×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (63)

Part (63)

Avec un sourire moqueur, il plaça une de ses mains sur mon épaule, et, me tenant fermement, il dénuda ma gorge de l'autre main, tout en disant : « Tout d'abord, un petit rafraîchissement pour récompenser mes efforts. Vous pouvez vous tenir tranquille; ce n'est pas la première fois, ni même la seconde, que vos veines apaiseront ma soif! » J'étais abasourdie, et, assez étrangement, je n'avais pas envie de l'en empêcher. Je suppose qu'il s'agit là d'un effet de son pouvoir maudit, lorsqu'il arrive à toucher sa victime. Et oh, mon Dieu, mon Dieu, ayez pitié de moi ! Il plaça ses lèvres fétides sur ma gorge! » Harker gémit à nouveau. Elle serra sa main plus fort, et le regarda avec compassion, comme si c'était lui qui avait été blessé, et elle continua : « Je sentis mes forces s'épuiser, et me trouvais à-demi pâmée. Je ne sais combien de temps cette affreuse chose dura; mais il sembla qu'un long moment s'était écoulé avant qu'il retirât son immonde, son affreuse bouche grimaçante. Je la vis dégoutter de sang frais! » Le souvenir, pendant un instant, parut la submerger, et elle s'affaissa, et se serait sans doute écroulée sans l'appui du bras de son mari. Elle fit un grand effort pour se reprendre et continua : « Alors il s'adressa à moi d'un air moqueur. « Ainsi, comme les autres, vous voulez mesurer votre cerveau au mien. Vous souhaitez aider ces hommes à me pourchasser et à m'empêcher d'accomplir mes desseins ! Vous savez maintenant, et ils savent aussi en partie, et ils sauront parfaitement avant longtemps, ce que cela signifie de se mettre en travers de ma route. Ils auraient bien dû garder un peu d'énergie pour s'occuper de leur propre maison. Tandis qu'ils rivalisaient d'esprit pour me contrer - moi qui ai régné sur des nations, qui ai intrigué et combattu pour elles, des centaines et des centaines d'années avant leur naissance - moi, je déjouais leurs plans. Et vous, la prunelle de leurs yeux, vous êtes à présent pour moi comme la chair de ma chair, le sang de mon sang, comme ma propre descendance; la source abondante de mon vin, pour un temps; et très bientôt, ma compagne et mon secours. Vous serez vengée à votre tour, car aucun d'entre eux ne peut subvenir à vos besoins. Mais vous devez cependant être punie pour ce que vous avez fait. Vous les avez aidés à me contrecarrer; maintenant, vous vous rendrez à mon appel. Quand mon cerveau vous dira « Venez! », vous viendrez, par monts et par vaux, obéir à mon commandement, et à cette fin, voici ! » Sur ces mots, il ouvrit sa chemise, et à l'aide de ses longs ongles pointus, il ouvrit une veine dans sa poitrine. Quand le sang commença à sourdre, il saisit mes deux mains dans l'une des siennes, et les tint fermement, tandis que l'autre s'emparait de mon cou et pressait ma bouche contre sa blessure, afin que je ne puisse plus que suffoquer ou avaler une partie de - Oh mon Dieu! mon Dieu! Qu'ai-je fait? Qu'ai-je fait pour mériter un tel destin, moi qui ai toujours essayé de suivre le chemin de l'obéissance et de la rigueur pendant toute ma vie! Dieu, ayez pitié de moi! Jetez un regard à une pauvre âme qui se trouve dans un péril plus que mortel; et dans votre miséricorde, plaignez aussi ceux à qui cette âme est chère! » Alors elle commença à frotter ses lèvres, comme pour en effacer la souillure. Tandis qu'elle racontait sa terrible histoire, l'aube pointait à l'Est, et tout s'éclaircissait. Harker était toujours immobile et silencieux; mais son visage, à mesure que le récit monstrueux se déroulait, prenait une teinte de plus en plus grise, qui ne faisait que s'accuser dans la lumière de l'aube - jusqu'au moment ultime où, dans les premiers rougeoiements du soleil matinal , nous vîmes que sa peau n'apparaissait plus sombre que par contraste avec ses cheveux devenus blancs.

Nous sommes convenus que l'un d'entre nous restera toujours à portée de voix du malheureux couple, jusqu'à ce que nous puissions nous réunir et discuter de la suite de notre action. Je suis sûr d'une seule chose : le soleil d'aujourd'hui, dans sa grande course quotidienne, ne pourra pas briller sur une maison plus malheureuse.

CHAPITRE 22 Journal de Jonathan Harker, 3 octobre Comme j'ai le choix entre devenir fou ou m'occuper à faire quelque chose, j'opte pour l'écriture de ce journal. Il est maintenant six heures, et nous devons tous nous retrouver dans une demi-heure, pour une collation qui sera servie dans le bureau, car le Dr Van Helsing et le Dr Seward sont tombés d'accord sur le fait que nous ne pourrions donner le meilleur de nous-mêmes le ventre vide. Et Dieu sait que nous devrons aujourd'hui nous surpasser. Je dois continuer à écrire à tout prix, car je n'ose m'arrêter pour penser. Tout, l'important comme l'insignifiant, doit être couché par écrit, car peut-être qu'à la fin, ce seront les petites choses qui seront les plus riches d'enseignements. Et les enseignements, importants ou insignifiants, nous auraient préservés, Mina et moi, de l'horreur où nous nous trouvons aujourd'hui. Enfin, nous devons conserver l'espoir et la foi. Ma pauvre Mina me dit à l'instant, avec des larmes coulant le long de ses chères joues, que c'est dans les obstacles et l'angoisse que notre foi est éprouvée - que nous devons continuer à croire ; et que Dieu nous portera assistance jusqu'à la fin. La fin ! Oh mon Dieu ! Quelle fin ? …. Au travail ! Au travail ! Quand le Dr Van Helsing et le Dr Seward furent revenus, après avoir été voir le pauvre Renfield, nous abordâmes sérieusement le chapitre de ce qu'il y avait à faire. D'abord, le Dr Seward nous dit que lorsque lui et le Dr Van Helsing étaient descendus dans la chambre du dessous, ils avaient trouvé Renfield étendu par terre, dans un grand désordre. Son visage était tout écrasé et contus, et ses vertèbres cervicales étaient brisées. Le Dr Seward demanda au gardien en faction dans le couloir s'il avait entendu quelque chose. Il dit qu'il était là, assis - et confessa s'être à moitié assoupi - lorsqu'il avait entendu des voix fortes dans la chambre, et ensuite Renfield qui s'écriait plusieurs fois « Dieu ! Dieu ! Dieu ! » Après cela, il y avait eu un bruit de chute, et quand il avait pénétré dans la pièce, il avait trouvé Renfield étendu, face contre terre, exactement comme les docteurs l'avaient découvert à leur tour. Van Helsing demanda s'il avait entendu « des voix » ou « une voix », et il répondit qu'il ne pouvait le dire; qu'au début il lui avait semblé qu'il y en avait deux, mais que comme il n'y avait personne dans la pièce, il ne devait y en avoir eu qu'une seule. Il pouvait jurer, cependant, si nécessaire, que le mot « Dieu » avait été prononcé par le patient. Le Dr Seward nous dit, une fois que nous fûmes seuls, qu'il ne souhaitait pas approfondir trop ce sujet ; l'éventualité d'une enquête devait être prise en compte, et il ne serait absolument pas envisageable de dire simplement la vérité, puisque personne ne la croirait. Dans l'état actuel des choses, il pensait que, en se basant sur le témoignage du gardien, il pourrait faire un certificat de décès concluant à un accident dû à une chute du lit. Au cas où le légiste le demanderait, il y aurait une enquête formelle, qui ne pourrait aboutir qu'à la même conclusion. Lorsque la question de notre prochaine action se posa, la première chose que nous décidâmes fut que Mina devrait être pleinement informée; que rien, d'aucune sorte - quelque douloureux que cela fût - ne devait plus lui être caché. Elle-même se rendit à la sagesse de cette décision, et il était pitoyable de la voir à la fois si courageuse et si triste, et dans un tel gouffre de désespoir. « Il ne doit plus y avoir aucun secret », dit-elle. « Hélas, nous en avons eu trop par le passé. Et de plus il ne peut rien y avoir au monde qui me donne plus de peine que ce que j'ai déjà enduré - ce que j'endure encore ! Quoi qu'il puisse arriver, cela doit être une nouvelle source d'espoir ou de courage pour moi !» Van Helsing la regardait fixement tandis qu'elle parlait, et dit, soudainement mais doucement : « Mais Madam Mina, n'avez-vous pas peur ; pas pour vous même mais pour les autres, à travers vous, après ce qui est arrivé ? » Le visage de la jeune femme se tira, et ses traits s'accusèrent, mais ses yeux brillèrent avec la dévotion d'un martyr quand elle répondit : « Non ! Car j'ai pris ma décision ! » « Votre décision de faire quoi ? » demanda-t-il gentiment, tandis que nous restions tous parfaitement immobiles; car chacun de notre côté nous avions une sorte de vague idée de ce qu'elle voulait dire. Sa réponse arriva avec une simplicité directe, comme si elle constatait simplement un fait : « Si je trouve en moi-même - et je surveillerai cela très attentivement - le moindre signe que je puisse faire du mal à quelqu'un que j'aime, je mourrai. » « Vous ne vous suicideriez pas? » demanda-t-il d'une voix rauque. « Si, je le ferai de ma main, si je ne trouve aucun ami qui m'aime assez pour me sauver d'une telle douleur et d'un effort si désespéré ! » Elle le regarda d'un air entendu pendant qu'elle parlait. Il était assis, mais à ces mots il se leva, s'approcha d'elle et mit sa main sur sa tête en disant solennellement :

« Mon enfant, un tel ami existe, si c'est pour votre bien. Pour ma part je pourrais supporter, dans mon compte avec Dieu, de vous euthanasier ainsi, et même tout de suite si c'était mieux. Non, si c'était sûr ! Mais mon enfant - » Pour un moment il parut choqué, et un profond sanglot monta à sa gorge, qu'il ravala en continuant : “ Il se trouverait ici des gens qui s'interposeraient entre la mort et vous. Vous ne devez pas mourir. Vous ne devez mourir par aucune main; mais, moins que tout, par la vôtre. Jusqu'à ce que l'autre, celui qui a souillé votre douce existence, soit mort pour de bon, vous ne devez pas mourir; car s'il est toujours parmi les Non-Morts, votre mort ferait de vous sa pareille. Non, vous devez vivre ! Vous devez lutter et vous débattre pour vivre, bien que la mort paraisse une indicible bénédiction. Vous devez combattre la Mort elle-même, car elle vient à vous dans la peine ou la joie; le jour, ou la nuit; dans la sécurité ou le danger ! Sur votre âme immortelle, je vous défends de mourir - non, même de penser à la mort - tant que ce mal terrifiant ne sera pas écarté. » Ma pauvre chère femme pâlit mortellement, trembla et frissonna, comme des sables mouvants agités et remués par la marée montante. Nous étions tous silencieux, impuissants à agir. A la fin elle recouvra son calme et, se tournant vers lui, elle dit, doucement, mais oh ! si tristement, comme elle reprenait sa main : « Je vous promets, mon cher ami, que si Dieu me laisse vivre, je me battrai ; jusqu'à ce que, avec son aide, cette horreur se soit écartée de moi. » Elle était si bonne et si courageuse que cela raffermissait nos cœurs, en nous disposant à travailler et à souffrir pour elle; et nous commençâmes à discuter de ce que nous devions faire. Je lui dis qu'elle devait mettre tous les papiers dans le coffre, ainsi que tous les journaux et cylindres de phonographe que nous pourrions utiliser; et qu'elle devait continuer à tout enregistrer comme elle l'avait fait par le passé. Elle était contente à la perspective d'avoir quelque chose à faire - si le mot « contente » peut convenir pour qualifier une préoccupation aussi sinistre. Comme d'habitude, Van Helsing avait tout pensé avant tout le monde, et s'était préparé pour planifier notre travail avec précision. « C'est peut-être une bonne chose, dit-il, que lors de notre réunion après notre visite à Carfax, nous ayons décidé de ne rien faire avec les caisses de terre qui se trouvaient là.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (63) Part часть Anteil (63) Bölüm (63) Part (63) Часть (63)

Avec un sourire moqueur, il plaça une de ses mains sur mon épaule, et, me tenant fermement, il dénuda ma gorge de l'autre main, tout en disant : « Tout d'abord, un petit rafraîchissement pour récompenser mes efforts. ||||||||||||||||||desenudó||||||||||||||||| With|a|smile|mocking|he|he placed|one|of|his|hands|on|my|shoulder|and|me|holding|firmly|he|he bared|my|throat|with|the other|hand|all|while|saying|All|first|a|little|refreshment|to|to reward|my|efforts с|один|улыбка|насмешливый|он|положил|одну|из|своих|рук|на|мое|плечо|и|меня|держа|крепко|он|обнажил|мою|шею|с|другой|рукой|все|при|говоря|все|сначала|одно|маленькое|освежение|чтобы|вознаградить|мои|усилия Con una sonrisa burlona, él puso una de sus manos en mi hombro y, sujetándome firmemente, destapó mi garganta con la otra mano, mientras decía: "Primero, un pequeño refresco para recompensar mis esfuerzos." With a mocking smile, he placed one of his hands on my shoulder, and, holding me firmly, he bared my throat with the other hand, while saying: "First of all, a little refreshment to reward my efforts. С насмешливой улыбкой он положил одну из своих рук мне на плечо и, крепко удерживая меня, другой рукой обнажил мою шею, при этом сказал: «Прежде всего, небольшое освежение, чтобы вознаградить мои усилия. Vous pouvez vous tenir tranquille; ce n'est pas la première fois, ni même la seconde, que vos veines apaiseront ma soif! ||||||||||||||||||apaciguarán|| You|you can|yourselves|to hold|still|this|it is not|not|the|first|time|nor|even|the|second|that|your|veins|they will quench|my|thirst вы|можете|себя|держать|спокойно|это|не является|не|первой||раз|ни|даже|второй||что|ваши|вены|утолят|мою|жажду Puedes quedarte quieta; no es la primera vez, ni siquiera la segunda, que tus venas apaciguarán mi sed. You can stay still; this is not the first time, nor even the second, that your veins will quench my thirst!" Вы можете стоять спокойно; это не в первый раз, и даже не во второй, когда ваши вены утолят мою жажду! » J'étais abasourdie, et, assez étrangement, je n'avais pas envie de l'en empêcher. |sorprendida|||||||||| I was|stunned|and|quite|strangely|I|I had|not|desire|to|him|to stop я была|ошеломленная|и|довольно|странно|я|не имела|не|желания|чтобы|его|остановить " Estaba aturdida y, bastante extrañamente, no tenía ganas de impedirlo. I was stunned, and, quite strangely, I didn't want to stop him. » Я была в шоке, и, довольно странно, мне не хотелось его останавливать. Je suppose qu'il s'agit là d'un effet de son pouvoir maudit, lorsqu'il arrive à toucher sa victime. I|I suppose|that it|it is|there|of a|effect|of|his|power|cursed|when he|he manages|to|to touch|his|victim я|предполагаю|что он|речь идет|там|об одном|эффекте|его|силы||проклятой|когда он|удается|до|дотронуться|своей|жертвы I suppose this is an effect of his cursed power, when he manages to touch his victim. Я предполагаю, что это эффект его проклятой силы, когда он успевает коснуться своей жертвы. Et oh, mon Dieu, mon Dieu, ayez pitié de moi ! And|oh|my|God|||have|mercy|for|me и|о|мой|Боже|||имейте|милосердие|над|мной And oh, my God, my God, have mercy on me! О, Боже мой, Боже мой, помилуй меня! Il plaça ses lèvres fétides sur ma gorge! He|he placed|his|lips|fetid|on|my|throat он|положил|свои|губы|зловонные|на|мою|горло He placed his foul lips on my throat! Он прижал свои зловонные губы к моей шее! » Harker gémit à nouveau. Harker|he groaned|at|again Харкер|стонет|снова|снова " Harker groaned again. » Харкер снова застонал. Elle serra sa main plus fort, et le regarda avec compassion, comme si c'était lui qui avait été blessé, et elle continua : « Je sentis mes forces s'épuiser, et me trouvais à-demi pâmée. |||||||||||||||||estado|||||||||se estaban agotando||||||pálida She|she squeezed|her|hand|more|tightly|and|him|she looked at|with|compassion|as|if|it was|him|who|he had|been|injured|and|she|she continued|I|I felt|my|strength|to exhaust|and|myself|I found|||fainted она|сжала|её|руку|более|сильно|и|его|посмотрела|с|состраданием|как|если|это было|ему|который|имел|быть|ранен|и|она|продолжила|я|почувствовала|мои|силы|истощаться|и|себя|находила|||в обмороке She squeezed his hand tighter and looked at him with compassion, as if it were he who had been hurt, and she continued: "I felt my strength fading, and I found myself half-fainting. Она крепче сжала его руку и посмотрела на него с состраданием, как будто это он был ранен, и продолжила: «Я почувствовала, как мои силы иссякают, и оказалась наполовину в обмороке. Je ne sais combien de temps cette affreuse chose dura; mais il sembla qu'un long moment s'était écoulé avant qu'il retirât son immonde, son affreuse bouche grimaçante. ||||||||||||||||||||retirara||||||gritante I|not|I know|how much|of|time|this|horrible|thing|it lasted|but|it|it seemed|that a|long|moment|it had been|elapsed|before|that he|he withdrew|his|filthy|his|horrible|mouth|grimacing я|не|знаю|сколько|из|времени|эта|ужасная|вещь|длилась|но|он|показалось|что-то|долгое|мгновение|прошло|прошло|прежде чем|он|убрал|свой|отвратительный||ужасная|рот|кривящийся I don't know how long this awful thing lasted; but it seemed that a long moment had passed before he withdrew his filthy, his horrible grimacing mouth. Я не знаю, сколько времени длилась эта ужасная вещь; но казалось, что прошло долгое время, прежде чем он убрал свой мерзкий, свой ужасный гримасный рот. Je la vis dégoutter de sang frais! |||goteando||| I|her|I saw|dripping|of|blood|fresh я|её|увидела|капать|из|крови|свежей I saw her dripping with fresh blood! Я увидела, как с нее капает свежая кровь! » Le souvenir, pendant un instant, parut la submerger, et elle s'affaissa, et se serait sans doute écroulée sans l'appui du bras de son mari. ||||||||||se aflojó||||||ecroulada||||||| The|memory|during|a|moment|it seemed|her|to overwhelm|and|she|she collapsed|and|herself|she would be|without|doubt|collapsed|without|the support|of the|arm|of|her|husband воспоминание||в течение|одного|мгновения|показалось|ей|затопить|и|она|осела|и|себя|бы|без|сомнения|рухнула|без|опоры|на|руку|своего|мужа| " The memory, for a moment, seemed to overwhelm her, and she collapsed, and would surely have fallen without the support of her husband's arm. » Воспоминание на мгновение, казалось, затопило ее, и она осела, и, вероятно, упала бы, если бы не поддержка руки ее мужа. Elle fit un grand effort pour se reprendre et continua : « Alors il s'adressa à moi d'un air moqueur. She|she made|a|great|effort|to|herself|to regain composure|and|she continued|So|he|he addressed|to|me|with a|air|mocking она|сделала|большой|большой|усилие|чтобы|себе|собраться|и|продолжила|тогда|он|обратился|ко|мне|с|видом|насмешливым She made a great effort to compose herself and continued: "So he addressed me with a mocking air. Она сделала большое усилие, чтобы собраться и продолжила: «Так он обратился ко мне с насмешливым видом. « Ainsi, comme les autres, vous voulez mesurer votre cerveau au mien. Thus|like|the|others|you|you want|to measure|your|brain|to|mine таким образом|как|другие|другие|вы|хотите|измерить|ваш|мозг|с|моим "So, like the others, you want to measure your brain against mine. «Итак, как и другие, вы хотите сопоставить свой мозг с моим. Vous souhaitez aider ces hommes à me pourchasser et à m'empêcher d'accomplir mes desseins ! |||||||perseguir|||||| You|you wish|to help|these|men|to|me|to chase|and|to|to prevent me|from accomplishing|my|plans вы|хотите|помочь|этим|мужчинам|чтобы|мне|преследовать|и|чтобы|помешать|выполнить|мои|замыслы You wish to help these men chase me and prevent me from carrying out my plans! Вы хотите помочь этим людям преследовать меня и помешать мне осуществить мои замыслы! Vous savez maintenant, et ils savent aussi en partie, et ils sauront parfaitement avant longtemps, ce que cela signifie de se mettre en travers de ma route. You|you know|now|and|they|they know|also|in|part|and|they|they will know|perfectly|before|long|that|which|it|it means|to|themselves|to put|in|in the way|of|my|path вы|знаете|теперь|и|они|знают|тоже|частично|части|и|они|узнают|совершенно|до|долго|что|что|это|значит|в|себе|ставить|на|путь|к|моему|пути You now know, and they also partly know, and they will fully understand before long, what it means to stand in my way. Теперь вы знаете, и они тоже отчасти знают, и они прекрасно узнают в скором времени, что значит встать у меня на пути. Ils auraient bien dû garder un peu d'énergie pour s'occuper de leur propre maison. They|they would have|well|had to|to keep|a|little|of energy|to|to take care|of|their|own|home они|должны были|хорошо|должен был|сохранить|немного|немного|энергии|чтобы|позаботиться|о|их|собственном|доме They should have saved some energy to take care of their own home. Им следовало бы оставить немного энергии, чтобы позаботиться о своем собственном доме. Tandis qu'ils rivalisaient d'esprit pour me contrer - moi qui ai régné sur des nations, qui ai intrigué et combattu pour elles, des centaines et des centaines d'années avant leur naissance - moi, je déjouais leurs plans. ||rivalizaban||||contrar||||||||||||||||||||||||||éjouar|| While|that they|they were competing|in wit|to|me|to counter|me|who|I have|ruled|over|some|nations|which|I have|intrigued|and|fought|for|them|hundreds|hundreds||||of years|before|their|birth|me|I|I was thwarting|their|plans в то время как|что они|соперничали|умом|чтобы|мне|противостоять|мне|который|я|правил|над|многими|народами|которые|я|интриговал|и|сражался|за|них|сотни|сотни||||лет|до|их|рождения|мне|я|разрушал|их|планы While they competed in wit to counter me - I who have ruled over nations, who have schemed and fought for them, hundreds and hundreds of years before their birth - I was thwarting their plans. Пока они соперничали в умении противостоять мне - мне, который правил нациями, который интриговал и сражался за них, сотни и сотни лет до их рождения - я разрушал их планы. Et vous, la prunelle de leurs yeux, vous êtes à présent pour moi comme la chair de ma chair, le sang de mon sang, comme ma propre descendance; la source abondante de mon vin, pour un temps; et très bientôt, ma compagne et mon secours. |||prunelle||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And|you|the|pupil|of|their|eyes|you|you are|to|now|for|me|like|the|flesh|of|my|flesh|the|blood|of|my|blood|like|my|own|offspring|the|source|abundant|of|my|wine|for|a|time|and|very|soon|my|companion|and|my|help и|вы|зеница|зеница|глаз|их|глаз|вы|вы есть|для|сейчас|для|меня|как|плоть|плоть|моей|кровь|||кровь|моей|вино|||моя|||||||моя||||||||||||помощь And you, the apple of their eye, you are now to me like the flesh of my flesh, the blood of my blood, like my own offspring; the abundant source of my wine, for a time; and very soon, my companion and my support. А вы, зеница их ока, теперь для меня как плоть от плоти моей, кровь от крови моей, как мое собственное потомство; обильный источник моего вина, на время; и очень скоро, моя спутница и моя опора. Vous serez vengée à votre tour, car aucun d'entre eux ne peut subvenir à vos besoins. ||vengada||||||||||satisfacer||| You|you will be|avenged|at|your|turn|because|none|of them|them|not|can|to provide|to|your|needs вы|будете|отомщена|в|вашу|очередь|потому что|никто|из|них|не|может|удовлетворить|к|вашим|потребностям You will be avenged in turn, for none of them can meet your needs. Вы будете отомщены в свою очередь, потому что никто из них не может удовлетворить ваши нужды. Mais vous devez cependant être punie pour ce que vous avez fait. But|you|you must|however|to be|punished|for|what|that|you|you have|done но|вы|должны|однако|быть|наказанной|за|то|что|вы|имеете|сделанное But you must still be punished for what you have done. Но вы все же должны быть наказаны за то, что вы сделали. Vous les avez aidés à me contrecarrer; maintenant, vous vous rendrez à mon appel. ||||||contar con||||||| You|them|you have|helped|to|me|to thwart|now|you|yourselves|you will submit|to|my|call вы|их|имеете|помогли|чтобы|мне|противостоять|сейчас|вы|себя|вернётесь|к|моему|зову You helped them thwart me; now, you will respond to my call. Вы помогли им помешать мне; теперь вы ответите на мой зов. Quand mon cerveau vous dira « Venez! When|my|brain|you|it will say| когда|мой|разум|вам|скажет|приходите When my mind tells you "Come!" Когда мой разум скажет вам «Приходите! », vous viendrez, par monts et par vaux, obéir à mon commandement, et à cette fin, voici ! ||||||valles||||||||| you|you will come|through|mountains|and|through|valleys|to obey|to|my|command|and|to|this|end|here вы|придёте|через|горы|и|через|долины|подчиняться|на|моему|приказу|и|для|этой|цели|вот you will come, through hills and valleys, to obey my command, and to that end, here it is! », вы придете, через горы и долины, подчиняясь моей команде, и для этой цели, вот! » Sur ces mots, il ouvrit sa chemise, et à l'aide de ses longs ongles pointus, il ouvrit une veine dans sa poitrine. On|these|words|he|he opened|his|shirt|and|with|the help|of|his|long|nails|pointed|he|he opened|a|vein|in|his|chest на|эти|слова|он|открыл|свою|рубашку|и|с|помощью|своих|своих|длинных|ногтей|острых|он|открыл|одну|вену|в|своей|груди "At these words, he opened his shirt, and with the help of his long pointed nails, he opened a vein in his chest." » На этих словах он расстегнул свою рубашку, и с помощью своих длинных острых ногтей он разрезал вену на своей груди. Quand le sang commença à sourdre, il saisit mes deux mains dans l'une des siennes, et les tint fermement, tandis que l'autre s'emparait de mon cou et pressait ma bouche contre sa blessure, afin que je ne puisse plus que suffoquer ou avaler une partie de - Oh mon Dieu! |||||surgir||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| When|the|blood|it began|to|to ooze|he|he seized|my|two|hands|in|one|of the|his|and|them|he held|firmly|while|that|the other|it seized|of|my|neck|and|he pressed|my|mouth|against|his|wound|so that|that|I|not|I could|anymore|than|to suffocate|or|to swallow|a|part|of|Oh|my|God когда|кровь|кровь|начала|к|течь|он|схватил|мои|две|руки|в|одну|из|своих|и|их|держал|крепко|пока|что|другая|захватывала|за|мою|шею|и|прижимала|мою|рот|к|его|ране|чтобы|что|я|не|мог|больше|только|задыхаться|или|глотать|часть||из|о|моем|Боже "When the blood began to flow, he seized my two hands in one of his, and held them tightly, while the other grabbed my neck and pressed my mouth against his wound, so that I could only choke or swallow part of - Oh my God!" Когда кровь начала течь, он схватил мои обе руки одной из своих и крепко их держал, в то время как другая рука схватила меня за шею и прижала мой рот к его ране, чтобы я не мог ничего делать, кроме как задыхаться или глотать часть - О, Боже мой! mon Dieu! my|God мой|Бог "Oh my God!" Боже мой! Qu'ai-je fait? ||done ||сделал "What have I done?" Что я сделал? Qu'ai-je fait pour mériter un tel destin, moi qui ai toujours essayé de suivre le chemin de l'obéissance et de la rigueur pendant toute ma vie! ||done|to|to deserve|a|such|destiny|me|who|I have|always|tried|to|to follow|the|path|of|obedience|and|of|the|rigor|during|all|my|life ||сделал|чтобы|заслужить|такой|такой|судьбу|мне|который|я|всегда|пытался||следовать|пути|пути||послушанию|и||строгости|строгости|на протяжении|всей|моей|жизни What have I done to deserve such a fate, I who have always tried to follow the path of obedience and rigor throughout my life! Что я сделал, чтобы заслужить такую судьбу, я, который всегда старался следовать пути послушания и строгости на протяжении всей своей жизни! Dieu, ayez pitié de moi! God|have|mercy|of|me Боже|имейте|милосердие||надо мной God, have mercy on me! Боже, помилуй меня! Jetez un regard à une pauvre âme qui se trouve dans un péril plus que mortel; et dans votre miséricorde, plaignez aussi ceux à qui cette âme est chère! Throw|a|look|at|a|poor|soul|that|itself|it finds|in|a|peril|more|than|deadly|and|in|your|mercy|have pity|also|those|to|whom|this|soul|it is|dear бросьте|взгляд|взгляд|на|бедную|бедную|душу|которая|себя|находит|в|опасности|опасности|более|чем|||в|ваше|милосердие|пожалейте|также|тех|кому|которые|эта|душу|является|дорогой Look upon a poor soul who finds herself in a peril more than mortal; and in your mercy, have compassion on those to whom this soul is dear! Посмотрите на бедную душу, находящуюся в опасности, более чем смертельной; и в вашей милости, пожалейте также тех, кому эта душа дорога! » Alors elle commença à frotter ses lèvres, comme pour en effacer la souillure. ||||||||||||suciedad Then|she|she began|to|to rub|her|lips|as|to|it|to erase|the|stain тогда|она|начала||тереть|свои|губы|как|чтобы|их|стереть||грязь " Then she began to rub her lips, as if to erase the stain. » Тогда она начала тереть свои губы, как будто чтобы стереть их нечистоту. Tandis qu'elle racontait sa terrible histoire, l'aube pointait à l'Est, et tout s'éclaircissait. While|that she|she was telling|her|terrible|story|the dawn|it was breaking|in|the East|and|all|it was becoming clearer в то время как|что она|рассказывала|свою|ужасную|историю|рассвет|появлялся|на|востоке|и|всё|прояснялось As she recounted her terrible story, dawn was breaking in the East, and everything was becoming clearer. Пока она рассказывала свою ужасную историю, на востоке начинало светать, и всё становилось яснее. Harker était toujours immobile et silencieux; mais son visage, à mesure que le récit monstrueux se déroulait, prenait une teinte de plus en plus grise, qui ne faisait que s'accuser dans la lumière de l'aube - jusqu'au moment ultime où, dans les premiers rougeoiements du soleil matinal , nous vîmes que sa peau n'apparaissait plus sombre que par contraste avec ses cheveux devenus blancs. |||||||||||||||||||||||||||||acentuarse|||||||||||||rojeces||||||||||||||||||| Harker|he was|always|motionless|and|silent|but|his|face|as|as|that|the|story|monstrous|itself|it was unfolding|it was taking|a|hue|of|more|in|more|gray|which|not|it was|only|to become more pronounced|in|the|light|of|the dawn|until the|moment|ultimate|where|in|the|first|glow|of the|sun|morning|we|we saw|that|his|skin|it was not appearing|more|dark|than|by|contrast|with|his|hair|become|white Харкер|был|всегда|неподвижен|и|молчалив|но|его|лицо|по мере|мере|как|этот|рассказ|чудовищный|себя|разворачивал|принимало|оттенок|цвет|всё более|более|в|более|серый|который|не|делал|только|усиливаться|в|свете|свет|рассвета|||момента|последнего|где|в|первых||проблесках|утреннего|солнца|утренний|мы|увидели|что|его|кожа|не появлялась|более|темной|только|по|контрасту|с|его|волосы|ставшие|белыми Harker estaba siempre inmóvil y silencioso; pero su rostro, a medida que el relato monstruoso se desarrollaba, adquiría un matiz cada vez más gris, que solo se acentuaba en la luz del alba - hasta el momento culminante en que, en los primeros resplandores del sol matutino, vimos que su piel ya no aparecía oscura más que por contraste con su cabello vuelto blanco. Harker remained still and silent; but his face, as the monstrous tale unfolded, took on an increasingly gray hue, which only became more pronounced in the dawn light - until the final moment when, in the first blush of the morning sun, we saw that his skin appeared no darker than in contrast to his now white hair. Харкер по-прежнему оставался неподвижным и молчаливым; но его лицо, по мере того как разворачивался чудовищный рассказ, приобретало всё более серый оттенок, который лишь усиливался в свете рассвета - до самого последнего момента, когда, в первых красных лучах утреннего солнца, мы увидели, что его кожа больше не казалась темной, чем только по контрасту с его поседевшими волосами.

Nous sommes convenus que l'un d'entre nous restera toujours à portée de voix du malheureux couple, jusqu'à ce que nous puissions nous réunir et discuter de la suite de notre action. We|we are|we agreed|that|one|of us|we|we will stay|always|within|reach|of|voice|of the|unfortunate|couple|until|that|we|we|we can|ourselves|to gather|and|to discuss|of|the|course|of|our|action мы|являемся|согласились|что|один|из|нас|останется|всегда|в|пределах|голоса|голоса|несчастного|несчастного|пары|до|того|как|мы|сможем|себя|собраться|и|обсудить|о|продолжении|продолжении|нашей|| Convino que uno de nosotros siempre permanecería a la alcance de voz de la desafortunada pareja, hasta que pudiéramos reunirnos y discutir el curso de nuestra acción. We agreed that one of us would always stay within earshot of the unfortunate couple, until we could gather and discuss the next steps of our action. Мы договорились, что кто-то из нас всегда будет на расстоянии слышимости от несчастной пары, пока мы не сможем собраться и обсудить дальнейшие действия. Je suis sûr d'une seule chose : le soleil d'aujourd'hui, dans sa grande course quotidienne, ne pourra pas briller sur une maison plus malheureuse. I|I am|sure|of one|only|thing|the|sun|of today|in|its|great|course|daily|not|it will be able|not|to shine|on|a|house|more|unhappy я|есть|уверен|в одной|единственной|вещи|солнце||сегодняшнее|в|своей|великой|траектории|ежедневной|не|сможет|не|светить|на|дом|дом|более|несчастный Estoy seguro de una sola cosa: el sol de hoy, en su gran recorrido diario, no podrá brillar sobre una casa más desafortunada. I am sure of only one thing: today's sun, in its great daily course, will not shine on a more unfortunate house. Я уверен только в одном: сегодня солнце, в своём великом ежедневном пути, не сможет светить на более несчастный дом.

CHAPITRE 22 Journal de Jonathan Harker, 3 octobre Comme j'ai le choix entre devenir fou ou m'occuper à faire quelque chose, j'opte pour l'écriture de ce journal. |||||||||||||||||||opto||||| CHAPTER|Journal|of|Jonathan|Harker|October|As|I have|the|choice|between|to become|crazy|or|to occupy myself|to|to do|something|thing|I opt|for|writing|of|this|journal ГЛАВА|журнал|о|Джонатан|Харкере|октября|как|у меня есть|выбор|выбор|между|стать|сумасшедшим|или|заняться|чем-то|делать|что-то|дело|я выбираю|для|написания|о|этом|журнале CHAPTER 22 Journal of Jonathan Harker, October 3rd As I have the choice between going mad or keeping myself busy doing something, I opt for writing this journal. ГЛАВА 22 Дневник Джонатана Харкера, 3 октября Поскольку у меня есть выбор между тем, чтобы сойти с ума или заняться чем-то, я выбираю писать этот дневник. Il est maintenant six heures, et nous devons tous nous retrouver dans une demi-heure, pour une collation qui sera servie dans le bureau, car le Dr Van Helsing et le Dr Seward sont tombés d'accord sur le fait que nous ne pourrions donner le meilleur de nous-mêmes le ventre vide. |||||||||||||||||merienda|||||||||||||||||||||||||||||||||vientre| It|it is|now|six|hours|and|we|we must|all|ourselves|to meet|in|a|||for|a|snack|which|it will be|served|in|the|office|because|the|Dr|Van|Helsing|and|the|Dr|Seward|they are|fallen|in agreement|on|the|fact|that|we|not|we could|to give|the|best|of|||the|stomach|empty это|есть|сейчас|шесть|часов|и|нам|нужно|всем|нам|собраться|через|полчаса|||для|закуска|закуска|которая|будет|подана|в|офис|офис|потому что||доктор|Ван|Хельсинг|и||доктор|Сьюард|они|пришли|к соглашению|о|||что|нам|не|могли бы|дать|||из|||||живот It is now six o'clock, and we must all meet in half an hour for a snack that will be served in the office, as Dr. Van Helsing and Dr. Seward have agreed that we cannot give our best on an empty stomach. Сейчас шесть часов, и мы все должны собраться через полчаса на перекус, который будет подан в офисе, так как доктор Ван Хельсинг и доктор Сьюард согласились с тем, что мы не сможем показать себя наилучшим образом на пустой желудок. Et Dieu sait que nous devrons aujourd'hui nous surpasser. And|God|knows|that|we|we will have to|today|ourselves|to surpass и|Бог|знает|что|нам|придется|сегодня|нам|превзойти And God knows we will have to surpass ourselves today. И Бог знает, что сегодня нам придется превзойти самих себя. Je dois continuer à écrire à tout prix, car je n'ose m'arrêter pour penser. I|I must|to continue|to|to write|at|all|cost|because|I|I dare not|to stop|to|to think я|должен|продолжать|что-то|писать|любой|любой|ценой|потому что|я|не смею|остановиться|чтобы|думать I must continue to write at all costs, for I dare not stop to think. Я должен продолжать писать любой ценой, потому что я не смею остановиться, чтобы подумать. Tout, l'important comme l'insignifiant, doit être couché par écrit, car peut-être qu'à la fin, ce seront les petites choses qui seront les plus riches d'enseignements. |||||||||||||||||||||||||enseñanzas Everything|the important|as|the insignificant|it must|to be|written down|by|writing|because|||that at|the|end|it|we will be|the|small|things|that|we will be|the|most|rich|of teachings всё|важное|как|незначительное|должно|быть|записанным|на|письме|потому что|||что в|конце||это|будут|самые|маленькие|вещи|которые|будут|самыми|более|богатыми|на уроки Everything, the important as well as the insignificant, must be written down, for perhaps in the end, it will be the little things that are the richest in lessons. Все, важное как и незначительное, должно быть записано, потому что, возможно, в конце концов именно мелочи окажутся самыми богатыми на уроки. Et les enseignements, importants ou insignifiants, nous auraient préservés, Mina et moi, de l'horreur où nous nous trouvons aujourd'hui. ||||||||preservado|||||||||encontramos| And|the|teachings|important|or|insignificant|us|they would have|preserved|Mina|and|me|from|the horror|where|we|ourselves|we find|today и|уроки||важные|или|незначительные|нам|бы|сохранили|Мина|и|меня|от|ужас|в котором|мы|себя|находим|сегодня And the lessons, important or insignificant, would have spared Mina and me from the horror we find ourselves in today. И уроки, важные или незначительные, уберегли бы нас, Мину и меня, от ужаса, в котором мы находимся сегодня. Enfin, nous devons conserver l'espoir et la foi. Finally|we|we must|to keep|hope|and|the|faith наконец|мы|должны|сохранить|надежду|и|веру| Finally, we must keep hope and faith. Наконец, мы должны сохранять надежду и веру. Ma pauvre Mina me dit à l'instant, avec des larmes coulant le long de ses chères joues, que c'est dans les obstacles et l'angoisse que notre foi est éprouvée - que nous devons continuer à croire ; et que Dieu nous portera assistance jusqu'à la fin. My|poor|Mina|to me|she says|at|the moment|with|some|tears|flowing|the|along|of|her|dear|cheeks|that|it is|in|the|obstacles|and|anguish|that|our|faith|it is|tested|that|we|we must|to continue|to|to believe|and|that|God|us|he will carry|assistance|until|the|end моя|бедная|Мина|мне|говорит|в|момент|с|слезами||текущими|||по|её|дорогие|щеки|что|это|в|препятствиях||и|тревога|что|наша|вера|есть|испытывается|что|мы|должны|продолжать|к|верить|и|что|Бог|нам|окажет|помощь|до|конца| My poor Mina just told me, with tears streaming down her dear cheeks, that it is in obstacles and anguish that our faith is tested - that we must continue to believe; and that God will assist us until the end. Моя бедная Мина только что сказала мне, со слезами, катящимися по ее дорогим щекам, что именно в препятствиях и тревоге наша вера испытывается - что мы должны продолжать верить; и что Бог поможет нам до самого конца. La fin ! The|end конец|конец The end! Конец! Oh mon Dieu ! Oh|my|God о|мой|Боже Oh my God! О, Боже! Quelle fin ? What|end какой|конец What end? Какой конец? …. .... …. Au travail ! |¡Al trabajo! At|work на|работе To work! На работу! Au travail ! At|work на|работе To work! На работу! Quand le Dr Van Helsing et le Dr Seward furent revenus, après avoir été voir le pauvre Renfield, nous abordâmes sérieusement le chapitre de ce qu'il y avait à faire. When|the|Dr|Van|Helsing|and|the|Dr|Seward|they were|returned|after|having|been|to see|the|poor|Renfield|we|we approached|seriously|the|chapter|of|this|what it|there|there was|to|to do когда|доктор|доктор|Ван|Хельсинг|и|доктор|доктор|Сьюард|они были|вернувшимися|после|того как|были|увидеть|бедный|бедный|Ренфилд|нам|мы подошли|серьезно|глава|глава|о|том|что он|там|было|что|делать When Dr. Van Helsing and Dr. Seward returned, after having seen poor Renfield, we seriously addressed the chapter of what needed to be done. Когда доктор Ван Хельсинг и доктор Сьюард вернулись после визита к бедному Ренфилду, мы серьезно обсудили, что нужно делать. D'abord, le Dr Seward nous dit que lorsque lui et le Dr Van Helsing étaient descendus dans la chambre du dessous, ils avaient trouvé Renfield étendu par terre, dans un grand désordre. First|the|Dr|Seward|we|he said|that|when|he|and|the|Dr|Van|Helsing|they were|descended|in|the|room|of the|below|they|they had|found|Renfield|lying|on|ground|in|a|great|disorder сначала|доктор|доктор|Сьюард|нам|он сказал|что|когда|он|и|доктор|доктор|Ван|Хельсинг|они были|спустившимися|в|комнату|комната|на|нижнем|они|они нашли|найденным|Ренфилд|лежащим|на|земле|в|большом|большом|беспорядке First, Dr. Seward told us that when he and Dr. Van Helsing had gone down to the room below, they found Renfield lying on the floor, in great disarray. Сначала доктор Сьюард сказал нам, что когда он и доктор Ван Хельсинг спустились в нижнюю комнату, они нашли Ренфилда, лежащим на полу в большом беспорядке. Son visage était tout écrasé et contus, et ses vertèbres cervicales étaient brisées. его|лицо|было|совсем|раздавленным|и|синяками||его|позвонки|шейные|были|сломанными His face was all crushed and bruised, and his cervical vertebrae were broken. Его лицо было полностью разбито и синяками, а шейные позвонки были сломаны. Le Dr Seward demanda au gardien en faction dans le couloir s'il avait entendu quelque chose. доктор|доктор|Сьюард|спросил|у|охранника|на|посту|в|коридоре||если он|слышал|слышал|что-нибудь|что-то Dr. Seward asked the guard on duty in the hallway if he had heard anything. Доктор Сьюард спросил дежурного охранника в коридоре, слышал ли он что-нибудь. Il dit qu'il était là, assis - et confessa s'être à moitié assoupi - lorsqu'il avait entendu des voix fortes dans la chambre, et ensuite Renfield qui s'écriait plusieurs fois « Dieu ! |||||||||||dozed||||||||||||||||| он|сказал|что он|был|там|сидя|и|признался|что он|на|половину|задремал|когда он|слышал|слышал|какие-то|голоса|громкие|в|комнате||и|затем|Ренфилд|который|восклицал|несколько|раз|Боже He said he was there, sitting - and confessed to having dozed off - when he heard loud voices in the room, and then Renfield shouting several times "God!" Он сказал, что сидел там - и признался, что наполовину задремал - когда услышал громкие голоса в комнате, а затем Ренфилд несколько раз закричал «Боже! Dieu ! Боже God! Боже! Dieu ! God Бог God! Боже! » Après cela, il y avait eu un bruit de chute, et quand il avait pénétré dans la pièce, il avait trouvé Renfield étendu, face contre terre, exactement comme les docteurs l'avaient découvert à leur tour. After|that|he|there|he had|had|a|noise|of|fall|and|when|he|he had|entered|in|the|room|he|he had|found|Renfield|lying|face|against|ground|exactly|as|the|doctors|they had|discovered|in|their|turn после|этого|он|там|имел|был|один|шум|падения||и|когда|он|имел|вошел|в|комнату||он|имел|нашел|Ренфилда|лежащим|лицом|к|земле|точно|как|врачи||его имели|обнаруженным|в|их|очередь "After that, there had been a noise of a fall, and when he entered the room, he found Renfield lying face down, exactly as the doctors had discovered him in turn. После этого раздался звук падения, и когда он вошел в комнату, он нашел Ренфилда, лежащего лицом вниз, точно так же, как его обнаружили врачи. Van Helsing demanda s'il avait entendu « des voix » ou « une voix », et il répondit qu'il ne pouvait le dire; qu'au début il lui avait semblé qu'il y en avait deux, mais que comme il n'y avait personne dans la pièce, il ne devait y en avoir eu qu'une seule. Van|Helsing|he asked|if he|he had|heard|some|voices|or|a|voice|and|he|he replied|that he|not|he could|it|say|that at the|beginning|he|to him|he had|seemed|that it|there|of them|it had|two|but|that|as|he|there|there had|anyone|in|the|room|he|not|he must|there|of them|to have|had|only one|single Ван|Хельсинг|спросил|если он|имел|слышал|какие-то|голоса|или|один|голос|и|он|ответил|что он|не|мог|это|сказать|что в|начале|он|ему|имел|казалось|что он|там|их|имел|два|но|что|так как|он||имел|никого|в|комнате||он|не|должен был|там|их|иметь||только одну|единую Van Helsing asked if he had heard "voices" or "a voice," and he replied that he could not say; that at first it had seemed to him that there were two, but since there was no one in the room, there could only have been one. Ван Хельсинг спросил, слышал ли он «голоса» или «голос», и он ответил, что не может сказать; в начале ему показалось, что их было двое, но так как в комнате никого не было, должно быть, был только один. Il pouvait jurer, cependant, si nécessaire, que le mot « Dieu » avait été prononcé par le patient. He|he could|swear|however|if|necessary|that|the|word|God|it had|been|pronounced|by|the|patient он|мог|поклясться|однако|если|необходимо|что|это|слово|Бог|было||произнесено|от|пациентом| He could swear, however, if necessary, that the word "God" had been spoken by the patient. Тем не менее, он мог поклясться, если это необходимо, что слово «Бог» было произнесено пациентом. Le Dr Seward nous dit, une fois que nous fûmes seuls, qu'il ne souhaitait pas approfondir trop ce sujet ; l'éventualité d'une enquête devait être prise en compte, et il ne serait absolument pas envisageable de dire simplement la vérité, puisque personne ne la croirait. |||||||||||||||||||||||||||||||||envisaged|||||||||| тот|доктор|Сьюард|нам|сказал|один|раз|что|мы|стали|одни|что он|не|хотел|не|углублять|слишком|эту|тему|возможность|одного|расследования|должна была|быть|принята|в|внимание|и|он|не|было бы|абсолютно|не|возможным|чтобы|сказать|просто|правду||поскольку|никто|не|её|поверил бы Dr. Seward told us, once we were alone, that he did not wish to delve too deeply into this subject; the possibility of an investigation had to be taken into account, and it would be absolutely unthinkable to simply tell the truth, since no one would believe it. Доктор Сьюард сказал нам, как только мы остались одни, что не хотел бы углубляться в эту тему; возможность расследования должна быть учтена, и было бы совершенно неприемлемо просто сказать правду, поскольку никто бы в это не поверил. Dans l'état actuel des choses, il pensait que, en se basant sur le témoignage du gardien, il pourrait faire un certificat de décès concluant à un accident dû à une chute du lit. In the current state of affairs, he thought that, based on the testimony of the caretaker, he could issue a death certificate concluding that it was an accident due to a fall from the bed. В текущей ситуации он полагал, что, основываясь на свидетельстве смотрителя, он мог бы составить свидетельство о смерти, заключающее, что это был несчастный случай из-за падения с кровати. Au cas où le légiste le demanderait, il y aurait une enquête formelle, qui ne pourrait aboutir qu'à la même conclusion. In case the coroner requested it, there would be a formal investigation, which could only lead to the same conclusion. В случае, если судебно-медицинский эксперт это потребует, будет проведено формальное расследование, которое может привести только к тому же выводу. Lorsque la question de notre prochaine action se posa, la première chose que nous décidâmes fut que Mina devrait être pleinement informée; que rien, d'aucune sorte - quelque douloureux que cela fût - ne devait plus lui être caché. When the question of our next action arose, the first thing we decided was that Mina should be fully informed; that nothing, of any kind - however painful it might be - should be kept from her any longer. Когда встал вопрос о нашем следующем действии, первой вещью, которую мы решили, было то, что Мина должна быть полностью информирована; что ничего, ни в каком виде - как бы болезненно это ни было - не должно больше быть от нее скрыто. Elle-même se rendit à la sagesse de cette décision, et il était pitoyable de la voir à la fois si courageuse et si triste, et dans un tel gouffre de désespoir. ||herself|she realized|to|the|wisdom|of|this|decision|and|it|it was|pitiful|to|her|to see|at|the|both|so|courageous|and|so|sad|and|in|a|such|abyss|of|despair ||себя|привела|к|мудрости||этого|решения||и|это|было|жалко|видеть|её||в|||такой|смелой|и|такой|грустной|и|в|такой|бездне||| She herself came to the wisdom of this decision, and it was pitiful to see her both so brave and so sad, and in such a chasm of despair. Она сама осознала мудрость этого решения, и было жалко видеть ее одновременно такой смелой и такой грустной, и в такой бездне отчаяния. « Il ne doit plus y avoir aucun secret », dit-elle. It|not|it must|anymore|there|to have|any|secret|| это|не|должен|больше|там|быть|никакой|секрет|| "There must be no more secrets," she said. «Больше не должно быть никаких секретов», - сказала она. « Hélas, nous en avons eu trop par le passé. Alas|we|of it|we have|had|too many|in|the|past увы|мы|о них|имели|имели|слишком много|в|прошлом| "Alas, we have had too many in the past. «Увы, у нас было слишком много секретов в прошлом. Et de plus il ne peut rien y avoir au monde qui me donne plus de peine que ce que j'ai déjà enduré - ce que j'endure encore ! ||||||||||||||||||||||aguantado|||enduro| And|of|more|it|not|it can|anything|there|to have|in the|world|that|to me|it gives|more|of|pain|than|that|which|I have|already|endured|that|which|I endure|still и|кроме|того|это|не|может|ничего|там|быть|в|мире|что|мне|дает|больше|боли||чем|то|что|я уже||перенес|то|что|я еще терплю| And moreover, there can be nothing in the world that causes me more pain than what I have already endured - what I am still enduring!" И более того, в мире нет ничего, что могло бы причинить мне больше боли, чем то, что я уже пережила - то, что я все еще переживаю! Quoi qu'il puisse arriver, cela doit être une nouvelle source d'espoir ou de courage pour moi !» Van Helsing la regardait fixement tandis qu'elle parlait, et dit, soudainement mais doucement : « Mais Madam Mina, n'avez-vous pas peur ; pas pour vous même mais pour les autres, à travers vous, après ce qui est arrivé ? What|that it|it may|to happen|that|it must|to be|a|new|source|of hope|or|of|courage|for|me|Van|Helsing|her|he was looking|fixedly|while|that she|she was speaking|and|he said|suddenly|but|softly|But|Madam|Mina||yourself||||for|you|||||||||after|that|which|it is|happened что|что он|может|произойти|это|должно|быть|новым||источником|надежды|или|мужества||для|меня|Ван|Хельсинг|её|смотрел|пристально|пока|она|говорила|и|сказал|внезапно|но|тихо|но|госпожа|Мина||себя||||для|||||других||через|вас||после|того|что|произошло|случилось Whatever may happen, it must be a new source of hope or courage for me!" Van Helsing looked at her intently as she spoke, and said, suddenly but gently: "But Madam Mina, are you not afraid; not for yourself but for others, through you, after what has happened? Что бы ни случилось, это должно стать новым источником надежды или мужества для меня!» Ван Хельсинг смотрел на нее, пока она говорила, и сказал, вдруг, но мягко: «Но, мадам Мина, разве вы не боитесь; не за себя, а за других, через вас, после того, что произошло? » Le visage de la jeune femme se tira, et ses traits s'accusèrent, mais ses yeux brillèrent avec la dévotion d'un martyr quand elle répondit : « Non ! |||||||||||se acentuaron||||||||||||| The|face|of|the|young|woman|itself|it was drawn|and|her|features|they became pronounced|but|her|eyes|they shone|with|the|devotion|of a|martyr|when|she|she replied|No лицо|лица|молодой|женщины|женщины||себя|исказилось|и|её|черты|стали более выраженными|но|её|глаза|засияли|с|преданностью|преданностью|мученика|мученика|когда|она|ответила|нет " The young woman's face tightened, and her features became more pronounced, but her eyes shone with the devotion of a martyr as she replied: "No! » Лицо молодой женщины исказилось, и ее черты стали резче, но ее глаза сияли преданностью мученицы, когда она ответила: «Нет! Car j'ai pris ma décision ! For|I have|taken|my|decision потому что|я|принял|моё|решение For I have made my decision! Потому что я приняла свое решение! » « Votre décision de faire quoi ? Your|decision|to|to do|what ваше|решение|делать|делать|что " "Your decision to do what? » «Ваше решение сделать что? » demanda-t-il gentiment, tandis que nous restions tous parfaitement immobiles; car chacun de notre côté nous avions une sorte de vague idée de ce qu'elle voulait dire. |||amablemente|||||||||||||||||||||||| |||gently|while|that|we|we remained|all|perfectly|motionless|because|each|of|our|side|we|we had|a|kind|of|vague|idea|of|what|that she|she wanted|to say |||вежливо|пока|что|мы|оставались|все|совершенно|неподвижными|потому что|каждый|с|нашей|стороны|мы|имели|некую|вид|из|смутное|представление|о|том|что она|хотела|сказать " he asked gently, while we all remained perfectly still; for each of us had a sort of vague idea of what she meant."},{ » спросил он любезно, в то время как мы все оставались совершенно неподвижными; потому что каждый из нас имел некое смутное представление о том, что она хотела сказать. Sa réponse arriva avec une simplicité directe, comme si elle constatait simplement un fait : « Si je trouve en moi-même - et je surveillerai cela très attentivement - le moindre signe que je puisse faire du mal à quelqu'un que j'aime, je mourrai. ||||||||||||||||||||||vigilaré|||||||||||||||||| Her|response|it arrived|with|a|simplicity|direct|as|if|she|she was stating|simply|a|fact|If|I|I find|in|||and|I|I will monitor|that|very|carefully|the|slightest|sign|that|I|I could|to do|any|harm|to|someone|whom|I love|I|I will die его|ответ|пришел|с|простой|простотой|прямой|как|если|она|констатировала|просто|факт||если|я|найду|в|||и|я|буду следить|это|очень|внимательно|малейший||знак|что|я|могу|сделать|вред|зло|кому-то|кто-то|кого|я люблю|я|я умру Her answer came with direct simplicity, as if she were simply stating a fact: "If I find in myself - and I'll watch this very carefully - the slightest sign that I might harm someone I love, I'll die. Её ответ пришёл с прямой простотой, как будто она просто констатировала факт: «Если я найду в себе - и я буду очень внимательно следить за этим - малейший признак того, что я могу причинить вред кому-то, кого я люблю, я умру. » « Vous ne vous suicideriez pas? |||suicidaría| You|not|yourself|you would commit suicide|not вы|не|себя|покончили бы с собой|нет » «Вы не покончили бы с собой? » demanda-t-il d'une voix rauque. |||in a|voice|hoarse |||с|голосом|хриплым » спросил он хриплым голосом. « Si, je le ferai de ma main, si je ne trouve aucun ami qui m'aime assez pour me sauver d'une telle douleur et d'un effort si désespéré ! If|I|it|I will do|with|my|hand|if|I|not|I find|any|friend|who|who loves me|enough|to|me|to save|from a|such|pain|and|of a|effort|so|desperate если|я|его|сделаю|из|моей|руки|если|я|не|найду|ни одного|друга|который|любит меня|достаточно|чтобы|меня|спасти|от|такой|боли|и|от|усилия|столь|безнадежного "Yes, I will do it with my own hand, if I do not find any friend who loves me enough to save me from such pain and such a desperate effort!" « Да, я сделаю это своей рукой, если не найду ни одного друга, который любил бы меня достаточно, чтобы спасти от такой боли и столь отчаянных усилий! » Elle le regarda d'un air entendu pendant qu'elle parlait. She|him|she looked|with a|air|understanding|while|that she|she was speaking она|его|посмотрела|с|видом|понимающим|пока|что она|говорила "She looked at him knowingly as she spoke."},{ » Она посмотрела на него с понимающим видом, пока говорила. Il était assis, mais à ces mots il se leva, s'approcha d'elle et mit sa main sur sa tête en disant solennellement : He|he was|sitting|but|at|those|words|he|himself|he got up|he approached|her|and|he put|his|hand|on|her|head|in|saying|solemnly он|был|сидящим|но|на|эти|слова|он|себя|встал|подошел|к ней|и|положил|свою|руку|на|ее|голову|||торжественно He was sitting down, but at these words he got up, approached her and put his hand on her head, saying solemnly: Он сидел, но на эти слова встал, подошел к ней и положил руку ей на голову, говоря торжественно:

« Mon enfant, un tel ami existe, si c'est pour votre bien. My|child|a|such|friend|it exists|if|it is|for|your|good мой|ребенок|такой|такой|друг|существует|если|это|для|вашего|блага « Мой ребенок, такой друг существует, если это для твоего блага. Pour ma part je pourrais supporter, dans mon compte avec Dieu, de vous euthanasier ainsi, et même tout de suite si c'était mieux. |||||||||||||eutanasia||||||||| For|my|part|I|I could|to support|in|my|account|with|God|to|you|to euthanize|thus|and|even|all|of|immediately|if|it was|better для|моей|части|я|мог бы|терпеть|в|моем|счете|с|Богом|что|вас|эвтаназировать|так|и|даже|все|что|сразу|если|это было бы|лучше For my part, I could bear, in my account with God, to euthanize you like this, and even right away if it were better. Что касается меня, я мог бы оправдать, в своем отчете перед Богом, такую эвтаназию вас, и даже немедленно, если бы это было лучше. Non, si c'était sûr ! No|if|it was|sure нет|если|это было бы|безопасно No, if it were certain! Нет, если бы это было точно! Mais mon enfant - » Pour un moment il parut choqué, et un profond sanglot monta à sa gorge, qu'il ravala en continuant : “ Il se trouverait ici des gens qui s'interposeraient entre la mort et vous. ||||||||||||||||||ravó||||||||||se interpondrían||||| But|my|child|For|a|moment|he|he seemed|shocked|and|a|deep|sob|it rose|to|his|throat|which he|he swallowed|while|continuing|It|itself|it would find|here|some|people|who|they would interpose|between|the|death|and|you но|мой|ребенок|для|одного|момента|он|показался|шокированным|и|глубокий||всхлипывание|поднялось|к|его|горлу|что он|подавил|продолжая|продолжая|он|себя|нашел бы|здесь|некоторых|людей|которые|встали бы на пути|между|смертью||и|вами But my child -" For a moment he seemed shocked, and a deep sob rose in his throat, which he swallowed as he continued: "There would be people here who would interpose themselves between death and you. Но, мой ребенок - » На мгновение он показался шокированным, и глубокий всхлип поднялся у него в горле, который он подавил, продолжая: «Здесь найдутся люди, которые встанут между смертью и вами. Vous ne devez pas mourir. You|not|you must|not|to die вы|не|должны|не|умирать You must not die. Вы не должны умирать. Vous ne devez mourir par aucune main; mais, moins que tout, par la vôtre. You|not|you must|to die|by|any|hand|but|less|than|all|by|the|yours вы|не|должны|умереть|от|никакой|руки|но|меньше|чем|всего|от|вашей|вашей You must not die by any hand; but, less than anything, by your own. Вы не должны умирать ни от чьей руки; но, меньше всего, от своей. Jusqu'à ce que l'autre, celui qui a souillé votre douce existence, soit mort pour de bon, vous ne devez pas mourir; car s'il est toujours parmi les Non-Morts, votre mort ferait de vous sa pareille. |||||||sucio|||||||||||||||||||||||||||| Until|that|that|the other|that one|who|has|sullied|your|sweet|existence|it is|dead|for|of|good|you|not|you must|not|to die|for|if he|he is|still|among|the|||your|death|it would make|of|you|his|equal до того как|этот|что|другой|тот|кто|имеет|запятнал|вашу|сладкую|жизнь|будет|мертв|на|навсегда|хорошо|вы|не|должны|не|умереть|потому что|если он|есть|всегда|среди|Неживых|||ваша|смерть|сделает|из|вас|своей|подобной Until the other, the one who has sullied your sweet existence, is dead for good, you must not die; for if he is still among the Undead, your death would make you his equal. Пока тот, кто запятнал ваше сладкое существование, не умрет навсегда, вы не должны умирать; потому что, если он все еще среди Неживых, ваша смерть сделает вас его подобной. Non, vous devez vivre ! No|you|you must|to live нет|вы|должны|жить No, you must live! Нет, вы должны жить! Vous devez lutter et vous débattre pour vivre, bien que la mort paraisse une indicible bénédiction. You|you must|to fight|and|yourself|to struggle|to|to live|although|that|the|death|it seems|a|unspeakable|blessing вы|должны|бороться|и|вы|бороться|чтобы|жить|хорошо|что|смерть||кажется|невыразимая||благословение You must struggle and fight to live, even though death seems an unspeakable blessing. Вы должны бороться и сражаться за жизнь, хотя смерть кажется невыразимым благословением. Vous devez combattre la Mort elle-même, car elle vient à vous dans la peine ou la joie; le jour, ou la nuit; dans la sécurité ou le danger ! You|you must|to fight|the|Death|she||||she comes|to|you|in|the|sorrow|or|the|joy|the|day|or|the|night|in|the|safety|or|the|danger вы|должны|бороться|с|Смерть|она||||приходит|к|вам|в|с|боль|или|с|радость|в|день|или|с|ночь|в|с|безопасность|или|с|опасность You must fight Death itself, for it comes to you in pain or joy; by day or by night; in safety or danger! Вы должны сразиться с самой Смертью, потому что она приходит к вам в горе или радости; днем или ночью; в безопасности или опасности! Sur votre âme immortelle, je vous défends de mourir - non, même de penser à la mort - tant que ce mal terrifiant ne sera pas écarté. On|your|soul|immortal|I|you|I forbid|to|to die|no|even|to|to think|to|the|death|as long as|as|this|evil|terrifying|not|it will be|not|removed на|вашу|душу|бессмертную|я|вам|запрещаю|не|умирать|нет|даже|не|думать|о|с|смерти|пока|как|это|зло|ужасающее|не|будет|не|устранено On your immortal soul, I forbid you to die - no, not even to think of death - until this terrifying evil is banished. На вашу бессмертную душу, я запрещаю вам умирать - нет, даже думать о смерти - пока это ужасное зло не будет устранено. » Ma pauvre chère femme pâlit mortellement, trembla et frissonna, comme des sables mouvants agités et remués par la marée montante. ||||||||||||movedizos|||removidos|||| My|poor|dear|wife|she pales|mortally|she trembled|and|she shivered|like|some|sands|moving|agitated|and|stirred|by|the|tide|rising моя|бедная|дорогая|жена|побледнела|смертельно|дрогнула|и|задергалась|как|пески||зыбучие|взволнованные|и|перемещенные|от|с|прилив|поднимающийся My poor dear wife turned pale mortally, trembled and shivered, like shifting sands stirred and moved by the rising tide. » Моя бедная дорогая жена смертельно побледнела, дрожала и тряслась, как зыбучие пески, взбудораженные и взволнованные поднимающимся приливом. Nous étions tous silencieux, impuissants à agir. We|we were|all|silent|powerless|to|to act мы|были|все|молчаливые|бессильные|к|действовать We were all silent, powerless to act. Мы все молчали, бессильные что-либо сделать. A la fin elle recouvra son calme et, se tournant vers lui, elle dit, doucement, mais oh ! At|the|end|she|she regained|her|calm|and|herself|turning|towards|him|she|she said|softly|but|oh в|конце|конец|она|она восстановила|свое|спокойствие|и|себя|поворачивая|к|нему|она|она сказала|тихо|но|о In the end, she regained her composure and, turning to him, she said softly, but oh! В конце концов она успокоилась и, повернувшись к нему, сказала тихо, но о! si tristement, comme elle reprenait sa main : « Je vous promets, mon cher ami, que si Dieu me laisse vivre, je me battrai ; jusqu'à ce que, avec son aide, cette horreur se soit écartée de moi. ||||||||||||||||||||||||||||||||alejada|| so|sadly|as|she|she was taking back|her|hand|I|you|I promise|my|dear|friend|that|if|God|me|he lets|live|I|myself|I will fight|until|this|that|with|his|help|this|horror|itself|it is|removed|from|me если|||||||я||||||что||||||||||||с|его|помощью|эта|ужас|себя|будет|отдалена|от|меня so sadly, as she took his hand back: "I promise you, my dear friend, that if God allows me to live, I will fight; until, with His help, this horror has been removed from me. так грустно, когда она снова взяла его за руку: «Я обещаю вам, мой дорогой друг, что если Бог позволит мне жить, я буду бороться; до тех пор, пока, с его помощью, этот ужас не отступит от меня. » Elle était si bonne et si courageuse que cela raffermissait nos cœurs, en nous disposant à travailler et à souffrir pour elle; et nous commençâmes à discuter de ce que nous devions faire. |||||||||reforzaba||||||||||||||||||||||| She|she was|so|good|and|so|courageous|that|it|it strengthened|our||in|us|preparing|to|work|and|to|suffer|for|her|and|we|we began|to|discuss|about|what|that|we|we had to|do она|она была|такой|доброй|и|такой|смелой|что|это|укрепляло|наши||в|нас|располагая|к|работать|и|к|||||мы||||||||мы должны были|делать " She was so good and so brave that it strengthened our hearts, preparing us to work and suffer for her; and we began to discuss what we should do. » Она была такой доброй и смелой, что это укрепляло наши сердца, настраивая нас на то, чтобы работать и страдать ради нее; и мы начали обсуждать, что нам следует делать. Je lui dis qu'elle devait mettre tous les papiers dans le coffre, ainsi que tous les journaux et cylindres de phonographe que nous pourrions utiliser; et qu'elle devait continuer à tout enregistrer comme elle l'avait fait par le passé. I|to her|I said|that she|she had to|put|all|the|papers|in|the|chest|as|as|all|the|newspapers|and|cylinders|of|phonograph|that|we|we could|use|and|that she|she had to|continue|to|everything|record|as|she|she had|done|in|the|past я|ей|я сказал|что она|должна была|положить|все|бумаги||в|сундук|||которые||||и|||||||||что она|должна была|продолжать|к|все|записывать|как|она|она это сделала|сделано|в|прошлом| I told her that she should put all the papers in the chest, as well as all the newspapers and phonograph cylinders that we could use; and that she should continue to record everything as she had done in the past. Я сказал ей, что она должна положить все бумаги в сундук, а также все газеты и цилиндры граммофона, которые мы могли бы использовать; и что она должна продолжать все записывать, как делала это в прошлом. Elle était contente à la perspective d'avoir quelque chose à faire - si le mot « contente » peut convenir pour qualifier une préoccupation aussi sinistre. ||||||||||||||||suit|||||| она|была|довольная|на|перспектива||иметь|||для|делать|если|слово|слово|довольная|может|подходить|для|квалифицировать|заботу|беспокойство|также|мрачное She was happy at the prospect of having something to do - if the word "happy" can be used to describe such a grim concern. Она была довольна перспективой иметь что-то делать - если слово «довольна» можно использовать для описания такой мрачной заботы. Comme d'habitude, Van Helsing avait tout pensé avant tout le monde, et s'était préparé pour planifier notre travail avec précision. как|обычно|Ван|Хельсинг|имел|все|подумал|раньше|всех|мир|мир|и|он подготовился|подготовился|для|планирования|нашей|работы|с|точностью As usual, Van Helsing had thought of everything before everyone else, and had prepared to plan our work with precision. Как обычно, Ван Хельсинг все продумал раньше всех и подготовился к тому, чтобы точно спланировать нашу работу. « C'est peut-être une bonne chose, dit-il, que lors de notre réunion après notre visite à Carfax, nous ayons décidé de ne rien faire avec les caisses de terre qui se trouvaient là. это|||хорошая|хорошая|вещь|||что|во время|нашей|нашей|встречи|после|нашего|визита|в|Карфакс|мы|решили|решили|ничего|не||делать|с|ящиками|ящиками|земли|земли|которые|находились|находились|там "It may be a good thing," he said, "that during our meeting after our visit to Carfax, we decided to do nothing with the boxes of earth that were there." «Возможно, это хорошая вещь, - сказал он, - что на нашей встрече после визита в Карфакс мы решили ничего не делать с ящиками земли, которые там находились.

ai_request(all=50 err=0.00%) translation(all=99 err=0.00%) cwt(all=2004 err=13.97%) en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.06 PAR_CWT:AufDIxMS=86.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.97 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.94