×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (7)

Part (7)

« Est-il étonnant que nous soyons une race de conquérants, que nous soyons fiers, que quand les Magyars, les Lombards, les Avars, les Bulgares et les Turcs déferlèrent par milliers à nos frontières, nous soyons parvenus à les repousser ? Faut-il s'étonner que quand Arpad et ses armées traversèrent la mère patrie hongroise, il nous trouva face à lui à la frontière, et que l'Honfoglalas, la conquête hongroise, se soit arrêtée ici ? Et quand la déferlante des hongrois submergea l'est, les Szekelys furent appelés frères par les Magyars victorieux, et on nous confia pendant des siècles la garde de la frontière du pays des Turcs, oui, nous montâmes la garde pour toujours, car, comme

le disent les Turcs : « Les eaux dorment, mais l'ennemi ne dort jamais. » Laquelle parmi les quatre nations, a plus que la nôtre accepté de payer le prix du sang, ou s'est assemblée plus vite sous la bannière du roi lorsqu'elle était appelée à la guerre ? Quand fut rachetée la grande honte de ma nation, la honte de Carsova, quand les drapeaux des Valaches et des Magyars s'inclinèrent devant le croissant ? Qui, sinon un Voïvode de ma propre race, traversa le Danube pour vaincre le Turc sur son propre terrain ? Un Dracula, bien sûr ! Maudit soit son frère indigne, qui après sa mort, vendit son peuple aux Turcs et le couvrit de la honte de l'esclavage. Et n'est-ce pas ce même Dracula qui en inspira plus tard d'autres de sa race, qui, encore et encore, firent passer à leurs troupes le grand fleuve pour envahir la Turquie, lui qui, une fois battu, revenait encore et encore et encore, même s'il devait laisser sur le champ de bataille ensanglanté ses troupes massacrées, car il savait qu'à la fin, même seul, il triompherait ! On disait qu'il ne pensait qu'à lui seul. Bah ! A quoi serviraient ces paysans sans chef ? A quoi bon la guerre sans un cerveau et un cœur pour la diriger ? A nouveau, quand, après la bataille de Mohacs, nous nous débarrassâmes du joug des Hongrois, nous les Dracula, étions parmi les chefs, car nous ne pouvions supporter de ne pas être libres. Ah, jeune homme, les Szekelys, et les Dracula qui leur donnèrent leur sang, leurs cerveaux et leurs épées, on fait ce que les Habsbourg et les Romanov ne sont jamais parvenus à faire. Mais le temps des guerres est révolu. Le sang est chose trop précieuse en ces temps de paix déshonorante, et la gloire des grands peuples de jadis n'est plus qu'une légende. » C'était alors presque le matin, et nous allâmes nous coucher. (Note : Ce journal ressemble de plus en plus aux Contes des Mille et Une Nuits, car le récit est sans cesse interrompu par le chant du coq ; cela m'évoque aussi l'apparition du fantôme du père de Hamlet). 12 mai Commençons par les faits : nus, simples, avérés, dont il est impossible de douter. Je ne dois pas me fier seulement à mes observation ou à mes souvenirs. Hier soir, lorsque le Comte est venu me trouver, il commença par m'interroger sur des questions de droit relativement à certaines affaires. J'avais justement passé la journée dans les livres, et, simplement pour m'occuper l'esprit, j'avais revu certains points que j'avais étudié à Lincoln's Inn. Il y avait une certaine logique dans les demandes du Comte ; je vais donc m'efforcer de les retranscrire dans l'ordre ; peut-être cela me sera-t-il utile d'une façon ou d'une autre. D'abord, il me demanda si à Londres un homme pouvait avoir deux solicitors ou plus. Je lui répondis qu'il pouvait en avoir une douzaine s'il ne voulait, mais qu'il n'était pas sage d'avoir plus d'un solicitor pour une affaire donnée, car un seul pouvait agir à la fois, sinon ce serait néfaste pour les intérêts du client. Il sembla m'avoir parfaitement compris, et me demanda alors s'il y avait quelque difficulté pratique à avoir un homme s'occupant, par exemple, de la banque, et un autre supervisant les expéditions de marchandises, dans le cas où un relai local serait nécessaire dans un port éloigné de la demeure du premier solicitor. Je lui demandai d'exprimer plus complètement sa pensée, afin que je sois certain de ne pas l'induire en erreur, et il me dit : « Je vais être plus explicite. Votre ami, mon ami, Mr. Peter Hawkins, à l'ombre de votre belle cathédrale d'Exeter, qui est très éloigné de Londres, fait l'acquisition en mon nom, et grâce à vos bons offices, de ma demeure de Londres. Bien ! Maintenant, je vous le dirai franchement, vous pourriez trouver étrange que j'aie requis les services d'un solicitor si éloigné de Londres, au lieu d'en choisir un qui résiderait dans la capitale. Mais mon but était qu'aucun intérêt local ne puisse l'emporter sur mon propre intérêt. Celui qui résiderait à Londres pourrait peut-être rechercher un profit personnel, pour lui-même ou pour un de ses amis. En conséquence, je suis allé chercher ailleurs un agent dont l'unique but sera de servir mes intérêts. Maintenant, supposons, qu'ayant de nombreuses affaires à traiter, je désire expédier des marchandises, disons, à Newcastle, à Durham, à Harwich ou à Douvres. Ne serait-il pas plus simple pour moi de m'adresser à un agent différent dans chaque port ? » Je lui répondis que, certainement, cela serait plus facile, mais que nous autres solicitors avions un système d'agences grâce auquel les affaires locales pouvaient être traitées localement sur instruction d'un autre solicitor, si bien que le client, sans aucun souci pour lui, ne s'adressera qu'à un seul homme, qui retransmettra toutes ses instructions. « Mais », dit-il, « J'aurais toute liberté pour conduire l'affaire moi-même, c'est bien cela ? » « Bien sûr », répondis-je, « Les hommes d'affaires qui ne souhaitent pas que leurs transactions soient connues de quiconque procèdent souvent ainsi. » « Bien ! » dit-il. Puis il s'informa sur les différents moyens d'expédier des marchandises, les formalités à accomplir, et sur toutes les difficultés qui pouvaient survenir, et les moyens de s'en prémunir. Je lui expliquai tout cela aussi clairement que possible, et, certainement, il me donna l'impression qu'il aurait pu lui-même faire un très bon solicitor, car il pensait à tout et prévoyait tout. Pour un homme qui n'avait jamais visité le pays, et qui ne connaissait pas grand-chose aux affaires, ses connaissances et sa perspicacité étaient formidables. Quand il eut obtenu toutes les informations demandées, et que je les eus vérifiées à

l'aide des livres dont je disposais, il se leva soudain et me dit : « Avez-vous écrit depuis votre première lettre, à notre ami Mr. Peter Hawkins, ou à qui que ce soit d'autre ? » C'est le cœur plein d'amertume que je lui répondis que je ne l'avais pas encore fait, que je n'avais pas encore trouvé l'occasion d'écrire la moindre lettre. « Alors, écrivez maintenant, mon jeune ami » dit-il, posant sa lourde main sur mon épaule. « Ecrivez à notre ami et à qui vous voudrez, s'il vous plaît, que vous resterez ici encore un mois à compter d'aujourd'hui. » « Voulez-vous que je reste si longtemps ? » demandai-je, car mon cœur se glaçait à cette seule pensée. « J'y tiens beaucoup ; non, je n'accepterai aucun refus. Quand votre maître, employeur, ou tout ce que vous voudrez, s'est engagé à m'envoyer quelqu'un en son nom, il était entendu que tout serait fait selon mes désirs. Je n'ai pas été avare de mon argent. N'est-ce pas exact ? » Que pouvais-je faire sinon m'incliner ? Il ne s'agissait pas de moi, mais des intérêts de Mr. Hawkins, et je devais penser à lui avant de penser à moi ; et par ailleurs, tandis que le Comte Dracula me parlait, il y avait dans ses yeux et dans son attitude quelque chose qui me rappelait que j'étais son prisonnier, et que même si je l'avais voulu, je n'aurais pas pu partir. Le Comte comprit sa victoire à la façon dont je m'inclinai ; il vit à mon visage troublé qu'il était mon maître. Il utilisa immédiatement cet ascendant qu'il avait sur moi, mais de la façon insidieuse et irrésistible qui était la sienne : « Je vous prierai, mon jeune ami, de ne pas aborder dans vos lettres de sujets autres que ceux qui concernent nos affaires. Certainement, vos amis seront heureux de savoir que vous allez bien, et que vous vous réjouissez de les retrouver bientôt. N'est-ce pas le cas ? » Tout en parlant, il me tendit trois feuilles de papier et trois enveloppes, de ce papier très fin utilisé pour les courriers envoyés à l'étranger. Je les examinai, puis le regardai lui. Je remarquai son sourire tranquille, les canines pointues dépassant sur sa lèvre inférieure très rouge, et je compris, aussi clairement que s'il me l'avait dit à haute voix, que je devais faire attention à ce que j'écrirais, car il serait capable de tout lire. Je décidai donc de n'écrire pour l'instant que de brèves notes, et de rédiger ensuite en secret des courriers beaucoup plus complets pour Mr. Hawkins, et aussi pour Mina : car, à elle, je pouvais écrire en sténographie, et le Comte, si d'aventure il ouvrait le courrier, ne pourrait me comprendre. Après avoir écrit les deux lettres, je restai assis à lire tranquillement, tandis que le Comte rédigeait quelques notes, se référant à des livres qui se trouvaient sur la table. Puis il prit mes deux lettres, et les rangea avec les siennes à côté de son nécessaire à écriture, et il sortit. Dès que la porte se referma sur lui, je me penchai pour examiner les lettres qu'il avait écrites, et qui étaient posées face contre la table. Je n'en éprouvai aucune honte : dans les circonstances présentes, il me semblait que je devais tout faire pour assurer ma protection. L'une des lettres était adressée à Samuel F. Billington, n°7, The Crescent, Whitby, une autre à Herr Leutner, à Varna ; la troisième à Coutts & Co, Londres, et enfin la quatrième aux Herren Klopstock & Billreuth, banquiers à Buda-Pesth. La deuxième et la quatrième lettres n'étaient pas cachetées. J'étais sur le point de les lire, lorsque je vis la poignée de la porte bouger ; je m'enfonçai alors dans mon siège, ayant juste eu le temps de replacer les lettres comme elles l'étaient et de reprendre mon livre, avant que le Comte, tenant une autre lettre à la main, ne pénétrât dans la pièce. Il prit les lettres qui se trouvaient sur la table, les timbra avec soin, puis se tournant vers moi, il me dit : « Vous voudrez bien m'excuser, mais j'ai beaucoup de travail à faire en privé ce soir. Vous trouverez, je l'espère, tout ce dont vous aurez besoin. » Une fois à la porte, il se retourna après une courte pause, et ajouta : « Laissez-moi vous donner un conseil, mon jeune ami, non, laissez-moi vous avertir très sérieusement, que si vous quittiez ces pièces, vous ne pourriez trouver le repos en aucune autre partie du château. Celui-ci est vieux, avec beaucoup de souvenirs, et de mauvais rêves attendent les dormeurs imprudents. Faîtes attention ! Si à un moment le sommeil semble vous gagner, alors hâtez-vous de regagner votre chambre ou ces pièces-ci, car là seulement vous pourrez dormir en paix. Mais si vous n'y prenez pas garde, alors… » Il finit sa phrase d'un ton proprement terrifiant, en faisant un geste comme pour indiquer qu'il s'en lavait les mains. Je le compris tout à fait, et je ne me posais qu'une question : comment un rêve pourrait-il être plus terrible que cette monstrueuse et surnaturelle nasse de ténèbres et de mystères qui semblait se refermer sur moi ? Plus tard – Je ne renie pas les derniers mots que j'ai écrits, mais maintenant je n'ai plus aucun doute. Je n'aurai pas peur de m'endormir où que ce soit, pourvu que le Comte n'y fût pas. J'ai placé le crucifix au-dessus de la tête de mon lit – j'espère que mon repos sera ainsi protégé des mauvais rêves, et le crucifix restera là. Quand le Comte me quitta, je retournai dans ma chambre. Après un moment, n'entendant aucun bruit, je sortis et gravis l'escalier de pierre, jusqu'à l'endroit où je pouvais avoir une vue sur le sud. Ces vastes étendues m'inspiraient un sentiment de liberté, même si elles m'étaient inaccessibles, lorsque je les comparais à la cour étroite et obscure, qui me donnait l'impression d'être véritablement en prison, lorsque j'y plongeais mes regards. Je n'avais qu'une envie, respirer l'air frais, bien

qu'il fît nuit. Cette existence nocturne commence à me peser, je le sens. Elle me porte sur les nerfs. Je sursaute rien qu'à voir mon ombre, et je suis assailli par toutes sortes de pensées horribles. Dieu sait que ce lieu maudit justifie toutes mes craintes !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (7) Part Parte Teil (7) Parte (7) Bölüm (7) 第(7)部分 Part (7) Parte (7)

« Est-il étonnant que nous soyons une race de conquérants, que nous soyons fiers, que quand les Magyars, les Lombards, les Avars, les Bulgares et les Turcs déferlèrent par milliers à nos frontières, nous soyons parvenus à les repousser ? ||surprising|that|we|we are|a|race|of|conquerors|that|we|we are|proud|that|when|the|Magyars|the|Lombards|the|Avars|the|Bulgarians|and|the|Turks|they surged|by|thousands|at|our|borders|we|we are|we managed|to|them|to repel |él|sorprendente|que|nosotros|seamos|una|raza|de|conquistadores|que|nosotros|seamos|orgullosos|que|cuando|los|magiares|los|lombardos|los|ávaros|los|búlgaros|y|los|turcos|desbordaron|por|miles|a|nuestras|fronteras|nosotros|seamos|logrado|a|los|rechazar "C'è da meravigliarsi se siamo una razza conquistatrice, se siamo orgogliosi, se quando i Magiari, i Longobardi, gli Avari, i Bulgari e i Turchi sciamavano a migliaia verso i nostri confini, siamo riusciti a respingerli? "Is it surprising that we are a race of conquerors, that we are proud, that when the Magyars, the Lombards, the Avars, the Bulgarians, and the Turks surged by the thousands at our borders, we managed to repel them? « ¿Es sorprendente que seamos una raza de conquistadores, que seamos orgullosos, que cuando los magiares, los lombardos, los ávaros, los búlgaros y los turcos invadieron por miles nuestras fronteras, logramos repelerlos? Faut-il s'étonner que quand Arpad et ses armées traversèrent la mère patrie hongroise, il nous trouva face à lui à la frontière, et que l'Honfoglalas, la conquête hongroise, se soit arrêtée ici ? |he||that|||||||the||homeland|Hungarian|||||||||||||||Hungarian|itself|it was|stopped|here |él||que|||||||la|||húngara||||||||||||||||se|haya|detenido|aquí Should we be surprised that when Arpad and his armies crossed the Hungarian motherland, he found us facing him at the border, and that the Honfoglalas, the Hungarian conquest, stopped here? ¿Deberíamos sorprendernos de que cuando Arpad y sus ejércitos cruzaron la patria húngara, nos encontró frente a él en la frontera, y que el Honfoglalas, la conquista húngara, se detuviera aquí? Et quand la déferlante des hongrois submergea l'est, les Szekelys furent appelés frères par les Magyars victorieux, et on nous confia pendant des siècles la garde de la frontière du pays des Turcs, oui, nous montâmes la garde pour toujours, car, comme And|when|the|surge|of the|Hungarians|it submerged|the east|the|Szekelys|they were|called|brothers|by|the|Magyars|victorious|and|we|us|we were entrusted|for|centuries|centuries|the|guard|of|the|border|of the|land|of|Turks|yes|we|we took|the|guard|for|ever|because|as y|cuando|la|oleada|de los|húngaros|sumergió|el este|los|székelyes|fueron|llamados|hermanos|por|los|magiares|victoriosos|y|se|nos|confió|durante|de|siglos|la|guardia|de|la|frontera|del|país|de los|turcos|sí|nosotros|montamos|la|guardia|para|siempre|porque|como And when the flood of Hungarians overwhelmed the east, the Szekelys were called brothers by the victorious Magyars, and we were entrusted for centuries with guarding the border of the land of the Turks, yes, we stood guard forever, for, like Y cuando la oleada de magiares inundó el este, los Szekelys fueron llamados hermanos por los magiares victoriosos, y se nos confió durante siglos la guardia de la frontera del país de los turcos, sí, nosotros mantuvimos la guardia para siempre, porque, como

le disent les Turcs : « Les eaux dorment, mais l'ennemi ne dort jamais. the|they say|the|Turks|The|waters|they sleep|but|the enemy|not|he sleeps|ever lo|dicen|los|turcos|las|aguas|duermen|pero|el enemigo|no|duerme|nunca the Turks say: "The waters sleep, but the enemy never sleeps. lo dicen los turcos: «Las aguas duermen, pero el enemigo nunca duerme. » Laquelle parmi les quatre nations, a plus que la nôtre accepté de payer le prix du sang, ou s'est assemblée plus vite sous la bannière du roi lorsqu'elle était appelée à la guerre ? Which|among|the|four|nations|it has|more|than|the|ours|accepted|to|to pay|the|price|of the|blood|or|it has|assembled|faster|quickly|under|the|banner|of the|king|when it|it was|called|to|the|war cuál|entre|las|cuatro|naciones|ha|más|que|la|nuestra|aceptado|de|pagar|el|precio|de la|sangre|o|se ha|reunido|más|rápido|bajo|la|bandera|del|rey|cuando ella|estaba|llamada|a|la|guerra " Which of the four nations has more than ours accepted to pay the price of blood, or gathered more quickly under the king's banner when called to war? » ¿Cuál de las cuatro naciones ha aceptado más que la nuestra pagar el precio de la sangre, o se ha reunido más rápido bajo la bandera del rey cuando fue llamada a la guerra? Quand fut rachetée la grande honte de ma nation, la honte de Carsova, quand les drapeaux des Valaches et des Magyars s'inclinèrent devant le croissant ? When|it was|redeemed|the|great|shame|of|my|nation|the|shame|of|Carsova|when|the|flags|of the|Wallachians|and|of the|Hungarians|they bowed|before|the|crescent cuando|fue|redimida|la|gran|vergüenza|de|mi|nación|la|vergüenza|de|Carsova|cuando|las|banderas|de los|valacos|y|de los|húngaros|se inclinaron|ante|el|creciente When was the great shame of my nation redeemed, the shame of Carsova, when the flags of the Wallachians and Hungarians bowed before the crescent? ¿Cuándo se redimió la gran vergüenza de mi nación, la vergüenza de Carsova, cuando las banderas de los valacos y de los húngaros se inclinaron ante el creciente? Qui, sinon un Voïvode de ma propre race, traversa le Danube pour vaincre le Turc sur son propre terrain ? Who|except|a|Voivode|of|my|own|race|he crossed|the|Danube|to|to defeat|the|Turk|on|his|own|ground quién|sino|un|voivoda|de|mi|propia|raza|cruzó|el|Danubio|para|vencer|al|turco|en|su|propio|terreno Who, if not a Voivode of my own race, crossed the Danube to defeat the Turk on his own ground? ¿Quién, sino un Voivoda de mi propia raza, cruzó el Danubio para vencer al turco en su propio terreno? Un Dracula, bien sûr ! A|Dracula|well|sure un|Drácula|bien|seguro Un Dracula, naturalmente! A Dracula, of course! ¡Un Drácula, por supuesto! Maudit soit son frère indigne, qui après sa mort, vendit son peuple aux Turcs et le couvrit de la honte de l'esclavage. Cursed|be it|his|brother|unworthy|who|after|his|death|he sold|his|people|to the|Turks|and|it|he covered|with|the|shame|of|slavery maldito|sea|su|hermano|indigno|que|después de|su|muerte|vendió|su|pueblo|a los|turcos|y|lo|cubrió|de|la|vergüenza|de|la esclavitud Cursed be his unworthy brother, who after his death sold his people to the Turks and covered them with the shame of slavery. Maldito sea su hermano indigno, que después de su muerte, vendió a su pueblo a los turcos y lo cubrió de la vergüenza de la esclavitud. Et n'est-ce pas ce même Dracula qui en inspira plus tard d'autres de sa race, qui, encore et encore, firent passer à leurs troupes le grand fleuve pour envahir la Turquie, lui qui, une fois battu, revenait encore et encore et encore, même s'il devait laisser sur le champ de bataille ensanglanté ses troupes massacrées, car il savait qu'à la fin, même seul, il triompherait ! And||that|||same|Dracula|who|in|he inspired|more|later|others|of|his|race|who|again|and|again|they made|to cross|to|their|troops|the|great|river|to|to invade|the|Turkey|him|who|one|time|defeated|he returned|again|and|again|||even|if he|he had to|to leave|on|the|field|of|battle|bloodied|his|troops|massacred|for|he|he knew|that at|the|end|even|alone|he|he would triumph y||este|||mismo|Drácula|que|en|inspiró|más|tarde|otros|de|su|raza|que|aún|y|aún|hicieron|pasar|a|sus|tropas|el|gran|río|para|invadir|la|Turquía|él|que|una|vez|derrotado|regresaba|aún|y|aún|y|aún|incluso|si él|debía|dejar|en|el|campo|de|batalla|ensangrentado|sus|tropas|masacradas|porque|él|sabía|que a|la|final|incluso|solo|él|triunfaría And is it not this same Dracula who later inspired others of his kind, who, again and again, led their troops across the great river to invade Turkey, he who, once defeated, would return again and again and again, even if he had to leave his massacred troops on the bloody battlefield, for he knew that in the end, even alone, he would triumph! ¿Y no es este mismo Drácula quien más tarde inspiró a otros de su raza, que, una y otra vez, hicieron cruzar a sus tropas el gran río para invadir Turquía, él que, una vez derrotado, regresaba una y otra vez, incluso si debía dejar en el campo de batalla ensangrentado a sus tropas masacradas, porque sabía que al final, incluso solo, ¡triunfaría! On disait qu'il ne pensait qu'à lui seul. One|it was said|that he|not|he thought|only to|himself|alone se|decía|que él|no|pensaba|que a|él|solo It was said that he thought only of himself. Se decía que solo pensaba en sí mismo. Bah ! Well Bah Well! ¡Bah! A quoi serviraient ces paysans sans chef ? To|what|they would serve|these|peasants|without|leader a|qué|servirían|estos|campesinos|sin|jefe What would these peasants be without a leader? ¿Para qué servirían estos campesinos sin un líder? A quoi bon la guerre sans un cerveau et un cœur pour la diriger ? To|what|good|the|war|without|a|brain|and|a||to|it|to lead a|qué|bueno|la|guerra|sin|un|cerebro|y|un||para|la|dirigir What good is war without a brain and a heart to lead it? ¿De qué sirve la guerra sin un cerebro y un corazón para dirigirla? A nouveau, quand, après la bataille de Mohacs, nous nous débarrassâmes du joug des Hongrois, nous les Dracula, étions parmi les chefs, car nous ne pouvions supporter de ne pas être libres. To|again|when|after|the|battle|of|Mohacs|we|ourselves|we got rid of|of the|yoke|of the|Hungarians|we|them|Dracula|we were|among|the|leaders|because|we|not|we could|to bear|to|not|at all|to be|free a|nuevo|cuando|después de|la|batalla|de|Mohacs|nosotros|nos|deshicimos|del|yugo|de los|húngaros|nosotros|los|Drácula|éramos|entre|los|jefes|porque|nosotros|no|podíamos|soportar|de|no|no|ser libres| Again, when, after the battle of Mohacs, we rid ourselves of the Hungarian yoke, we Draculas were among the leaders, for we could not bear to be unfree. De nuevo, cuando, después de la batalla de Mohacs, nos deshicimos del yugo de los húngaros, nosotros los Drácula, estábamos entre los líderes, porque no podíamos soportar no ser libres. Ah, jeune homme, les Szekelys, et les Dracula qui leur donnèrent leur sang, leurs cerveaux et leurs épées, on fait ce que les Habsbourg et les Romanov ne sont jamais parvenus à faire. Ah|young|man|the|Szekelys|and|the|Dracula|who|their|they gave|their|blood|their|brains|and|their|swords|we|we do|what|that|the|Habsburgs|and|the|Romanovs|not|they are|ever|managed|to|to do ah|joven|hombre|los|Szekelys|y|los|Dráculas|que|su|dieron|su|sangre|sus|cerebros|y|sus|espadas|uno|hizo|lo|que|los|Habsburgo|y|los|Romanov|no|son|nunca|lograron|a|hacer Ah, giovanotto, gli Szekley, e i Dracula che hanno dato loro il sangue, il cervello e le spade, hanno fatto ciò che gli Asburgo e i Romanov non sono mai riusciti a fare. Ah, young man, the Szekelys, and the Draculas who gave them their blood, their brains, and their swords, did what the Habsburgs and the Romanovs never managed to do. Ah, joven, los Szekelys, y los Drácula que les dieron su sangre, sus cerebros y sus espadas, hicieron lo que los Habsburgo y los Romanov nunca lograron hacer. Mais le temps des guerres est révolu. But|the|time|of the|wars|it is|over pero|el|tiempo|de las|guerras|es|pasado But the time of wars is over. Pero el tiempo de las guerras ha terminado. Le sang est chose trop précieuse en ces temps de paix déshonorante, et la gloire des grands peuples de jadis n'est plus qu'une légende. The|blood|it is|thing|too|precious|in|these|times|of|peace|dishonorable|and|the|glory|of the|great|peoples|of|yore|it is not|anymore|than a|legend la|sangre|es|cosa|demasiado|preciosa|en|estos|tiempos|de|paz|deshonrosa|y|la|gloria|de los|grandes|pueblos|de|antaño|no es|ya|que una|leyenda Il sangue è un bene troppo prezioso in questi tempi di pace disonorevole, e la gloria delle grandi nazioni di un tempo non è più che una leggenda. Blood is too precious in these times of dishonorable peace, and the glory of the great peoples of yore is nothing but a legend now. La sangre es algo demasiado precioso en estos tiempos de paz deshonrosa, y la gloria de los grandes pueblos de antaño no es más que una leyenda. » C'était alors presque le matin, et nous allâmes nous coucher. It was|then|almost|the|morning|and|we|we went|ourselves|to sleep era|entonces|casi|la|mañana|y|nosotros|fuimos|a|acostar It was then almost morning, and we went to bed. » Era casi de mañana, y fuimos a acostarnos. (Note : Ce journal ressemble de plus en plus aux Contes des Mille et Une Nuits, car le récit est sans cesse interrompu par le chant du coq ; cela m'évoque aussi l'apparition du fantôme du père de Hamlet). |This|journal|it resembles|of|more|in|more|to the|Tales|of the|Thousand|and|One|Nights|because|the|narrative|it is|without|cease|interrupted|by|the|crowing|of the|rooster|that|it evokes|also|the appearance|of the|ghost|of the|father|of|Hamlet |este|diario|se parece|de|más|en|más|a los|cuentos|de las|mil|y|una|noches|porque|el|relato|es|sin|cesar|interrumpido|por|el|canto|del|gallo|eso|me evoca|también|la aparición|del|fantasma|del|padre|de|Hamlet (Nota: questo diario sta diventando sempre più simile ai Racconti delle Mille e una notte, poiché la narrazione è costantemente interrotta dal canto del gallo; mi ricorda anche l'apparizione del fantasma del padre di Amleto). (Note: This journal increasingly resembles the Tales of the Thousand and One Nights, as the narrative is constantly interrupted by the crowing of the rooster; it also reminds me of the appearance of Hamlet's father's ghost). (Nota: Este diario se parece cada vez más a los Cuentos de las Mil y Una Noches, ya que el relato se interrumpe constantemente por el canto del gallo; esto también me recuerda la aparición del fantasma del padre de Hamlet). 12 mai Commençons par les faits : nus, simples, avérés, dont il est impossible de douter. May|Let's start|by|the|facts|bare|simple|proven|of which|it|it is|impossible|to|doubt mayo|empecemos|por|los|hechos|desnudos|simples|comprobados|de los que|es|es|imposible|de|dudar 12 maggio Partiamo dai fatti: nudi, semplici, provati, impossibili da mettere in dubbio. May 12 Let's start with the facts: bare, simple, proven, which cannot be doubted. 12 de mayo Comencemos por los hechos: desnudos, simples, comprobados, de los cuales es imposible dudar. Je ne dois pas me fier seulement à mes observation ou à mes souvenirs. I|not|I must|not|myself|to rely|only|on|my|observations|or|on|my|memories yo|no|debo|no|me|fiar|solo|a|mis|observaciones|o|a|mis|recuerdos I must not rely solely on my observations or my memories. No debo confiarme solo en mis observaciones o en mis recuerdos. Hier soir, lorsque le Comte est venu me trouver, il commença par m'interroger sur des questions de droit relativement à certaines affaires. Yesterday|evening|when|the|Count|he is|come|to me|to find|he|he began|by|to question me|on|some|questions|of|law|regarding|to|certain|matters ayer|noche|cuando|el|conde|estuvo|venido|a|encontrar|él|comenzó|por|interrogarme|sobre|algunas|preguntas|de|derecho|relativamente|a|ciertos|asuntos Last night, when the Count came to see me, he began by questioning me about legal matters regarding certain affairs. Anoche, cuando el Conde vino a buscarme, comenzó por interrogarme sobre cuestiones legales relacionadas con ciertos asuntos. J'avais justement passé la journée dans les livres, et, simplement pour m'occuper l'esprit, j'avais revu certains points que j'avais étudié à Lincoln's Inn. I had|just|spent|the|day|in|the|books|and|simply|to|to occupy myself|the mind|I had|reviewed|certain|points|that|I had|studied|at|Lincoln's|Inn yo había|justo|pasado|la|jornada|en|los|libros|y|simplemente|para|ocuparme|la mente|yo había|revisado|ciertos|puntos|que|yo había|estudiado|en|Lincoln|Inn I had just spent the day in books, and, simply to occupy my mind, I had reviewed certain points that I had studied at Lincoln's Inn. Justamente había pasado el día entre libros, y, simplemente para ocupar mi mente, había revisado ciertos puntos que había estudiado en Lincoln's Inn. Il y avait une certaine logique dans les demandes du Comte ; je vais donc m'efforcer de les retranscrire dans l'ordre ; peut-être cela me sera-t-il utile d'une façon ou d'une autre. It|there|it had|a|certain|logic|in|the|requests|of the|Count|I|I will|therefore|to strive|to|them|to transcribe|in|the order|||it|to me||||useful|in a|way|or|in a|other él|había|tenía|una|cierta|lógica|en|las|peticiones|del|Conde|yo|voy a|entonces|esforzarme|de|las|retranscribir|en|el orden|||eso|me|será|||útil|de una|manera|o|de una|otra There was a certain logic in the Count's requests; I will therefore try to transcribe them in order; perhaps this will be useful to me in one way or another. Había cierta lógica en las solicitudes del Conde; así que me esforzaré por transcribirlas en orden; tal vez me sea útil de alguna manera. D'abord, il me demanda si à Londres un homme pouvait avoir deux solicitors ou plus. First|he|to me|he asked|if|in|London|a|man|he could|to have|two|solicitors|or|more primero|él|me|preguntó|si|en|Londres|un|hombre|podía|tener|dos|abogados|o|más First, he asked me if a man in London could have two solicitors or more. Primero, me preguntó si en Londres un hombre podía tener dos abogados o más. Je lui répondis qu'il pouvait en avoir une douzaine s'il ne voulait, mais qu'il n'était pas sage d'avoir plus d'un solicitor pour une affaire donnée, car un seul pouvait agir à la fois, sinon ce serait néfaste pour les intérêts du client. I|to him|I replied|that he|he could|them|to have|a|dozen|if he|not|he wanted|but|that he|it was|not|wise|to have|more|than one|solicitor|for|a|case|given|because|one|alone|he could|to act|at|the|same time|otherwise|it|it would be|harmful|for|the|interests|of the|client yo|le|respondí|que él|podía|de ellos|tener|una|docena|si él|no|quería|pero|que él|no era|no|sabio|de tener|más|de un|abogado|para|un|asunto|dado|porque|un|solo|podía|actuar|en|la|vez|de lo contrario|esto|sería|perjudicial|para|los|intereses|del|cliente I replied that he could have a dozen if he wanted, but that it was not wise to have more than one solicitor for a given case, as only one could act at a time, otherwise it would be detrimental to the client's interests. Le respondí que podía tener una docena si quería, pero que no era prudente tener más de un abogado para un asunto dado, ya que solo uno podía actuar a la vez, de lo contrario sería perjudicial para los intereses del cliente. Il sembla m'avoir parfaitement compris, et me demanda alors s'il y avait quelque difficulté pratique à avoir un homme s'occupant, par exemple, de la banque, et un autre supervisant les expéditions de marchandises, dans le cas où un relai local serait nécessaire dans un port éloigné de la demeure du premier solicitor. It|it seemed|to have|perfectly|understood|and|to me|he asked|then|if|there|there was|some|difficulty|practical|to|have|a|man|taking care|for|example|of|the|bank|and|a|other|supervising|the|shipments|of|goods|in|the|case|where|a|relay|local|it would be|necessary|in|a|port|distant|from|the|home|of the|first|solicitor él|pareció|haberme|perfectamente|entendido|y|me|preguntó|entonces|si|hay|había|alguna|dificultad|práctica|de|tener|un|hombre|ocupándose|por|ejemplo|de|el|banco|y|otro||supervisando|las|expediciones|de|mercancías|en|el|caso|donde|un|relevo|local|sería|necesario|en|un|puerto|remoto|de|la|residencia|del|primer|abogado He seemed to have understood me perfectly, and then asked me if there was any practical difficulty in having one man taking care of the bank, for example, and another supervising the shipment of goods, in case a local relay would be necessary in a port far from the residence of the first solicitor. Parecía haberme entendido perfectamente, y entonces me preguntó si había alguna dificultad práctica en tener a un hombre ocupándose, por ejemplo, del banco, y a otro supervisando los envíos de mercancías, en caso de que se necesitara un relevo local en un puerto alejado de la residencia del primer abogado. Je lui demandai d'exprimer plus complètement sa pensée, afin que je sois certain de ne pas l'induire en erreur, et il me dit : « Je vais être plus explicite. I|to him|I asked|to express|more|completely|his|thought|so that|that|I|I be|certain|to|not||to mislead|in|error|and|he|to me|he said|I|I will|to be|more|explicit yo|le|pregunté|que expresara|más|completamente|su|pensamiento|para|que|yo|sea|seguro|de|no|no|inducirlo|en|error|y|él|me|dijo|yo|voy a|ser|más|explícito I asked him to express his thoughts more fully, so that I could be sure not to mislead him, and he said to me: "I will be more explicit. Le pedí que expresara más completamente su pensamiento, para estar seguro de no inducirlo a error, y me dijo: «Voy a ser más explícito. Votre ami, mon ami, Mr. Peter Hawkins, à l'ombre de votre belle cathédrale d'Exeter, qui est très éloigné de Londres, fait l'acquisition en mon nom, et grâce à vos bons offices, de ma demeure de Londres. Your|friend|my|friend|Mr|Peter|Hawkins|in|the shadow|of|your|beautiful|cathedral|of Exeter|which|is|very|distant|from|London|he makes|the acquisition|in|my|name|and|thanks|to|your|good|services|of|my|home|in|London su|amigo|mi|amigo|Sr|Peter|Hawkins|a|la sombra|de|su|hermosa|catedral|de Exeter|que|está|muy|lejos|de|Londres|hace|la adquisición|en|mi|nombre|y|gracias|a|sus|buenos|oficios|de|mi|residencia|de|Londres Your friend, my friend, Mr. Peter Hawkins, in the shadow of your beautiful cathedral of Exeter, which is very far from London, is acquiring on my behalf, and thanks to your good offices, my residence in London. Su amigo, mi amigo, el Sr. Peter Hawkins, a la sombra de su hermosa catedral de Exeter, que está muy lejos de Londres, está adquiriendo en mi nombre, y gracias a sus buenos oficios, mi residencia en Londres. Bien ! Well bien Good! ¡Bien! Maintenant, je vous le dirai franchement, vous pourriez trouver étrange que j'aie requis les services d'un solicitor si éloigné de Londres, au lieu d'en choisir un qui résiderait dans la capitale. Now|I|you|it|I will tell|frankly|you|you could|to find|strange|that|I have|required|the|services|of a|solicitor|so|far|from|London|in|place|of it|to choose|one|who|he would reside|in|the|capital ahora|yo|usted|lo|diré|francamente|usted|podría|encontrar|extraño|que|yo haya|requerido|los|servicios|de un|abogado|si|lejano|de|Londres|en|lugar|de elegir uno|elegir|un|que|residiría|en|la|capital Now, I will tell you frankly, you might find it strange that I have sought the services of a solicitor so far from London, instead of choosing one who resides in the capital. Ahora, se lo diré francamente, podría parecerle extraño que haya solicitado los servicios de un abogado tan alejado de Londres, en lugar de elegir uno que residiera en la capital. Mais mon but était qu'aucun intérêt local ne puisse l'emporter sur mon propre intérêt. But|my|goal|it was|that no|interest|local|not|it could|to prevail|over|my|own|interest pero|mi|objetivo|era|que ningún|interés|local|no|pueda|prevalecer|sobre|mi|propio|interés But my aim was that no local interest could outweigh my own. Pero mi objetivo era que ningún interés local pudiera prevalecer sobre mi propio interés. Celui qui résiderait à Londres pourrait peut-être rechercher un profit personnel, pour lui-même ou pour un de ses amis. He|who|he would reside|in|London|he could|||to seek|a|profit|personal|for|||or|for|one|of|his|friends aquel|que|residiría|en|Londres|podría|||buscar|un|beneficio|personal|para|||o|para|un|de|sus|amigos The one who resides in London might perhaps seek personal profit, for himself or for one of his friends. El que residiera en Londres podría tal vez buscar un beneficio personal, para él mismo o para uno de sus amigos. En conséquence, je suis allé chercher ailleurs un agent dont l'unique but sera de servir mes intérêts. In|consequence|I|I am|gone|to seek|elsewhere|an|agent|whose|the only|goal|it will be|to|to serve|my|interests por|consecuencia|yo|estoy|ido|buscar|en otro lugar|un|agente|cuyo|el único|objetivo|será|de|servir|mis|intereses As a result, I went elsewhere to find an agent whose sole purpose will be to serve my interests. En consecuencia, fui a buscar en otro lugar un agente cuyo único propósito sea servir a mis intereses. Maintenant, supposons, qu'ayant de nombreuses affaires à traiter, je désire expédier des marchandises, disons, à Newcastle, à Durham, à Harwich ou à Douvres. Now|let's suppose|having|of|many|matters|to|to deal|I|I wish|to ship|some|goods|let's say|to|Newcastle|to|Durham|to|Harwich|or|to|Dover ahora|supongamos|que teniendo|de|numerosas|asuntos|a|tratar|yo|deseo|expedir|unas|mercancías|digamos|a|Newcastle|a|Durham|a|Harwich|o|a|Dover Now, let's assume that, having many matters to deal with, I wish to ship goods, say, to Newcastle, to Durham, to Harwich, or to Dover. Ahora, supongamos que, teniendo muchos asuntos que tratar, deseo enviar mercancías, digamos, a Newcastle, a Durham, a Harwich o a Dover. Ne serait-il pas plus simple pour moi de m'adresser à un agent différent dans chaque port ? Not|||not|more|simple|for|me|to|to address myself|to|a|agent|different|in|each|port no|||más|más|simple|para|mí|de|dirigirme|a|un|agente|diferente|en|cada|puerto Wouldn't it be simpler for me to address a different agent in each port? ¿No sería más sencillo para mí dirigirme a un agente diferente en cada puerto? » Je lui répondis que, certainement, cela serait plus facile, mais que nous autres solicitors avions un système d'agences grâce auquel les affaires locales pouvaient être traitées localement sur instruction d'un autre solicitor, si bien que le client, sans aucun souci pour lui, ne s'adressera qu'à un seul homme, qui retransmettra toutes ses instructions. I|to him|I replied|that|certainly|it|it would be|more|easy|but|that|we|others|solicitors|we had|a|system|of agencies|thanks|to which|the|matters|local|they could|to be|dealt|locally|on|instruction|of a|other|solicitor|so|well|that|the|client|without|any|worry|for|him|not|he will address himself|only to|one|single|man|who|he will transmit|all|his|instructions yo|le|respondí|que|ciertamente|eso|sería|más|fácil|pero|que|nosotros|otros|abogados|teníamos|un|sistema|de agencias|gracias|al cual|los|asuntos|locales|podían|ser|tratadas|localmente|bajo|instrucción|de otro|otro|abogado|si|bien|que|el|cliente|sin|ningún|preocupación|para|él|no|se dirigirá|más que a|un|solo|hombre|que|retransmitirá|todas|sus|instrucciones "Risposi che, certamente, sarebbe stato più facile, ma che noi avvocati avevamo un sistema di agenzie per cui le questioni locali potevano essere trattate a livello locale su istruzioni di un altro avvocato, in modo che il cliente, senza preoccuparsi, si rivolgesse a un solo uomo, che gli avrebbe trasmesso tutte le sue istruzioni. I replied that, certainly, it would be easier, but that we solicitors had a system of agencies whereby local matters could be handled locally on the instructions of another solicitor, so that the client, without any concern for himself, would only address one person, who would relay all his instructions. » Le respondí que, por supuesto, eso sería más fácil, pero que nosotros, los abogados, teníamos un sistema de agencias gracias al cual los asuntos locales podían ser tratados localmente bajo la instrucción de otro abogado, de modo que el cliente, sin ningún tipo de preocupación, solo se dirigirá a un solo hombre, quien retransmitirá todas sus instrucciones. « Mais », dit-il, « J'aurais toute liberté pour conduire l'affaire moi-même, c'est bien cela ? But|||I would have|all|freedom|to|to conduct|the matter|||it's|really|that pero|||tendría|toda|libertad|para|llevar|el asunto|||eso es|bien|eso "But," he said, "I would have complete freedom to conduct the matter myself, is that right? « Pero », dijo él, « ¿tendría toda la libertad para llevar el asunto yo mismo, verdad? » « Bien sûr », répondis-je, « Les hommes d'affaires qui ne souhaitent pas que leurs transactions soient connues de quiconque procèdent souvent ainsi. Well|sure|||The|men|of business|who|not|they wish|not|that|their|transactions|they be|known|of|anyone|they proceed|often|thus bien|seguro|||los|hombres|de negocios|que|no|desean|no|que|sus|transacciones|sean|conocidas|por|nadie|proceden|a menudo|así "Certo", risposi, "gli uomini d'affari che non vogliono che le loro transazioni siano conosciute da nessuno spesso procedono in questo modo. "Of course," I replied, "Businessmen who do not want their transactions to be known by anyone often proceed this way. » « Por supuesto », respondí, « Los hombres de negocios que no desean que sus transacciones sean conocidas por nadie a menudo actúan así. » « Bien ! Good bien "Good!" » « ¡Bien! » dit-il. he said. » dijo él. Puis il s'informa sur les différents moyens d'expédier des marchandises, les formalités à accomplir, et sur toutes les difficultés qui pouvaient survenir, et les moyens de s'en prémunir. Then|he|he inquired|about|the|different|means|to ship|some|goods|the|formalities|to|to complete|and|about|all|the|difficulties|that|they could|arise|and|the|means|to|themselves|to protect luego|él|se informó|sobre|los|diferentes|medios|de enviar|mercancías||las||||y|||los|||||||medios|para|de ello|proteger Ha poi approfondito le diverse modalità di spedizione delle merci, le formalità necessarie, le eventuali difficoltà che potrebbero sorgere e come evitarle. Then he inquired about the different ways to ship goods, the formalities to complete, and all the difficulties that could arise, and the means to protect oneself from them. Luego preguntó sobre los diferentes medios para enviar mercancías, los trámites a realizar, y sobre todas las dificultades que podrían surgir, y los medios para prevenirlas. Je lui expliquai tout cela aussi clairement que possible, et, certainement, il me donna l'impression qu'il aurait pu lui-même faire un très bon solicitor, car il pensait à tout et prévoyait tout. I|to him|I explained|all|that|as|clearly|as|possible|and|certainly|he|to me|he gave|the impression|that he|he would have|been able|||to make|a|very|good|solicitor|because|he|he was thinking|about|everything|and|he was foreseeing|everything yo|le|expliqué|todo|eso|también|claramente|que|posible|y|ciertamente|él|me|dio|la impresión|que él|habría|podido|||hacer|un|muy|buen|abogado|porque|él|pensaba|en|todo|y|preveía|todo Gli spiegai tutto questo nel modo più chiaro possibile e lui mi diede l'impressione che avrebbe potuto essere un ottimo avvocato, perché pensava a tutto e prevedeva tutto. I explained all this to him as clearly as possible, and certainly, he gave me the impression that he could have been a very good solicitor himself, as he thought of everything and anticipated everything. Le expliqué todo esto tan claramente como pude, y, ciertamente, me dio la impresión de que él mismo podría haber sido un muy buen abogado, porque pensaba en todo y preveía todo. Pour un homme qui n'avait jamais visité le pays, et qui ne connaissait pas grand-chose aux affaires, ses connaissances et sa perspicacité étaient formidables. For|a|man|who|he had not|ever|visited|the|country|and|who|not|he knew|not|||to the|business|his|knowledge|and|his|insight|they were|formidable para|un|hombre|que|no tenía|nunca|visitado|el|país|y|que|no|conocía|nada|||a|negocios|sus|conocimientos|y|su|perspicacia|eran|formidables For a man who had never visited the country, and who did not know much about business, his knowledge and insight were remarkable. Para un hombre que nunca había visitado el país, y que no sabía mucho sobre negocios, sus conocimientos y su perspicacia eran formidables. Quand il eut obtenu toutes les informations demandées, et que je les eus vérifiées à When|he|he had|obtained|all|the|information|requested|and|that|I|them|I had|verified|at cuando|él|tuvo|obtenido|toda|la|informaciones|solicitadas|y|que|yo|las|tuve|verificadas|con When he had obtained all the requested information, and I had verified it with Cuando obtuvo toda la información solicitada, y yo la verifiqué con

l'aide des livres dont je disposais, il se leva soudain et me dit : « Avez-vous écrit depuis votre première lettre, à notre ami Mr. Peter Hawkins, ou à qui que ce soit d'autre ? the help|of the|books|of which|I|I had|he|himself|he stood up|suddenly|and|to me|he said|||written|since|your|first|letter|to|our|friend|Mr|Peter|Hawkins|or|to|whom|that|this|it is|other la ayuda|de los|libros|de los que|yo|disponía|él|se|levantó|de repente|y|me|dijo|||escrito|desde|su|primera|carta|a|nuestro|amigo|Sr|Peter|Hawkins|o|a|a quien|que|esto|sea|otro the help of the books I had, he suddenly stood up and said to me: "Have you written since your first letter to our friend Mr. Peter Hawkins, or to anyone else?" los libros que tenía, de repente se levantó y me dijo: «¿Has escrito desde tu primera carta, a nuestro amigo el Sr. Peter Hawkins, o a alguien más? » C'est le cœur plein d'amertume que je lui répondis que je ne l'avais pas encore fait, que je n'avais pas encore trouvé l'occasion d'écrire la moindre lettre. It's|the||full|of bitterness|that|I|to him|I replied|that|I|not|I had|not|yet|done|that|I|I had|not|yet|found|the opportunity|to write|the|slightest|letter es|el||lleno|de amargura|que|yo|a él|respondí|que|yo|no|lo había|no|todavía|hecho|que|yo|no había|no|todavía|encontrado|la ocasión|de escribir|la|más mínima|carta "Con il cuore amareggiato risposi che non l'avevo ancora fatto, che non avevo ancora trovato l'occasione di scrivere una sola lettera. "With a heart full of bitterness, I replied that I had not done it yet, that I had not yet found the opportunity to write a single letter." » Con el corazón lleno de amargura le respondí que aún no lo había hecho, que aún no había encontrado la ocasión de escribir la más mínima carta. « Alors, écrivez maintenant, mon jeune ami » dit-il, posant sa lourde main sur mon épaule. So|write|now|my|young|friend|||placing|his|heavy|hand|on|my|shoulder entonces|escriba|ahora|mi|joven|amigo|||poniendo|su|pesada|mano|sobre|mi|hombro "Then write now, my young friend," he said, placing his heavy hand on my shoulder. « Entonces, escriba ahora, joven amigo » dijo él, posando su pesada mano sobre mi hombro. « Ecrivez à notre ami et à qui vous voudrez, s'il vous plaît, que vous resterez ici encore un mois à compter d'aujourd'hui. Write|to|our|friend|and|to|whom|you|you want|if it|you|please|that|you|you will stay|here|still|a|month|from|counting|from today escriba|a|nuestro|amigo|y|a|a quien|usted|quiera|si|usted|por favor|que|usted|quedará|aquí|todavía|un|mes|a|contar|desde hoy "Write to our friend and to whomever you wish, please, that you will stay here for another month starting today." « Escriba a nuestro amigo y a quien quiera, por favor, que se quedará aquí un mes más a partir de hoy. » « Voulez-vous que je reste si longtemps ? ||that|I|I stay|so|long ||que|yo|quede|si|tanto "Do you want me to stay that long?" » « ¿Quiere que me quede tanto tiempo ? » demandai-je, car mon cœur se glaçait à cette seule pensée. ||because|my||itself|it was freezing|at|this|alone|thought ||porque|mi||se|helaba|a|este|solo|pensamiento " I asked, as my heart froze at that very thought. » pregunté, ya que mi corazón se helaba con solo pensarlo. « J'y tiens beaucoup ; non, je n'accepterai aucun refus. I hold to it|I hold|a lot|no|I|I will accept|any|refusal a eso|tengo|mucho|no|yo|no aceptaré|ningún|rechazo " I care a lot about it; no, I will not accept any refusal. « Me importa mucho; no, no aceptaré ninguna negativa. Quand votre maître, employeur, ou tout ce que vous voudrez, s'est engagé à m'envoyer quelqu'un en son nom, il était entendu que tout serait fait selon mes désirs. when|your|master|employer|or|all|that|which|you|you will want|he has|committed|to|to send me|someone|in|his|name|it|it was|understood|that|everything|it would be|done|according to|my|desires cuando|su|amo|empleador|o|todo|lo|que|usted|quiera|se|comprometido|a|enviarme|alguien|en|su|nombre|él|estaba|entendido|que|todo|sería|hecho|según|mis|deseos When your master, employer, or whatever you want to call him, committed to sending someone on his behalf, it was understood that everything would be done according to my wishes. Cuando su maestro, empleador, o como quieran llamarlo, se comprometió a enviarme a alguien en su nombre, se entendió que todo se haría según mis deseos. Je n'ai pas été avare de mon argent. I|I have|not|been|stingy|with|my|money yo|no he|no|sido|tacaño|con|mi|dinero I have not been stingy with my money. No he sido tacaño con mi dinero. N'est-ce pas exact ? |||correct ||no|exacto Isn't that correct? ¿No es cierto? » Que pouvais-je faire sinon m'incliner ? What|I could||to do|except|to bow qué|||hacer|sino|inclinarme What could I do but bow? » ¿Qué podía hacer sino inclinarme? Il ne s'agissait pas de moi, mais des intérêts de Mr. Hawkins, et je devais penser à lui avant de penser à moi ; et par ailleurs, tandis que le Comte Dracula me parlait, il y avait dans ses yeux et dans son attitude quelque chose qui me rappelait que j'étais son prisonnier, et que même si je l'avais voulu, je n'aurais pas pu partir. It|not|it was about|not|of|me|but|the|interests|of|Mr|Hawkins|and|I|I had to|to think|to|him|before|to|to think|to|myself|and|by|elsewhere|while|that|the|Count|Dracula|to me|he was speaking|it|there|there was|in|his|eyes|and|in|his|attitude|something|thing|that|to me|it reminded|that|I was|his|prisoner|and|that|even|if|I|I had|wanted|I|I would not have|not|been able|to leave ello|no|se trataba|no|de|mí|sino|de los|intereses|de|Sr|Hawkins|y|yo|debía|pensar|en|él|antes|de|pensar|en|mí|y|por|otra parte|mientras|que|el|Conde|Drácula|a|hablaba|él|y|había|en|sus|ojos|y|en|su|actitud|algo|que|que|me|recordaba|que|yo era|su|prisionero|y|que|incluso|si|yo|lo había|querido|yo|no habría|no|podido|irme Non si trattava di me, ma degli interessi del signor Hawkins, e dovevo pensare a lui prima che a me stesso; inoltre, mentre il conte Dracula mi parlava, c'era qualcosa nei suoi occhi e nel suo atteggiamento che mi ricordava che ero suo prigioniero e che, anche se avessi voluto, non avrei potuto andarmene. It was not about me, but about Mr. Hawkins' interests, and I had to think of him before thinking of myself; and moreover, while Count Dracula was speaking to me, there was something in his eyes and in his demeanor that reminded me that I was his prisoner, and that even if I had wanted to, I could not leave. No se trataba de mí, sino de los intereses del Sr. Hawkins, y debía pensar en él antes de pensar en mí; y además, mientras el Conde Drácula me hablaba, había en sus ojos y en su actitud algo que me recordaba que era su prisionero, y que incluso si lo hubiera querido, no podría haberme ido. Le Comte comprit sa victoire à la façon dont je m'inclinai ; il vit à mon visage troublé qu'il était mon maître. The|Count|he understood|his|victory|by|the|way|in which|I|I bowed|he|he saw|on|my|face|troubled|that he|he was|my|master la|Conde|comprendió|su|victoria|a|la|manera|en que|yo|me incliné|él|vio|en|mi|rostro|preocupado|que era||mi|amo Il conte capì di aver vinto dal modo in cui mi inchinai; dal mio volto turbato capì che era lui il mio padrone. The Count understood his victory by the way I bowed; he saw from my troubled face that he was my master. El Conde comprendió su victoria por la forma en que me incliné; vio en mi rostro perturbado que era su maestro. Il utilisa immédiatement cet ascendant qu'il avait sur moi, mais de la façon insidieuse et irrésistible qui était la sienne : « Je vous prierai, mon jeune ami, de ne pas aborder dans vos lettres de sujets autres que ceux qui concernent nos affaires. He|he used|immediately|this|influence|that he|he had|on|me|but|in|the|way|insidious|and|irresistible|which|it was|the|his|I|you|I will ask|my|young|friend|to|not|to|to address|in|your|letters|of|subjects|other|than|those|which|they concern|our|affairs él|utilizó|inmediatamente|este|ascendente|que él|tenía|sobre|mí|pero|de|la|manera|insidiosa|e|irresistible|que|era|la|suya|yo|a usted|rogaré|mi|joven|amigo|de|no|no|abordar|en|sus|cartas|de|temas|otros|que|los|que|conciernen|nuestros|asuntos He immediately used the influence he had over me, but in the insidious and irresistible way that was his: "I would ask you, my young friend, not to address in your letters subjects other than those concerning our business. Inmediatamente utilizó esa influencia que tenía sobre mí, pero de la manera insidiosa e irresistible que era la suya: «Le ruego, joven amigo, que no aborde en sus cartas temas que no sean los que conciernen a nuestros asuntos. Certainement, vos amis seront heureux de savoir que vous allez bien, et que vous vous réjouissez de les retrouver bientôt. Certainly|your|friends|they will be|happy|to|to know|that|you|you are|well|and|that|you|yourself|you rejoice|to|them|to see again|soon ciertamente|sus|amigos|estarán|felices|de|saber|que|usted|va|bien|y|que|usted|se|alegra|de|a ellos|reencontrar|pronto Certainly, your friends will be happy to know that you are well, and that you are looking forward to seeing them soon. Ciertamente, sus amigos estarán felices de saber que está bien y que se alegra de volver a verlos pronto. N'est-ce pas le cas ? ||not|the|case |||lo|caso Isn't that so? ¿No es así? » Tout en parlant, il me tendit trois feuilles de papier et trois enveloppes, de ce papier très fin utilisé pour les courriers envoyés à l'étranger. All|while|speaking|he|to me|he handed|three|sheets|of|paper|and|three|envelopes|of|this|paper|very|fine|used|for|the|mail|sent|to|abroad todo|al|hablar|él|a mí|tendió|tres|hojas|de|papel|y|tres|sobres|de|este|papel|muy|fino|utilizado|para|los|envíos|enviados|a|el extranjero " While speaking, he handed me three sheets of paper and three envelopes, made of the very fine paper used for letters sent abroad. » Mientras hablaba, me tendió tres hojas de papel y tres sobres, de ese papel muy fino utilizado para los correos enviados al extranjero. Je les examinai, puis le regardai lui. I|them|I examined|then|him|I looked at|at him yo|los|examiné|luego|lo|miré|a él I examined them, then looked at him. Los examiné, luego lo miré a él. Je remarquai son sourire tranquille, les canines pointues dépassant sur sa lèvre inférieure très rouge, et je compris, aussi clairement que s'il me l'avait dit à haute voix, que je devais faire attention à ce que j'écrirais, car il serait capable de tout lire. I|I noticed|his|smile|calm|the|canines|pointed|sticking out|on|his|lip|lower|very|red|and|I|I understood|as|clearly|that|if he|to me|he had|said|in|loud|voice|that|I|I had to|to be|attention|to|what|that|I would write|because|he|he would be|capable|of|everything|to read yo|noté|su|sonrisa|tranquila|los|colmillos|afilados|sobresaliendo|en|su|labio|inferior|muy|rojo|y|yo|comprendí|también|claramente|que|||||a|||que||||||||escribiría|porque|él|sería|capaz|de|todo|leer I noticed his calm smile, the sharp canines protruding over his very red lower lip, and I understood, as clearly as if he had told me out loud, that I had to be careful about what I would write, for he would be able to read everything. Noté su sonrisa tranquila, los colmillos afilados sobresaliendo de su labio inferior muy rojo, y comprendí, tan claramente como si me lo hubiera dicho en voz alta, que debía tener cuidado con lo que escribiría, porque sería capaz de leerlo todo. Je décidai donc de n'écrire pour l'instant que de brèves notes, et de rédiger ensuite en secret des courriers beaucoup plus complets pour Mr. Hawkins, et aussi pour Mina : car, à elle, je pouvais écrire en sténographie, et le Comte, si d'aventure il ouvrait le courrier, ne pourrait me comprendre. I|I decided|so|to|to write|for|the moment|only|some|brief|notes|and|to|to write|then|in|secret|some|letters|much|more|complete|for|Mr|Hawkins|and|also|for|Mina|because|to|her|I|I could|to write|in|shorthand|and|the|Count|if|by chance|he|he opened|the|mail|not|he could|to me|to understand yo|decidí|entonces|de|no escribir|para|el momento|que|de|breves|notas|y|de|redactar|después|en|secreto|unos|correos|mucho|más|completos|para|Sr|Hawkins|y|también|para|Mina|porque|a|ella|yo|podía|escribir|en|estenografía|y|el|conde|si|por casualidad|él|abría|el|correo|no|podría|a mí|entender I therefore decided to write only brief notes for the time being, and to later secretly draft much more complete letters for Mr. Hawkins, and also for Mina: for I could write to her in shorthand, and the Count, should he happen to open the mail, would not be able to understand me. Decidí, por lo tanto, escribir por ahora solo breves notas, y luego redactar en secreto cartas mucho más completas para el Sr. Hawkins, y también para Mina: porque a ella podía escribirle en taquigrafía, y el Conde, si por casualidad abría el correo, no podría entenderme. Après avoir écrit les deux lettres, je restai assis à lire tranquillement, tandis que le Comte rédigeait quelques notes, se référant à des livres qui se trouvaient sur la table. After|having|written|the|two|letters|I|I remained|seated|to|to read|quietly|while|that|the|Count|he was writing|some|notes|himself|referring|to|some|books|which|themselves|they were|on|the|table después de|haber|escrito|las|dos|cartas|yo|permanecí|sentado|a|leer|tranquilamente|mientras que|que|el|conde|redactaba|algunas|notas|a|refiriéndose|a|unos|libros|que|estaban|encontrando|en|la|mesa After writing the two letters, I sat quietly reading, while the Count wrote some notes, referring to books that were on the table. Después de escribir las dos cartas, me quedé sentado leyendo tranquilamente, mientras el Conde redactaba algunas notas, refiriéndose a libros que estaban sobre la mesa. Puis il prit mes deux lettres, et les rangea avec les siennes à côté de son nécessaire à écriture, et il sortit. Then|he|he took|my|two|letters|and|them|he put away|with|the|his|at|side|of|his|stationery|for|writing|and|he|he went out luego|él|tomó|mis|dos|cartas|y|las|guardó|con|las|suyas|al|lado|de|su|neceser|para|escribir|y|él|salió Then he took my two letters and placed them with his next to his writing kit, and he left. Luego tomó mis dos cartas y las guardó con las suyas junto a su material de escritura, y salió. Dès que la porte se referma sur lui, je me penchai pour examiner les lettres qu'il avait écrites, et qui étaient posées face contre la table. As soon as|that|the|door|itself|it closed|on|him|I|myself|I leaned|to|to examine|the|letters|that he|he had|written|and|which|they were|placed|face|against|the|table tan pronto|como|la|puerta|se|cerró|sobre|él|yo|me|incliné|para|examinar|las|cartas|que él|había|escrito|y|que|estaban|puestas|cara|contra|la|mesa Non appena la porta si chiuse su di lui, mi chinai per esaminare le lettere che aveva scritto, che giacevano a faccia in giù sul tavolo. As soon as the door closed behind him, I leaned over to examine the letters he had written, which were face down on the table. Tan pronto como la puerta se cerró tras él, me incliné para examinar las cartas que había escrito, y que estaban puestas boca abajo sobre la mesa. Je n'en éprouvai aucune honte : dans les circonstances présentes, il me semblait que je devais tout faire pour assurer ma protection. I|of it|I felt|any|shame|in|the|circumstances|present|it|to me|it seemed|that|I|I had to|everything|to do|to|to ensure|my|protection yo|de eso|sentí|ninguna|vergüenza|en|las|circunstancias|presentes|me||parecía|que|yo|debía|todo|hacer|para|asegurar|mi|protección I felt no shame: in the current circumstances, it seemed to me that I had to do everything to ensure my protection. No sentí ninguna vergüenza: en las circunstancias actuales, me parecía que debía hacer todo lo posible para asegurar mi protección. L'une des lettres était adressée à Samuel F. Billington, n°7, The Crescent, Whitby, une autre à Herr Leutner, à Varna ; la troisième à Coutts & Co, Londres, et enfin la quatrième aux Herren Klopstock & Billreuth, banquiers à Buda-Pesth. One|of the|letters|it was|addressed|to|Samuel|F|Billington|No 7|The|Crescent|Whitby|one|other|to|Mr|Leutner|to|Varna|the|third|to|Coutts|Co|London|and|finally|the|fourth|to the|Gentlemen|Klopstock|Billreuth|bankers|in||Pest una|de las|cartas|estaba|dirigida|a|Samuel|F|Billington|n°7|The|Crescent|Whitby|otra||a|Herr|Leutner|a|Varna|la|tercera|a|Coutts|& Co|Londres|y|por último|la|cuarta|a los|Herren|Klopstock|& Billreuth|banqueros|en|| One of the letters was addressed to Samuel F. Billington, No. 7, The Crescent, Whitby, another to Herr Leutner, in Varna; the third to Coutts & Co, London, and finally the fourth to Herren Klopstock & Billreuth, bankers in Budapest. Una de las cartas estaba dirigida a Samuel F. Billington, n°7, The Crescent, Whitby, otra a Herr Leutner, en Varna; la tercera a Coutts & Co, Londres, y finalmente la cuarta a Herren Klopstock & Billreuth, banqueros en Buda-Pesth. La deuxième et la quatrième lettres n'étaient pas cachetées. The|second|and|the|fourth|letters|they were not|not|sealed la|segunda|y|la|cuarta|cartas|no estaban|no|selladas The second and fourth letters were not sealed. La segunda y la cuarta cartas no estaban selladas. J'étais sur le point de les lire, lorsque je vis la poignée de la porte bouger ; je m'enfonçai alors dans mon siège, ayant juste eu le temps de replacer les lettres comme elles l'étaient et de reprendre mon livre, avant que le Comte, tenant une autre lettre à la main, ne pénétrât dans la pièce. I was|on|the|point|to|them|to read|when|I|I saw|the|handle|of|the|door|to move|I|I sank|then|in|my|seat|having|just|had|the|time|to|to replace|them|letters|as|they|they were|and|to|to take back|my|book|before|that|the|Count|holding|a|other|letter|in|the|hand|not|he entered|in|the|room yo estaba|a|el|punto|de|las|leer|cuando|yo|vi|la|manija|de|la|puerta|||me hundí|entonces|en|mi|asiento|habiendo|justo|tenido|el|tiempo|de|volver a poner|las|cartas|como|ellas|estaban|y|de|retomar|mi|libro|antes|de que|el|conde|sosteniendo|una|otra|carta|en|la|mano|no|entrara|en|la|habitación I was about to read them when I saw the doorknob move; I then sank back into my seat, having just had time to place the letters back as they were and to pick up my book, before the Count, holding another letter in his hand, entered the room. Estaba a punto de leerlas, cuando vi la manija de la puerta moverse; entonces me hundí en mi asiento, habiendo tenido justo el tiempo de colocar las cartas como estaban y de retomar mi libro, antes de que el Conde, sosteniendo otra carta en la mano, entrara en la habitación. Il prit les lettres qui se trouvaient sur la table, les timbra avec soin, puis se tournant vers moi, il me dit : « Vous voudrez bien m'excuser, mais j'ai beaucoup de travail à faire en privé ce soir. He|he took|the|letters|that|themselves|they were|on|the|table|them|he stamped|with|care|then|himself|turning|towards|me|he|to me|he said|You|you will want|well|to excuse me|but|I have|a lot|of|work|to|to do|in|private|this|evening él|tomó|las|cartas|que|se|encontraban|sobre|la|mesa|las|selló|con|cuidado|luego|se|volviéndose|hacia|mí|él|me|dijo|ustedes|querrán|bien|disculparme|pero|tengo|mucho|de|trabajo|en|hacer|en|privado|esta|noche He took the letters that were on the table, stamped them carefully, then turning to me, he said: "You will excuse me, but I have a lot of work to do privately this evening. Tomó las cartas que estaban sobre la mesa, las selló con cuidado, y luego, volviéndose hacia mí, me dijo: « Querrá disculparme, pero tengo mucho trabajo que hacer en privado esta noche. Vous trouverez, je l'espère, tout ce dont vous aurez besoin. You|you will find|I|I hope|all|that|of which|you|you will have|need ustedes|encontrarán|yo|espero|todo|lo|de lo que|ustedes|tengan|necesidad I hope you will find everything you need." Espero que encuentre todo lo que necesite. » Une fois à la porte, il se retourna après une courte pause, et ajouta : « Laissez-moi vous donner un conseil, mon jeune ami, non, laissez-moi vous avertir très sérieusement, que si vous quittiez ces pièces, vous ne pourriez trouver le repos en aucune autre partie du château. One|time|at|the|door|he|himself|he turned|after|a|short|pause|and|he added|||you|to give|a|advice|my|young|friend|no|||you|to warn|very|seriously|that|if|you|you left|these|rooms|you|not|you could|to find|the|rest|in|any|other|part|of the|castle una|vez|a|la|puerta|él|se|volvió|después de|una|corta|pausa|y|añadió|||les|dar|un|consejo|mi|joven|amigo|no|||les|advertir|muy|seriamente|que|si|ustedes|abandonan|estas|habitaciones|ustedes|no|podrían|encontrar|el|descanso|en|ninguna|otra|parte|del|castillo "Once at the door, he turned around after a brief pause and added: "Let me give you a piece of advice, my young friend, no, let me warn you very seriously, that if you leave these rooms, you will not find rest in any other part of the castle." » Una vez en la puerta, se dio la vuelta después de una breve pausa y añadió: «Déjame darte un consejo, joven amigo, no, déjame advertirte muy seriamente que si abandonas estas habitaciones, no podrás encontrar descanso en ninguna otra parte del castillo. Celui-ci est vieux, avec beaucoup de souvenirs, et de mauvais rêves attendent les dormeurs imprudents. ||it is|old|with|many|of|memories|and|of|bad|dreams|they await|the|sleepers|reckless ||es|viejo|con|muchos|de|recuerdos|y|de|malos|sueños|esperan|a los|durmientes|imprudentes This one is old, with many memories, and bad dreams await the unwary sleepers. Este es viejo, con muchos recuerdos, y malos sueños esperan a los durmientes imprudentes. Faîtes attention ! Be careful|attention hagan|atención Be careful! ¡Ten cuidado! Si à un moment le sommeil semble vous gagner, alors hâtez-vous de regagner votre chambre ou ces pièces-ci, car là seulement vous pourrez dormir en paix. If|at|a|moment|the|sleep|it seems|you|to win|then|hasten|you|||||||||||||you will be able|to sleep|in|peace si|en|un|momento|el|sueño|parece|a ustedes|ganar|entonces||ustedes|||||||||||||podrán|dormir|en|paz If at any moment sleep seems to overtake you, then hurry back to your room or these rooms, for there only will you be able to sleep in peace. Si en algún momento el sueño parece apoderarse de ti, entonces apresúrate a regresar a tu habitación o a estas habitaciones, porque solo allí podrás dormir en paz. Mais si vous n'y prenez pas garde, alors… » Il finit sa phrase d'un ton proprement terrifiant, en faisant un geste comme pour indiquer qu'il s'en lavait les mains. But|if|you|not there|you take|not|care|then|He|he finished|his|sentence|in a|tone|properly|terrifying|by|making|a|gesture|as|to|indicate|that he|himself|he was washing|the|hands pero|si|usted|no|toma|no|cuidado|entonces|él|terminó|su|frase|de un|tono|propiamente|aterrador|al|hacer|un|gesto|como|para|indicar|que él|de ello|lavaba|las|manos But if you are not careful, then..." He finished his sentence in a truly terrifying tone, making a gesture as if to indicate that he was washing his hands of it. Pero si no tienes cuidado, entonces… » Terminó su frase con un tono terriblemente aterrador, haciendo un gesto como para indicar que se lavaba las manos. Je le compris tout à fait, et je ne me posais qu'une question : comment un rêve pourrait-il être plus terrible que cette monstrueuse et surnaturelle nasse de ténèbres et de mystères qui semblait se refermer sur moi ? I|it|I understood|all|to|completely|and|I|not|myself|I was asking|only one|question|how|a|dream|||be|more|terrible|than|this|monstrous|and|supernatural|net|of|darkness|and|of|mysteries|which|it seemed|itself|to close|on|me yo|lo|comprendí|todo|a|cierto|y|yo|no|me|planteaba|que una|pregunta|cómo|un|sueño|||ser|más|terrible|que|esta|monstruosa|y|sobrenatural|trampa|de|oscuridad|y|de|misterios|que|parecía|se|cerrar|sobre|mí Lo capii completamente e mi feci una sola domanda: come poteva un sogno essere più terribile di questa rete mostruosa e soprannaturale di oscurità e mistero che sembrava chiudersi su di me? I understood him completely, and I had only one question: how could a dream be more terrible than this monstrous and supernatural snare of darkness and mysteries that seemed to be closing in on me? Lo comprendí perfectamente, y solo me hacía una pregunta: ¿cómo podría un sueño ser más terrible que esta monstruosa y sobrenatural trampa de oscuridad y misterios que parecía cerrarse sobre mí? Plus tard – Je ne renie pas les derniers mots que j'ai écrits, mais maintenant je n'ai plus aucun doute. More|later|I|not|I deny|not|the|last|words|that|I have|written|but|now|I|I have|any|any|doubt más|tarde|yo|no|reniego|no|las|últimas|palabras|que|he|escrito|pero|ahora|yo|no tengo|más|ningún|duda Dopo - Non rinnego le ultime parole che ho scritto, ma ora non ho più dubbi. Later – I do not deny the last words I wrote, but now I have no doubt. Más tarde – No reniego de las últimas palabras que he escrito, pero ahora no tengo ninguna duda. Je n'aurai pas peur de m'endormir où que ce soit, pourvu que le Comte n'y fût pas. I|I will not have||fear|to|to fall asleep|where|that|it|be|provided|that|the|Count|not there|he was| yo|no tendré|no|miedo|de|dormirme|donde|que|este|sea|siempre que|que|el|Conde|no|estuviera|no I will not be afraid to fall asleep anywhere, as long as the Count is not there. No tendré miedo de dormirme en ningún lugar, siempre que el Conde no esté allí. J'ai placé le crucifix au-dessus de la tête de mon lit – j'espère que mon repos sera ainsi protégé des mauvais rêves, et le crucifix restera là. I have|placed|the|crucifix|||of|the|head|of|my|bed|I hope|that|my|rest|it will be|thus|protected|from|bad|dreams|and|the|crucifix|it will remain|there yo he|colocado|el|crucifijo|||de|la|cabeza|de|mi|cama|espero|que|mi|descanso|será|así|protegido|de|malos|sueños|y|el|crucifijo|quedará|ahí I placed the crucifix above my bed – I hope that my rest will be protected from bad dreams, and the crucifix will stay there. He colocado el crucifijo sobre la cabecera de mi cama; espero que mi descanso esté así protegido de los malos sueños, y el crucifijo permanecerá allí. Quand le Comte me quitta, je retournai dans ma chambre. When|the|Count|me|he left|I|I returned|in|my|room cuando|el|conde|a mí|dejó|yo|regresé|a|mi|habitación When the Count left me, I returned to my room. Cuando el Conde me dejó, regresé a mi habitación. Après un moment, n'entendant aucun bruit, je sortis et gravis l'escalier de pierre, jusqu'à l'endroit où je pouvais avoir une vue sur le sud. After|a|moment|not hearing|any|noise|I|I went out|and|I climbed|the staircase|of|stone|until|the place|where|I|I could|to have|a|view|on|the|south después de|un|momento|no oyendo|ningún|ruido|yo|salí|y|subí|la escalera|de|piedra|hasta|el lugar|donde|yo|podía|tener|una|vista|hacia|el|sur After a moment, hearing no noise, I went out and climbed the stone staircase, to the place where I could have a view of the south. Después de un momento, al no escuchar ningún ruido, salí y subí la escalera de piedra, hasta el lugar donde podía tener una vista hacia el sur. Ces vastes étendues m'inspiraient un sentiment de liberté, même si elles m'étaient inaccessibles, lorsque je les comparais à la cour étroite et obscure, qui me donnait l'impression d'être véritablement en prison, lorsque j'y plongeais mes regards. These|vast|expanses|they inspired me|a|feeling|of|freedom|even|if|they|to me|inaccessible|when|I|them|I compared|to|the|courtyard|narrow|and|dark|which|to me|it gave|the impression|of being|truly|in|prison|when|there|I immersed|my|gazes estas|vastas|extensiones|me inspiraban|un|sentimiento|de|libertad|incluso|si|ellas|me eran|inaccesibles|cuando|yo|las|comparaba|con|el|patio|estrecho|y|oscuro|que|a mí|me daba|la impresión|de estar|verdaderamente|en|prisión|cuando|allí|sumergía|mis|miradas These vast expanses inspired in me a feeling of freedom, even though they were inaccessible to me, when I compared them to the narrow and dark courtyard, which made me feel truly imprisoned when I cast my gaze upon it. Esas vastas extensiones me inspiraban un sentimiento de libertad, aunque me eran inaccesibles, cuando las comparaba con el patio estrecho y oscuro, que me daba la impresión de estar verdaderamente en prisión, cuando posaba mi mirada en él. Je n'avais qu'une envie, respirer l'air frais, bien I|I had|only one|desire|to breathe|the air|fresh|well yo|no tenía|que una|ganas|respirar|el aire|fresco|bien I only wanted one thing, to breathe the fresh air, well Solo tenía un deseo, respirar aire fresco, bien

qu'il fît nuit. that it|it was|night que él|hiciera|noche even though it was night. aunque estuviera oscuro. Cette existence nocturne commence à me peser, je le sens. This|existence|nocturnal|it begins|to|me|to weigh|I|it|I feel esta|existencia|nocturna|comienza|a|me|pesar|yo|lo|siento This nocturnal existence is starting to weigh on me, I can feel it. Esta existencia nocturna comienza a pesarnos, lo siento. Elle me porte sur les nerfs. It|me|it carries|on|the|nerves ella|me|lleva|sobre|los|nervios It is getting on my nerves. Me está poniendo de los nervios. Je sursaute rien qu'à voir mon ombre, et je suis assailli par toutes sortes de pensées horribles. I|I start|nothing|just by|seeing|my|shadow|and|I|I am|assailed|by|all|kinds|of|thoughts|horrible yo|sobresalto|nada|más que|ver|mi|sombra|y|yo|estoy|asaltado|por|todas|clases|de|pensamientos|horribles I startle just at the sight of my shadow, and I am besieged by all sorts of horrible thoughts. Me sobresalto solo al ver mi sombra, y soy asaltado por todo tipo de pensamientos horribles. Dieu sait que ce lieu maudit justifie toutes mes craintes ! God|knows|that|this|place|cursed|it justifies|all|my|fears Dios|sabe|que|este|lugar|maldito|justifica|todos|mis|temores God knows that this cursed place justifies all my fears! ¡Dios sabe que este lugar maldito justifica todos mis temores!

ai_request(all=48 err=0.00%) translation(all=94 err=0.00%) cwt(all=2106 err=6.03%) en:AufDIxMS es:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.88 PAR_CWT:AufDIxMS=10.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.07 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.07