×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (67)

Part (67)

Le fait qu'il ne soit pas déjà là prouve qu'il s'est alors rendu à Mile End. Cela a dû lui prendre du temps; car il a dû franchir le fleuve d'une façon ou d'une autre. Croyez-moi, mes amis, nous n'aurons pas à attendre longtemps maintenant. Nous devrions avoir préparé un plan d'attaque, afin de mettre toutes les chances de notre côté. Hush, il n'est plus temps! Prenez toutes vos armes ! Soyez prêts! » Il leva la main en signe d'avertissement tandis qu'il parlait - car nous entendîmes tous une clé tourner doucement dans la serrure de la porte d'entrée. Je ne pus m'empêcher d'admirer, même à un pareil moment, la façon dont un esprit supérieur s'affirme. Au cours de toutes nos parties de chasse et de toutes nos aventures dans différentes parties du monde, Quincey Morris avait toujours été celui qui organisait l'action, et Arthur et moi nous étions habitués à lui obéir tacitement. Aujourd'hui, l'ancienne habitude semblait revenir instinctivement. Avec un regard circulaire autour de la pièce, il définit immédiatement un plan d'attaque, et, sans prononcer un mot, avec de simples gestes, il nous plaça chacun en position. Van Helsing, Harker et moi, nous nous trouvions juste derrière la porte de la salle à manger, de façon à ce que, une fois cette porte ouverte, le Professeur pût la garder, tandis que nous deux, en nous avançant, nous fassions un barrage entre l'intrus et la sortie. Godalming derrière, et Quincey devant, se tenaient juste hors de vue, prêts à bondir devant la fenêtre. Nous attendîmes dans un suspense qui fit passer les secondes avec la lenteur d'un cauchemar. Des pas lents et précautionneux avancèrent dans le hall; le Comte était évidemment préparé à être surpris - ou tout au moins il le craignait. Soudainement, d'un seul bond, il s'élança dans la pièce, se frayant un chemin avant qu'aucun d'entre nous pût seulement lever la main pour l'arrêter. Il y avait quelque chose de félin dans son mouvement - quelque chose de si inhumain, que cela nous dégrisa tous du choc de son arrivée. Le premier à agir fut Harker, qui, d'un mouvement preste, se jeta devant la porte menant à la pièce qui se trouvait en façade de la maison. Lorsque le Comte nous vit, un rictus moqueur passa sur son visage, découvrant ses canines longues et pointues; mais le sourire diabolique se mua presque instantanément en un regard de mépris léonin. Son expression changea encore lorsque, dans une impulsion commune, nous avançâmes tous vers lui. Il était bien dommage que nous n'eussions pas un plan de bataille mieux organisé, car même à cet instant je me demandais ce que nous allions faire. Je ne savais pas moi-même si nos armes mortelles nous serviraient à quoi que ce soit. Harker avait manifestement l'intention de s'en assurer, car il avait brandi son grand couteau Kukri et avait porté un coup féroce et soudain. Le coup était puissant; et seule la rapidité diabolique de l'esquive du Comte le sauva. Une seconde de plus, et la lame tranchante transperçait son cœur. En l'état, la pointe n'entailla que le tissu de son manteau, faisant une large déchirure d'où jaillirent un paquet de billets de banque et un flot de pièces d'or. L'expression sur le visage du Comte était si infernale, qu'à un moment j'eus peur pour Harker, quand je le vis porter un nouveau coup de son terrible couteau. Instinctivement, je m'avançai pour le protéger, brandissant le crucifix et l'Hostie de ma main gauche. Je sentis un immense pouvoir traverser mon bras; et ce fut sans surprise que je vis le monstre reculer de peur, avant qu'un mouvement similaire ne fût spontanément exécuté par chacun d'entre nous. Il serait impossible de décrire l'expression de haine et de malignité déconcertée - de colère et de rage infernale - qui passa sur le visage du Comte. Son teint cireux vira au jaune verdâtre, par contraste avec ses yeux brûlants, et la cicatrice écarlate sur le front livide béait comme une blessure palpitante. L'instant d'après, dans un plongeon de côté, il glissa sous le bras de Harker, à l'endroit où le coup pouvait porter, et, agrippant au passage une poignée de billets, il se précipita à

travers la pièce, et se jeta contre la fenêtre. Au milieu du fracas et des éclats brillants du verre brisé, il culbuta sur les pavés de la cour en dessous. A travers le bruit du verre, je pus entendre le tintement des pièces d'or qui tombaient dans la cour. Nous nous précipitâmes et le vîmes se relever indemne. Il traversa la cour pavée à pas rapides, et ouvrit d'un coup la porte des écuries. Là, il se tourna vers nous et nous lança : « Vous croyez que vous me mettez en difficulté, vous - avec vos visages pâles, tous en rang, comme des moutons chez le boucher. Vous allez le regretter très bientôt, tous autant que vous êtes ! Vous pensez m'avoir privé de tous mes refuges, mais j'en ai d'autres. Ma vengeance ne fait que commencer; elle s'étendra sur des siècles, et le temps est de mon côté. Les filles que vous aimez tous sont déjà miennes; et à travers elles, vous et les autres serez aussi à moi - mes créatures, mes chacals, faits pour obéir à mes ordres et pour me servir de nourriture quand j'en aurai besoin. Bah! » Avec un rictus méprisant, il franchit vivement la porte, et nous entendîmes le craquement du bois pourri quand il la bloqua derrière lui. Elle était maintenant hors d'usage, pour s'ouvrir ou pour se fermer. Le premier d'entre nous à parler fut le Professeur, lorsque, prenant conscience de la difficulté de le suivre dans les écuries, nous nous déplaçâmes en direction du hall. « Nous avons appris quelque chose - beaucoup ! En dépit de ses paroles bravaches, il nous craint; il craint de manquer de temps; il craint le manque ! Car sinon, pourquoi se dépêcher autant ? Son intonation même l'a trahi, ou bien mes oreilles me jouent des tours. Pourquoi avoir pris cet argent ? Poursuivez-le ! Vous êtes des chasseurs de bêtes sauvages, vous vous y connaissez. Quant à moi, je m'assure que rien ici ne peut lui être d'aucune utilité, dans le cas où il reviendrait. » Tout en parlant, il enfouit dans ses poches l'argent restant, saisit les actes de vente dans le dossier où Harker les avait laissés, et balança tous les autres objets dans l'âtre de la cheminée, avant d'y mettre le feu à l'aide d'une allumette. Godalming et Morris s'étaient élancés dans la cour, et Harker avait sauté par la fenêtre pour suivre le Comte. Celui-ci avait, cependant, si bien bloqué la porte de l'écurie, que lorsqu'enfin ils réussirent à la forcer, il n'y avait plus signe de lui. Van Helsing et moi, nous essayâmes de glaner quelques informations à l'arrière de la maison; mais les écuries étaient désertes, et personne ne l'avait vu partir. Il était maintenant tard dans l'après-midi, et le coucher du soleil approchait. Nous dûmes reconnaître que nous avions perdu la partie; avec des coeurs lourds, nous tombâmes d'accord avec le Professeur lorsqu'il dit : « Retournons auprès de Madam Mina - pauvre, pauvre chère Madam Mina. Tout ce que nous pouvions faire pour le moment a été fait; et au moins, là-bas, nous pouvons la protéger. Mais nous ne devons pas désespérer. Il ne reste qu'une seule boîte de terre, et nous devons essayer de la trouver; quand nous l'aurons trouvée, tout peut encore se terminer pour le mieux. » Je voyais bien qu'il parlait avec tout le courage possible pour réconforter Harker. Le pauvre garçon semblait brisé; de loin en loin il poussait un gémissement qu'il ne pouvait réprimer - il pensait à sa femme. Le cœur gros, nous revînmes chez moi, où nous trouvâmes Mrs Harker qui nous attendait, avec des dehors chaleureux qui faisaient honneur à son courage et à son altruisme. Quand elle vit nos visages, le sien devint pâle comme la mort; pendant une seconde ou deux ses yeux se fermèrent comme si elle priait secrètement, puis elle dit avec chaleur : « Je ne pourrai jamais vous remercier assez. Oh, mon pauvre amour ! » A ces mots, elle prit la tête grise de son mari dans ses mains et l'embrassa - « Reposez votre pauvre tête ici. Tout ira bien, mon cher ! Dieu nous protégera s'Il le veut, dans sa Providence. » Le pauvre garçon gémit. Il n'y avait pas de place pour les mots dans son sublime supplice. Nous prîmes une sorte de souper sommaire, et je crois que cela nous ragaillardit quelque peu. Était-ce la simple chaleur animale de la nourriture venant dans des estomacs affamés - car aucun d'entre nous n'avait rien pris depuis le petit déjeuner -

ou était-ce notre compagnonnage, qui nous fit du bien ? Toujours est-il que nous nous sentîmes moins malheureux, et pûmes considérer le lendemain avec une petite pointe d'espoir. Fidèles à notre serment, nous racontâmes à Mme Harker tout ce qui s'était passé; et bien qu'elle tournât au blanc neigeux aux moments de notre récit où un danger menaçait son mari, et au rouge lorsque la dévotion de Jonathan à sa propre personne se manifestait, elle écouta tout bravement et dans le plus grand calme. Quand nous arrivâmes à la partie où Harker s'était rué sur le Comte si rudement, elle s'accrocha au bras de son mari, et le tint serré comme si son étreinte pouvait le protéger d'un éventuel danger à venir. Elle ne dit pas un mot, cependant, jusqu'à ce que la narration soit terminée, et que tous les sujets aient été abordés jusqu'au moment présent. Alors, sans lâcher la main de son mari, elle se leva au milieu de nous et prit la parole. Oh, que ne donnerais-je pour donner une idée de cette scène - de cette femme douce, si douce, et si bonne, dans toute la radieuse beauté de sa jeunesse et de son animation, la cicatrice rouge sur son front, dont elle était consciente, et que nous ne pouvions regarder sans un grincement de dents - au souvenir des causes et des circonstances qui la firent apparaître; le contraste entre sa gentillesse aimante et notre sinistre haine; entre sa tendre foi et le cortège de nos doutes et de nos peurs; et nous, pleinement conscients - si les symboles signifient quelque chose - que, malgré toute sa bonté, sa pureté et sa foi, elle était rejetée par Dieu. « Jonathan », dit-elle, et ce nom, si plein d'amour et de tendresse, résonna comme une musique sur ses lèvres, « mon cher Jonathan, et vous tous, mes bons amis, je veux que vous gardiez tous quelque chose à l'esprit, pendant ces moments effrayants. Je sais que vous devez combattre - que vous devez même détruire, comme vous avez détruit la fausse Lucy pour que la vraie Lucy puisse accéder à la vie éternelle; mais cela n'est pas une œuvre de haine. Cette pauvre âme qui a causé toute cette souffrance est le cas le plus triste de tous. Pensez seulement à sa joie lorsque lui aussi, sera détruit dans sa part d'ombre, afin que sa part de lumière puisse avoir l'immortalité spirituelle. Vous devez avoir pitié de lui, bien que cela ne doive pas retenir vos mains lorsqu'il s'agira de le détruire. » Tandis qu'elle parlait, je pouvais voir le visage de son mari s'assombrir et se tirer, comme si la passion à l'intérieur de lui était en train de flétrir son être jusqu'au noyau. Instinctivement, il serra plus fort la main de sa femme, jusqu'à ce que ses jointures blanchissent. Elle ne tressaillit pas sous l'effet de la douleur qu'elle devait, je le savais, ressentir, mais elle le regarda avec des yeux plus suppliants que jamais. Après qu'elle eut fini de parler, il sauta sur ses pieds, arrachant presque sa main de la sienne en disant : « Que Dieu le mette à ma portée, juste le temps de détruire sa vie mortelle, ce qui est notre but. Si, au-delà de cela, je pouvais envoyer son âme brûler éternellement en enfer, je le ferais ! » « Oh, taisez-vous, taisez-vous ! Au nom du Dieu de bonté.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (67) Anteil (67) Parte (67) Part (67) Часть (67)

Le fait qu'il ne soit pas déjà là prouve qu'il s'est alors rendu à Mile End. тот|факт|что он|не|будет|не|уже|там|доказывает|что он|себя|тогда|добрался|до|Миля|Энд The|fact|that he|not|he is|not|already|there|it proves|that he|he has|then|gone|to|Mile|End The fact that he is not already here proves that he then went to Mile End. Тот факт, что его еще нет, доказывает, что он тогда направился в Майл-Энд. Cela a dû lui prendre du temps; car il a dû franchir le fleuve d'une façon ou d'une autre. это|имеет|должен был|ему|занять|какое-то|время|потому что|он|имеет|должен был|пересечь|река|река|каким-то|образом|или|каким-то|другим It|it has|had to|to him|to take|some|time|because|he|he has|had to|to cross|the|river|in a|way|or|in a|other It must have taken him some time; because he had to cross the river one way or another. Это, должно быть, заняло у него время; ведь ему нужно было как-то пересечь реку. Croyez-moi, mes amis, nous n'aurons pas à attendre longtemps maintenant. поверьте|мне|мои|друзья|нам|не будем иметь|не|чтобы|ждать|долго|сейчас ||my|friends|we|we will not have|not|to|to wait|long|now Believe me, my friends, we won't have to wait long now. Поверьте мне, друзья, нам не придется долго ждать сейчас. Nous devrions avoir préparé un plan d'attaque, afin de mettre toutes les chances de notre côté. мы|должны|иметь|подготовленный|один|план|атаки|чтобы||поставить|все||шансы||нашей|стороне We|we should|to have|prepared|a|plan|of attack|in order to|to|to put|all|the|chances|of|our|side We should have prepared an attack plan, in order to put all the odds in our favor. Мы должны были подготовить план атаки, чтобы поставить все шансы на нашу сторону. Hush, il n'est plus temps! тсс|это|не|больше|время Hush|it|it is|anymore|time ¡Silencio!|||| Hush, it's no longer time! Тише, уже не время! Prenez toutes vos armes ! берите|все|ваши|оружия Take|all|your|weapons Take all your weapons! Берите все ваше оружие! Soyez prêts! будьте|готовы Be|ready Be ready! Будьте готовы! » Il leva la main en signe d'avertissement tandis qu'il parlait - car nous entendîmes tous une clé tourner doucement dans la serrure de la porte d'entrée. он|поднял|руку|рука|в|знак|предупреждения|пока|он|говорил|потому что|мы|услышали|все|ключ|ключ|поворачиваться|тихо|в|замок|замок|на|дверь|дверь|входная It|he raised|the|hand|in|sign|of warning|while|that he|he was speaking|for|we|we heard|all|a|key|to turn|softly|in|the|lock|of|the|door|of entrance He raised his hand as a warning while he spoke - for we all heard a key gently turning in the front door lock. » Он поднял руку в знак предупреждения, пока говорил - потому что мы все услышали, как ключ тихо повернулся в замке входной двери. Je ne pus m'empêcher d'admirer, même à un pareil moment, la façon dont un esprit supérieur s'affirme. я|не|смог|удержаться|восхищаться|даже|в|такой|момент||способ|способ|как|ум|ум|высший|утверждается I|not|I could|to help myself|from admiring|even|at|a|such|moment|the|way|in which|a|mind|superior|it asserts itself I couldn't help but admire, even at such a moment, the way a superior mind asserts itself. Я не мог не восхищаться, даже в такой момент, тем, как утверждается высший разум. Au cours de toutes nos parties de chasse et de toutes nos aventures dans différentes parties du monde, Quincey Morris avait toujours été celui qui organisait l'action, et Arthur et moi nous étions habitués à lui obéir tacitement. в|ходе|всех|всех|наших|игр|охоты|охота|и|всех|всех|наших|приключений|в|разных|частях|мира|мир|Куинси|Моррис|имел|всегда|был|тот|кто|организовывал|действие|и|Артур|и|я|мы|были|привыкли|к|ему|подчиняться|молча In|course|of|all|our|hunts|of|hunting|and|of|all|our|adventures|in|different|parts|of the|world|Quincey|Morris|he had|always|been|the one|who|he organized|the action|and|Arthur|and|me|we|we were|accustomed|to|him|to obey|tacitly |||||||||||||||||||||||||organizaba|||||||||||| Throughout all our hunting trips and adventures in different parts of the world, Quincey Morris had always been the one to organize the action, and Arthur and I had become accustomed to obeying him tacitly. На протяжении всех наших охот и приключений в разных уголках мира, Куинси Моррис всегда был тем, кто организовывал действия, и Артур с мной привыкли подчиняться ему безоговорочно. Aujourd'hui, l'ancienne habitude semblait revenir instinctivement. сегодня|старая|привычка|казалась|возвращаться|инстинктивно Today|the old|habit|it seemed|to return|instinctively Today, the old habit seemed to return instinctively. Сегодня старая привычка, казалось, вернулась инстинктивно. Avec un regard circulaire autour de la pièce, il définit immédiatement un plan d'attaque, et, sans prononcer un mot, avec de simples gestes, il nous plaça chacun en position. с|одним|взглядом|круговым|вокруг|||комнаты|он|определил|немедленно|план||атаки|и|без|произнесения|слова||с||простыми|жестами|он|нас|поместил|каждого|в|позицию With|a|look|circular|around|of|the|room|he|he defined|immediately|a|plan|of attack|and|without|to pronounce|a|word|with|some|simple|gestures|he|us|he placed|each|in|position ||||||||||inmediatamente|||||||||||||||||| With a circular glance around the room, he immediately defined a plan of attack, and, without saying a word, with simple gestures, he positioned each of us. Окинув взглядом комнату, он сразу же определил план атаки и, не произнеся ни слова, простыми жестами расставил нас по местам. Van Helsing, Harker et moi, nous nous trouvions juste derrière la porte de la salle à manger, de façon à ce que, une fois cette porte ouverte, le Professeur pût la garder, tandis que nous deux, en nous avançant, nous fassions un barrage entre l'intrus et la sortie. Ван|Хельсинг|Харкера|и|меня|мы|нас|находились|прямо|за||дверью|||столовой|так||||||чтобы|одна|раз|эта|дверь|открыта||профессор|мог||держать|пока|что|мы|двое|в|нас|продвигаясь|мы|делали|барьер||между|незнакомцем|и||выходом Van|Helsing|Harker|and|me|we|ourselves|we found|just|behind|the|door|of|the|room|to|eat|of|way|that|this|that|a|once|that|door|opened|the|Professor|he could|it|to keep|while|that|we|two|in|ourselves|advancing|we|we could make|a|barrier|between|the intruder|and|the|exit ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||hiciéramos||barrera||||| Van Helsing, Harker, and I were just behind the dining room door, so that, once this door was opened, the Professor could hold it, while the two of us, moving forward, would create a barrier between the intruder and the exit. Ван Хельсинг, Харкер и я стояли прямо за дверью столовой, так что, как только эта дверь откроется, Профессор сможет её удерживать, в то время как мы с Харкером, продвигаясь вперед, создадим барьер между незнакомцем и выходом. Godalming derrière, et Quincey devant, se tenaient juste hors de vue, prêts à bondir devant la fenêtre. Годалминг|сзади|и|Куинси|спереди|себя|держали|прямо|вне||поля зрения|готовые|к|прыгнуть|перед||окном Godalming|behind|and|Quincey|in front|themselves|they were standing|just|out|of|sight|ready|to|to leap|in front of|the|window Godalming behind, and Quincey in front, were standing just out of sight, ready to spring in front of the window. Годалминг сзади и Куинси спереди стояли чуть вне поля зрения, готовые прыгнуть к окну. Nous attendîmes dans un suspense qui fit passer les secondes avec la lenteur d'un cauchemar. мы|ждали|в||напряжении|который|заставило|проходить||секунды|с||медлительностью|одного|кошмара We|we waited|in|a|suspense|which|it made|to pass|the|seconds|with|the|slowness|of a|nightmare We waited in suspense that made the seconds pass with the slowness of a nightmare. Мы ждали в напряжении, которое заставляло секунды тянуться с медлительностью кошмара. Des pas lents et précautionneux avancèrent dans le hall; le Comte était évidemment préparé à être surpris - ou tout au moins il le craignait. некоторые|шаги|медленные|и|осторожные|продвинулись|в|холл||это||||||||||||||боялся Some|steps|slow|and|cautious|they advanced|in|the|hall|the|Count|he was|obviously|prepared|to|to be|surprised|or|all|at|least|he|it|he feared ||||precavido|avanzaron|||||||||||||||||| Slow and cautious steps advanced into the hall; the Count was obviously prepared to be surprised - or at least he feared it. Медленные и осторожные шаги продвигались по холлу; граф явно был готов к тому, чтобы его удивили - или, по крайней мере, он этого боялся. Soudainement, d'un seul bond, il s'élança dans la pièce, se frayant un chemin avant qu'aucun d'entre nous pût seulement lever la main pour l'arrêter. вдруг|с одного|единственного|прыжка|он|бросился|в|комнату||себе|пробивая|путь|путь|прежде|чтобы никто|из|нас|мог|только|поднять|руку||чтобы|остановить Suddenly|with a|single|leap|he|he leaped|into|the|room|himself|clearing|a|path|before||of us|we|we could|only|to raise|the|hand|to|stop him ||||||||||frayendo||||||||||||| Suddenly, with a single leap, he sprang into the room, making his way before any of us could even raise a hand to stop him. Внезапно, одним прыжком, он влетел в комнату, пробиваясь вперед, прежде чем кто-либо из нас успел поднять руку, чтобы его остановить. Il y avait quelque chose de félin dans son mouvement - quelque chose de si inhumain, que cela nous dégrisa tous du choc de son arrivée. он|там|имел|что-то|вещь|из|кошачьего|в|его|движении|что-то|вещь|из|настолько|нечеловеческого|что|это|нас|отрезвило|всех|от|шока|от|его|прибытия It|there|there was|something|thing|of|feline|in|his|movement|something|thing|of|so|inhuman|that|it|us|it sobered|all|from|shock|of|his|arrival ||||||felino||||||||||||despertó|||||| Υπήρχε κάτι αιλουροειδές στην κίνησή του - κάτι τόσο απάνθρωπο, που μας ξεσήκωσε όλους από το σοκ της άφιξής του. There was something feline in his movement - something so inhuman that it sobered us all from the shock of his arrival. В его движении было что-то кошачье - что-то такое нечеловеческое, что это всех нас привело в чувство после шока его появления. Le premier à agir fut Harker, qui, d'un mouvement preste, se jeta devant la porte menant à la pièce qui se trouvait en façade de la maison. первый|первый|к|действовать|стал|Харкера|который|с одного|движения|быстрого|себе|бросился|перед|дверью||ведущей|в|комнату||которая|находилась|находилась|на|фасаде|дома|| The|first|to|act|he was|Harker|who|with a|movement|quick|himself|he threw himself|in front of|the|door|leading|to|the|room|which|itself|it was|in|front|of|the|house |||||||||rápido||||||||||||||||| The first to act was Harker, who, with a quick movement, threw himself in front of the door leading to the room that was at the front of the house. Первым, кто отреагировал, был Харкер, который, быстро двигаясь, встал перед дверью, ведущей в комнату, находящуюся на фасаде дома. Lorsque le Comte nous vit, un rictus moqueur passa sur son visage, découvrant ses canines longues et pointues; mais le sourire diabolique se mua presque instantanément en un regard de mépris léonin. когда|этот|граф|нас|увидел|усмешка|риктус|насмешливый|прошла|на|его|лицо|открывая|его|клыки|длинные|и|острые|но|эта|улыбка|дьявольская|себя|изменилась|почти|мгновенно|в|взгляд|взгляд|на|презрение|львиное When|the|Count|us|he saw|a|grimace|mocking|it passed|on|his|face|revealing|his|canines|long|and|pointed|but|the|smile|diabolical|it|it changed|almost|instantly|into|a|look|of|contempt|lion-like |||||||mocker||||||||||||||||se convirtió||||||||leonino When the Count saw us, a mocking grimace passed over his face, revealing his long, pointed canines; but the diabolical smile almost instantly transformed into a look of leonine contempt. Когда Граф увидел нас, на его лице промелькнула насмешливая гримаса, обнажившая его длинные острые клыки; но дьявольская улыбка почти мгновенно сменилась презрительным львиным взглядом. Son expression changea encore lorsque, dans une impulsion commune, nous avançâmes tous vers lui. его|выражение|изменилось|снова|когда|в|одно|порыв|общий|нам|продвинулись|все|к|нему His|expression|it changed|again|when|in|a|impulse|common|we|we advanced|all|towards|him His expression changed again when, in a common impulse, we all moved towards him. Его выражение снова изменилось, когда, поддавшись общему порыву, мы все двинулись к нему. Il était bien dommage que nous n'eussions pas un plan de bataille mieux organisé, car même à cet instant je me demandais ce que nous allions faire. это|было|очень|жаль|что|нам|не имели|не|план|план|на|битва|лучше|организованный|потому что|даже|в|этот|момент|я|себя|спрашивал|что|что|нам|собирались|делать It|it was|quite|unfortunate|that|we|we had|not|a|plan|of|battle|better|organized|for|even|at|this|moment|I|myself|I was wondering|what|that|we|we were going|to do |||daño||||||||||||||||||||||| It was a pity that we did not have a better organized battle plan, for even at that moment I was wondering what we were going to do. Было очень жаль, что у нас не было лучше организованного плана битвы, потому что даже в этот момент я задавался вопросом, что мы собираемся делать. Je ne savais pas moi-même si nos armes mortelles nous serviraient à quoi que ce soit. я|не|знал|не|||если|наши|оружие|смертоносные|нам|пригодятся|для|чего|что|это|будет I|not|I knew|not|||if|our|weapons|deadly|us|they would serve|to|anything|that|this|it is I did not even know myself if our deadly weapons would be of any use. Я сам не знал, пригодятся ли наши смертоносные оружия хоть для чего-то. Harker avait manifestement l'intention de s'en assurer, car il avait brandi son grand couteau Kukri et avait porté un coup féroce et soudain. Харкера|он имел|явно|намерение|что|себе|убедиться|потому что|он|он имел|он размахивал|своим|большим|ножом|Кукри|и|он имел|он нанес|один|удар|свирепый|и|внезапный Harker|he had|obviously|the intention|to|of it|to ensure|because|he|he had|brandished|his|large|knife|Kukri|and|he had|delivered|a|blow|fierce|and|sudden ||||||||||brandido||||Kukri|||||||| Harker clearly intended to ensure this, as he brandished his large Kukri knife and delivered a fierce and sudden blow. Харкер явно намеревался это сделать, так как он размахивал своим большим ножом Кукри и нанес резкий и внезапный удар. Le coup était puissant; et seule la rapidité diabolique de l'esquive du Comte le sauva. этот|удар|он был|мощный|и|только|скорость|быстрота|дьявольская|уклонения|маневр|графа|графа|его|спасла The|blow|it was|powerful|and|only|the|speed|devilish|of|the evasion|of the|Count|it|saved ||||||||||esquiva|||| The strike was powerful; and only the Count's devilish speed in dodging saved him. Удар был мощным; и только дьявольская быстрота уклонения графа спасла его. Une seconde de plus, et la lame tranchante transperçait son cœur. одна|секунда|еще|больше|и|лезвие|лезвие|острое|оно пронзало|его| A|second|of|more|and|the|blade|sharp|it was piercing|his| |||||||tranchante|transpasaría|| One second more, and the sharp blade would have pierced his heart. Еще секунда, и острое лезвие пронзило бы его сердце. En l'état, la pointe n'entailla que le tissu de son manteau, faisant une large déchirure d'où jaillirent un paquet de billets de banque et un flot de pièces d'or. в|состоянии|острие|острие|не порезало|только|ткань|ткань|его||пальто|создавая|широкую|широкую|разрыв|откуда|они вырвались|пачка|пачка|банкнот|банкноты|и|банк|и|поток|поток|золотых|монеты|золото In|the state|the|tip|it did not cut|only|the|fabric|of|his|coat|making|a|large|tear|from which|they burst forth|a|bundle|of|banknotes|of|bank|and|a|flood|of|coins|of gold ||||entalló||||||||||desgarro||salieron|||||||||flujo||| In the event, the tip only grazed the fabric of his coat, making a large tear from which a bundle of banknotes and a flood of gold coins burst forth. В итоге, кончик лишь порвал ткань его плаща, сделав широкую разрыва, из которого вывалился пакет с банкнотами и поток золотых монет. L'expression sur le visage du Comte était si infernale, qu'à un moment j'eus peur pour Harker, quand je le vis porter un nouveau coup de son terrible couteau. выражение|на|лице|лице|графа|графа|было|так|адским|что|в|момент|я испытал|страх|за|Харкера|когда|я|его|увидел|наносящий|новый||удар|своим|его|ужасным|ножом The expression|on|the|face|of the|Count|it was|so|infernal|that at|a|moment|I had|fear|for|Harker|when|I|him|I saw|to bear|a|new|blow|of|his|terrible|knife The expression on the Count's face was so hellish that at one moment I feared for Harker when I saw him deliver another blow with his terrible knife. Выражение на лице графа было таким адским, что в какой-то момент я испугался за Харкера, когда увидел, как он снова наносит удар своим ужасным ножом. Instinctivement, je m'avançai pour le protéger, brandissant le crucifix et l'Hostie de ma main gauche. инстинктивно|я|я подошел|чтобы|его|защитить|держа наготове|крест|крест|и|святой хлеб|из|моей|руки|левой Instinctively|I|I stepped forward|to|him|to protect|brandishing|the|crucifix|and|the Host|of|my|hand|left ||||||brandando|||||||| Instinctively, I stepped forward to protect him, brandishing the crucifix and the Host in my left hand. Инстинктивно я шагнул вперед, чтобы защитить его, размахивая крестом и святой частью в левой руке. Je sentis un immense pouvoir traverser mon bras; et ce fut sans surprise que je vis le monstre reculer de peur, avant qu'un mouvement similaire ne fût spontanément exécuté par chacun d'entre nous. я|я почувствовал|огромный|огромную|силу|проходить|через мою|руку|и|это|было|без|удивления|что|я|увидел|монстра|чудовище|отступать|от|страха|прежде чем|что-то|движение|аналогичное|не|было|спонтанно|выполнено|каждым|из нас|| I|I felt|a|immense|power|to pass through|my|arm|and|that|it was|without|surprise|that|I|I saw|the|monster|to recoil|with|fear|before|that a|movement|similar|not|it was|spontaneously|executed|by|each|of us| I felt an immense power coursing through my arm; and it was no surprise to see the monster recoil in fear, before a similar movement was spontaneously executed by each of us. Я почувствовал, как огромная сила прошла через мою руку; и не удивительно, что я увидел, как монстр отступил от страха, прежде чем аналогичное движение было спонтанно выполнено каждым из нас. Il serait impossible de décrire l'expression de haine et de malignité déconcertée - de colère et de rage infernale - qui passa sur le visage du Comte. это|было бы|невозможно|что|описать|выражение|ненависти|ненависти|и|злобной|злобы|озадаченной|гнева|гнева|и|адской|ярости|адской|которое|прошло|по|лицу|лицу|графа|графа It|it would be|impossible|to|to describe|the expression|of|hatred|and|of|malignity|disconcerted|of|anger|and|of|rage|infernal|which|it passed|on|the|face|of the|Count It would be impossible to describe the expression of hatred and bewildered malignity - of anger and hellish rage - that passed over the Count's face. Невозможно описать выражение ненависти и сбитой с толку злобы - гнева и адской ярости - которое прошло по лицу графа. Son teint cireux vira au jaune verdâtre, par contraste avec ses yeux brûlants, et la cicatrice écarlate sur le front livide béait comme une blessure palpitante. его|цвет лица|восковый|стал|в|желтым|зеленоватым|по|контрасту|с|его|глаза|горящие|и|шрам|шрам|алый|на|лбу|лбу|мертвенно-бледный|зиял|как|рана|рана|пульсирующая His|complexion|waxy|it turned|to|yellow|greenish|by|contrast|with|his|eyes|burning|and|the|scar|scarlet|on|the|forehead|livid|it gaped|like|a|wound|throbbing ||cera||||verdoso||||||brillantes|||||||||babeaba|||| His waxy complexion turned a yellowish-green, in contrast to his burning eyes, and the scarlet scar on his livid forehead gaped like a throbbing wound. Его восковая кожа приобрела желтовато-зеленый оттенок, в контрасте с его горящими глазами, а алый шрам на бледном лбу зиял, как пульсирующая рана. L'instant d'après, dans un plongeon de côté, il glissa sous le bras de Harker, à l'endroit où le coup pouvait porter, et, agrippant au passage une poignée de billets, il se précipita à мгновение|спустя|в|один|прыжок|в|сторону|он|скользнул|под|руку|руку|Харкера||в|место|где|удар|удар|мог|наносить|и|схватив|в|проходе|пачку|пачка|из|банкнот|он|себя|бросился|в The moment|after|in|a|dive|of|side|he|he slipped|under|the|arm|of|Harker|at|the place|where|the|blow|it could|to strike|and|grabbing|on the|way|a|handful|of|bills|he|himself|he rushed|to ||||salto||||||||||||||||||agarrando|||||||||| The next moment, in a sideways dive, he slipped under Harker's arm, at the spot where the blow could land, and, grabbing a handful of bills as he passed, he rushed across В следующий миг, сделав боковой прыжок, он проскользнул под рукой Харкера в том месте, где удар мог быть нанесен, и, схватив на ходу handful of bills, он бросился к

travers la pièce, et se jeta contre la fenêtre. через|комнату|комната|и|себя|бросился|к|окну|окно across|the|room|and|himself|he threw|against|the|window the room and threw himself against the window. окну. Au milieu du fracas et des éclats brillants du verre brisé, il culbuta sur les pavés de la cour en dessous. среди|хаоса|и|грохота|и|ярких|осколков|сверкающих|из|стекла|разбитого|он|перевернулся|на|камни|камни|во|дворе|двор|в|низу In|midst|of the|crash|and|of the|shards|shining|of the|glass|broken|he|he tumbled|on|the|cobblestones|of|the|courtyard|in|below ||||||||||||culbió|||||||| Amid the crash and the bright shards of broken glass, he tumbled onto the cobblestones of the courtyard below. Посреди грохота и ярких осколков разбитого стекла он свалился на камни двора внизу. A travers le bruit du verre, je pus entendre le tintement des pièces d'or qui tombaient dans la cour. через|шум|стекло|стекла|из|стекла|я|смог|услышать|звон|звон|монет|монет|золотых|которые|падали|в|двор|двор Through|crossing|the|noise|of the|glass|I|I could|to hear|the|tinkling|of the|coins|of gold|which|they were falling|in|the|courtyard ||||||||||tintineo|||||||| Through the sound of glass, I could hear the clinking of gold coins falling into the courtyard. Сквозь шум стекла я смог услышать звон золотых монет, падающих во двор. Nous nous précipitâmes et le vîmes se relever indemne. мы|себя|бросились|и|его|увидели|себя|подняться|невредимым We|ourselves|we rushed|and|him|we saw|himself|to get up|unharmed We rushed and saw him get up unharmed. Мы бросились вперед и увидели, как он встал невредимым. Il traversa la cour pavée à pas rapides, et ouvrit d'un coup la porte des écuries. он|пересек|двор|двор|мощеный|с|шагов|быстрых|и|открыл|одним|ударом|дверь|дверь|конюшен|конюшен |||||||||||||||Ställe He|he crossed|the|courtyard|paved|at|steps|quick|and|he opened|with a|blow|the|door|of the|stables |||||||||||||||establo He crossed the cobbled courtyard quickly and suddenly opened the stable door. Он быстро пересек мощеный двор и одним движением открыл дверь конюшни. Là, il se tourna vers nous et nous lança : « Vous croyez que vous me mettez en difficulté, vous - avec vos visages pâles, tous en rang, comme des moutons chez le boucher. там|он|себя|повернулся|к|нам|и|нас|бросил|вы|верите|что|вы|мне|ставите|в|трудности|вы|с|вашими|лицами|бледными|все|в|ряд|как|овец|овец|у|мясника|мясника There|he|himself|he turned|towards|us|and|we|he threw|You|you think|that|you|me|you put|in|difficulty|you|with|your|faces|pale|all|in|line|like|some|sheep|at|the|butcher ||||||||||||||||||||||||||||||carnicero There, he turned to us and said: "You think you're putting me in trouble, you - with your pale faces, all in a row, like sheep at the butcher's." Там он повернулся к нам и бросил: «Вы думаете, что ставите меня в трудное положение, вы - с вашими бледными лицами, все в ряд, как овцы у мясника. Vous allez le regretter très bientôt, tous autant que vous êtes ! вы|будете|его|сожалеть|очень|скоро|все|столько|как|вы|есть You|you will|it|to regret|very|soon|all|as much|as|you|you are You will regret it very soon, all of you! Вы все очень скоро об этом пожалеете! Vous pensez m'avoir privé de tous mes refuges, mais j'en ai d'autres. вы|думаете|меня лишить|лишенный|от|всех|моих|убежищ|но|у меня их|есть|другие You|you think|having deprived me|deprived|of|all|my|refuges|but|I have some|I have|others You think you have deprived me of all my refuges, but I have others. Вы думаете, что лишили меня всех моих укрытий, но у меня есть другие. Ma vengeance ne fait que commencer; elle s'étendra sur des siècles, et le temps est de mon côté. моя|месть|не|делает|только|начинать|она|распространится|на|века||и|время||есть|на|моей|стороне My|vengeance|not|it is|only|to begin|it|it will spread|over|some|centuries|and|the|time|it is|on|my|side My revenge is just beginning; it will last for centuries, and time is on my side. Моя месть только начинается; она растянется на века, и время на моей стороне. Les filles que vous aimez tous sont déjà miennes; et à travers elles, vous et les autres serez aussi à moi - mes créatures, mes chacals, faits pour obéir à mes ordres et pour me servir de nourriture quand j'en aurai besoin. те|девушки|которых|вы|любите|все|уже||мои|и|через|них|они|вам|и|другие|тоже|будете|также|у|меня|мои|создания|мои|шакалы|созданные|чтобы|подчиняться|моим|моим|приказам|и|чтобы|мне|служить|в качестве|пищи|когда|мне ее|будет нужно| The|girls|that|you|you love|all|they are|already|mine|and|through|through|them|you|and|the|others|you will be|as|to|me|my|creatures|my|jackals|made|to|to obey|to|my|orders|and|to|me|to serve|as|food|when|I have|I will have|need The girls you all love are already mine; and through them, you and the others will also belong to me - my creatures, my jackals, made to obey my orders and to serve as food when I need it. Девушки, которых вы все любите, уже мои; и через них вы и другие тоже будете моими - моими созданиями, моими шакалами, созданными для того, чтобы подчиняться моим приказам и служить мне пищей, когда мне это будет нужно. Bah! ну Well Well! Ну! » Avec un rictus méprisant, il franchit vivement la porte, et nous entendîmes le craquement du bois pourri quand il la bloqua derrière lui. с|один|усмешка|презрительная|он|пересек|быстро|дверь||и|нам|услышали|треск|треск|из|дерева|гнилого|когда|он|её|заблокировал|за|собой With|a|grimace|contemptuous|he|he crossed|quickly|the|door|and|we|we heard|the|cracking|of the|wood|rotten|when|he|it|he blocked|behind|him |||despectivo||||||||||crujido|||podrido|||||| Με ένα μειδίαμα, πέρασε βιαστικά την πόρτα, και ακούσαμε το τρίξιμο του σάπιου ξύλου καθώς το έφραξε πίσω του. With a contemptuous sneer, he quickly crossed the door, and we heard the creaking of the rotten wood as he blocked it behind him. С презрительной усмешкой он быстро вышел за дверь, и мы услышали треск гнилого дерева, когда он закрыл её за собой. Elle était maintenant hors d'usage, pour s'ouvrir ou pour se fermer. она|была|теперь|вне|использования|чтобы|открываться|или|чтобы|закрываться| It|it was|now|out|of use|to|to open|or|to|itself|to close It was now out of order, for opening or closing. Теперь она была непригодна ни для открытия, ни для закрытия. Le premier d'entre nous à parler fut le Professeur, lorsque, prenant conscience de la difficulté de le suivre dans les écuries, nous nous déplaçâmes en direction du hall. первый|первый|из|нас|чтобы|говорить|был|профессор|профессор|когда|осознав|осознание|о|трудности|трудность|о|его|следовать|в|конюшни|конюшни|нам|нам|переместились|в|направлении|к|холлу The|first|of us|we||||||||||||||||||ourselves||we moved|in|direction|of the|hall The first among us to speak was the Professor, when, realizing the difficulty of following him to the stables, we moved towards the hall. Первым заговорил Профессор, когда, осознав трудность следовать за ним в конюшни, мы направились к холлу. « Nous avons appris quelque chose - beaucoup ! мы|имеем|узнали|что-то|вещь|много We|we have|learned|something|thing|a lot "We learned something - a lot!"},{ « Мы узнали кое-что - много! En dépit de ses paroles bravaches, il nous craint; il craint de manquer de temps; il craint le manque ! несмотря на|вопреки|его|его|слова|хвастливые|он|нас|боится|он|боится|что|не хватать|времени||он|боится|нехватка| In|spite|of|his|words|brash|he|us|he fears|it|he fears|to|to lack|of|time|it|he fears|the|lack |||||bravatas||||||||||||| Despite his boastful words, he fears us; he fears running out of time; he fears lack! Несмотря на его хвастливые слова, он нас боится; он боится не успеть; он боится нехватки! Car sinon, pourquoi se dépêcher autant ? потому что|иначе|почему|себя|спешить|так сильно For|otherwise|why|himself|to hurry|so much For otherwise, why hurry so much? Иначе, почему он так спешит? Son intonation même l'a trahi, ou bien mes oreilles me jouent des tours. его|интонация|даже|её|предала|или|же|мои|уши|мне|играют|какие-то|трюки His|intonation|even|it has|betrayed|or|well|my|ears|to me|they play|some|tricks His intonation even betrayed him, or my ears are playing tricks on me. Даже его интонация выдала его, или это мои уши мне изменяют. Pourquoi avoir pris cet argent ? почему|иметь|взятый|эти|деньги Why|to have|taken|this|money Why did you take that money? Почему вы взяли эти деньги? Poursuivez-le ! Continue it| Follow him! Преследуйте его! Vous êtes des chasseurs de bêtes sauvages, vous vous y connaissez. вы|есть|охотники|охотники|на|зверей|диких|вы|себя|в этом|знаете You|you are|some|hunters|of|beasts|wild|you|yourselves|there|you know You are wild beast hunters, you know your stuff. Вы охотники на диких зверей, вы в этом разбираетесь. Quant à moi, je m'assure que rien ici ne peut lui être d'aucune utilité, dans le cas où il reviendrait. что касается|к|мне|я|убеждаюсь|что|ничто|здесь|не|может|ему|быть||полезностью|в|случае||если|он|вернется As for|to|me|I|I make sure|that|nothing|here|not|it can|to him|to be|of any|usefulness|in|the|case|where|he|he would return As for me, I make sure that nothing here can be of any use to him, in case he comes back. Что касается меня, я удостоверяюсь, что здесь ничего не может быть ему полезно, если он вернется. » Tout en parlant, il enfouit dans ses poches l'argent restant, saisit les actes de vente dans le dossier où Harker les avait laissés, et balança tous les autres objets dans l'âtre de la cheminée, avant d'y mettre le feu à l'aide d'une allumette. всё|в|говоря|он|зарывал|в|свои|карманы|деньги|оставшиеся|схватил|акты||о|продаже|в|папке|где|где|Харкера|их|оставил||и|бросил|все|другие||предметы|в|очаг|в|||прежде чем|туда|положить|||с|помощью|одной|спичка All|while|speaking|he|he buried|in|his|pockets|the money|remaining|he seized|the|deeds|of|sale|in|the|file|where|Harker|them|he had|left|and|he tossed|all|the|other|objects|in|the hearth|of|the|chimney|before|to it|to put|the|fire|with|the help|of a|match ||||enfouit|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Καθώς μιλούσε, έβαλε τα υπόλοιπα χρήματα στις τσέπες του, άρπαξε τους λογαριασμούς πώλησης από το αρχείο όπου τους είχε αφήσει ο Χάρκερ, και πέταξε όλα τα άλλα αντικείμενα στην εστία του τζακιού, πριν του βάλει φωτιά χρησιμοποιώντας ένα σπίρτο. "While speaking, he stuffed the remaining money into his pockets, grabbed the sales documents from the folder where Harker had left them, and tossed all the other items into the fireplace, before setting it on fire with a match. » Говоря, он засунул оставшиеся деньги в карманы, схватил акты продажи из папки, где Харкер их оставил, и бросил все остальные предметы в камин, прежде чем поджечь их спичкой. Godalming et Morris s'étaient élancés dans la cour, et Harker avait sauté par la fenêtre pour suivre le Comte. Годалминг|и|Моррис|они|бросились|в|||и|Харкера|он|прыгнул|через|||чтобы|следовать|| Godalming|and|Morris|they had|rushed|into|the|courtyard|and|Harker|he had|jumped|through|the|window|to|to follow|the|Count Godalming and Morris had rushed into the courtyard, and Harker had jumped out of the window to follow the Count. Годалминг и Моррис бросились во двор, а Харкер выпрыгнул из окна, чтобы следовать за графом. Celui-ci avait, cependant, si bien bloqué la porte de l'écurie, que lorsqu'enfin ils réussirent à la forcer, il n'y avait plus signe de lui. ||он|однако|так|хорошо|заблокировал|её||о|||||||||||||||нём ||he had|however|so|well|blocked|the|door|of|the stable|that|when finally|they|they succeeded|in|it|to force|he|there|there had|any|sign|of|him ||||||||||||cuando al fin|||||||||||| However, the Count had blocked the stable door so well that when they finally managed to force it open, there was no sign of him. Тем не менее, он так хорошо заблокировал дверь конюшни, что, когда они наконец смогли ее взломать, его уже не было. Van Helsing et moi, nous essayâmes de glaner quelques informations à l'arrière de la maison; mais les écuries étaient désertes, et personne ne l'avait vu partir. Ван|Хельсинг|и|я|мы|попытались|в|собрать|несколько|информации|с|задней|от|||но|конюшни||были|пустые|и|никто|не|его|видел|уезжать Van|Helsing|and|me|we|we tried|to|to glean|some|information|at|the back|of|the|house|but|the|stables|they were|deserted|and|no one|not|they had|seen|to leave |||||||recoger|||||||||||||||||| Van Helsing and I tried to gather some information at the back of the house; but the stables were deserted, and no one had seen him leave. Ван Хельсинг и я попытались собрать немного информации с задней стороны дома; но конюшни были пусты, и никто не видел, как он уехал. Il était maintenant tard dans l'après-midi, et le coucher du soleil approchait. он|было|сейчас|поздно|в|||и|закат|солнца|приближается|| It|it was|now|late|in|||and|the|setting|of the|sun|it was approaching It was now late in the afternoon, and sunset was approaching. Теперь было поздно после обеда, и солнце подходило к закату. Nous dûmes reconnaître que nous avions perdu la partie; avec des coeurs lourds, nous tombâmes d'accord avec le Professeur lorsqu'il dit : « Retournons auprès de Madam Mina - pauvre, pauvre chère Madam Mina. мы|должны были|признать|что|мы|имели|потерянной|партию||с|сердцами|тяжелыми|согласились|мы|упали|в согласие|с|Профессором||когда он|сказал|вернемся|к|к|Мина||бедная||дорогая|Мина| We|we had to|to recognize|that|we|we had|lost|the|game|with|some|hearts|heavy|we|we came|in agreement|with|the|Professor|when he|he said|Let's return|with|of|Mrs|Mina|poor||dear|| |debimos|||||||||||||tombamos|||||||||||||||| We had to acknowledge that we had lost the game; with heavy hearts, we agreed with the Professor when he said: "Let's return to Madam Mina - poor, poor dear Madam Mina. Мы должны были признать, что проиграли; с тяжёлым сердцем мы согласились с Профессором, когда он сказал: «Вернёмся к миссис Мине - бедная, бедная дорогая миссис Мина. Tout ce que nous pouvions faire pour le moment a été fait; et au moins, là-bas, nous pouvons la protéger. все|что|что|мы|могли|сделать|для|момента|было сделано|было|сделано|сделано|и|по крайней мере|там|||мы|можем|ее|защитить All|that|which|we|we could|to do|for|the|moment|it has|been|done|and|in the|least|||we|we can|her|to protect All that we could do for the moment has been done; and at least, over there, we can protect her. Всё, что мы могли сделать в данный момент, было сделано; и, по крайней мере, там мы можем её защитить. Mais nous ne devons pas désespérer. но|мы|не|должны|не|отчаиваться But|we|not|we must|not|to despair But we must not despair. Но мы не должны отчаиваться. Il ne reste qu'une seule boîte de terre, et nous devons essayer de la trouver; quand nous l'aurons trouvée, tout peut encore se terminer pour le mieux. он|не|остается|только одна|единственная|коробка|из|земли|и|нам|должны|пытаться|найти|её|находить|когда|мы|её найдем|найденной|все|может|еще|себя|закончиться|для|наилучшего|лучше It|not|remains|only one|alone|box|of|earth|and|we|we must|to try|to|it|to find|when|we|we will have it|found|all|it can|still|itself|to end|for|the|better |||||caja||||||||||||||||||||| There is only one box of earth left, and we must try to find it; when we have found it, everything can still end well. Осталась только одна коробка с землёй, и мы должны попытаться её найти; когда мы её найдём, всё ещё может закончиться наилучшим образом. » Je voyais bien qu'il parlait avec tout le courage possible pour réconforter Harker. я|видел|хорошо|что он|говорил|с|всем|возможным|мужеством|возможным|чтобы|утешить|Харкера I|I saw|well|that he|he was speaking|with|all|the|courage|possible|to|to comfort|Harker I could see that he was speaking with all the courage possible to comfort Harker. Я хорошо видел, что он говорил с всей возможной смелостью, чтобы утешить Харкера. Le pauvre garçon semblait brisé; de loin en loin il poussait un gémissement qu'il ne pouvait réprimer - il pensait à sa femme. бедный|несчастный|мальчик|казался|сломленным|из|далека|в|вдали|он|издавал|один|стон|который он|не|мог|сдерживать|он|думал|о|своей|жене The|poor|boy|he seemed|broken|of|far|in|far|he|he was making|a|moan|that he|not|he could|to suppress|he|he was thinking|of|his|wife ||||||||||pulsaba||||||||||| The poor boy seemed broken; from time to time he let out a groan that he could not suppress - he was thinking of his wife. Бедный мальчик казался сломленным; время от времени он издавал стон, который не мог сдержать - он думал о своей жене. Le cœur gros, nous revînmes chez moi, où nous trouvâmes Mrs Harker qui nous attendait, avec des dehors chaleureux qui faisaient honneur à son courage et à son altruisme. сердце||тяжелое|нам|вернулись|к|мне|где|мы|нашли|миссис|Харкера|которая|нам|ждала|с|некоторыми|внешностью|теплым|которая|делали|честь|к|ее|мужеству|и|к|ее|альтруизму The||heavy|we|we returned|at|my|where|we|we found|Mrs|Harker|who|us|she was waiting|with|some|demeanor|warm|which|they were making|honor|to|her|courage|and|to|her|altruism ||||regresamos|||||||||||||||||||||||| With heavy hearts, we returned to my place, where we found Mrs. Harker waiting for us, with a warm demeanor that honored her courage and selflessness. С тяжёлым сердцем мы вернулись ко мне, где мы нашли миссис Харкера, которая ждала нас с тёплыми манерами, которые подчеркивали её мужество и самоотверженность. Quand elle vit nos visages, le sien devint pâle comme la mort; pendant une seconde ou deux ses yeux se fermèrent comme si elle priait secrètement, puis elle dit avec chaleur : « Je ne pourrai jamais vous remercier assez. когда|она|увидела|наши|лица|его|ее|стал|бледным|как|смерть||в течение|одной|секунды|или|двух|ее|глаза|закрылись||как|если|она|молилась|тайно|затем|она|сказала|с|теплотой|я|не|смогу|никогда|вам|благодарить|достаточно When|she|she saw|our|faces|the|hers|it became|pale|like|the|death|during|a|second|or|two|her|eyes|themselves|they closed|as|if|she|she was praying|secretly|then|she|she said|with|warmth|I|not|I will be able|ever|you|to thank|enough When she saw our faces, hers turned pale as death; for a second or two her eyes closed as if she were secretly praying, then she said warmly: "I can never thank you enough. Когда она увидела наши лица, её лицо побледнело, как смерть; на секунду или две её глаза закрылись, как будто она тайно молилась, затем она сказала с теплотой: «Я никогда не смогу вас достаточно поблагодарить. Oh, mon pauvre amour ! Oh, my poor love! О, моя бедная любовь! » A ces mots, elle prit la tête grise de son mari dans ses mains et l'embrassa - « Reposez votre pauvre tête ici. " At these words, she took her husband's gray head in her hands and kissed him - "Rest your poor head here. » С этими словами она взяла серую голову своего мужа в свои руки и поцеловала его - «Положите вашу бедную голову сюда. Tout ira bien, mon cher ! Everything will be fine, my dear! Всё будет хорошо, дорогой! Dieu nous protégera s'Il le veut, dans sa Providence. Бог|нас|защитит|если Он|это|хочет|в|Его|Провидение God|us|He will protect|if He|it|He wants|in|His|Providence God will protect us if He wills it, in His Providence. Бог защитит нас, если Он этого захочет, в Своем Провидении. » Le pauvre garçon gémit. этот|бедный|мальчик|стонет The|poor|boy|he groans The poor boy groaned. » Бедный мальчик стонал. Il n'y avait pas de place pour les mots dans son sublime supplice. там|не|было|не|место|место|для|этих|слов|в|его|возвышенном|мучении It|there|there was|not|of|room|for|the|words|in|his|sublime|suffering There was no room for words in his sublime torment. Для слов не было места в его возвышенном страдании. Nous prîmes une sorte de souper sommaire, et je crois que cela nous ragaillardit quelque peu. мы|приняли|некий|вид||ужин|простой|и|я|верю|что|это|нас|приободрило|немного| We|we had|a|kind|of|supper|simple|and|I|I believe|that|it|us|it refreshed|somewhat|a little ||||||sumario|||||||alegró|| Είχαμε ένα είδος συνοπτικού δείπνου, και νομίζω ότι αυτό μας ενθουσίασε λίγο. We had a sort of simple supper, and I believe it somewhat revived us. Мы устроили что-то вроде скромного ужина, и я думаю, что это немного нас подбодрило. Était-ce la simple chaleur animale de la nourriture venant dans des estomacs affamés - car aucun d'entre nous n'avait rien pris depuis le petit déjeuner - ||простая|простая|тепло|животное|от|еда|еда|приходящая|в|голодные|желудки|голодные|потому что|ни один|из|нас|не имел|ничего|взято|с|завтрака|завтрак| ||the|simple|warmth|animal|of|the|food|coming|in|some|stomachs|hungry|for|none|of us||we had|nothing|eaten|since|the|small|breakfast Was it the simple animal warmth of food coming into hungry stomachs - for none of us had eaten anything since breakfast - Была ли это простая животная теплота пищи, попадающей в голодные желудки - ведь никто из нас не ел с завтрака -

ou était-ce notre compagnonnage, qui nous fit du bien ? или|||наше|товарищество|которое|нам|сделало|хорошо|хорошо or|||our|companionship|which|us|it did|some|good ||||compañerismo||||| or was it our companionship that did us good? или это было наше товарищество, которое принесло нам облегчение? Toujours est-il que nous nous sentîmes moins malheureux, et pûmes considérer le lendemain avec une petite pointe d'espoir. всегда|есть|это|что|мы|себя|почувствовали|менее|несчастными|и|смогли|рассмотреть|завтрашний|день|с|небольшой|маленькой|ноткой|надежды Always|it is|it|that|we|ourselves|we felt|less|unhappy|and|we could|to consider|the|next day|with|a|small|hint|of hope Either way, we felt less unhappy, and could consider the next day with a small glimmer of hope. Тем не менее, мы почувствовали себя менее несчастными и смогли взглянуть на завтрашний день с небольшой надеждой. Fidèles à notre serment, nous racontâmes à Mme Harker tout ce qui s'était passé; et bien qu'elle tournât au blanc neigeux aux moments de notre récit où un danger menaçait son mari, et au rouge lorsque la dévotion de Jonathan à sa propre personne se manifestait, elle écouta tout bravement et dans le plus grand calme. верные|к|нашему|клятве|мы|рассказали|к|госпоже|Харкер|все|что|что|произошло|прошло|и|хорошо||поворачивала|в|белый|снежный|в|моменты|во время|нашего|рассказа|где|опасность|угроза|угрожала|ее|мужу|и|в|красный|когда|преданность|преданность|к|Джонатану|к|своей|собственной|личности|проявляла|проявлялась|она|слушала|все|смело|и|в|большом|самом|спокойствии|спокойствие Faithful|to|our|oath|we|we told|to|Mrs|Harker|all|that|which|it had|happened|and|although|that she|she turned|to the|white|snowy|at the|moments|of|our|account|where|a|danger|it threatened|her|husband|and|to the|red|when|the|devotion|of|Jonathan|to|his|own|self|itself|it manifested|she|she listened|all|bravely|and|in|the|most|great|calm |||||contamos||||||||||||tornara|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| True to our oath, we told Mrs. Harker everything that had happened; and although she turned pale as snow at the moments in our story when danger threatened her husband, and red when Jonathan's devotion to himself was revealed, she listened bravely and with the utmost calm. Верные нашей клятве, мы рассказали миссис Харкер все, что произошло; и хотя она белела, как снег, в те моменты нашего рассказа, когда опасность угрожала ее мужу, и краснела, когда проявлялась преданность Джонатана к самому себе, она слушала все смело и с величайшим спокойствием. Quand nous arrivâmes à la partie où Harker s'était rué sur le Comte si rudement, elle s'accrocha au bras de son mari, et le tint serré comme si son étreinte pouvait le protéger d'un éventuel danger à venir. когда|мы|прибыли|в|часть|где|где|Харкера|он|бросился|на|графа|так|так|грубо|она|она схватилась|за|руку|своего|мужа||и|его|она держала|крепко|как|если|ее|объятие|могло|его|защитить|от|возможной|опасности|в|будущем |||||||||rushed|||||||clung||||||||||||||||||||| Όταν φτάσαμε στο μέρος όπου ο Χάρκερ είχε ορμήσει στον Κόμη τόσο σκληρά, κόλλησε στο μπράτσο του συζύγου της και τον κράτησε σφιχτά σαν η αγκαλιά της να τον προστατεύει από πιθανό κίνδυνο μπροστά. When we arrived at the part where Harker had rushed at the Count so fiercely, she clung to her husband's arm and held it tight as if her embrace could protect him from any impending danger. Когда мы добрались до того момента, когда Харкер так резко набросился на графа, она схватила мужа за руку и крепко держала, как будто её объятие могло защитить его от возможной опасности. Elle ne dit pas un mot, cependant, jusqu'à ce que la narration soit terminée, et que tous les sujets aient été abordés jusqu'au moment présent. She did not say a word, however, until the narration was finished, and all topics had been addressed up to the present moment. Она не произнесла ни слова, пока рассказ не закончился и все темы не были обсуждены до настоящего момента. Alors, sans lâcher la main de son mari, elle se leva au milieu de nous et prit la parole. Then, without letting go of her husband's hand, she stood up among us and spoke. Тогда, не отпуская руку мужа, она встала среди нас и заговорила. Oh, que ne donnerais-je pour donner une idée de cette scène - de cette femme douce, si douce, et si bonne, dans toute la radieuse beauté de sa jeunesse et de son animation, la cicatrice rouge sur son front, dont elle était consciente, et que nous ne pouvions regarder sans un grincement de dents - au souvenir des causes et des circonstances qui la firent apparaître; le contraste entre sa gentillesse aimante et notre sinistre haine; entre sa tendre foi et le cortège de nos doutes et de nos peurs; et nous, pleinement conscients - si les symboles signifient quelque chose - que, malgré toute sa bonté, sa pureté et sa foi, elle était rejetée par Dieu. Oh, what would I give to convey an idea of this scene - of this sweet, so sweet, and so good woman, in all the radiant beauty of her youth and vitality, the red scar on her forehead, of which she was aware, and that we could not look at without gritting our teeth - at the memory of the causes and circumstances that made it appear; the contrast between her loving kindness and our sinister hatred; between her tender faith and the procession of our doubts and fears; and we, fully aware - if symbols mean anything - that, despite all her goodness, her purity, and her faith, she was rejected by God. О, что бы я отдала, чтобы передать представление об этой сцене - об этой нежной, такой доброй женщине, во всей её сияющей красоте юности и живости, с красным шрамом на лбу, о котором она знала и на который мы не могли смотреть без скрежета зубов - в воспоминании о причинах и обстоятельствах, которые заставили его появиться; контраст между её любящей добротой и нашей зловещей ненавистью; между её нежной верой и процессией наших сомнений и страхов; и мы, полностью осознавая - если символы что-то значат - что, несмотря на всю её доброту, чистоту и веру, она была отвергнута Богом. « Jonathan », dit-elle, et ce nom, si plein d'amour et de tendresse, résonna comme une musique sur ses lèvres, « mon cher Jonathan, et vous tous, mes bons amis, je veux que vous gardiez tous quelque chose à l'esprit, pendant ces moments effrayants. Джонатан|||и|это|имя|так|полное|любви|и|нежности||прозвучало|как|одна|музыка|на|её|губах|мой|дорогой||и|вы|все|мои|хорошие|друзья|я|хочу|чтобы|вы|хранили|все|что-то|вещь|в|уме|во время|этих|моментов|страшных Jonathan ||| and | that | name | so | full | of love | and | of | tenderness | it resonated | like | a | music | on | her | lips | my | dear | Jonathan | and | you | all | my | good | friends | I | I want | that | you | you keep | all | something | thing | to | mind | during | these | moments | frightening ||||||||||||||||||||||||||||||||guarden||||||||| "Jonathan," she said, and that name, so full of love and tenderness, resonated like music on her lips, "my dear Jonathan, and all of you, my good friends, I want you to keep something in mind during these frightening times. « Джонатан », - сказала она, и это имя, полное любви и нежности, зазвучало как музыка на её губах, « мой дорогой Джонатан, и вы все, мои хорошие друзья, я хочу, чтобы вы все держали что-то в уме в эти страшные моменты. Je sais que vous devez combattre - que vous devez même détruire, comme vous avez détruit la fausse Lucy pour que la vraie Lucy puisse accéder à la vie éternelle; mais cela n'est pas une œuvre de haine. я|знаю|что|вы|должны|бороться|что|вы|должны|даже|уничтожать|как|вы|вы|уничтожили|ложную|Люси||чтобы|чтобы|настоящая|Люси||могла|получить доступ|к|жизни||вечной|но|это|не является|не|работа||| I | I know | that | you | you must | to fight | that | you | you must | even | to destroy | as | you | you have | destroyed | the | false | Lucy | so that | that | the | true | Lucy | she can | to access | to | the | life | eternal | but | that | it is not | not | a || of | hate I know you must fight - that you must even destroy, as you destroyed the false Lucy so that the true Lucy could attain eternal life; but this is not an act of hatred. Я знаю, что вы должны сражаться - что вы даже должны уничтожать, как вы уничтожили ложную Люси, чтобы настоящая Люси могла получить вечную жизнь; но это не дело ненависти. Cette pauvre âme qui a causé toute cette souffrance est le cas le plus triste de tous. эта|бедная|душа|которая|вызвала|причинённую|всю|эту|страдание|является|самым|случаем|самым|самым|печальным|из|всех This | poor | soul | who | it has | caused | all | this | suffering | it is | the | case | the | most | sad | of | all That poor soul who caused all this suffering is the saddest case of all. Эта бедная душа, которая вызвала все эти страдания, является самым печальным случаем из всех. Pensez seulement à sa joie lorsque lui aussi, sera détruit dans sa part d'ombre, afin que sa part de lumière puisse avoir l'immortalité spirituelle. подумайте|только|о|её|радость|когда|он|тоже|будет|уничтожен|в|её|части|тени|чтобы|чтобы|её|часть|||могла|иметь|бессмертие|духовное Think | only | to | her | joy | when | him | also | he will be | destroyed | in | his | part | of shadow | so that | that | his | part | of | light | it can | to have | immortality | spiritual Just think of his joy when he too will be destroyed in his share of darkness, so that his share of light may have spiritual immortality. Подумайте только о её радости, когда она тоже будет уничтожена в своей тени, чтобы её часть света могла обрести духовное бессмертие. Vous devez avoir pitié de lui, bien que cela ne doive pas retenir vos mains lorsqu'il s'agira de le détruire. вы|должны|иметь|жалость|к|нему|хорошо|что|это|не|должно|не|удерживать|ваши|руки|когда он|будет речь|о|его|уничтожить You|you must|to have|pity|of|him|well|that|it|not|it must|not|to hold back|your|hands|when he|it will be a matter of|to|him|to destroy ||||||||||||||||se trate||| You must have pity for him, although that should not hold your hands when it comes to destroying him. Вы должны пожалеть его, хотя это не должно останавливать ваши руки, когда дело дойдет до его уничтожения. » Tandis qu'elle parlait, je pouvais voir le visage de son mari s'assombrir et se tirer, comme si la passion à l'intérieur de lui était en train de flétrir son être jusqu'au noyau. пока|она|говорила|я|мог|видеть|лицо||мужа|её||темнеть|и|его|вытягиваться|как|если|страсть||внутри|него|к||||||увядать|его|сущность|до|ядра While|that she|she was speaking|I|I could|to see|the|face|of|her|husband|to darken|and|himself|to pull|as|if|the|passion|in|the inside|of|him|it was|in|the process|to|to wither|his|being|to the|core |||||||||||||||||||||||||||marchitar|||| As she spoke, I could see her husband's face darkening and pulling away, as if the passion inside him was withering his being to the core. Пока она говорила, я мог видеть, как лицо ее мужа темнело и искажалось, как будто страсть внутри него увядала его существо до самого ядра. Instinctivement, il serra plus fort la main de sa femme, jusqu'à ce que ses jointures blanchissent. инстинктивно|он|сжал|сильнее|крепко|руку||жены|||до|что|как|его|суставы|белеют Instinctively|he|he tightened|more|hard|the|hand|of|his|wife|until|that||his|knuckles|they turned white Instinctively, he tightened his grip on his wife's hand, until his knuckles turned white. Инстинктивно он крепче сжал руку своей жены, пока ее суставы не побелели. Elle ne tressaillit pas sous l'effet de la douleur qu'elle devait, je le savais, ressentir, mais elle le regarda avec des yeux plus suppliants que jamais. она|не|вздрогнула|не|под|воздействием|на|боль||которую|должна была|я|это|знал|чувствовать|но|она|его|посмотрела|с|глазами|более|более|умоляющими|чем|когда-либо She|not|she flinched|not|under|the effect|of|the|pain|that she|she must|I|it|I knew|to feel|but|she|him|she looked|with|some|eyes|more|pleading|than|ever She did not flinch from the pain that she must, I knew, be feeling, but she looked at him with more pleading eyes than ever. Она не вздрогнула от боли, которую, я знал, она должна была чувствовать, но посмотрела на него с глазами, полными мольбы, как никогда раньше. Après qu'elle eut fini de parler, il sauta sur ses pieds, arrachant presque sa main de la sienne en disant : « Que Dieu le mette à ma portée, juste le temps de détruire sa vie mortelle, ce qui est notre but. после|что она|она имела|закончившая|говорить|говорить|он|он прыгнул|на|свои|ноги|вырывая|почти|свою|руку|из|её|своей|и|говоря|что|Бог|его|он положит|в|мою|досягаемость|только|его|время|чтобы|разрушить|его|жизнь|смертную|что|что|является|нашей|целью After|that she|she had|finished|to|to speak|he|he jumped|on|his|feet|tearing|almost|his|hand|from|the|his|in|saying|That|God|it|he puts|at|my|reach|just|the|time|to|to destroy|his|life|mortal|that|which|is|our|goal After she finished speaking, he jumped to his feet, almost tearing his hand from hers, saying: "May God bring him within my reach, just long enough to destroy his mortal life, which is our goal. После того как она закончила говорить, он вскочил на ноги, почти вырвав свою руку из её, сказав: «Пусть Бог даст мне его в руки, только на время, чтобы разрушить его смертную жизнь, что и является нашей целью. Si, au-delà de cela, je pouvais envoyer son âme brûler éternellement en enfer, je le ferais ! если|||этого|этого|я|мог бы|отправить|его|душу|гореть|вечно|в|ад|я|это|я сделал бы If|||of|that|I|I could|to send|his|soul|to burn|eternally|in|hell|I|it|I would do If, beyond that, I could send his soul to burn eternally in hell, I would do it! Если, помимо этого, я мог бы отправить его душу гореть в аду вечно, я бы это сделал! » « Oh, taisez-vous, taisez-vous ! о|||| Oh|||| " "Oh, be quiet, be quiet! » «О, замолчите, замолчите! Au nom du Dieu de bonté. во|имя|Бога||милосердия| In|name|of the|God|of|goodness In the name of the God of goodness. Во имя Бога милосердия.

ai_request(all=48 err=0.00%) translation(all=96 err=0.00%) cwt(all=2002 err=16.18%) en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.72 PAR_CWT:AufDIxMS=12.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.88 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.82