×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (73)

Part (73)

Songez, mon amour, qu'il y eut des temps où des hommes braves ont tué leurs femmes et leurs enfants, pour les empêcher de tomber aux mains de l'ennemi. Leurs mains n'ont pas faibli le moins du monde, parce que ceux qu'ils aimaient les imploraient de les tuer. C'est le devoir des hommes envers ceux qu'ils aiment, dans ces temps de sombres menaces. Et, oh, mon chéri, s'il doit se faire que je doive trouver la mort de la main de quelqu'un, que ce soit de la main de celui que j'aime le plus au monde. Dr. Van Helsing, je n'ai pas oublié votre pitié, quand il s'agissait de la pauvre Lucy, envers celui qui l'aimait » - elle fit une pause et rougit fugitivement, puis changea sa phrase : « envers celui qui avait plus qu'un autre le droit de lui apporter la paix. Si cela devait se reproduire, je compte que vous ferez en sorte que toute sa vie durant, mon mari se souvienne que c'est sa main qui, par amour, m'aura libérée de la terrible menace qui pesait sur moi. » « A nouveau, je le jure ! » clama le Professeur de sa voix puissante. Mrs. Harker sourit, sourit vraiment, et avec un soupir de soulagement, elle s'allongea à nouveau et dit : « Et maintenant, un mot d'avertissement ; un avertissement que vous ne devrez jamais oublier : ce moment, s'il doit jamais arriver, peut arriver rapidement, et sans qu'on s'y attende, et dans un tel cas vous ne devrez pas perdre de temps pour saisir l'opportunité. En un tel moment, je pourrais être moi-même – non, si ce moment arrive, je serai l'alliée de votre ennemi, et je combattrai contre vous. » « Encore une requête. » Elle était devenue très solennelle. « Elle n'est pas aussi vitale et nécessaire que l'autre, mais je veux que vous fassiez une chose pour moi, si vous le voulez bien. » Nous acquiesçâmes, mais aucun d'entre nous ne parla ; il n'était pas nécessaire de parler.

« Je voudrais que vous lisiez l'office des morts ». Elle fut interrompue par un gémissement de son mari. Elle prit ses mains dans les siennes, les tint placées sur son cœur, et continua : « Vous devrez bien le lire un jour devant mon tombeau. Quelle que soit l'issue de cette terrible situation, ce sera une douce pensée pour chacun, ou tout au moins pour certains d'entre nous. Vous, mon amour, le lirez je l'espère, car alors il sera pour toujours associé à votre voix, – quoi qu'il arrive ! » « Mais, oh, ma chérie » implora-t-il, « la mort est encore loin de vous. » « Non », répondit-elle, levant une main en signe d'avertissement. Je suis plus proche de la mort en ce moment que si je reposais sous terre sous le poids d'un tombeau ! » « Oh, ma femme, dois-je le lire ? » dit-il, avant de commencer. « Cela me réconforterait, mon époux ! ». Elle n'en dit pas plus, et il commença à lire quand elle lui eut tendu le livre. Comment pourrais-je, comment qui que ce soit pourrait-il, dépeindre cette scène étrange, sa solennité, sa sombre tristesse, son horreur, et pourtant, sa douceur. Même l'un de ces sceptiques, qui ne peuvent voir dans tout ce qui est sain et émouvant qu'un travestissement de l'amère vérité, aurait été touché au cœur s'il avait vu ce petit groupe d'amis fidèles et dévoués, à genoux autour de cette femme brisée et pleine d'angoisse, ou s'il avait entendu la voix tendre et passionnée de son mari, tellement envahi par l'émotion qu'il devait souvent s'arrêter, tandis qu'il lisait le si simple et si bel Office des Morts. Je – je ne puis plus – parler – et la voix me –manque… ! » Son instinct ne l'avait pas trompée. Aussi étrange que fut cette scène, même lorsque nous y repensâmes plus tard, nous qui étions sous l'influence de l'émotion du moment, elle nous apporta du réconfort, et le silence qui annonçait que Mrs. Harker allait de nouveau perdre la liberté de son âme, ne sembla plus aussi terrible, pour aucun d'entre nous, que nous aurions pu le craindre. Journal de Jonathan Harker 15 octobre, Varna. Nous avons quitté Charing Cross le matin du 12, avons gagné Paris cette même nuit, puis pris l'Orient-Express où des places nous avaient été réservées. Nous voyageâmes nuit et jour, et arrivâmes ici à environ cinq heures. Lord Godalming est allé au consulat pour voir si un télégramme à son adresse n'y était pas arrivé, tandis que les autres ont gagné cet hôtel – « l'Odessus ». Il se peut que le voyage ait connu quelques incidents ; toutefois j'étais trop impatient d'arriver pour m'en soucier. Jusqu'à ce que le Czarina Catherine arrive au port, rien dans le vaste monde ne pourra présenter le moindre intérêt pour moi. Dieu merci ! Mina va bien, et semble reprendre des forces et des couleurs. Elle dort énormément ; pendant le voyage, elle a pratiquement dormi tout le temps. Avant le lever et le coucher du soleil, toutefois, elle est tout à fait alerte et éveillée, et c'est devenu une habitude pour Van Helsing de l'hypnotiser à ce moment-là. Au début, il fallait fournir un effort, et il devait accomplir de nombreuses passes, mais maintenant, elle semble s'abandonner immédiatement, comme par habitude, et il n'a presque rien à faire. Il semble qu'à ces moments particuliers il ait tout pouvoir sur elle, et que les pensées de la jeune femme lui obéissent. Il lui demande toujours ce qu'elle peut voir et entendre. A la première question, elle répond : « Rien ; tout est noir » et à la seconde : « Je puis entendre les vagues contre la coque du navire, et l'eau qui se brise. Les toiles et les cordages se tendent, et les mâts et les vergues craquent. Le vent est fort – je l'entends souffler dans les haubans, et la proue fend l'écume. » Il est évident que la Czarina Catherine est toujours en mer, se hâtant vers Varna. Lord Godalming vient tout juste de rentrer. Il a quatre télégrammes, un pour chaque jour depuis que nous sommes partis, et tous avec la même information : le Czarina Catherine n'a été aperçu nulle part à la connaissance de la Lloyd's. Lord Godalming a pris des arrangements avant de quitter Londres afin que son agent lui envoie chaque jour un télégramme pour lui dire si le navire avait été vu quelque part. Il devait recevoir un message chaque jour même si le navire n'avait pas été vu, afin d'être certain qu'on restait vigilant à l'autre bout de la ligne.

Nous avons dîné et sommes allés nous coucher tôt. Demain, nous devons voir le Vice-Consul, et nous débrouiller, si nous pouvons, pour monter à bord du navire dès son arrivée. Van Helsing dit que nous aurons toutes nos chances si nous pouvons monter à bord entre le lever et le coucher du soleil. Le Conte, même s'il prend la forme d'une chauve-souris, ne peut franchir une eau vive de sa propre volonté ; en conséquence il ne peut donc quitter le navire. Et comme il ne peut quitter sa forme humaine sans éveiller les soupçons – ce qu'il doit naturellement éviter – il doit rester dans sa caisse. Donc si nous pouvons monter sur le navire après le lever du soleil, alors il sera à notre merci, car nous pourrons ouvrir la caisse et nous occuper de lui, comme nous l'avons fait pour la pauvre Lucy, avant qu'il ne s'éveille. Il n'aura pas à attendre beaucoup de pitié de nous. Nous pensons que nous n'aurons pas de difficultés avec les fonctionnaires ou avec les marins. Dieu merci ! Voici un pays où la corruption peut tout accomplir, et nous sommes très bien pourvus en matière d'argent. Nous devons seulement nous assurer que le navire n'entre pas au port entre le coucher et le lever du soleil, sans que nous en soyons avertis, et alors nous n'aurons rien à craindre. Le Dieu Argent règlera cela, je crois bien ! 16 octobre. Mina nous rapporte toujours la même chose : vagues, ténèbres et vents favorables. Nous sommes évidemment dans les temps, et lorsqu'on annoncera la Czarina Catherine, nous serons prêts. Comme le navire doit passer les Dardanelles, nous sommes certains d'avoir de ses nouvelles. 17 octobre. Tout est maintenant parfaitement organisé, je pense, pour souhaiter la bienvenue au Comte à son retour de voyage. Godalming a dit aux armateurs qu'il pensait que la caisse envoyée depuis l'étranger pouvait contenir quelque chose qui avait été volé à un de ses amis, et il a obtenu une demi-autorisation d'ouvrir la caisse à ses propres risques. Le propriétaire du navire lui a remis un document recommandant au capitaine de lui accorder toute facilité pour faire tout ce qu'il jugera bon à bord du navire, et il dispose aussi d'une autorisation similaire pour son agent de Varna. Nous avons vu cet agent, qui a été fortement impressionné par les manières aimables de Godalming à son égard, et nous sommes tous pleinement convaincus qu'il fera tout ce qu'il pourra pour aider à la réalisation de nos projets. Nous avons déjà prévu ce que nous ferons si nous parvenons à ouvrir la caisse. Si le Comte s'y trouve, Van Helsing et Seward lui couperont la tête sans attendre et lui planteront un pieu dans le cœur. Morris, Godalming et moi-même empêcherons quiconque d'intervenir, même si nous devons pour cela utiliser les armes que nous avons préparées à cet effet. Le Professeur dit que si nous pouvons disposer ainsi du corps du Comte, il tombera en poussière peu après. Dans ce cas, il n'y aura aucune preuve contre nous, si nous venions à être soupçonnés de meurtre. Mais même si ce n'était pas le cas, nous assumerions nos actes, et peut-être un jour ce manuscrit lui-même pourrait-il sauver certains d'entre nous de la corde. Quant à moi, c'est avec gratitude que je saisirai cette opportunité si elle s'offre à moi. Nous avons l'intention de remuer ciel et terre pour atteindre notre objectif. Nous nous sommes assurés auprès de certains fonctionnaires que dès que le Czarina Catherine sera en vue, nous en serons informés par un messager spécial. 24 octobre. Toute une semaine d'attente. Un télégramme par jour à Godalming, mais toujours la même histoire : « Toujours pas signalé ». Les réponses sous hypnose de Mina chaque matin et chaque soir sont toujours les mêmes : vagues et eau vive, et mâts qui grincent. 24 octobre. Télégramme de Rufus Smith, Lloyd's, Londres, à Lord Godalming, aux bons soins du Vice-Consul de Sa Majesté Britannique, Varna Czarina Catherine signalé ce matin aux Dardanelles.

Journal du Docteur Seward 25 octobre. Comme mon phonographe me manque ! Ecrire un journal à l'aide d'un crayon est vraiment agaçant, mais Van Helsing affirme qu'il le faut. Nous étions tous très excités hier quand Godalming a reçu son télégramme de la Lloyd's. Je sais maintenant ce que ressentent les hommes au milieu de la bataille lorsque retentit le signal de l'action. Seule Mrs. Harker ne montre aucun signe d'émotion. Après tout, ce n'est pas surprenant, car nous avons pris de grandes précautions afin qu'elle n'en sache rien, et nous nous sommes efforcés de ne montrer aucun signe d'excitation lorsque nous étions en sa présence. Avant, je suis certain qu'elle s'en serait rendue compte, quelles que soient les précautions prises pour lui dissimuler la chose, mais à cet égard elle a beaucoup changé ces trois dernières semaines. La léthargie la gagne, et même si elle semble forte et bien portante, et retrouve un peu de ses couleurs, Van Helsing et moi-même ne sommes pas satisfaits. Nous parlons souvent d'elle, mais nous n'avons toutefois encore rien dit aux autres. Cela briserait le cœur de ce pauvre Harker – et certainement aussi ses nerfs – s'il savait que nous avons le moindre doute sur ce sujet. Van Helsing surveille très attentivement les dents de la jeune femme, à ce qu'il me dit, quand elle est sous influence hypnotique ; il prétend que tant qu'elles ne commencent pas à devenir plus pointues, il n'y a pas de risque de changement dangereux en elle. Si cela devait arriver, il serait nécessaire de prendre des mesures ! … Nous savons tous deux quelles devraient être ces mesures, même si nous ne partageons pas ces réflexions à haute voix. Aucun de nous ne reculera devant cette tâche – quelque affreuse qu'elle puisse être.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (73) Part Часть Anteil (73) Parte (73) Parte (73) Part (73) Часть (73)

Songez, mon amour, qu'il y eut des temps où des hommes braves ont tué leurs femmes et leurs enfants, pour les empêcher de tomber aux mains de l'ennemi. Think|my|love|that it|there|there were|some|times|where|some|men|brave|they have|killed|their|wives|and|their|children|to|them|to prevent|from|falling|into the|hands|of|the enemy подумайте|мой|любовь|что он|там|имел|некоторые|времена|где|некоторые|мужчины|храбрые|они|убили|своих|жен|и|своих|детей|чтобы|их|остановить|от|падать|в|руки|| Think, my love, that there were times when brave men killed their wives and children to prevent them from falling into the hands of the enemy. Помни, моя любовь, что были времена, когда храбрые мужчины убивали своих жен и детей, чтобы не дать им попасть в руки врага. Leurs mains n'ont pas faibli le moins du monde, parce que ceux qu'ils aimaient les imploraient de les tuer. ||||fallado|||||||||||||| Their|hands|they have not||weakened|the|least|of the|world|because|that|those|whom they|they loved|them|they implored|to|them|to kill их|руки|не|не|ослабли|меньше|не|из|мира|||те|которых|любили|их|умоляли|чтобы|их|убить Their hands did not falter in the least, because those they loved implored them to kill them. Их руки не дрогнули ни на мгновение, потому что те, кого они любили, умоляли их убить. C'est le devoir des hommes envers ceux qu'ils aiment, dans ces temps de sombres menaces. It is|the|duty|of the|men|towards|those|whom they|they love|in|these|times|of|dark|threats это есть|долг|долг|мужчин|мужчин|перед|теми|которых|любят|в|эти|времена|с|мрачные|угрозы It is the duty of men towards those they love, in these times of dark threats. Это долг мужчин перед теми, кого они любят, в эти времена мрачных угроз. Et, oh, mon chéri, s'il doit se faire que je doive trouver la mort de la main de quelqu'un, que ce soit de la main de celui que j'aime le plus au monde. And|oh|my|darling|if it|it must|himself|to be|that|I|I must|to find|the|death|of|the|hand|of|someone|that|it|it be|of|the|hand|of|the one|whom|I love|the|most|in|world и|о|мой|дорогой|если он|должен|себе|сделать|чтобы|я|должен|найти|смерть||от|руки||кого-то||чтобы|это|было|от|руки||того||кого|я люблю|самый|больше|на|свете And, oh, my darling, if it must be that I find death at the hands of someone, let it be at the hands of the one I love the most in the world. И, о, мой дорогой, если мне суждено умереть от руки кого-то, пусть это будет рука того, кого я люблю больше всего на свете. Dr. Van Helsing, je n'ai pas oublié votre pitié, quand il s'agissait de la pauvre Lucy, envers celui qui l'aimait » - elle fit une pause et rougit fugitivement, puis changea sa phrase : « envers celui qui avait plus qu'un autre le droit de lui apporter la paix. ||||||||||||||||||||||||||fugazmente|||||||||||||||||| Dr|Van|Helsing|I|I have not||forgotten|your|pity|when|it|it was about|of|the|poor|Lucy|towards|the one|who|he loved|she|she made|a|pause|and|she blushed|fleetingly|then|she changed|her|phrase|towards|the one|who|he had|more|than a|other|the|right|to|to her|to bring|the|peace доктор|ван|Хельсинг|я|не имею|не|забыл|вашу|жалость|когда|он|шла речь|о|pauvre||Люси|по отношению к|тому|кто|любил её|она|сделала|паузу||и|покраснела|быстро|затем|изменила|свою|фразу|по отношению к|тому|кто|имел|больше|чем|другой|право||на|ей|принести|paix| Dr. Van Helsing, I have not forgotten your compassion, when it came to poor Lucy, towards the one who loved her" - she paused and blushed fleetingly, then changed her phrase: "towards the one who had more than anyone else the right to bring her peace. Доктор Ван Хельсинг, я не забыла вашу жалость, когда речь шла о бедной Люси, к тому, кто её любил» - она сделала паузу и на мгновение покраснела, затем изменила свою фразу: «к тому, кто имел больше других право принести ей покой. Si cela devait se reproduire, je compte que vous ferez en sorte que toute sa vie durant, mon mari se souvienne que c'est sa main qui, par amour, m'aura libérée de la terrible menace qui pesait sur moi. If|that|it should|itself|to happen again|I|I expect|that|you|you will make|in|such a way|that|all|his|life|during|my|husband|himself|he remembers|that|it is|his|hand|which|by|love|it will have|freed|from|the|terrible|threat|that|it was weighing|on|me если|это|должно было|себе|повториться|я|рассчитываю|что|вы|сделаете|в|таком образом|чтобы|всю|свою|жизнь|в течение|моего|мужа|себе|вспомнил|что|это|его|рука|которая|от|любви|мне||от|terrible||угроза|которая|нависала|над|мной If it were to happen again, I expect that you will ensure that for all his life, my husband remembers that it is his hand that, out of love, will have freed me from the terrible threat that hung over me. Если это должно повториться, я надеюсь, что вы сделаете так, чтобы мой муж всю свою жизнь помнил, что именно его рука, из любви, освободила меня от ужасной угрозы, нависшей надо мной. » « A nouveau, je le jure ! To|again|I|it|I swear к|снова|я|это|клянусь "Again, I swear! » «Снова клянусь! » clama le Professeur de sa voix puissante. he shouted|the|Professor|with|his|voice|powerful он закричал|профессор|профессор|из|его|голос|мощный " shouted the Professor in his powerful voice. » закричал Профессор своим мощным голосом. Mrs. Harker sourit, sourit vraiment, et avec un soupir de soulagement, elle s'allongea à nouveau et dit : « Et maintenant, un mot d'avertissement ; un avertissement que vous ne devrez jamais oublier : ce moment, s'il doit jamais arriver, peut arriver rapidement, et sans qu'on s'y attende, et dans un tel cas vous ne devrez pas perdre de temps pour saisir l'opportunité. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||atender||||||||||||||| Mrs|Harker|she smiled|she smiled|truly|and|with|a|sigh|of|relief|she|she lay down|to|again|and|she said|and||a||||||you|not|you must|||||||||||||||||||||||||not|to lose|any|time|to|to seize|the opportunity миссис|Харкер|она улыбнулась|она улыбнулась|действительно|и|с|один|вздох|из|облегчение|она|она легла|на|снова|и|она сказала|и|сейчас|одно|слово|предупреждение|одно|предупреждение|что|вы|не|должны|никогда|забыть|этот|момент|если он|должен|когда-либо|произойти|может|произойти|быстро|и|без|что|к этому|ожидает|и|в|одном|таком|случае|вы|не|должны|не|терять|времени||чтобы|схватить|возможность Mrs. Harker smiled, really smiled, and with a sigh of relief, she lay down again and said: "And now, a word of warning; a warning that you must never forget: this moment, if it is ever to come, may come quickly, and unexpectedly, and in such a case you must not waste time seizing the opportunity. Миссис Харкер улыбнулась, действительно улыбнулась, и с вздохом облегчения она снова легла и сказала: «А теперь, слово предостережения; предостережение, которое вы никогда не должны забывать: этот момент, если он когда-либо наступит, может наступить быстро, и неожиданно, и в таком случае вы не должны терять времени, чтобы воспользоваться возможностью. En un tel moment, je pourrais être moi-même – non, si ce moment arrive, je serai l'alliée de votre ennemi, et je combattrai contre vous. In|a|such|moment|I|I could|be|||no|if|this|moment|it happens|I|I will be|the ally|of|your|enemy|and|I|I will fight|against|you в|одном|таком|момент|я|мог бы|быть|||нет|если|этот|момент|произойдет|я|буду|союзником|вашего|вашего|врага|и|я|буду сражаться|против|вас In such a moment, I could be myself – no, if that moment comes, I will be your enemy's ally, and I will fight against you. В такой момент я мог бы быть собой – нет, если этот момент наступит, я буду союзником вашего врага, и я буду сражаться против вас. » « Encore une requête. ||petición Again|a|request еще|одну|просьба " "One more request. » «Еще одна просьба. » Elle était devenue très solennelle. ||volvióse|| She|she was|become|very|solemn она|была|ставшая|очень|торжественной "She had become very solemn."},{ » Она стала очень торжественной. « Elle n'est pas aussi vitale et nécessaire que l'autre, mais je veux que vous fassiez une chose pour moi, si vous le voulez bien. She|she is not|not|as|vital|and|necessary|as|the other|but|I|I want|that|you|you do|a|thing|for|me|if|you|it|you want|well она|не является|не|такой|жизненно важной|и|необходимой|как|другая|но|я|хочу|чтобы|вы|сделали|одну|вещь|для|меня|если|вы|это|хотите|хорошо « Она не так жизненно важна и необходима, как другая, но я хочу, чтобы вы сделали для меня одну вещь, если вы не против. » Nous acquiesçâmes, mais aucun d'entre nous ne parla ; il n'était pas nécessaire de parler. We|we nodded|but|none|of us|we|not|we spoke|it|it was|not|necessary|to|to speak мы|согласились|но|никто|из|нас|не|заговорил|это|не было|не|необходимым|чтобы|говорить » Мы кивнули, но никто из нас не заговорил; говорить не было необходимости.

« Je voudrais que vous lisiez l'office des morts ». ||||leyeran||| |||||das Amt|| I|I would like|that|you|you read|the office|of the|dead я|хотел бы|чтобы|вы|прочитали|службу|за|усопших "I would like you to read the Office for the Dead. « Я хотел бы, чтобы вы прочитали службу по усопшим ». Elle fut interrompue par un gémissement de son mari. She|she was|interrupted|by|a|moan|of|her|husband она|была|прервана|по|один|стон|от|её|мужа She was interrupted by a moan from her husband. Она была прервана стоном своего мужа. Elle prit ses mains dans les siennes, les tint placées sur son cœur, et continua : « Vous devrez bien le lire un jour devant mon tombeau. She|she took|her|hands|in|them|hers|them|she held|placed|on|her||and|she continued|You|you will have to|well|it|to read|a|day|in front of|my|tomb она|взяла|свои|руки|в|свои|её|их|держала|положенные|на|её||и|продолжила|вы|должны будете|хорошо|его|читать|один|день|перед|моим|могилой She took his hands in hers, held them over her heart, and continued: "You will have to read it one day in front of my tomb. Она взяла его руки в свои, положила их на свое сердце и продолжила: «Вы должны будете прочитать это однажды у моего могилы. Quelle que soit l'issue de cette terrible situation, ce sera une douce pensée pour chacun, ou tout au moins pour certains d'entre nous. Whatever|that|it is|the outcome|of|this|terrible|situation|it|it will be|a|sweet|thought|for|each|or|all|at|least|for|some|of us| какая|бы|ни была|исход|из|этой|ужасной|ситуации|это|будет|одна|сладкая|мысль|для|каждого|или|всё|по крайней мере|меньшей мере|для|некоторых|из нас| Whatever the outcome of this terrible situation, it will be a sweet thought for each of us, or at least for some of us. Каков бы ни был исход этой ужасной ситуации, это будет сладкая мысль для каждого, или, по крайней мере, для некоторых из нас. Vous, mon amour, le lirez je l'espère, car alors il sera pour toujours associé à votre voix, – quoi qu'il arrive ! You|my|love|it|you will read|I|I hope|because|then|it|it will be|for|always|associated|with|your|voice|whatever||happens вы|моя|любовь|его|прочитаете|я|надеюсь|потому что|тогда|он|будет|для|всегда|ассоциирован|с|вашим|голосом|что|он|произойдет You, my love, will read it I hope, for then it will be forever associated with your voice, – no matter what happens! Вы, моя любовь, прочитаете это, я надеюсь, потому что тогда это навсегда будет связано с вашим голосом, – что бы ни случилось! » « Mais, oh, ma chérie » implora-t-il, « la mort est encore loin de vous. But|oh|my|darling||||the|death|it is|still|far|from|you но|о|моя|дорогая||||смерть|смерть|есть|еще|далеко|от|вас "But, oh, my dear," he implored, "death is still far from you. » « Но, о, моя дорогая, » умолял он, « смерть еще далеко от вас. » « Non », répondit-elle, levant une main en signe d'avertissement. No|||raising|a|hand|in|sign|of warning нет|||поднимая|одну|руку|в|знак|предупреждение "No," she replied, raising a hand as a warning. » « Нет, » ответила она, подняв руку в знак предупреждения. Je suis plus proche de la mort en ce moment que si je reposais sous terre sous le poids d'un tombeau ! |||||||||||||reposara||||||| I|I am|more|close|to|the|death|in|this|moment|than|if|I|I were resting|under|ground|under|the|weight|of a|tomb я|есть|более|близок|к|смерти|смерть|в|этот|момент|чем|если|я|бы лежал|под|землей|под|весом|вес|надгробием|надгробие I am closer to death right now than if I were lying underground under the weight of a tomb! Я сейчас ближе к смерти, чем если бы я лежал под землей под тяжестью могилы! » « Oh, ma femme, dois-je le lire ? Oh|my|wife|||it|to read о|моя|жена|||это|читать "Oh, my wife, should I read it? » « О, моя жена, мне читать это? » dit-il, avant de commencer. ||before|to|to start ||перед тем как|начать| " he said, before starting. » сказал он, прежде чем начать. « Cela me réconforterait, mon époux ! ||reconfortaría|| It|to me|it would comfort|my|husband это|мне|это бы меня утешило|мой|супруг " That would comfort me, my husband! « Это бы меня утешило, мой супруг! ». ". ». Elle n'en dit pas plus, et il commença à lire quand elle lui eut tendu le livre. She|not of it|she said|not|more|and|he|he began|to|to read|when|she|to him|she had|handed|the|book она|не о|сказала|не|больше|и|он|начал|инфинитив|читать|когда|она|ему|она имела|протянула|книгу|книгу She said no more, and he began to read when she had handed him the book. Она не сказала больше ничего, и он начал читать, когда она протянула ему книгу. Comment pourrais-je, comment qui que ce soit pourrait-il, dépeindre cette scène étrange, sa solennité, sa sombre tristesse, son horreur, et pourtant, sa douceur. ||||||||||describir|||||||||||||| How|||how|who|that|this|one|||to depict|this|scene|strange|its|solemnity|its|dark|sadness|its|horror|and|yet|its|sweetness как|||как|кто|что|это|бы ни был|||описать|эту|сцену|странную|ее|торжественность|ее|мрачная|печаль|ее|ужас|и|однако|ее|нежность How could I, how could anyone, depict this strange scene, its solemnity, its dark sadness, its horror, and yet, its sweetness. Как я мог бы, как кто-либо мог бы, описать эту странную сцену, её торжественность, её мрачную печаль, её ужас, и всё же, её нежность. Même l'un de ces sceptiques, qui ne peuvent voir dans tout ce qui est sain et émouvant qu'un travestissement de l'amère vérité, aurait été touché au cœur s'il avait vu ce petit groupe d'amis fidèles et dévoués, à genoux autour de cette femme brisée et pleine d'angoisse, ou s'il avait entendu la voix tendre et passionnée de son mari, tellement envahi par l'émotion qu'il devait souvent s'arrêter, tandis qu'il lisait le si simple et si bel Office des Morts. ||||||||||||||||||travestimiento||la amarga|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Even|one|of|those|skeptics|who|not|they can|to see|in|all|that|which|is|healthy|and|moving|as a|distortion|of|the bitter|truth|it would have|been|touched|at the||if he|he had|seen|that|small|group|of friends|faithful|and|devoted|around|knees|around|of|this|woman|broken|and|full|of anguish|or|if he|he had|heard|the|voice|tender|and|passionate|of|her|husband|so|overwhelmed|by|the emotion|that he|he had to|often|to stop|while|that he|he was reading|the|so|simple|and|so|beautiful|Office|of the|Dead даже|один|из|этих|скептиков|которые|не|могут|видеть|в|все|что|что|есть|здоровое|и|трогательное|только|искажение|горькой|горькой|истине|он бы|был|тронут|в||если он|он бы|увидел|эту|маленькую|группу|друзей|верных|и|преданных|на|коленях|вокруг|этой||женщины|сломленной|и|полной|тревоги|или|если он|он бы|услышал|голос||нежный|и|страстный|ее||мужа|настолько|охваченный|эмоцией||что он|он должен был|часто|останавливаться|пока|что он|читал|этот|такой|простой|и|такой|красивый|обряд|| Even one of those skeptics, who can see in everything that is healthy and moving only a disguise of bitter truth, would have been touched at heart if he had seen this small group of loyal and devoted friends, kneeling around this broken and anxious woman, or if he had heard the tender and passionate voice of her husband, so overwhelmed with emotion that he often had to stop while reading the simple and beautiful Office of the Dead. Даже один из этих скептиков, которые не могут видеть в том, что здорово и трогательно, ничего кроме искажения горькой правды, был бы тронут до глубины души, если бы он увидел эту маленькую группу верных и преданных друзей, на коленях вокруг этой разбитой и полнной тревоги женщины, или если бы он услышал нежный и страстный голос её мужа, настолько охваченного эмоциями, что он часто должен был останавливаться, читая столь простую и столь красивую службу по усопшим. Je – je ne puis plus – parler – et la voix me –manque… ! I|I|not|I can|anymore|to speak|and|the|voice|to me|it is missing я|я|не|могу|больше|говорить|и|голос|голос|мне|не хватает I – I can no longer – speak – and my voice is – gone… ! Я – я больше не могу – говорить – и голос у меня – пропадает… ! » Son instinct ne l'avait pas trompée. Her|instinct|not|it had||deceived ее|инстинкт|не|он не обманул|не|обманутую " Her instinct had not deceived her. » Её инстинкт не обманул её. Aussi étrange que fut cette scène, même lorsque nous y repensâmes plus tard, nous qui étions sous l'influence de l'émotion du moment, elle nous apporta du réconfort, et le silence qui annonçait que Mrs. Harker allait de nouveau perdre la liberté de son âme, ne sembla plus aussi terrible, pour aucun d'entre nous, que nous aurions pu le craindre. ||||||||||repensamos|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| As|strange|as|it was|this|scene|even|when|we|there|we thought back|more|later|we|who|we were|under|the influence|of|the emotion|of the|moment|it|us|it brought|some|comfort|and|the|silence|which|it announced|that|Mrs|Harker|she was going|to|again|to lose|the|freedom|of|her|soul|not|it seemed|more|so|terrible|for|any|of us|we|||we would have|been able|it|to fear также|странная|как|была|эта|сцена|даже|когда|мы|туда|вспомнили|позже|поздно|мы|которые|были|под|влиянием|эмоции|момент|этого|момента|она|нам|принесла|утешение||и|тишина|который|который|предвещал|что|миссис|Харкер|собиралась|снова||потерять|свободу|своей|души|не|душа|не|показалась|более|таким|ужасным|для|никого|из|нас|что|мы|могли бы|бы|это|бояться As strange as this scene was, even when we thought back on it later, we who were under the influence of the moment's emotion, it brought us comfort, and the silence that announced that Mrs. Harker was about to lose the freedom of her soul again, did not seem as terrible to any of us as we might have feared. Как бы странна ни была эта сцена, даже когда мы вспоминали о ней позже, находясь под влиянием эмоций момента, она принесла нам утешение, и тишина, предвещающая, что миссис Харкер снова потеряет свободу своей души, уже не казалась такой ужасной для каждого из нас, как мы могли бы этого опасаться. Journal de Jonathan Harker 15 octobre, Varna. Journal|of|Jonathan|Harker|October|Varna журнал|о|Джонатане|Харкере|октября|Варна Journal of Jonathan Harker, October 15, Varna. Дневник Джонатана Харкера 15 октября, Варна. Nous avons quitté Charing Cross le matin du 12, avons gagné Paris cette même nuit, puis pris l'Orient-Express où des places nous avaient été réservées. We|we have|left|Charing|Cross|the|morning|of the|we have|reached|Paris|that|same|night|then|taken|||where|some|seats|we|they had|been|reserved мы|мы|покинули|Чаринг|Кросс|в|утро||мы|прибыли в|Париж|эту|ту|ночь|затем|сели на|||где|места|нам|нам|были|зарезервированы| We left Charing Cross on the morning of the 12th, reached Paris that same night, and then took the Orient Express where seats had been reserved for us. Мы покинули Чаринг-Кросс утром 12-го, прибыли в Париж той же ночью, а затем сели на Восточный экспресс, где для нас были забронированы места. Nous voyageâmes nuit et jour, et arrivâmes ici à environ cinq heures. |viajamos|||||||||| We|we traveled|night|and|day|and|we arrived|here|at|about|five|hours мы|путешествовали|ночь|и|день|и|прибыли|сюда|в|около|пяти|часов We traveled night and day, and arrived here at around five o'clock. Мы путешествовали день и ночь и прибыли сюда около пяти часов. Lord Godalming est allé au consulat pour voir si un télégramme à son adresse n'y était pas arrivé, tandis que les autres ont gagné cet hôtel – « l'Odessus ». ||||||||||||||||||||||||||el Odessus Lord|Godalming|he is|gone|to the|consulate|to|to see|if|a|telegram|to|his|address|there|it was|not|arrived|while|that|the|others|they have|reached|this|hotel|the Odessus лорд|Годалминг|есть|пошел|в|консульство|чтобы|увидеть|если|один|телеграмма|на|его|адрес|туда не|был|не|прибывший|пока|что|другие|другие|они|выиграли|этот|отель|Одессус Lord Godalming went to the consulate to see if a telegram addressed to him had arrived there, while the others went to this hotel - "the Odessus." Лорд Годалминг пошел в консульство, чтобы узнать, не пришла ли телеграмма на его имя, в то время как остальные направились в этот отель – «Одессус». Il se peut que le voyage ait connu quelques incidents ; toutefois j'étais trop impatient d'arriver pour m'en soucier. It|itself|it can|that|the|journey|it has|experienced|some|incidents|however|I was|too|eager|to arrive|to|of it|to worry он|себе|может|что|путешествие|путешествие|оно имело|известное|некоторые|инциденты|однако||слишком|нетерпеливый||чтобы|о нем|беспокоиться The journey may have had some incidents; however, I was too eager to arrive to care about them. Возможно, в поездке были некоторые инциденты; однако я был слишком нетерпелив, чтобы добраться до места, чтобы беспокоиться об этом. Jusqu'à ce que le Czarina Catherine arrive au port, rien dans le vaste monde ne pourra présenter le moindre intérêt pour moi. Until|that|that|the|Czarina|Catherine|she arrives|at the|port|nothing|in|the|vast|world|not|it can|to present|the|slightest|interest|for|me до того как|это|что|царица|царица|Екатерина|она прибудет|в|порт|ничто|в|обширный|обширный|мир|не|сможет|представить|малейший|малейший|интерес|для|меня Until the Czarina Catherine arrives at port, nothing in the vast world will hold the slightest interest for me. Пока Царица Екатерина не прибудет в порт, ничто в огромном мире не сможет вызвать у меня малейшего интереса. Dieu merci ! God|thank you Бог|спасибо Thank God! Слава Богу! Mina va bien, et semble reprendre des forces et des couleurs. Mina|she is|well|and|she seems|to regain|some|strength|and|some|color Мина|она идет|хорошо|и|она кажется|снова брать|каких-то|сил|и|каких-то|цвет Mina is doing well, and seems to be regaining strength and color. Мина чувствует себя хорошо и, похоже, восстанавливает силы и цвет. Elle dort énormément ; pendant le voyage, elle a pratiquement dormi tout le temps. She|she sleeps|a lot|during|the|journey|she|she has|practically|slept|all|the|time она|спит|очень много|во время|поездки||она|она имела|практически|спала|все|время| She sleeps a lot; during the journey, she practically slept the whole time. Она очень много спит; во время поездки она практически всё время спала. Avant le lever et le coucher du soleil, toutefois, elle est tout à fait alerte et éveillée, et c'est devenu une habitude pour Van Helsing de l'hypnotiser à ce moment-là. Before|the|rising|and|the|setting|of the|sun|however|she|she is|all|at|quite|alert|and|awake|and|it's|become|a|habit|for|Van|Helsing|to|to hypnotize her|at|that|| перед|восходом||и|закатом||солнца||однако|она|она есть|совсем|в|состоянии|бдительной|и|бодрой|и|это есть|стало|привычкой||для|Ван|Хельсинга|чтобы|гипнотизировать ее|в|этот|| Before sunrise and sunset, however, she is completely alert and awake, and it has become a habit for Van Helsing to hypnotize her at that time. Однако перед восходом и заходом солнца она совершенно бодра и настороже, и это стало привычкой для Ван Хельсинга гипнотизировать её в это время. Au début, il fallait fournir un effort, et il devait accomplir de nombreuses passes, mais maintenant, elle semble s'abandonner immédiatement, comme par habitude, et il n'a presque rien à faire. |||||||||||||pases|||||||||||||||| At|beginning|he|it was necessary|to provide|a|effort|and|he|he had to|to perform|many|numerous|passes|but|now|she|she seems|to give herself up|immediately|as|by|habit|and|he|he has|almost|anything|to|do в|начале|он|нужно было|прилагать|усилие||и|он|он должен был|выполнять|много|множество|приемов|но|сейчас|она|она кажется|сдаваться|сразу|как|по|привычке|и|он|не имеет|почти|ничего|чтобы|делать At first, it required effort, and he had to perform many passes, but now she seems to surrender immediately, as if by habit, and he has almost nothing to do. Сначала это требовало усилий, и ему приходилось делать много движений, но теперь она, похоже, сразу же поддаётся, как по привычке, и ему почти ничего не нужно делать. Il semble qu'à ces moments particuliers il ait tout pouvoir sur elle, et que les pensées de la jeune femme lui obéissent. It|it seems|that at|these|moments|particular|he|he has|all|power|over|her|and|that|the|thoughts|of|the|young|woman|to her|they obey он|кажется|что в|эти|моменты|особые|он|имеет|всю|власть|над|ней|и|что|мысли||о|молодой||женщине|ей|подчиняются It seems that at these particular moments he has complete power over her, and that the thoughts of the young woman obey him. Кажется, что в эти особые моменты он имеет над ней всю власть, и мысли молодой женщины подчиняются ему. Il lui demande toujours ce qu'elle peut voir et entendre. He|to her|he asks|always|what|that she|she can|see|and|hear он|ей|спрашивает|всегда|что|что она|может|видеть|и|слышать He always asks her what she can see and hear. Он всегда спрашивает её, что она может видеть и слышать. A la première question, elle répond : « Rien ; tout est noir » et à la seconde : « Je puis entendre les vagues contre la coque du navire, et l'eau qui se brise. |||||||||||||||||||||casco||||||| At|the|first|question|she|she answers|Nothing|all|it is|black|and|to|the|second|I|I can|hear|the|waves|against|the|hull|of the|ship|and|the water|that|itself|it breaks на|первый|первый|вопрос|она|отвечает|ничего|всё|есть|чёрное|и|на|второй|второй|я|могу|слышать|волны||о|корпус||корабля||и|вода|которая|разбивается| To the first question, she replies: "Nothing; everything is black" and to the second: "I can hear the waves against the hull of the ship, and the water breaking. На первый вопрос она отвечает: «Ничего; всё черно» и на второй: «Я могу слышать волны, бьющиеся о корпус корабля, и воду, которая разбивается. Les toiles et les cordages se tendent, et les mâts et les vergues craquent. |velas||||||||||||crujen The|sails|and|the|rigging|themselves|they stretch|and|the|masts|and|the|yards|they creak паруса|паруса|и|веревки|канаты|натягиваются||и|мачты|мачты|и|реи|реи|трещат The sails and ropes are taut, and the masts and spars creak. Паруса и канаты натягиваются, и мачты и реи трещат. Le vent est fort – je l'entends souffler dans les haubans, et la proue fend l'écume. |||||||||mástiles||||fende| The|wind|it is|strong|I|I hear it|to blow|in|the|rigging|and|the|bow|it cuts|the foam ветер|сильный|есть|сильный|я|его слышу|дуть|в|такелаж|и|||нос|рассекает|пену The wind is strong – I can hear it blowing in the rigging, and the bow cuts through the foam. Ветер сильный – я слышу, как он свистит в такелаж, и нос корабля рассекает пену. » Il est évident que la Czarina Catherine est toujours en mer, se hâtant vers Varna. ||||||||||||apurándose|| It|it is|evident|that|the|Czarina|Catherine|it is|always|at|sea|itself|hurrying|towards|Varna это|есть|очевидно|что|царица|Екатерина|всегда|есть||в|море|себя|спешит|к|Варне Es evidente que la zarina Catalina todavía está en el mar, apresurándose hacia Varna. It is clear that the Czarina Catherine is still at sea, hurrying towards Varna. Очевидно, что Царица Екатерина все еще в море, спешит к Варне. Lord Godalming vient tout juste de rentrer. Lord|Godalming|he comes|all|just|from|to return лорд|Годалминг|приходит|совсем|только|из|вернуться Lord Godalming has just returned. Лорд Годалминг только что вернулся. Il a quatre télégrammes, un pour chaque jour depuis que nous sommes partis, et tous avec la même information : le Czarina Catherine n'a été aperçu nulle part à la connaissance de la Lloyd's. It|he has|four|telegrams|one|for|each|day|since|that|we|we are|departed|and|all|with|the|same|information|the|Czarina|Catherine|it has not|been|seen|any|part|at|the|knowledge|of|the|Lloyd's он|имеет|четыре|телеграммы|одну|на|каждый|день|с тех пор как|что|мы|были|уехали|и|все|с|той|же|информацией|царица|Екатерина|||была|замечена|нигде|в|по|знанию|знанию|от|Ллойда|Ллойда He has four telegrams, one for each day since we left, and all with the same information: the Czarina Catherine has not been sighted anywhere to the knowledge of Lloyd's. У него четыре телеграммы, по одной на каждый день с тех пор, как мы уехали, и все с одной и той же информацией: Царица Екатерина нигде не была замечена, согласно данным Ллойда. Lord Godalming a pris des arrangements avant de quitter Londres afin que son agent lui envoie chaque jour un télégramme pour lui dire si le navire avait été vu quelque part. |||||||||||||||||día||||||||||||| Lord|Godalming|he has|taken|some|arrangements|before|to|to leave|London|in order to|that|his|agent|to him|he sends|every|day|a|telegram|to|to him|to say|if|the|ship|it had|been|seen|some|somewhere лорд|Годалминг|он|принял|некоторые|договоренности|перед|тем||||чтобы|его|агент|ему||каждый|день|телеграмму||чтобы|ему|сказать|если|корабль||был|виден|где-то|где-то|в Lord Godalming made arrangements before leaving London for his agent to send him a telegram every day to inform him if the ship had been sighted anywhere. Лорд Годалминг сделал приготовления перед тем, как покинуть Лондон, чтобы его агент каждый день отправлял ему телеграмму с сообщением, был ли корабль где-либо замечен. Il devait recevoir un message chaque jour même si le navire n'avait pas été vu, afin d'être certain qu'on restait vigilant à l'autre bout de la ligne. He|he had to|to receive|a|message|every|day|even|if|the|ship|it had not||been|seen|in order to|to be|certain|that one|we remained|vigilant|at|the other|end|of|the|line он|должен был|получать|сообщение||каждый|день|даже|если|корабль||не был|виден|||чтобы|быть|уверенным|что|оставался|бдительным|на|другом|конце|линии|| He was to receive a message every day even if the ship had not been seen, to ensure that they remained vigilant at the other end of the line. Он должен был получать сообщение каждый день, даже если корабль не был замечен, чтобы быть уверенным, что на другом конце линии сохраняется бдительность.

Nous avons dîné et sommes allés nous coucher tôt. We|we have|dined|and|we are|gone|ourselves|to sleep|early мы|мы|поужинали|и|мы|пошли|себя|лечь|рано We had dinner and went to bed early. Мы поужинали и легли спать рано. Demain, nous devons voir le Vice-Consul, et nous débrouiller, si nous pouvons, pour monter à bord du navire dès son arrivée. |||||||||desempeñarnos|||||||||||| Tomorrow|we|we must|to see|the|||and|ourselves|to manage|if|we|we can|to|to board|on|board|of the|ship|as soon as|its|arrival завтра|мы|должны|увидеть|вице-консула|||и|нам|разобраться|если|мы|можем|чтобы|подняться|на|борт|корабля||как только|его|прибытие Tomorrow, we must see the Vice-Consul, and we will try, if we can, to board the ship as soon as it arrives. Завтра мы должны встретиться с вице-консулом и постараться, если сможем, подняться на борт корабля сразу после его прибытия. Van Helsing dit que nous aurons toutes nos chances si nous pouvons monter à bord entre le lever et le coucher du soleil. ||he says|that|we|we will have|all|our|chances|if|we|we can|to board|at|board|between|the|rising|and|the|setting|of the|sun Ван|Хельсинг|говорит|что|мы|будем иметь|все|наши|шансы|если|мы|сможем|подняться|на|борт|между|восходом||и|закатом||| Van Helsing says that we will have every chance if we can board between sunrise and sunset. Ван Хельсинг говорит, что у нас будут все шансы, если мы сможем подняться на борт между восходом и закатом солнца. Le Conte, même s'il prend la forme d'une chauve-souris, ne peut franchir une eau vive de sa propre volonté ; en conséquence il ne peut donc quitter le navire. The|Count|even|if he|he takes|the|form|of a|||not|he can|to cross|a|water|flowing|of|his|own|will|in|consequence|he|not|he can|therefore|to leave|the|ship граф|граф|даже|если он|принимает|форму||летучей|||не|может|пересечь|воду||быструю|по|своей|собственной|воле|следовательно|следствие|он|не|может|следовательно|покинуть|| The Count, even if he takes the form of a bat, cannot cross running water of his own will; as a result, he cannot leave the ship. Граф, даже принимая форму летучей мыши, не может пересечь живую воду по своей воле; следовательно, он не может покинуть корабль. Et comme il ne peut quitter sa forme humaine sans éveiller les soupçons – ce qu'il doit naturellement éviter – il doit rester dans sa caisse. And|as|he|not|he can|to leave|his|form|human|without|to awaken|the|suspicions|that|which he|he must|naturally|to avoid|he|he must|to stay|in|his|box и|поскольку|он|не|может|покинуть|свою|форму|человеческую|без|пробуждать|подозрения|подозрения|что|что он|должен|естественно|избегать|он|должен|оставаться|в|своей|ящике And since he cannot leave his human form without raising suspicion – which he must naturally avoid – he must remain in his coffin. И поскольку он не может покинуть свою человеческую форму, не вызвав подозрений – чего он, естественно, должен избегать – он должен оставаться в своем ящике. Donc si nous pouvons monter sur le navire après le lever du soleil, alors il sera à notre merci, car nous pourrons ouvrir la caisse et nous occuper de lui, comme nous l'avons fait pour la pauvre Lucy, avant qu'il ne s'éveille. So|if|we|we can|to board|on|the|ship|after|the|rising|of the|sun|then|he|he will be|at|our|mercy|because|we|we will be able to|to open|the|box|and|we|to deal|with|him|as|we|we have|done|for|the|poor|Lucy|before|that he|not|he awakens значит|если|мы|сможем|подняться|на|восхода|||||||тогда|он|будет|в|нашей|власти|потому что|мы|сможем|открыть|ящик|ящик|и|мы|заняться|им|им|как|мы|его|сделали|для|бедной||Люси|до|что он|не|проснется So if we can get on the ship after sunrise, then he will be at our mercy, as we will be able to open the coffin and deal with him, as we did for poor Lucy, before he awakens. Так что если мы сможем подняться на корабль после восхода солнца, то он будет в нашей власти, потому что мы сможем открыть ящик и позаботиться о нем, как мы сделали с бедной Люси, прежде чем он проснется. Il n'aura pas à attendre beaucoup de pitié de nous. It|he will not have|not|to|to wait|much|of|pity|of|us он|не будет иметь|не|чтобы|ждать|много|от|жалости|от|нас He will not have to wait much pity from us. Ему не придется ждать много жалости от нас. Nous pensons que nous n'aurons pas de difficultés avec les fonctionnaires ou avec les marins. We|we think|that|we|we will not have|not|of|difficulties|with|the|officials|or|with|the|sailors мы|думаем|что|мы|не будем иметь|не|никаких|трудностей|с||чиновниками|или|с||моряками We believe that we will not have difficulties with the officials or with the sailors. Мы думаем, что у нас не будет трудностей с чиновниками или моряками. Dieu merci ! God|thank you Боже|спасибо Thank God! Слава Богу! Voici un pays où la corruption peut tout accomplir, et nous sommes très bien pourvus en matière d'argent. Here is|a|country|where|the|corruption|can|everything|to accomplish|and|we|we are|very|well|provided|in|matters|of money вот|одна|страна|где||коррупция|может|все|осуществить|и|мы|являемся|очень|хорошо|обеспеченными|в|области|денег Here is a country where corruption can accomplish anything, and we are very well provided for in terms of money. Вот страна, где коррупция может все сделать, и у нас очень хорошо с деньгами. Nous devons seulement nous assurer que le navire n'entre pas au port entre le coucher et le lever du soleil, sans que nous en soyons avertis, et alors nous n'aurons rien à craindre. We|we must|only|ourselves|to ensure|that|the|ship|it does not enter|not|in the|port|between|the|sunset|and|the|sunrise|of the|sun|without|that|us|of it|we are|warned|and|then|we|we will have|nothing|to|to fear мы|должны|только|себе|убедиться|что|корабль|судно|не входит|не|в|порт|между|закатом|закатом|и|восходом|восходом|солнца|солнцем|без|что|нас|об этом|будем|предупреждены|и|тогда|мы|не будем иметь|ничего|для|опасаться We just need to make sure that the ship does not enter the port between sunset and sunrise, without us being warned, and then we will have nothing to fear. Мы должны только убедиться, что корабль не заходит в порт между закатом и восходом солнца, не предупредив нас, и тогда нам не о чем будет беспокоиться. Le Dieu Argent règlera cela, je crois bien ! |||reglará|||| The|God|Silver|it will settle|that|I|I believe|well Бог|бог|серебро|решит|это|я|верю|хорошо The God Silver will take care of that, I believe! Бог Серебра решит это, я в это верю! 16 octobre. October октября October 16. 16 октября. Mina nous rapporte toujours la même chose : vagues, ténèbres et vents favorables. Mina|us|she reports|always|the|same|thing|waves|darkness|and|winds|favorable Мина|нам|сообщает|всегда|ту|же|вещь|волны|темнота|и|ветры|попутные Mina always brings us the same news: waves, darkness, and favorable winds. Мина всегда сообщает нам одно и то же: волны, тьма и попутные ветры. Nous sommes évidemment dans les temps, et lorsqu'on annoncera la Czarina Catherine, nous serons prêts. We|we are|obviously|in|the|times|and|when we|we will announce|the|Czarina|Catherine|we|we will be|ready мы|есть|очевидно|в|те|времена|и|когда мы|объявим|о|царице|Екатерине|мы|будем|готовы We are obviously on time, and when we announce Czarina Catherine, we will be ready. Мы, очевидно, в срок, и когда мы объявим о Царице Екатерине, мы будем готовы. Comme le navire doit passer les Dardanelles, nous sommes certains d'avoir de ses nouvelles. As|the|ship|it must|to pass|the|Dardanelles|we|we are|certain|to have|of|its|news так как|этот|корабль|должен|пройти|через|Дарданеллы|мы|есть|уверены|что у нас есть|о|её|новости As the ship must pass through the Dardanelles, we are sure to hear from her. Поскольку корабль должен пройти через Дарданеллы, мы уверены, что получим от него новости. 17 octobre. October октября October 17. 17 октября. Tout est maintenant parfaitement organisé, je pense, pour souhaiter la bienvenue au Comte à son retour de voyage. Everything|it is|now|perfectly|organized|I|I think|to|to wish|the|welcome|to the|Count|on|his|return|from|trip всё|есть|теперь|идеально|организовано|я|думаю|чтобы|пожелать|о|добро пожаловать|графу|графу|его|возвращение||из|путешествия Everything is now perfectly organized, I think, to welcome the Count upon his return from the trip. Теперь все идеально организовано, я думаю, чтобы приветствовать графа с его возвращением из поездки. Godalming a dit aux armateurs qu'il pensait que la caisse envoyée depuis l'étranger pouvait contenir quelque chose qui avait été volé à un de ses amis, et il a obtenu une demi-autorisation d'ouvrir la caisse à ses propres risques. Godalming|he|he said|to the|shipowners|that he|he thought|that|the|box|sent|from|abroad|it could|to contain|something|thing|that|it had|been|stolen|from|a|of|his|friends|and|he|he had|obtained|a|||to open|the|box|at|his|own|risks Годалминг|он|сказал|к|судовладельцам|что он|думал|что|ящик|ящик|отправленный|из|-за границы|мог|содержать|что-то|вещь|которая|была|украдена|украденный|у|одного|из|его|друзей|и|он|он|получил|разрешение|||открыть|ящик|ящик|на|свои|собственные|риски Godalming told the shipowners that he thought the box sent from abroad might contain something that had been stolen from one of his friends, and he obtained a half-permission to open the box at his own risk. Годалминг сказал судовладельцам, что считает, что ящик, отправленный из-за границы, может содержать что-то, что было украдено у одного из его друзей, и он получил полупозволение открыть ящик на свой страх и риск. Le propriétaire du navire lui a remis un document recommandant au capitaine de lui accorder toute facilité pour faire tout ce qu'il jugera bon à bord du navire, et il dispose aussi d'une autorisation similaire pour son agent de Varna. The shipowner gave him a document recommending that the captain grant him any assistance to do whatever he deems fit on board the ship, and he also has a similar authorization for his agent in Varna. Владелец судна вручил ему документ, рекомендующий капитану предоставить ему все возможности для выполнения всего, что он сочтет нужным на борту судна, и у него также есть аналогичное разрешение для его агента из Варны. Nous avons vu cet agent, qui a été fortement impressionné par les manières aimables de Godalming à son égard, et nous sommes tous pleinement convaincus qu'il fera tout ce qu'il pourra pour aider à la réalisation de nos projets. We met this agent, who was greatly impressed by Godalming's kind manners towards him, and we are all fully convinced that he will do everything he can to help us achieve our plans. Мы видели этого агента, который был сильно впечатлен любезными манерами Годалминга по отношению к нему, и мы все полностью уверены, что он сделает все, что сможет, чтобы помочь в осуществлении наших планов. Nous avons déjà prévu ce que nous ferons si nous parvenons à ouvrir la caisse. We have already planned what we will do if we manage to open the box. Мы уже предусмотрели, что будем делать, если нам удастся открыть ящик. Si le Comte s'y trouve, Van Helsing et Seward lui couperont la tête sans attendre et lui planteront un pieu dans le cœur. ||||||||||cortarán|||||||plantarán||palo||| If|the|Count|there|he finds|Van|Helsing|and|Seward|him|we will cut|the|head|without|waiting|and|him|we will stake|a|stake|in|the| если|этот|граф|там|найдет|Ван|Хельсинг|и|Сьюард|ему|отрубят|его|голову|без|ожидания|и|ему|вонзят|кол|в сердце|в|сердце| If the Count is there, Van Helsing and Seward will cut off his head without delay and drive a stake through his heart. Если граф окажется там, Ван Хельсинг и Сьюард отрубят ему голову без колебаний и вонзят кол в сердце. Morris, Godalming et moi-même empêcherons quiconque d'intervenir, même si nous devons pour cela utiliser les armes que nous avons préparées à cet effet. |||||impediremos|||||||||||||||||| Morris|Godalming|and||even|||||if|we|we must|for|that|to use|the|weapons|that|we|we have|prepared|for|this|purpose Моррис|Годалминг|и||даже|||||если|мы|должны|для|этого|использовать|оружия|оружия|которые|мы|имеем|подготовленные|для|этого|эффекта Morris, Godalming, and I will prevent anyone from intervening, even if we must use the weapons we have prepared for this purpose. Моррис, Годалминг и я помешаем любому вмешаться, даже если для этого нам придется использовать оружие, которое мы подготовили для этой цели. Le Professeur dit que si nous pouvons disposer ainsi du corps du Comte, il tombera en poussière peu après. The|Professor|he says|that|if|we|we can|to dispose|thus|of the|body|of the|Count|it|it will fall|to|dust|little|after профессор|профессор|говорит|что|если|мы|можем|располагать|таким образом|тела|тело|графа|граф|он|упадет|в|прах|вскоре|после The Professor says that if we can dispose of the Count's body in this way, he will turn to dust shortly after. Профессор говорит, что если мы сможем распорядиться телом графа таким образом, он вскоре превратится в прах. Dans ce cas, il n'y aura aucune preuve contre nous, si nous venions à être soupçonnés de meurtre. |||||||||||||||sospechados|| In|this|case|there|there|there will be|no|evidence|against|us|if|we|we were to come|to|to be|suspected|of|murder в|этом|случае|он|не будет|будет|никакой|доказательство|против|нас|если|мы|придем|к|быть|подозреваемыми|в|убийство In that case, there will be no evidence against us if we were to be suspected of murder. В этом случае у нас не будет никаких улик против нас, если нас заподозрят в убийстве. Mais même si ce n'était pas le cas, nous assumerions nos actes, et peut-être un jour ce manuscrit lui-même pourrait-il sauver certains d'entre nous de la corde. |||||||||asumiríamos|||||||||||||||||||| But|even|if|this|it was not|not|the|case|we|we would assume|our|actions|and|||a|day|this|manuscript|||||to save|some|of us||from|the|rope но|даже|если|это|не было|не|случай|случай|мы|примем на себя|наши|действия|и|||один|день|этот|рукопись|||||спасти|некоторых|из|нас|от|веревка| But even if that were not the case, we would take responsibility for our actions, and perhaps one day this manuscript itself could save some of us from the noose. Но даже если это не так, мы примем на себя ответственность за свои поступки, и, возможно, однажды этот манускрипт сам сможет спасти некоторых из нас от виселицы. Quant à moi, c'est avec gratitude que je saisirai cette opportunité si elle s'offre à moi. ||||||||sacaré||||||| As for|to|me|it is|with|gratitude|that|I|I will seize|this|opportunity|if|it|it is offered|to|me что касается|к|мне|это|с|благодарностью|что|я|воспользуюсь|этой|возможностью|если|она|предложится|мне| As for me, I will seize this opportunity with gratitude if it presents itself to me. Что касается меня, я с благодарностью воспользуюсь этой возможностью, если она представится. Nous avons l'intention de remuer ciel et terre pour atteindre notre objectif. ||||mover||||||| We|we have|the intention|to|to stir|sky|and|earth|to|to reach|our|objective мы|имеем|намерение||двигать|небо|и|землю|чтобы|достичь|нашей|цели We intend to move heaven and earth to achieve our goal. Мы намерены свернуть горы, чтобы достичь нашей цели. Nous nous sommes assurés auprès de certains fonctionnaires que dès que le Czarina Catherine sera en vue, nous en serons informés par un messager spécial. We|ourselves|we are|assured|with|of|some|officials|that|as soon as|that|the|Czarina|Catherine|she will be|in|sight|we|of it|we will be|informed|by|a|messenger|special мы|себя|были|уверены|у|некоторых|некоторых|чиновников|что|как только|что||царица|Екатерина|будет|в|поле зрения|мы|об этом|будем|информированы|по|специальному|посланнику|специальному We have ensured with certain officials that as soon as Czarina Catherine is in sight, we will be informed by a special messenger. Мы удостоверились у некоторых чиновников, что как только царица Екатерина появится на горизонте, нас известят специальным посланником. 24 octobre. October октября October 24. 24 октября. Toute une semaine d'attente. All|a|week|of waiting целая|одна|неделя|ожидания A whole week of waiting. Целая неделя ожидания. Un télégramme par jour à Godalming, mais toujours la même histoire : « Toujours pas signalé ». A|telegram|per|day|to|Godalming|but|always|the|same|story|Always|not|reported один|телеграмма|в|день|в|Годалминг|но|всегда|та|та же|история|всегда|не|сообщено A telegram a day to Godalming, but always the same story: "Still not reported." Телеграмма каждый день в Годалминг, но всегда одна и та же история: «Все еще не сообщено». Les réponses sous hypnose de Mina chaque matin et chaque soir sont toujours les mêmes : vagues et eau vive, et mâts qui grincent. ||||||||||||||||||||máquinas||chirrean The|responses|under|hypnosis|of|Mina|every|morning|and|every|evening|they are|always|the|same|waves|and|water|lively|and|masts|which|they creak ответы|ответы|под|гипнозом|от|Мины|каждое|утро|и|каждое|вечер|есть|всегда|те|те же|волны|и|вода|живая|и|мачты|которые|скрипят Mina's responses under hypnosis every morning and every evening are always the same: waves and running water, and creaking masts. Ответы под гипнозом Мины каждое утро и каждый вечер всегда одни и те же: волны и бурная вода, и скрип мачт. 24 octobre. October октября October 24. 24 октября. Télégramme de Rufus Smith, Lloyd's, Londres, à Lord Godalming, aux bons soins du Vice-Consul de Sa Majesté Britannique, Varna Czarina Catherine signalé ce matin aux Dardanelles. Telegram|from|Rufus|Smith|Lloyd's|London|to|Lord|Godalming|in the|good|care|of the|||of|Her|Majesty|British|Varna|Czarina|Catherine|reported|this|morning|at the|Dardanelles телеграмма|от|Руфус|Смит|Ллойдс|Лондон|к|лорду|Годалмингу|на|добрым|заботам|о|||от|Его|Величества|Британского|Варна|Царица|Екатерина|сигнализировал|это|утро|на|Дарданеллы Telegram from Rufus Smith, Lloyd's, London, to Lord Godalming, in the care of the Vice-Consul of Her Britannic Majesty, Varna Czarina Catherine reported this morning at the Dardanelles. Телеграмма Руфуса Смита, Ллойдс, Лондон, к лорду Годалмингу, в добрых руках вице-консула Ее Величества Британской, Варна, царица Екатерина, сообщено сегодня утром у Дарданелл.

Journal du Docteur Seward 25 octobre. Journal|of the|Doctor|Seward|October журнал|о|докторе|Сьюарде|октября Journal of Doctor Seward October 25. Дневник доктора Сьюарда 25 октября. Comme mon phonographe me manque ! How|my|phonograph|to me|I miss как|мой|фонограф|мне|не хватает How I miss my phonograph! Как же мне не хватает моего фонографа! Ecrire un journal à l'aide d'un crayon est vraiment agaçant, mais Van Helsing affirme qu'il le faut. |||||||||molesto||||||| To write|a|journal|with|the help|of a|pencil|it is|really|annoying|but|Van|Helsing|he asserts|that it|it|it is necessary писать|один|журнал|с|помощью|карандаша||это|действительно|раздражающе|но|Ван|Хельсинг|утверждает|что это|его|нужно Writing a journal with a pencil is really annoying, but Van Helsing insists that it must be done. Писать дневник с помощью карандаша действительно раздражает, но Ван Хельсинг утверждает, что это необходимо. Nous étions tous très excités hier quand Godalming a reçu son télégramme de la Lloyd's. We|we were|all|very|excited|yesterday|when|Godalming|he has|received|his|telegram|from|the|Lloyd's мы|были|все|очень|взволнованы|вчера|когда|Годалминг|получил|полученный|свой|телеграмму|от|Ллойда| We were all very excited yesterday when Godalming received his telegram from Lloyd's. Мы все были очень взволнованы вчера, когда Годалминг получил свой телеграмму от Ллойда. Je sais maintenant ce que ressentent les hommes au milieu de la bataille lorsque retentit le signal de l'action. |||||sienten||||||||||||| I|I know|now|what|that|they feel|the|men|in the|midst|of|the|battle|when|it sounds|the|signal|of|the action я|знаю|сейчас|что|что|чувствуют|мужчины|мужчины|в|середине|битвы|||когда|раздается|сигнал||к|действию I now know what men feel in the midst of battle when the signal for action sounds. Теперь я знаю, что чувствуют мужчины в разгаре битвы, когда звучит сигнал к действию. Seule Mrs. Harker ne montre aucun signe d'émotion. Only|Mrs|Harker|not|she shows|any|sign|of emotion единственная|миссис|Харкер|не|показывает|никакой|знак| Only Mrs. Harker shows no signs of emotion. Только миссис Харкер не проявляет никаких признаков эмоций. Après tout, ce n'est pas surprenant, car nous avons pris de grandes précautions afin qu'elle n'en sache rien, et nous nous sommes efforcés de ne montrer aucun signe d'excitation lorsque nous étions en sa présence. ||||||||||||||||know|||||||||||||||||| после|всего|это|не|не|удивительно|потому что|мы|имеем|принятые|больших|больших|предосторожностей|чтобы|она|не|знает|ничего|и|мы|себя|стали|старались|не||показывать|ни один|знак|волнения|когда|мы|были|в|её|присутствии After all, it is not surprising, as we took great precautions to ensure that she knew nothing, and we made an effort to show no signs of excitement when we were in her presence. В конце концов, это не удивительно, так как мы приняли большие меры предосторожности, чтобы она ничего не узнала, и старались не проявлять никаких признаков волнения, когда находились в ее присутствии. Avant, je suis certain qu'elle s'en serait rendue compte, quelles que soient les précautions prises pour lui dissimuler la chose, mais à cet égard elle a beaucoup changé ces trois dernières semaines. |||||||||||||||||hide|||||||||||||| раньше|я|есть|уверен|она|об этом|бы|заметила|внимание|какие|бы ни|были|те|предосторожности|принятые|чтобы|ей|скрыть|это|вещь|но|в|этом|отношении|она|имеет|много|изменилась|эти|три|последние|недели Before, I am sure she would have noticed, no matter what precautions were taken to hide it from her, but in this regard she has changed a lot in the last three weeks. Раньше я уверен, что она бы это заметила, независимо от принятых мер, чтобы скрыть это от нее, но в этом отношении она сильно изменилась за последние три недели. La léthargie la gagne, et même si elle semble forte et bien portante, et retrouve un peu de ses couleurs, Van Helsing et moi-même ne sommes pas satisfaits. эта|летаргия|её|охватывает|и|даже|если|она|кажется|сильной|и|здоровой||и|находит|немного|немного|своих|своих|цветах|Ван|Хельсинг|и|||не|являемся|не|удовлетворены Lethargy is taking over her, and even though she seems strong and healthy, and is regaining some of her color, Van Helsing and I are not satisfied. Ее охватывает летаргия, и даже если она кажется сильной и здоровой, и немного восстанавливает свои краски, Ван Хельсинг и я не удовлетворены. Nous parlons souvent d'elle, mais nous n'avons toutefois encore rien dit aux autres. мы|говорим|часто|о ней|но|мы|не имеем|тем не менее|еще|ничего|сказали|другим|другим We often talk about her, but we have still said nothing to the others. Мы часто говорим о ней, но пока ничего не сказали другим. Cela briserait le cœur de ce pauvre Harker – et certainement aussi ses nerfs – s'il savait que nous avons le moindre doute sur ce sujet. It|it would break|the||of|this|poor|Harker|and|certainly|also|his|nerves|if he|he knew|that|we|we have|the|slightest|doubt|on|this|subject это|разбило бы|сердце||у|этого|бедного|Харкера|и|определенно|также|его|нервы|если он|бы знал|что|мы|имеем|малейший|малейший|сомнение|на|эту|тему It would break the heart of poor Harker – and certainly his nerves too – if he knew that we have the slightest doubt on this subject. Это разбило бы сердце этому бедному Харкеру – и, безусловно, его нервы – если бы он знал, что у нас есть хоть малейшие сомнения по этому поводу. Van Helsing surveille très attentivement les dents de la jeune femme, à ce qu'il me dit, quand elle est sous influence hypnotique ; il prétend que tant qu'elles ne commencent pas à devenir plus pointues, il n'y a pas de risque de changement dangereux en elle. Van|Helsing|he watches|very|attentively|the|teeth|of|the|young|woman|to|that|that he|to me|he says|when|she|she is|under|influence|hypnotic|he|he claims|that|as long|as they|not|they start|not|to|to become|more|sharp|it|there|there is|no|of|risk|of|change|dangerous|in|her Ван|Хельсинг|наблюдает|очень|внимательно|за|зубами|у|молодой|молодой|женщины|по|тому|что он|мне|говорит|когда|она|находится|под|влиянием|гипнотическим|он|утверждает|что|пока|они|не|начинают|не|к|становиться|более|острыми|он||есть|не|никакого|риска|на|изменение|опасное|в|ней Van Helsing watches very carefully the young woman's teeth, as he tells me, when she is under hypnotic influence; he claims that as long as they do not start to become sharper, there is no risk of dangerous change in her. Ван Хельсинг очень внимательно следит за зубами молодой женщины, как он мне говорит, когда она под гипнотическим воздействием; он утверждает, что пока они не начинают становиться острее, нет риска опасных изменений в ней. Si cela devait arriver, il serait nécessaire de prendre des mesures ! If|that|it were to|happen|it|it would be|necessary|to|take|some|measures если|это|должно было бы|произойти|он|было бы|необходимо|чтобы|принять|какие-то|меры If that were to happen, it would be necessary to take measures! Если это произойдет, потребуется принять меры! … Nous savons tous deux quelles devraient être ces mesures, même si nous ne partageons pas ces réflexions à haute voix. We|we know|all|two|what|they should|be|those|measures|even|if|we|not|we share|not|those|thoughts|at|high|voice мы|знаем|все|двое|какие|должны были бы|быть|эти|меры|даже|если|мы|не|делим|не|эти|размышления|вслух|громкий|голос … We both know what those measures should be, even if we do not share these thoughts out loud. … Мы оба знаем, какими должны быть эти меры, даже если мы не делимся этими мыслями вслух. Aucun de nous ne reculera devant cette tâche – quelque affreuse qu'elle puisse être. ||||reculará|||||||| None|of|us|not|we will back down|in front of|this|task|however|awful|that it|it may be|to be никто|из|нас|не|отступит|перед|этой|задачей|какой бы|ужасной|какая она|может|быть None of us will back down from this task – however dreadful it may be. Никто из нас не отступит перед этой задачей – какой бы ужасной она ни была.

ai_request(all=54 err=0.00%) translation(all=105 err=0.00%) cwt(all=2022 err=11.23%) en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.23 PAR_CWT:AufDIxMS=19.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.93 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.08