait, en vérité – de ce sourire sombre et amer de celui qui n'a plus d'espoir, mais au même moment ses actes démentaient son attitude, car ses mains se mirent à chercher instinctivement la poignée de son poignard Kukri, et y restèrent lorsqu'elles l'eurent trouvé.
Harker|he was smiling|he|he was smiling|in|truth|of|that|smile|dark|and|bitter|of|the one|who|he has|any|hope|but|at the|same|moment|his|actions|they contradicted|his|attitude|because|his|hands|themselves|they put|to|to search|instinctively|the|handle|of|his|dagger|Kukri|and|there|they remained|when they|they had|found
Харкера|улыбался|он|улыбался|в|истине|с|этой|улыбкой|темной|и|горькой|от|того|кто|не имеет|больше|надежды|но|в|тот же|момент|его|действия|опровергали|его|отношение|потому что|его|руки|себе|стали|на|искать|инстинктивно|ручку|рукоятку|своего|ножа|нож|Кукри|и|на ней|остались|когда они|его нашли|найденным
Harker was smiling – he was truly smiling – with that dark and bitter smile of one who has no more hope, but at the same time his actions contradicted his attitude, as his hands instinctively began to search for the handle of his Kukri knife, and remained there once they found it.
Харкер улыбался – он действительно улыбался – этой мрачной и горькой улыбкой того, кто больше не имеет надежды, но в то же время его действия опровергали его поведение, так как его руки инстинктивно начали искать рукоятку его ножа Кукри и остались на ней, когда нашли.
« Quand part le prochain train pour Galatz ?
When|does it leave|the|next|train|to|Galatz
когда|уходит|следующий|следующий|поезд|в|Галац
"When does the next train leave for Galatz?"
«Когда отправляется следующий поезд в Галац?
» demanda Van Helsing à la cantonade.
спросил|Ван|Хельсинга|к|стороне|стороне
|||||esquina
|Van|Helsing|to|the|bystanders
asked Van Helsing to the room.
» – спросил Ван Хельсинг в сторону.
« A six heures trente demain matin !
At|six|hours|thirty|tomorrow|morning
в|шести|часах|тридцати|завтра|утром
"At six thirty tomorrow morning!"
« Завтра утром в шесть тридцать!
» Chacun d'entre nous sursauta, car la réponse était venue de Mrs. Harker.
Each|of us|we|we jumped|because|the|answer|it was|come|from|Mrs|Harker
каждый|из|нас|вздрогнул|потому что|ответ|ответ|был|пришел|от|миссис|Харкера
"Each of us jumped, for the answer had come from Mrs. Harker."
» Каждый из нас вздрогнул, потому что ответ пришел от миссис Харкера.
« Mais comment diable le savez-vous ?
But|how|the devil|it||
но|как|черт возьми|это|знаете|вы
"But how on earth do you know that?"
« Но откуда, черт возьми, вы это знаете?
» demanda Art.
спросил|Арт
|Art
"asked Art."
» спросил Арт.
« Vous oubliez, ou peut-être ne savez-vous pas – encore que Jonathan et le Dr. Van Helsing, eux, le savent bien – que je suis la fée des trains.
You|you forget|or|||not|||not|yet|that|Jonathan|and|the|Dr|Van|Helsing|them|it|they know|well|that|I|I am|the|fairy|of the|trains
вы|забываете|или|||не|знаете|вы|не|еще|что|Джонатан|и|его|доктор|Ван|Хельсинг|они|это|знают|хорошо|что|я|есть|фея||о|поездах
"You forget, or perhaps you do not know – although Jonathan and Dr. Van Helsing do know – that I am the fairy of trains.
« Вы забываете, или, возможно, не знаете – хотя Джонатан и доктор Ван Хельсинг, они это хорошо знают – что я фея поездов.
Chez nous à Exeter, j'étudiais toujours les tableaux des horaires des trains, afin d'être utile à mon mari.
At|we|in|Exeter|I was studying|always|the|timetables|of the|schedules|of the|trains|in order to|to be|useful|to|my|husband
у|нас|в|Эксетере|я всегда изучала|всегда|таблицы||о|расписаниях|о|поездах|чтобы|быть|полезной|для|моего|мужа
Back home in Exeter, I always studied the train schedule tables, in order to be useful to my husband.
У нас в Экзетере я всегда изучала расписания поездов, чтобы быть полезной своему мужу.
J'ai trouvé cela tellement utile à certains moments, que je continue à examiner les horaires maintenant.
I have|found|it|so|useful|at|certain|times|that|I|I continue|to|to examine|the|schedules|now
я|нашла|это|настолько|полезным|для|некоторых|моментов|что|я|продолжаю|к|изучать|расписания|расписания|сейчас
I found it so useful at certain times that I continue to examine the schedules now.
Я нашла это настолько полезным в определенные моменты, что продолжаю проверять расписания и сейчас.
Je savais que si pour une raison ou une autre nous devions aller au château Dracula, nous devrions passer par Galatz, ou en tout cas par Bucarest, alors
I|I knew|that|if|for|a|reason|or|a|other|we|we had to|to go|to the|castle|Dracula|we|we should|to pass|through|Galatz|or|in|all|cases|through|Bucharest|then
я|знала|что|если|по|одной|причине|или|другой|другой|мы|должны были|идти|в|замок|Дракулы|мы|должны были бы|проехать|через|Галац|или|в|всяком|случае|через|Бухарест|
I knew that if for some reason we had to go to Dracula's castle, we would have to go through Galatz, or at least through Bucharest, then
Я знала, что если по какой-то причине нам придется ехать в замок Дракулы, нам придется проехать через Галац, или, в любом случае, через Бухарест, тогда
j'ai mémorisé ces horaires avec beaucoup de soin.
I have|memorized|these|schedules|with|a lot|of|care
я|запомнил|эти|расписания|с|большим|количества|вниманием
|memorizado||||||
I memorized these schedules with great care.
Я запомнил это расписание с большим вниманием.
Malheureusement il n'y en avait pas beaucoup à apprendre, car il n'y a qu'un seul train demain, qui part à l'heure que j'ai dite.
Unfortunately|it|there|of them|there was|not|many|to|to learn|because|it|there|there is|only one|single|train|tomorrow|which|it leaves|at|the time|that|I have|said
к сожалению|он|там не|их|было|не|много|чтобы|учить|потому что|он|там не|есть||единственный|поезд|завтра|который|уходит|в|время|которое|я|сказала
Unfortunately, there wasn't much to learn, as there is only one train tomorrow, which departs at the time I mentioned.
К сожалению, было не так много, чему можно было научиться, так как завтра только один поезд, который отправляется в то время, о котором я говорил.
» « Merveilleuse femme !
Wonderful|woman
замечательная|женщина
"Wonderful woman!"
» « Прекрасная женщина !
» murmura le Professeur.
he murmured|the|Professor
прошептал|профессор|профессор
"murmured the Professor."
» прошептал Профессор.
« Ne pourrions-nous pas prendre un train spécial ?
Not|we could|us||to take|a|train|special
не|могли бы|мы|не|взять|один|поезд|специальный
"Couldn't we take a special train?"
« Не могли бы мы взять специальный поезд?
» demanda Lord Godalming.
спросил|лорд|Годалминг
|Lord|Godalming
asked Lord Godalming.
» спросил лорд Годалминг.
Van Helsing secoua la tête : « Je crains que non.
Van|Helsing|he shook|the|head|I|I fear|that|no
Ван|Хельсинг|покачал|головой|головой|я|боюсь|что|нет
Van Helsing shook his head: "I'm afraid not.
Ван Хельсинг покачал головой: «Боюсь, что нет.
Ce pays est très différent du vôtre ou du mien ; même si nous parvenions à obtenir un train spécial, il n'arriverait sans doute pas avant le régulier.
This|country|it is|very|different|from|yours|or|from|mine|even|if|we|we managed|to|to obtain|a|train|special|it|it would arrive|without|doubt|not|before|the|regular
эта|страна|есть|очень|отличается|от|вашей|или|от|моей|даже|если|мы|смогли бы|к|получить|один|поезд|специальный|он|не прибудет|без|сомнения|не|раньше|регулярного|регулярного
This country is very different from yours or mine; even if we managed to get a special train, it probably wouldn't arrive before the regular one.
Эта страна очень отличается от вашей или моей; даже если нам удастся получить специальный поезд, он, вероятно, не прибудет раньше, чем обычный.
Qui plus est, nous devons nous préparer.
Who|more|is|we|we must|ourselves|to prepare
кто|более|есть|нам|должны|нам|подготовиться
Moreover, we must prepare ourselves.
Более того, мы должны подготовиться.
Nous devons réfléchir.
We|we must|to think
нам|должны|подумать
We need to think.
Мы должны подумать.
Nous devons nous organiser.
We|we must|ourselves|to organize
нам|должны|нам|организоваться
We must organize ourselves.
Мы должны организоваться.
Vous, ami Arthur, rendez-vous à la gare, prenez les billets et faites en sorte que tout soit prêt pour notre départ demain matin.
You|friend|Arthur|||at|the|station|take|the|tickets|and|make|in|such|that|everything|it is|ready|for|our|departure|tomorrow|morning
вы|друг|Артур|||на|вокзале||возьмите|билеты||и|сделайте|чтобы|так|что|всё|было|готово|для|нашего|отъезда|завтра|утром
You, friend Arthur, go to the station, get the tickets, and make sure everything is ready for our departure tomorrow morning.
Ты, друг Артур, отправляйся на вокзал, купи билеты и позаботься о том, чтобы все было готово к нашему отъезду завтра утром.
Vous, ami Jonathan, allez voir l'agent de l'armateur et obtenez de lui des lettres à l'attention de son confrère de Galatz, qui nous donneront autorité pour fouiller le navire là-bas comme c'était convenu ici.
You|friend|Jonathan|you go|to see|the agent|of|the shipowner|and|obtain|from|him|some|letters|to|the attention|of|his|colleague|of|Galatz|which|us|they will give|authority|to|to search|the|ship|||as|it was|agreed|here
вы|друг|Джонатан|вы идете|увидеть|агента|от|судовладельца|и|получите|от|него|письма|письма|к|вниманию|к|его|коллеге|из|Галаца|которые|нам|дадут|полномочия|для|обыскать|корабль|корабль|||как|это было|согласовано|здесь
You, friend Jonathan, will go see the shipping agent and obtain from him letters addressed to his counterpart in Galatz, which will give us authority to search the ship there as was agreed here.
Вы, друг Джонатан, пойдите к агенту судовладельца и получите от него письма к его коллеге в Галаце, которые дадут нам полномочия для обыска судна там, как было согласовано здесь.
Morris Quincey, allez voir le Vice-Consul, et obtenez son appui auprès de son homologue de Galatz, et assurez-vous qu'il fera son possible pour faciliter notre tâche, afin que nous ne perdions pas de temps quand nous serons sur le Danube.
Morris|Quincey|you go|to see|the|||and|obtain|his|support|with|of|his|counterpart|of|Galatz|and|||that he|he will do|his|best|to|to facilitate|our|task|so that|that|we|not|we lose||of|time|when|we|we will be|on|the|Danube
Моррис|Куинси|вы идете|увидеть|вице-консула|||и|получите|его|поддержку|у|у|его|коллеги|из|Галаца|и|||что он|сделает|его|возможное|чтобы|облегчить|нашу|задачу|чтобы|чтобы|мы|не|теряли|время|на||когда|мы|будем|на|Дунай|Дунай
||||||||||||||||||asegúrense||||||||||||||perdamos|||tiempo||||||
Morris Quincey, go see the Vice-Consul, and get his support with his counterpart in Galatz, and make sure he will do his best to facilitate our task, so that we do not waste time when we are on the Danube.
Моррис Куинси, пойдите к вице-консулу и получите его поддержку у его коллеги в Галаце, и убедитесь, что он сделает все возможное, чтобы облегчить нашу задачу, чтобы мы не теряли времени, когда будем на Дунае.
John restera avec Madam Mina et moi-même, et nous allons délibérer.
John|he will stay|with|Madam|Mina|and|||and|we|we will|to deliberate
Джон|останется|с|госпожой|Миной|и|||и|мы|собираемся|обсуждать
John will stay with Madam Mina and myself, and we will deliberate.
Джон останется с госпожой Миной и со мной, и мы будем совещаться.
Ainsi, si vous perdez du temps dans ces démarches et dépassez l'heure du crépuscule, cela importera peu, puisque je serai ici avec Madam Mina au crépuscule.
Thus|if|you|you lose|some|time|in|these|démarches|and|you exceed|the hour|of|twilight|it|it will matter|little|since|I|I will be|here|with|Madam|Mina|at|twilight
таким образом|если|вы|потеряете|время|время|в|этих|делах|и|превысите|время|на|сумерки|это|будет важно|мало|поскольку|я|буду|здесь|с|госпожой|Миной|на|сумерки
||||||||||superan|||||importará||||||||||
Thus, if you waste time in these démarches and exceed the hour of twilight, it will matter little, since I will be here with Madam Mina at twilight.
Таким образом, если вы потратите время на эти дела и пропустите час сумерек, это будет неважно, так как я буду здесь с госпожой Миной на сумерках.
» « Et moi » dit Mrs. Harker d'une voix enjouée, plus proche de son ancienne personnalité que nous ne l'avions vue depuis des jours, « j'essaierai de me rendre utile de toutes les façons ; je vais réfléchir et écrire pour vous comme je l'ai déjà fait.
And|me|she said|Mrs|Harker|in a|voice|cheerful|more|close|to|her|former|personality|than|we|not|we had|seen|for|some|days|I will try|to|myself|to make|useful|in|all|the|ways|I|I will|to think|and|to write|for|you|as|I|I had|already|done
и|я|сказала|миссис|Харкер|с|голосом|веселым|более|близкой|к|ее|старой|личности|чем|мы|не|ее не видели|видели|с|нескольких|дней|я постараюсь|чтобы|себе|сделать|полезной|всеми|всеми|способами||я|собираюсь|подумать|и|написать|для|вас|как|я|это уже||сделал
|||||||alegre|||||||||||||||||||||||||||||||||||
"And me," said Mrs. Harker in a cheerful voice, closer to her former personality than we had seen in days, "I will try to be useful in every way; I will think and write for you as I have done before.
» « И я » сказала миссис Харкер игривым голосом, более близким к её прежней личности, чем мы видели за последние дни, « я постараюсь быть полезной всеми возможными способами; я буду думать и писать для вас, как уже делала раньше.
Quelque chose se modifie en moi d'une étrange façon, et je me sens plus libre que je ne l'ai été depuis longtemps !
Something|thing|itself|it changes|in|me|in a|strange|way|and|I|myself|I feel|more|free|than|I|not|I had|been|for|a long time
||себя|изменяется|в|мне|странным|странным|образом|и|я|себя|чувствую|более|свободным|чем|я|не|это|был|с|давно
Something is changing in me in a strange way, and I feel freer than I have in a long time!
Что-то странным образом меняется во мне, и я чувствую себя более свободной, чем когда-либо за долгое время!
» Les trois jeunes gens semblèrent ragaillardis lorsqu'ils réalisèrent le sens de ces paroles, mais Van Helsing et moi échangeâmes un regard grave et troublé.
The|three|young|people|they seemed|reinvigorated|when they|they realized|the|meaning|of|these|words|but|Van|Helsing|and|me|we exchanged|a|look|serious|and|troubled
эти|три|молодых|человека|показались|воодушевленными|когда они|осознали|смысл||этих|слов||но|Ван|Хельсинг|и|я|обменялись|один|взгляд|серьезный|и|встревоженный
|||||alegrarse||realizaron||||||||||||||||
The three young people seemed invigorated when they realized the meaning of these words, but Van Helsing and I exchanged a serious and troubled glance.
» Трое молодых людей, казалось, приободрились, когда поняли смысл этих слов, но Ван Хельсинг и я обменялись серьезным и тревожным взглядом.
Mais nous ne prononçâmes toutefois pas un mot.
But|we|not|we spoke|however|not|a|word
но|мы|не|произнесли|тем не менее|ни одного|слово|
|||pronunciamos||||
But we did not speak a word.
Но мы все же не произнесли ни слова.
Quand les trois hommes furent sortis pour se consacrer à leurs tâches, Van Helsing demanda à Mrs. Harker d'aller chercher son exemplaire des journaux et de lui trouver la partie qui avait trait au séjour de Harker au château.
когда|три|три|мужчины|они были|вышедшими|чтобы|себя|посвятить|своим|их|задачам|Ван|Хельсинг|он спросил|у|миссис|Харкера|пойти|искать|свой|экземпляр|из|журналов|и|чтобы|ему|найти|ту|часть|которая|она имела|отношение|к|пребыванию|у|Харкера|в|замке
When the three men went out to attend to their tasks, Van Helsing asked Mrs. Harker to go fetch his copy of the newspapers and to find the part that related to Harker's stay at the castle.
Когда трое мужчин вышли, чтобы заняться своими делами, Ван Хельсинг попросил миссис Харкер принести его экземпляр газет и найти часть, касающуюся пребывания Харкера в замке.
Elle sortit pour aller le chercher, et dès que la porte se fût refermée sur elle, il me dit : « Nous pensons la même chose !
она|вышла|чтобы|пойти|его|искать|и|как только|что|дверь||себя|она была|закрытой|на|нее|он|мне|сказал|мы|думаем|ту|ту же|вещь
She went out to get it, and as soon as the door closed behind her, he said to me: "We think the same thing!
Она вышла, чтобы его принести, и как только дверь за ней закрылась, он сказал мне: «Мы думаем одно и то же!
Parlez !
говорите
Speak!
Говорите!
» « Il y a en effet un changement.
он|там|есть|в|действительности|одно|изменение
" "There is indeed a change.
» «Действительно, есть изменения.
Cet espoir me rend malade, car il pourrait être trompeur.
This|hope|me|it makes|sick|because|it|it could|to be|misleading
этот|надежда|мне|делает|больным|потому что|он|мог бы|быть|обманчивым
This hope makes me sick, because it could be misleading.
Эта надежда делает меня больным, потому что она может быть обманчивой.
» « Tout à fait exact.
All|to|it is|correct
все|в|совершенно|верно
"Absolutely right."
» « Совершенно верно.
Savez-vous pourquoi je lui ai demandé d'aller chercher le manuscrit ?
||why|I|to him|I have|asked|to go|to fetch|the|manuscript
||почему|я|ему|я|попросил|пойти|искать|рукопись|
Do you know why I asked him to go get the manuscript?
Знаете ли вы, почему я попросил его пойти за рукописью?
» « Non !
No
нет
"No!"
» « Нет!
» répondis-je.
я ответил|я
" I replied.
» ответил я.
« Sauf s'il s'agissait d'un moyen pour me parler seul à seul.
Except|if it|it was about|of a|way|to|to me|to talk|alone|to|alone
кроме|если|это было бы|из|способ|чтобы|мне|говорить|один|с|один
" Unless it was a way to speak to me one-on-one.
« Если только это не был способ поговорить со мной наедине.
» « Vous avez en partie raison, ami John, mais seulement en partie.
You|you have|in|part|reason|friend|John|but|only|in|part
вы|имеете|в|части|правы|друг|Джон|но|только|в|части
" "You are partly right, friend John, but only partly.
» « Вы отчасти правы, друг Джон, но только отчасти.
Je vais vous dire quelque chose.
I|I am going|you|to tell|some|thing
я|собираюсь|вам|сказать|что-то|вещь
I am going to tell you something.
Я скажу вам кое-что.
Et, oh mon ami, je prends un grand, un terrible risque, mais je crois avoir raison.
And|oh|my|friend|I|I take|a|great|a|terrible|risk|but|I|I believe|to have|right
и|о|мой|друг|я|принимаю|один|большой|один|ужасный|риск|но|я|верю|иметь|правым
And, oh my friend, I am taking a great, a terrible risk, but I believe I am right.
И, о мой друг, я рискую сильно, ужасно, но я верю, что прав.
Au moment même où Madam Mina a prononcé ces mots qui nous ont tellement étonnés, il m'est venu une inspiration.
At the|moment|even|when|Madam|Mina|she has|pronounced|these|words|which|us|they have|so|astonished|it|to me it is|come|a|inspiration
в|момент|тот же|когда|мадам|Мина|она произнесла|произнесенные|эти|слова|которые|нам|они|так|удивленные|мне|мне|пришло|одно|вдохновение
At the very moment when Madam Mina uttered those words that astonished us so much, an inspiration came to me.
В тот самый момент, когда мадам Мина произнесла эти слова, которые так нас удивили, ко мне пришло вдохновение.
Lors de la transe il y a trois jours, l'esprit du Comte est venu à elle pour lire dans son esprit, ou plus exactement il l'a attirée vers lui dans sa caisse de terre dans le navire au milieu des eaux, juste au moment où il se libère au lever et au coucher du soleil.
During|of|the|trance|it|there|there is|three|days|the spirit|of the|Count|it is|come|to|her|to|to read|in|her|mind|or|more|exactly|it|he has|attracted|towards|him|in|his|coffin|of|earth|in|the|ship|in the|midst|of the|waters|just|at the|moment|when|it|itself|it frees|at the|rising|and|at the|setting|of the|sun
во время|||транс|он|туда|он|три|дня|дух|графа|граф|он|пришел|к|ней|чтобы|читать|в|ее|разум|или|более|точно|он|он|притянута|к|нему|в|его|гроб|из|земли|на||корабль|среди|вод||вод|прямо|в|момент|когда|он|себя|освобождает|на|восход|и|на|закат||
During the trance three days ago, the Count's spirit came to her to read her mind, or more precisely, he drew her to him in his coffin of earth on the ship in the middle of the waters, just at the moment when he frees himself at sunrise and sunset.
Во время транса три дня назад дух графа пришел к ней, чтобы читать в ее разуме, или, точнее, он притянул ее к себе в свой ящик с землей на корабле посреди вод, как раз в тот момент, когда он освобождается на восходе и закате солнца.
A ce moment, il a appris que nous étions ici, car elle avait plus à lui apprendre, elle qui vit au grand jour avec des yeux pour voir et des oreilles pour entendre, que lui, enfermé dans son cercueil.
At|this|moment|he|he has|learned|that|we|we were|here|because|she|she had|more|to|him|to teach|she|who|she lives|in the|broad|day|with|some|eyes|to|see|and|some|ears|to|hear|than|him|locked|in|his|coffin
в|этот|момент|он|он|узнал|что|мы|мы были|здесь|потому что|она|она имела|больше|к|нему|учить|она|которая|живет|на|свету|день|с||глазами|чтобы|видеть|и||ушами|чтобы|слышать|чем|ему|запертый|в|его|гроб
At that moment, he learned that we were here, for she had more to teach him, she who lives in the open with eyes to see and ears to hear, than he, locked in his coffin.
В этот момент он узнал, что мы здесь, потому что у нее было больше, что ему рассказать, она, которая живет на свету с глазами, чтобы видеть, и ушами, чтобы слышать, чем он, запертый в своем гробу.
Mais maintenant qu'il fait tout ce qu'il peut pour nous échapper, il ne veut plus d'elle.
But|now|that he|he does|all|this|that he|he can|to|us|to escape|he|not|he wants|anymore|of her
но|сейчас|что он|делает|всё|это|что он|может|чтобы|нам|убежать|он|не|хочет|больше|её
But now that he is doing everything he can to escape us, he no longer wants her.
Но теперь, когда он делает все возможное, чтобы избежать нас, он больше не хочет её.
Avec son immense savoir il est sûr qu'elle viendra dès qu'il l'appellera, mais pour l'instant il s'est coupé d'elle, il l'a mise hors de son pouvoir, afin qu'elle ne vienne pas à lui.
With|his|immense|knowledge|he|he is|sure|that she|she will come|as soon as|that he|he will call her|but|for|the moment|he|he has|cut|from her|he|he has|put|out|of|his|power|so that|that she|not|come|not|to|him
с|своим|огромным|знанием|он|является|уверенным|что она|придёт|как только|что он|позвонит ей|но|чтобы|сейчас|он|себя|отрезал|от неё|он|её|положил|вне|из|своей|власти|чтобы|что она|не|пришла|не|к|нему
With his immense knowledge, he is sure that she will come as soon as he calls her, but for now he has cut himself off from her, he has put her out of his power, so that she does not come to him.
С его огромными знаниями он уверен, что она придет, как только он её позовет, но пока он отрезал себя от неё, он вывел её из своей власти, чтобы она не пришла к нему.
Ah !
Ah
Ах
Ah!
Ах!
Maintenant j'ai bon espoir que nos cerveaux d'hommes, qui appartiennent depuis si longtemps à l'humanité, et qui n'ont rien perdu de la grâce de Dieu, sauront s'élever plus haut que ce cerveau infantile qui repose dans une tombe depuis des siècles, et qui ne pourra jamais s'élever aussi haut que les nôtres, occupé qu'il est à ses petites menées, égoïstes, et par là même, mesquines.
Now|I have|good|hope|that|our|brains|of men|which|they belong|for|so|long|to|humanity|and|which|they have|nothing|lost|of|the|grace|of|God|they will know|to rise|more|high|than|this|brain|infantile|which|it rests|in|a|grave|for|some|centuries|and|which|not|it will be able|ever|to rise|so|high|as|the|ours|occupied|that it|it is|with|its|small|schemes|selfish|and|by|that|same|petty
сейчас|у меня есть|хороший|надежда|что|наши|мозги|мужчин|которые|принадлежат|с|так|долго|к|человечеству|и|которые|не имеют|ничего|потеряли|из|благодать||Бога||смогут|подняться|выше|высоко|чем|этот|мозг|детский|который|покоится|в|могиле||с|веков||и|который|не|сможет|никогда|подняться|так|высоко|как|наши|наши|занятый|что он|является|в|свои|мелкие|дела|эгоистичные|и|тем самым|тем||мелочные
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mesquines
Now I have good hope that our male brains, which have belonged to humanity for so long, and which have not lost any of God's grace, will be able to rise higher than this childish brain that has rested in a grave for centuries, and which will never be able to rise as high as ours, being occupied with its petty, selfish pursuits, and thus, mean.
Теперь я с надеждой думаю, что наши мужские умы, которые принадлежат человечеству уже так долго и которые не потеряли благодати Божьей, смогут подняться выше этого детского мозга, который покоится в могиле на протяжении веков и который никогда не сможет подняться так высоко, как наши, занятые своими мелкими, эгоистичными делами, и тем самым, мелочными.
Voici Madam Mina, pas un mot à elle au sujet de sa transe !
Here|Madam|Mina|not|a|word|to|her|on|subject|of|her|trance
вот|мадам|Мина|не|ни|слово|ей|она|о|теме|о|её|транс
Here is Madam Mina, not a word to her about her trance!
Вот мадам Мина, ни слова ей о её трансе!
Elle ne sait pas ; cela l'accablerait et la désespérerait, au moment où nous la voulons courageuse et pleine d'espoir, et où nous avons besoin de son cerveau puissant, qui a les capacités d'un cerveau d'homme, mais a en même temps la douceur d'une femme, et ces pouvoirs particuliers qui lui viennent du Comte, et qu'il ne pourra pas lui retirer aussi facilement qu'il le pense.
She|not|she knows|not|that|it would overwhelm her|and|her|it would despair her|at the|moment|when|we|her|we want|courageous|and|full|of hope|and|where|we|we have|need|of|her|brain|powerful|which|it has|the|capabilities|of a|brain|of man|but|it has|at|the same|time|the|softness|of a|woman|and|those|powers|particular|which|to her|they come|from the|Count|and|that he|not|he will be able|not|to her|to take away|so|easily|as he|it|he thinks
она|не|знает|не|это|это бы её подавило|и|её|это бы её отчаяло|в|момент|когда|мы|её|хотим|смелой|и|полной|надежды|и|где|мы|имеем|необходимость|в|её|мозг|мощный|который|имеет|способности|способности|мужского|мозга|человека|но|имеет|в|то же время||мягкость|нежность|женского|женщины|и|эти|силы|особые|которые|ей|приходят|от|графа|и|которые он|не|сможет|не|ей|отнять|так|легко|как он|это|думает
|||||la acobardaría|||desesperaría||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
She doesn't know; it would overwhelm and despair her, at a time when we want her to be brave and full of hope, and when we need her powerful mind, which has the capabilities of a man's brain, but also has the gentleness of a woman, and those special powers that come from the Count, which he will not be able to take away from her as easily as he thinks.
Она не знает; это её подавит и приведёт в отчаяние, в то время как мы хотим, чтобы она была смелой и полной надежды, и когда нам нужен её мощный ум, который обладает способностями мужского мозга, но в то же время имеет нежность женщины, и эти особые силы, которые она получила от графа, и которые он не сможет так легко у неё отнять, как он думает.
Chut !
Shh
тсс
Shh!
Тсс!
Laissez-moi parler, et vous comprendrez.
||to speak|and|you|you will understand
||говорить|и|вам|вы поймёте
Let me speak, and you will understand.
Позвольте мне говорить, и вы поймёте.
Oh, John, mon ami, nous sommes dans une terrible situation !
Oh|John|my|friend|we|we are|in|a|terrible|situation
о|Джон|мой|друг|мы|находимся|в|ужасной|ужасной|ситуации
Oh, John, my friend, we are in a terrible situation!
О, Джон, мой друг, мы в ужасной ситуации!
J'ai peur, comme jamais auparavant.
I have|fear|like|ever|before
я имею|страх|как|никогда|ранее
I am scared like never before.
Мне страшно, как никогда раньше.
Nous ne devons nous fier qu'à la bonté de Dieu.
We|not|we must|ourselves|to rely|only on|the|goodness|of|God
мы|не|должны|нам|полагаться|только на|доброту|доброту|Бога|Бога
We must only rely on the goodness of God.
Мы должны полагаться только на доброту Бога.
Silence !
Silence
тишина
Silence!
Тишина!
Elle arrive !
She|she arrives
она|прибывает
She's coming!
Она приходит!
»
Je pensais que le professeur était sur le point de craquer et allait faire une crise d'hystérie, comme cela lui était arrivé à la mort de Lucy, mais il parvint à se maîtriser au prix d'un grand effort.
I|I thought|that|the|teacher|he was|on|the|point|to|to crack|and|he was going to|to have|a|fit|of hysteria|as|it|to him|it was|happened|at|the|death|of|Lucy|but|he|he managed|to|himself|to control|at the|price|of a|great|effort
я|думал|что|профессор|профессор|был|на|точке|точке|чтобы|сломаться|и|собирался|сделать|кризис|кризис|истерии|как|это|ему|было|случилось|при|смерти|смерти|Люси|Люси|но|он|смог|к|себе|контролировать|с|ценой|большого|большого|усилия
I thought the teacher was about to crack and would have a hysterical fit, as had happened to him at Lucy's death, but he managed to control himself with great effort.
» Я думал, что профессор вот-вот сломается и впадет в истерику, как это случилось с ним после смерти Люси, но он смог сдержаться с большим трудом.
Il contrôlait parfaitement ses nerfs lorsque Mrs.
He|he was controlling|perfectly|his|nerves|when|Mrs
он|контролировал|идеально|свои|нервы|когда|миссис
He was perfectly controlling his nerves when Mrs.
Он прекрасно контролировал свои нервы, когда миссис.
ai_request(all=58 err=0.00%) translation(all=115 err=0.00%) cwt(all=2002 err=6.64%)
en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=243.8 PAR_CWT:AufDIxMS=10.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.8 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.58