×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (62)

Part (62)

» Il trempa le bout d'une serviette dans de l'eau froide et commença à en gifler le visage de Harker - sa femme se tenant toujours le visage dans les mains, et sanglotant à vous briser le coeur. Je tirai le rideau, et regardai dehors par la fenêtre. Il y avait beaucoup de clarté lunaire, et je pus voir Quincey Morris courir sur le gazon et se cacher dans l'ombre d'un grand if. Cela m'intrigua, et je

me demandai pourquoi il faisait ceci, mais au même moment j'entendis la vive exclamation de Harker qui reprenait partiellement conscience, et je me tournai vers le lit. Sur son visage, de façon bien compréhensible, se lisait un extraordinaire effarement. Il parut hébété pendant quelques instants, puis il parut retrouver toute sa conscience d'un seul coup, et il eut un sursaut. Sa femme fut stimulée par le mouvement brusque, et se tourna vers lui, les bras grands ouverts, comme pour l'embrasser; mais immédiatement, cependant, elle les referma, et, rassemblant ses coudes l'un contre l'autre, elle tint ses mains devant son visage, et frissonna jusqu'à faire trembler le lit sous elle. « Au nom de Dieu, qu'est-ce que cela signifie ? » hurla Harker. « Dr Seward, Dr Van Helsing, qu'est-ce que c'est ? Que se passe-t-il ? Qu'est-ce qui ne va pas ? Mina, ma chère, qu'y a-t-il ? Que signifie tout ce sang ? Mon dieu, mon Dieu ! En est-on arrivé là ! » Et, se redressant pour s'agenouiller, il frappa sauvagement ses mains l'une contre l'autre. « Dieu de bonté, venez à notre aide ! Aidez-la, oh aidez-la! » Dans un bond, il fut hors du lit, et commença à se vêtir - toutes ses facultés réveillées par le besoin urgent de faire quelque chose. « Que s'est-il passé ? Dites-moi ! » hurla-t-il sans s'arrêter. « Dr Van Helsing, vous aimez Mina, je le sais. Oh, faites quelque chose pour la sauver. Cela ne peut être déjà irréversible. Soyez son gardien tandis que je m'occupe de Lui! » Sa femme, à travers sa terreur, son horreur, son épouvante, prit conscience du danger certain vers lequel il courait: oubliant immédiatement sa propre peine, elle le saisit et cria : « Non ! Non! Jonathan, ne me quittez pas ! J'ai assez souffert cette nuit, Dieu le sait, sans avoir peur qu'il vous fasse du mal. Vous devez rester avec moi. Restez avec ces amis qui vous protégeront ! » Son expression devint frénétique tandis qu'elle parlait, et, comme il abandonnait la lutte, elle le força à s'asseoir sur le bord du lit, et s'accrocha à lui de toutes ses forces. Van Helsing et moi essayâmes de les calmer tous les deux. Le Professeur tint son petit crucifix d'or, et dit, avec un calme incroyable : « N'ayez crainte, ma chère. Nous sommes là; et tant que cela est près de vous, aucune chose immonde ne pourra s'approcher. Vous êtes hors de danger pour ce soir; et nous devons faire preuve de sang-froid et tenir conseil ensemble. » Elle frissonna et se tut, la tête appuyée contre la poitrine de son mari. Quand elle releva la tête, la chemise blanche de Harker était tachée de sang à l'endroit où les lèvres de sa femmes l'avait touchée, et aussi là où les petites blessures de son cou en avaient fait perler quelque gouttes. A l'instant où elle s'en rendit compte, elle recula, avec un gémissement sourd, et murmura, à travers des sanglots étouffés : « Impure ! Impure ! Je ne dois plus le toucher ou l'embrasser. Ou il se pourrait que ce soit moi qui devienne son pire ennemi, moi qui lui donne le plus de raisons d'avoir peur. » A cela, il répondit résolument : « C'est absurde, Mina. C'est une honte d'entendre un pareil discours. Je ne supporterai pas qu'on le tienne sur toi, et je ne supportai pas plus que tu le tiennes toi-même. Que Dieu me juge sur mes manquements, et qu'Il m'inflige la punition d'une souffrance encore plus amère que celle que j'éprouve en ce moment, si j'étais responsable, par quelque action ou volonté de ma part, d'un obstacle entre nous. » Il ouvrit les bras et la tint contre sa poitrine; et pendant un instant elle resta là à sangloter. Il regarda vers nous, au-dessus de sa tête penchée, avec des yeux brillants de larmes au-dessus de ses narines frémissantes; sa bouche était ferme comme l'acier. Après un moment les sanglots s'espacèrent et s'affaiblirent, et alors il me dit, d'une voix volontairement très calme, dont je sentais qu'elle mettait ses nerfs à rude épreuve : « Et maintenant, Dr Seward, dites-moi tout. Je ne connais l'essentiel des faits que trop bien; mais dites-moi comment c'est arrivé. » Je lui dis, exactement, ce qui était survenu, et il écouta avec une apparente impassibilité; mais ses narines tremblaient et ses yeux étincelèrent lorsque je lui racontai comment les mains implacables du Comte avaient tenu sa femme dans cette terrible et effrayante position, sa bouche collée à la blessure ouverte de sa poitrine. Même à cet instant, cela m'intéressa de noter que, tandis que le visage pâle de souffrance de Harker se convulsait par-dessus la tête penchée de sa femme, ses mains quant à elles ne cessaient de caresser ses cheveux ébouriffés avec tendresse et amour. A peine avais-je achevé mon récit que Quincey et Godalming frappaient à la porte. Nous les priâmes d'entrer, et Van Helsing m'adressa un regard lourd de questions. Je compris qu'il souhaitait que nous profitions de leur venue pour détourner autant que possible les pensées des deux infortunés époux de leur propre malheur. Comme je lui faisais un signe d'assentiment, il leur demanda ce qu'il avaient fait et vu. A quoi Lord Godalming répondit : « Je n'ai pu le trouver nulle part dans le couloir, ou dans aucune des pièces. J'ai regardé dans le bureau, mais, bien qu'il s' y soit rendu, il en était déjà parti. Il a, cependant - » Il s'arrêta soudain, avec un

regard pour la pauvre silhouette affaissée sur le lit. Van Helsing dit gravement : « Allez-y, ami Arthur. Nous ne voulons plus aucun secret. Notre espoir, maintenant, réside dans une connaissance totale. Parlez librement. » Alors Art continua : « Il s'était trouvé dans le salon, et bien qu'il n'y soit possiblement resté que quelques secondes, il laissait une sacrée pagaille dans la pièce. Tous les manuscrits avaient été brûlés, et les flammes bleues crépitaient au milieu de leurs cendres blanches; les cylindres de votre phonographe aussi avaient été jetés au feu, et la cire n'avait fait qu'alimenter les flammes. » Ici, je l'interrompis. « Dieu merci, il y en a des copies dans le coffre-fort! » Son visage s'illumina un instant, puis se rembrunit à nouveau quand il reprit : « Je me suis rué en bas, mais ne pus trouver aucun signe de lui. Je regardai dans la chambre de Renfield, mais il n'y avait là aucune autre trace, en dehors de… » A nouveau, il s'était interrompu. « Allez-y », dit Harker d'une voix rauque, aussi il pencha la tête, et, humectant ses lèvres aves sa langue, il ajouta : « En dehors du cadavre de ce pauvre vieux. » Mrs Harker leva la tête, et, s'adressant à nous, l'un après l'autre, elle dit solennellement : « Que la volonté de Dieu soit faite! » Je ne pouvais m'empêcher de penser que Art ne nous disait pas tout, mais, comme je supposais qu'il avait une bonne raison pour cela, je ne dis rien. Van Helsing se tourna vers Morris et demanda : « « Et vous, ami Quincey, n'avez-vous rien à raconter ? » « Si, un peu, répondit-il. Il se peut que ce soit important, à vrai dire, mais je ne peux en être sûr pour le moment. Je me disais que cela serait bon de savoir, si c'était possible, où le Comte se rendrait après avoir quitté la maison. Je ne l'ai pas vu; mais j'ai vu une chauve-souris prendre son envol depuis la fenêtre de Renfield, et se diriger vers l'ouest. Je m'attendais à le voir, sous une forme quelconque, retourner à Carfax; mais il s'est manifestement dirigé vers un autre repaire. Il ne reviendra pas cette nuit; car le ciel rougit déjà à l'est, et l'aube est proche. Nous avons du travail demain! » Il prononça ces derniers mots avec les dents serrées. Pendant un laps de temps d'environ deux minutes, il y eut le silence, pendant lequel je n'étais pas loin de m'imaginer entendre battre nos propres coeurs; puis Van Helsing dit, en plaçant très tendrement sa main sur la tête de Mrs Harker : « Et maintenant, Madam Mina - pauvre, chère, très chère Madam Mina - dites-nous exactement ce qui s'est passé. Dieu sait que je veux vous éviter toute douleur; mais nous devons absolument tout savoir. Car maintenant, plus que jamais, le travail doit être fait avec rapidité et précision, et avec une ardeur mortelle. Le jour qui doit voir la fin de tout ceci se rapproche, s'il doit arriver; et c'est maintenant que nous avons une chance de vivre et d'apprendre. » La pauvre chère femme frissonna, et je pus voir la tension de ses nerfs tandis qu'elle agrippait encore plus fermement son mari, et baissait la tête encore plus bas sur sa poitrine. Puis elle releva la tête fièrement, et tendis une main à Van Helsing, qui la prit dans la sienne, et, après s'être incliné et l'avoir baisée avec beaucoup de respect, la tint serrée. Elle tenait aussi la main de son mari, qui, de son autre bras, l'entourait d'une manière protectrice. Après un silence, pendant lequel elle remit, à l'évidence, de l'ordre dans ses idées, elle commença : « Je pris la potion soporifique que vous m'aviez si obligeamment donnée, mais pendant un long moment, elle n'eut aucun effet. Je me sentais même de plus en plus réveillée, et des myriades d'images horribles commencèrent à éclore dans mon esprit - toutes en relation avec la mort, et les vampires; avec le sang, la douleur, et le trouble. » Son mari gémit involontairement alors qu'elle se tournait vers lui et disait, aimante : « N'ayez pas peur, mon cher. Vous devez être courageux et fort, et m'aider dans cette horrible tâche. Si seulement vous saviez ce qu'il m'en coûte d'articuler un seul mot sur cette chose effrayante, vous comprendriez à quel point j'ai besoin de votre aide. Pour revenir à mon récit, je compris que je devais aider la potion avec ma volonté, si je voulais qu'elle fonctionne un tant soit peu, et je pris la résolution de m'endormir. Cela, sans doute, ne me prit pas longtemps, car je n'ai aucun souvenir ultérieur. Il y avait dans la pièce la même vapeur fine que j'avais remarquée auparavant. Mais je ne sais plus à présent si je vous en ai parlé; vous trouverez ces détails dans mon journal que je vous montrerai après. Je ressentis la même terreur vague qui m'avait déjà envahie, et la même impression d'une présence. Je me tournai pour éveiller Jonathan, mais le trouvai si profondément endormi qu'il me semblait que c'était lui qui avait pris le somnifère, et pas moi. J'essayai, mais ne parvins pas à le tirer du sommeil. Cela me fit très peur, et je regardai autour de moi, terrifiée. Alors, littéralement, mon coeur chavira en moi : à côté du lit, comme s'il était sorti du brouillard - ou

plutôt comme si le brouillard lui-même avait pris sa forme, car il n'y en avait plus du tout dans l'air - se tenait un homme grand et mince, tout de noir vêtu. Je le reconnus immédiatement aux descriptions qui m'en avaient été faites. Le visage de cire; le long nez aquilin, sur lequel la lumière tombait en une fine ligne blanche; les lèvres rouges disjointes, dévoilant le bout des dents blanches et pointues; et les yeux rouges qu'il me semblait avoir vus dans le soleil qui se couchait sur les vitraux de l'Eglise Sainte Marie à Whitby. Je reconnus, aussi, la cicatrice rouge sur son front à l'endroit où Jonathan l'avait frappé. Pendant un instant mon coeur se figea, et j'aurais hurlé si je n'avais été paralysée. Dans cet intervalle il parla, dans un murmure vif et cinglant, tout en montrant Jonathan du doigt : « Silence! Si vous faite un seul son, je le prendrai et je lui ferai sauter la cervelle sous vos yeux. » J'étais épouvantée, et trop désorientée pour faire ou dire quoi que ce fût.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (62) часть Part Anteil (62) Parte (62) Del (62) Bölüm (62) Part (62) Часть (62)

» Il trempa le bout d'une serviette dans de l'eau froide et commença à en gifler le visage de Harker - sa femme se tenant toujours le visage dans les mains, et sanglotant à vous briser le coeur. он|окунул|его|конец|одного|полотенца|в|из|воду|холодную|и|начал|инфинитивный союз|его|шлепать|его|лицо|в|Харкера|его|жена|себя|держа|всегда|его|лицо|в|руках||и|всхлипывая|чтобы|вам|разбить|его|сердце |trempa||||toalla|||||||||dar una bofetada||||||||||||||||sangrando||||| He|he soaked|the|end|of a|towel|in|of|the water|cold|and|he began|to|it|to slap|the|face|of|Harker|his|wife|herself|holding|still|the|face|in|the|hands|and|sobbing|to|you|to break|the|heart He dipped the end of a towel in cold water and began to slap Harker's face with it - his wife still holding her face in her hands, sobbing heartbreakingly. » Он окунул конец полотенца в холодную воду и начал шлепать им по лицу Харкера - его жена по-прежнему держала лицо в руках и всхлипывала так, что сердце разрывалось. Je tirai le rideau, et regardai dehors par la fenêtre. я|потянул|занавес|занавес|и|посмотрел|наружу|через|окно|окно I|I drew|the|curtain|and|I looked|outside|through|the|window I drew the curtain and looked outside through the window. Я задернул занавес и посмотрел в окно. Il y avait beaucoup de clarté lunaire, et je pus voir Quincey Morris courir sur le gazon et se cacher dans l'ombre d'un grand if. там|было|было|много||света|лунного|и|я|смог|увидеть|Куинси|Моррис|бегущим|по|газону|газон|и|себя|прятаться|в|тень|одного|большого|тиса ||||||||||||||||césped||||||||árbol de tejo It|there|there was|a lot|of|clarity|lunar|and|I|I could|to see|Quincey|Morris|to run|on|the|lawn|and|himself|to hide|in|the shadow|of a|large|yew There was a lot of moonlight, and I could see Quincey Morris running on the lawn and hiding in the shadow of a large yew. Лунного света было много, и я смог увидеть, как Куинси Моррис бегал по газону и прятался в тени большого тиса. Cela m'intrigua, et je это|меня заинтриговало|и|я |me intriga|| It|it intrigued me|and|I This intrigued me, and I Это меня заинтриговало, и я

me demandai pourquoi il faisait ceci, mais au même moment j'entendis la vive exclamation de Harker qui reprenait partiellement conscience, et je me tournai vers le lit. себя|спросил|почему|он|делал|это|но|в|тот же|момент|я услышал|восклицание|яркое||от|Харкера|который|возвращал|частично|сознание|и|я|себя|повернулся|к|кровати| myself|I asked|why|he|he was doing|this|but|at the|same|moment|I heard|the|sharp|exclamation|of|Harker|who|he was regaining|partially|consciousness|and|I|myself|I turned|towards|the|bed wondered why he was doing this, but at the same moment I heard Harker's sharp exclamation as he partially regained consciousness, and I turned towards the bed. задался вопросом, почему он это делает, но в тот же момент я услышал яркое восклицание Харкера, который частично приходил в себя, и я повернулся к кровати. Sur son visage, de façon bien compréhensible, se lisait un extraordinaire effarement. на|его|лице|от|образом|очень|понятным|себя|читалось|необычайное|необычайное|смятение |||||||||||susto On|his|face|of|way|very|understandable|it|it was read|a|extraordinary|astonishment On his face, quite understandably, there was an extraordinary look of shock. На его лице, что вполне объяснимо, читалось необычайное смятение. Il parut hébété pendant quelques instants, puis il parut retrouver toute sa conscience d'un seul coup, et il eut un sursaut. он|показался|ошеломленным|в течение|нескольких|мгновений|затем|он|показался|вернуть|всю|свою|сознание|одним|единственным|раз|и|он|испытал|один|вздрагивание ||atónito|||||||||||||||||| He|he seemed|dazed|for|some|moments|then|he|he seemed|to regain|all|his|consciousness|in one|single|blow|and|he|he had|a|start He seemed dazed for a few moments, then he appeared to regain all his awareness at once, and he jolted. Он казался ошеломленным в течение нескольких мгновений, затем, казалось, он вдруг вернул всю свою сознательность и вздрогнул. Sa femme fut stimulée par le mouvement brusque, et se tourna vers lui, les bras grands ouverts, comme pour l'embrasser; mais immédiatement, cependant, elle les referma, et, rassemblant ses coudes l'un contre l'autre, elle tint ses mains devant son visage, et frissonna jusqu'à faire trembler le lit sous elle. её|жена|была|стимулирована|от|резкого|движения|резкого|и|себя|повернулась|к|нему|руки|руки|широко|открытыми|как|чтобы|обнять её|но|немедленно|однако|она|руки|закрыла|и|собрав|свои|локти|один|к|другому|она|держала|свои|руки|перед|своим|лицом|и|вздрогнула|до того как|заставить|трястись|кровать|кровать|под|ней |||||||||||||||||||||||||||||elbows||||||||||||||||||| His wife was startled by the sudden movement and turned to him, arms wide open as if to embrace him; but immediately, however, she closed them again, and, bringing her elbows together, she held her hands in front of her face and shivered so much that the bed shook beneath her. Его жена была взбудоражена резким движением и повернулась к нему, раскинув руки, как будто чтобы обнять его; но сразу же, однако, она их закрыла, и, собрав локти друг к другу, она держала руки перед лицом и задрожала так, что кровать под ней затряслась. « Au nom de Dieu, qu'est-ce que cela signifie ? во|имя|Бога||||это|это|значит "In the name of God, what does this mean?" «Во имя Бога, что это значит? » hurla Harker. закричал|Харкера Harker shouted. » закричал Харкер. « Dr Seward, Dr Van Helsing, qu'est-ce que c'est ? доктор|Сьюарда|доктор|Ван|Хельсинга|||это|это "Dr. Seward, Dr. Van Helsing, what is this?" «Доктор Сьюард, доктор Ван Хельсинг, что это такое? Que se passe-t-il ? что|себя||| What|itself||| What is happening? Что происходит? Qu'est-ce qui ne va pas ? ||что|не|идет|ли ||that|not|goes|not What is wrong? Что не так? Mina, ma chère, qu'y a-t-il ? Мина|моя|дорогая|||| Mina|my|dear|what is|there|| Mina, my dear, what is it? Мина, моя дорогая, что случилось? Que signifie tout ce sang ? что|означает|весь|этот|кровь What|it means|all|this|blood What does all this blood mean? Что означает вся эта кровь? Mon dieu, mon Dieu ! мой|бог|мой|бог My|God|my|God My God, my God! Боже мой, Боже мой! En est-on arrivé là ! в|есть|мы|пришли|сюда In|||arrived|there Have we come to this! Мы дошли до этого! » Et, se redressant pour s'agenouiller, il frappa sauvagement ses mains l'une contre l'autre. и|себя|выпрямляясь|чтобы|встать на колени|он|ударил|дико|свои|руки|одну|о|другую ||||arrodillarse|||||||| And|himself|straightening|to|to kneel|he|he struck|savagely|his|hands|one|against|the other " And, straightening up to kneel, he struck his hands violently against each other. » И, выпрямившись, чтобы встать на колени, он яростно хлопнул руками друг о друга. « Dieu de bonté, venez à notre aide ! бог|доброты||приходите|на|нашу|помощь God|of|goodness|come|to|our|help " God of goodness, come to our aid! « Боже милосердия, приди нам на помощь! Aidez-la, oh aidez-la! ||о|| ||oh|| Help her, oh help her! Помогите ей, о, помогите ей! » Dans un bond, il fut hors du lit, et commença à se vêtir - toutes ses facultés réveillées par le besoin urgent de faire quelque chose. в|одном|прыжке|он|оказался|вне|из|кровати|и|начал|к|себя|одеваться|все|его|способности|пробуждённые|от|необходимость||срочная|что|делать|что-то|дело ||||||||||||||||despertadas|||||||| In|a|leap|he|he was|out|of the|bed|and|he began|to|himself|to dress|all|his|faculties|awakened|by|the|need|urgent|to|to do|something|thing In a leap, he was out of bed and began to dress - all his faculties awakened by the urgent need to do something. В один миг он выскочил из кровати и начал одеваться - все его способности были пробуждены настоятельной необходимостью что-то сделать. « Que s'est-il passé ? что|||произошло What|||happened What happened? Что случилось? Dites-moi ! Tell me! Скажите мне! » hurla-t-il sans s'arrêter. |||без|остановиться |||without|stopping " he shouted without stopping. » закричал он, не останавливаясь. « Dr Van Helsing, vous aimez Mina, je le sais. доктор|ван|Хельсинг|вы|любите|Мину|я|это|знаю Dr|Van|Helsing|you|you love|Mina|I|it|I know " Dr. Van Helsing, you love Mina, I know it. « Доктор Ван Хельсинг, я знаю, что вы любите Мину. Oh, faites quelque chose pour la sauver. о|сделайте|что-то|дело|для|её|спасти Oh|do|something||to|her|to save Oh, do something to save her. О, сделайте что-нибудь, чтобы спасти её. Cela ne peut être déjà irréversible. это|не|может|быть|уже|необратимым |||||irreversible It|not|it can|to be|already|irreversible It can't already be irreversible. Это не может быть уже необратимо. Soyez son gardien tandis que je m'occupe de Lui! будьте|его|хранителем|пока|что|я|занимаюсь|им|Им Be|his|guardian|while|that|I|I take care|of|Him Be his guardian while I take care of Him! Будьте его хранителем, пока я занимаюсь Им! » Sa femme, à travers sa terreur, son horreur, son épouvante, prit conscience du danger certain vers lequel il courait: oubliant immédiatement sa propre peine, elle le saisit et cria : « Non ! её|жена|через|страх|её|ужас|его|ужас|его|страх|она поняла|осознание|о|опасности|определённой|к|которой|он|он бежал|забывая|немедленно|свою|собственную|боль|она|его|она схватила|и|она закричала|Нет His|wife|in|through|her|terror|her|horror|her|dread|she took|awareness|of the|danger|certain|towards|which|he|he was running|forgetting|immediately|her|own|sorrow|she|him|she seized|and|she shouted|No His wife, through her terror, her horror, her dread, became aware of the certain danger he was running towards: immediately forgetting her own pain, she grabbed him and shouted: "No! Его жена, через свой ужас, страх и ужас, осознала ту опасность, в которую он попадает: забыв о своей собственной боли, она схватила его и закричала: «Нет! Non! Нет No No! Нет! Jonathan, ne me quittez pas ! Джонатан|не|меня|оставляйте|не Jonathan|not|me|you leave|not Jonathan, don't leave me! Джонатан, не покидай меня! J'ai assez souffert cette nuit, Dieu le sait, sans avoir peur qu'il vous fasse du mal. я имею|достаточно|страдал|этой|ночью|Бог|это|знает|без|имея|страх|что он|вам|сделает|какой-то|вред I have|enough|suffered|this|night|God|it|knows|without|having|fear|that he|you|he does|any|harm I suffered enough last night, God knows, without being afraid that he would harm you. Я достаточно страдала этой ночью, Бог знает, без страха, что он причинит вам вред. Vous devez rester avec moi. вы|должны|остаться|с|мной You|you must|stay|with|me You must stay with me. Вы должны остаться со мной. Restez avec ces amis qui vous protégeront ! оставайтесь|с|этими|друзьями|которые|вам|защитят ||||||protegerán Stay|with|these|friends|who|you|they will protect Stay with these friends who will protect you! Оставайтесь с этими друзьями, которые вас защитят! » Son expression devint frénétique tandis qu'elle parlait, et, comme il abandonnait la lutte, elle le força à s'asseoir sur le bord du lit, et s'accrocha à lui de toutes ses forces. ее|выражение|стало|безумным|пока|что она|говорила|и|как|он|сдавался|борьбу||она|его|заставила|на|сесть|на|край||кровати|||вцепилась|в|него|из|всех|своих|сил ||||||||||||||||||||||||se agarró|||||| Her|expression|it became|frantic|while|that she|she was speaking|and|as|he|he was giving up|the|struggle|she|him|she forced|to|sit down|on|the|edge|of the|bed|and|she clung|to|him|with|all|her|strength Her expression became frantic as she spoke, and as he gave up the struggle, she forced him to sit on the edge of the bed, clinging to him with all her strength. » Ее выражение стало безумным, пока она говорила, и, когда он сдался, она заставила его сесть на край кровати и крепко вцепилась в него. Van Helsing et moi essayâmes de les calmer tous les deux. Ван|Хельсинг|и|мне|мы попытались||их|успокоить|всех|их|двоих ||and|me|we tried|to|them|to calm|all|the|two Van Helsing and I tried to calm them both. Ван Хельсинг и я пытались успокоить их обоих. Le Professeur tint son petit crucifix d'or, et dit, avec un calme incroyable : « N'ayez crainte, ma chère. профессор|профессор|он держал|свой|маленький|крестик|золотой|и|он сказал|с||спокойствием|невероятным|не бойтесь|страха|моя|дорогая The|Professor|he held|his|small|crucifix|of gold|and|he said|with|a|calm|incredible|Do not have|fear|my|dear The Professor held his small gold crucifix and said, with incredible calm: "Do not be afraid, my dear. Профессор держал свой маленький золотой крестик и сказал с невероятным спокойствием: «Не бойтесь, моя дорогая. Nous sommes là; et tant que cela est près de vous, aucune chose immonde ne pourra s'approcher. мы|есть|здесь|и|пока|что|это|есть|близко|к|вам|ни одна|вещь|нечистая|не|сможет|приблизиться We|we are|there|and|as long|as|that|it is|near|of|you|no|thing|unclean|not|we will be able|to approach We are here; and as long as this is near you, no foul thing can approach. Мы здесь; и пока это рядом с вами, никакая нечисть не сможет приблизиться. Vous êtes hors de danger pour ce soir; et nous devons faire preuve de sang-froid et tenir conseil ensemble. вы|есть|вне|из|опасности|на|этот|вечер|и|мы|должны|делать|проявлять||||и|держать|совет|вместе You|you are|out|of|danger|for|this|night|and|we|we must|to make|proof|of|||and|to hold|council|together You are out of danger for tonight; and we must keep our cool and hold a council together. Вы в безопасности на сегодня; и мы должны проявить хладнокровие и собраться вместе. » Elle frissonna et se tut, la tête appuyée contre la poitrine de son mari. она|вздрогнула|и|себя|замолчала|голова|голова|прижатая|к|груди|грудь|своего|мужа|муж She|she shivered|and|herself|she fell silent|the|head|resting|against|the|chest|of|her|husband She shivered and fell silent, her head resting against her husband's chest. Она вздрогнула и замолчала, голова прижата к груди мужа. Quand elle releva la tête, la chemise blanche de Harker était tachée de sang à l'endroit où les lèvres de sa femmes l'avait touchée, et aussi là où les petites blessures de son cou en avaient fait perler quelque gouttes. когда|она|подняла|голова|голова|рубашка|рубашка|белая|Харкера|Харкера|была|запятнанная|кровью|кровь|в|месте|где|губы|губы|ее|жена|жена|она его|коснулась|и|также|там|где|маленькие|маленькие|раны|ее|шея|шея|на|они|сделали|выступить|несколько|капель |||||||||||||||||||||||||||||||||||||perler|| When|she|she raised|the|head|the|shirt|white|of|Harker|it was|stained|with|blood|at|the spot|where|the|lips|of|her|wife|it had|touched|and|also|there|where|the|small|wounds|of|her|neck|they|they had|made|to bead|some|drops When she lifted her head, Harker's white shirt was stained with blood where his wife's lips had touched him, and also where the small wounds on his neck had caused a few drops to bead. Когда она подняла голову, белая рубашка Харкера была запятнана кровью в том месте, где губы его жены коснулись его, а также там, где маленькие раны на его шее заставили выступить несколько капель. A l'instant où elle s'en rendit compte, elle recula, avec un gémissement sourd, et murmura, à travers des sanglots étouffés : « Impure ! в|момент|когда|она|об этом|поняла|поняла|она|отступила|с|глухой|стон||и|прошептала|через|сквозь|подавленные|всхлипывания||Нечистая |||||||||||||||||||estofados|¡Impura! At|the moment|when|she|of it|she realized|aware|she|she stepped back|with|a|moan|dull|and|she murmured|through|across|the|sobs|choked|Impure At the moment she realized this, she recoiled with a muffled groan and murmured, through stifled sobs: "Impure!" В тот момент, когда она это осознала, она отступила с глухим стоном и прошептала сквозь подавленные всхлипывания: «Нечистая! Impure ! Нечистая Impure Impure! Нечистая! Je ne dois plus le toucher ou l'embrasser. я|не|должен|больше|его|трогать|или|целовать I|not|I must|anymore|him|to touch|or|to kiss him I must no longer touch or kiss him. Я больше не должен его трогать или целовать. Ou il se pourrait que ce soit moi qui devienne son pire ennemi, moi qui lui donne le plus de raisons d'avoir peur. или|он|себе|мог бы|что|это|будет|мне|кто|станет|его|худшим|врагом|мне|кто|ему|даю|ему|больше|причин|||страх Or|it|himself|it could|that|it|it is|me|who|I become|his|worst|enemy|me|who|him|I give|the|most|of|reasons|to have|fear Or it could be that I become his worst enemy, the one who gives him the most reasons to be afraid. Или же это могу быть я, кто станет его худшим врагом, я, кто даст ему больше всего причин бояться. » A cela, il répondit résolument : « C'est absurde, Mina. на|это|он|ответил|решительно|это|абсурдно|Мина To|that|he|he replied|resolutely|It's|absurd|Mina To this, he resolutely replied: "That's absurd, Mina. На это он решительно ответил: «Это абсурд, Мина. C'est une honte d'entendre un pareil discours. это|стыдно|позор|слышать|такой|подобный|речь It's|a|shame|to hear|a|such|discourse It's a shame to hear such talk. Стыдно слышать такие слова. Je ne supporterai pas qu'on le tienne sur toi, et je ne supportai pas plus que tu le tiennes toi-même. я|не|смогу терпеть|не|что кто-то|его|держит|на|тебе|и|я|не|смогу терпеть|не|больше|что|ты|его|держишь|| ||soportaré||||||||||soportaré|||||||| I|not|I will support|not|that we|it|we hold|on|you|and|I|not|I supported|not|more|that|you|it|you hold|| I will not tolerate that it be held against you, and I will not tolerate that you hold it against yourself either. Я не потерплю, что это будет держаться на тебе, и я не потерплю, что ты будешь держать это сам. Que Dieu me juge sur mes manquements, et qu'Il m'inflige la punition d'une souffrance encore plus amère que celle que j'éprouve en ce moment, si j'étais responsable, par quelque action ou volonté de ma part, d'un obstacle entre nous. пусть|Бог|мне|судит|за|мои|недостатки|и|пусть Он|мне наложит|наказание|наказание|на|страдание|еще|более|горькое|чем|то|что|я испытываю|в|этот|момент|если|я был|ответственен|по|какому-то|действию|или|желанию|с|моей|стороны|за|препятствие|между|нами ||||||faltas|||me inflige||||||||||||||||||||||||||||| That|God|to me|He judges|on|my|shortcomings|and|that He|He inflicts|the|punishment|of a|suffering|even|more|bitter|than|that|that|I feel|in|this|moment|if|I were|responsible|by|some|action|or|will|of|my|part|of a|obstacle|between|us May God judge me for my shortcomings, and may He inflict upon me the punishment of a suffering even more bitter than what I am feeling at this moment, if I were responsible, by any action or will of mine, for an obstacle between us. Да судит меня Бог за мои недостатки, и пусть Он накажет меня страданием, еще более горьким, чем то, что я испытываю в данный момент, если я был бы ответственен, каким-либо действием или желанием с моей стороны, за препятствие между нами. » Il ouvrit les bras et la tint contre sa poitrine; et pendant un instant elle resta là à sangloter. он|открыл|свои|руки|и|её|держал|при|своей|груди|и|в течение|один|момент|она|осталась|там|с|всхлипывать He|he opened|the|arms|and|her|he held|against|his|chest|and|during|a|moment|she|she remained|there|to|sob He opened his arms and held her against his chest; and for a moment she stayed there sobbing. » Он открыл руки и прижал её к своей груди; и на мгновение она осталась там, всхлипывая. Il regarda vers nous, au-dessus de sa tête penchée, avec des yeux brillants de larmes au-dessus de ses narines frémissantes; sa bouche était ferme comme l'acier. он|посмотрел|на|нас|||своей|головой||наклоненной|с|блестящими|глазами|полными|слез||||своих||ноздрями|дрожащими|его|рот|был|твердым|как|сталью ||||||||||||||||||||narinas||||||| He|he looked|towards|us|||of|his|head|bent|with|some|eyes|shining|with|tears|||of|his|nostrils|trembling|his|mouth|it was|firm|as|steel He looked towards us, above his bowed head, with eyes shining with tears above his quivering nostrils; his mouth was firm as steel. Он посмотрел на нас, над своей наклоненной головой, с глазами, полными слёз, над его дрожащими ноздрями; его рот был твёрдым, как сталь. Après un moment les sanglots s'espacèrent et s'affaiblirent, et alors il me dit, d'une voix volontairement très calme, dont je sentais qu'elle mettait ses nerfs à rude épreuve : « Et maintenant, Dr Seward, dites-moi tout. после|одного|момента|эти|всхлипы|разрядились|и|ослабли|и|||||||||||||||||||||сейчас|доктор|Сьюард|||все |||||se espacaron||se debilitaron||||||||||||||||||||||||||| After|a|moment|the|sobs|they spaced out|and|they weakened|and|then|he|to me|he said|in a|voice|deliberately|very|calm|of which|I|I felt|that it|it was putting|his|nerves|to|hard|test|And|now|Dr|Seward|||everything After a moment, the sobs spaced out and weakened, and then he said to me, in a voice deliberately very calm, which I felt was putting his nerves to a severe test: "And now, Dr. Seward, tell me everything." После некоторого времени всхлипывания стали реже и слабее, и тогда он сказал мне, намеренно очень спокойным голосом, который, как я чувствовал, испытывал его нервы: «А теперь, доктор Сьюард, расскажите мне все. Je ne connais l'essentiel des faits que trop bien; mais dites-moi comment c'est arrivé. я|не|знаю|основное|из|фактов|что|слишком|хорошо|но|||как|это|произошло I|not|I know|the essentials|of the|facts|that|too|well|but|||how|it is|happened I know the essential facts all too well; but tell me how it happened. Я слишком хорошо знаю суть событий; но расскажите мне, как это произошло. » Je lui dis, exactement, ce qui était survenu, et il écouta avec une apparente impassibilité; mais ses narines tremblaient et ses yeux étincelèrent lorsque je lui racontai comment les mains implacables du Comte avaient tenu sa femme dans cette terrible et effrayante position, sa bouche collée à la blessure ouverte de sa poitrine. я|ему|сказал|точно|что|что|было|случилось|и|он|слушал|с|одной|видимой|невозмутимостью|но|его|ноздри|дрожали|и|его|глаза|сверкнули|когда|я|ему|рассказал|как|руки||безжалостные|графа|графа|держали|удерживали|его|жену|в|эту|ужасную|и|пугающую|позицию|его|рот|приклеенный|к|открытой|ране||на|его|груди ||||||||||||||||||||||estallaron|||||||||||||||||||||||||||||| I|to him|I said|exactly|that|which|it was|occurred|and|he|he listened|with|a|apparent|impassivity|but|his|nostrils|they trembled|and|his|eyes|they sparkled|when|I|to him|I told|how|the|hands|relentless|of the|Count|they had|held|his|wife|in|that|terrible|and|frightening|position|her|mouth|glued|to|the|wound|open|of|her|chest " I told him exactly what had occurred, and he listened with apparent impassivity; but his nostrils trembled and his eyes sparkled when I recounted how the Count's relentless hands had held his wife in that terrible and frightening position, her mouth pressed against the open wound in her chest. » Я рассказал ему точно, что произошло, и он слушал с видимым безразличием; но его ноздри дрожали, а глаза сверкали, когда я рассказал ему, как безжалостные руки графа держали его жену в этой ужасной и пугающей позе, ее рот прижат к открытой ране на его груди. Même à cet instant, cela m'intéressa de noter que, tandis que le visage pâle de souffrance de Harker se convulsait par-dessus la tête penchée de sa femme, ses mains quant à elles ne cessaient de caresser ses cheveux ébouriffés avec tendresse et amour. даже|в|этот|момент|это|заинтересовало|чтобы|заметить|что|пока|что|лицо||бледное|от|страдания|Харкера||оно|судорожно дергалось|||головой|головой|наклоненной|его|его|женой|его|руки|что касается|к|они|не|прекращали|с|гладить|ее|волосы|растрепанные|с|нежностью|и|любовью |||||me interesó||||||||||||||||||||||||||||||||||ébouriffés|||| Even|at|that|moment|it|it interested me|to|note|that|while|that|the|face|pale|of|suffering|of|Harker|himself|he was convulsing|||the|head|bent|of|his|wife|his|hands|as for|to|them|not|they ceased|to|to caress|her|hair|disheveled|with|tenderness|and|love Even at that moment, I found it interesting to note that, while Harker's pale face of suffering convulsed above his wife's bent head, his hands continued to tenderly and lovingly caress her tousled hair. Даже в этот момент мне было интересно заметить, что, пока бледное лицо Харкера, полное страдания, корчилось над наклонившейся головой его жены, его руки продолжали нежно и с любовью гладить ее растрепанные волосы. A peine avais-je achevé mon récit que Quincey et Godalming frappaient à la porte. едва|только|я имел|я|завершивший|мой|рассказ|как|Куинси|и|Годалминг|стучали|в|дверь| As|barely|I had||finished|my|story|that|Quincey|and|Godalming|they were knocking|at|the|door Hardly had I finished my story when Quincey and Godalming knocked at the door. Едва я закончил свой рассказ, как Куинси и Годалминг постучали в дверь. Nous les priâmes d'entrer, et Van Helsing m'adressa un regard lourd de questions. мы|их|мы попросили|войти|и|Ван|Хельсинг|он обратился ко мне|взгляд||тяжелый|с|вопросами ||pedimos|||||||||| We|them|we asked|to enter|and|Van|Helsing|he addressed me|a|look|heavy|of|questions We invited them to enter, and Van Helsing gave me a look full of questions. Мы пригласили их войти, и Ван Хельсинг бросил на меня взгляд, полный вопросов. Je compris qu'il souhaitait que nous profitions de leur venue pour détourner autant que possible les pensées des deux infortunés époux de leur propre malheur. я|я понял|что он|он хотел|чтобы|мы|мы воспользовались|из|их|прихода|чтобы|отвлечь|как можно|чтобы|возможно|их|мысли|от|двух|несчастных|супругов|от|их|собственного|несчастья ||||||profitemos|||||||||||||||||| I|I understood|that he|he wished|that|we|we took advantage|of|their|arrival|to|to divert|as much|as|possible|the|thoughts|of the|two|unfortunate|spouses|of|their|own|misfortune I understood that he wanted us to take advantage of their visit to divert as much as possible the thoughts of the two unfortunate spouses from their own misfortune. Я понял, что он хотел, чтобы мы использовали их приход, чтобы отвлечь как можно больше мыслей двух несчастных супругов от их собственного несчастья. Comme je lui faisais un signe d'assentiment, il leur demanda ce qu'il avaient fait et vu. как|я|ему|я делал|знак||согласия|он|им|он спросил|что|что они|они сделали||и|видели As|I|him|I was making|a|sign|of agreement|he|to them|he asked|what|that they|they had|done|and|seen As I nodded in agreement, he asked them what they had done and seen. Когда я кивнул ему в знак согласия, он спросил их, что они сделали и видели. A quoi Lord Godalming répondit : « Je n'ai pu le trouver nulle part dans le couloir, ou dans aucune des pièces. к|чему|лорд|Годалминг|ответил|я|не имею|смог|его|найти|нигде|часть|в|коридоре||или|в|ни одной|из|комнат To|what|Lord|Godalming|he replied|I|I have not|been able|it|to find|nowhere|part|in|the|corridor|or|in|any|of the|rooms To which Lord Godalming replied: "I could not find him anywhere in the hallway, or in any of the rooms. На что лорд Годалминг ответил: «Я не смог его найти нигде в коридоре или в каких-либо комнатах. J'ai regardé dans le bureau, mais, bien qu'il s' y soit rendu, il en était déjà parti. я имею|посмотрел|в|офисе||но|хорошо||||был|пришел|он|оттуда|уже был||ушел I have|looked|in|the|office|but|although|that he|||he was|gone|he|of it|he was|already|left I looked in the office, but although he had gone there, he had already left. Я заглянул в офис, но, хотя он там и был, он уже ушел. Il a, cependant - » Il s'arrêta soudain, avec un он|имеет|однако||||| He|he has|however||||| He has, however - " He suddenly stopped, with a Тем не менее - » Он вдруг остановился, с

regard pour la pauvre silhouette affaissée sur le lit. |на|бедную||фигуру|сгорбленную|на|кровати| |||||aflajada||| look|at|the|poor|silhouette|slumped|on|the|bed look at the poor figure slumped on the bed. взглядом на бедную фигуру, склонившуюся на кровати. Van Helsing dit gravement : « Allez-y, ami Arthur. Ван|Хельсинг|говорит|серьезно|||друг|Артур ||he says|seriously|||friend|Arthur Van Helsing said seriously: "Go ahead, friend Arthur. Ван Хельсинг серьезно сказал: «Давайте, друг Артур. Nous ne voulons plus aucun secret. мы|не|хотим|больше|никакой|секрет We|not|we want|anymore|any|secret We want no more secrets. Мы больше не хотим никаких секретов. Notre espoir, maintenant, réside dans une connaissance totale. наша|надежда|сейчас|заключается|в|полное|знание|полное Our|hope|now|it resides|in|a|knowledge|total Our hope now lies in total knowledge. Наша надежда теперь заключается в полном знании. Parlez librement. говорите|свободно Speak|freely Speak freely. Говорите свободно. » Alors Art continua : « Il s'était trouvé dans le salon, et bien qu'il n'y soit possiblement resté que quelques secondes, il laissait une sacrée pagaille dans la pièce. тогда|Арт|продолжил|он|себя|нашел|в|салоне||и|хотя|что он|там|был|возможно|остался|только|несколько|секунд|он|оставлял|одну|чертовски|неразбериху|в|комнате| So|Art|he continued|It|he had been|found|in|the|living room|and|although|that he|there|he was|possibly|stayed|only|a few|seconds|it|it left|a|hell of a|mess|in|the|room "Then Art continued: "He had found himself in the living room, and although he may have only stayed there for a few seconds, he left quite a mess in the room. » Тогда Арт продолжил: « Он оказался в гостиной, и хотя он, возможно, провел там всего несколько секунд, он оставил в комнате настоящую неразбериху. Tous les manuscrits avaient été brûlés, et les flammes bleues crépitaient au milieu de leurs cendres blanches; les cylindres de votre phonographe aussi avaient été jetés au feu, et la cire n'avait fait qu'alimenter les flammes. все|рукописи||были|сожжены|сожжены|и|пламя|пламя|синие|трещали|среди|пепла|из|их|пепел|белый|цилиндры|цилиндры|вашего|вашего|фонографа|тоже|были|выброшены|выброшены|в|огонь|и|воск|воск|не было|сделано||пламя|пламя ||||||||||crepitaban|||||||||||||||||||||||alimentar|| All|the|manuscripts|they had|been|burned|and|the|flames|blue|they crackled|in the|midst|of|their|ashes|white|the|cylinders|of|your|phonograph|also|they had|been|thrown|into the|fire|and|the|wax|it had not|done|only to feed|the|flames All the manuscripts had been burned, and the blue flames crackled amidst their white ashes; the cylinders of your phonograph had also been thrown into the fire, and the wax had only fueled the flames. Все рукописи были сожжены, и синие пламя трещало среди их белого пепла; цилиндры вашего фонографа также были брошены в огонь, и воск только подогревал пламя. » Ici, je l'interrompis. здесь|я| Here|I|I interrupted him "Here, I interrupted him. » Здесь я его прервал. « Dieu merci, il y en a des copies dans le coffre-fort! Боже|спасибо|он|там|есть|есть|копий|копий|в|сейфе|| God|thank|there|there|of them|there are|some|copies|in|the|| "Thank God, there are copies in the safe!" « Слава Богу, в сейфе есть копии! » Son visage s'illumina un instant, puis se rembrunit à nouveau quand il reprit : « Je me suis rué en bas, mais ne pus trouver aucun signe de lui. его|лицо|засветилось|один|момент|затем|снова|потемнело|на|снова|когда|он|продолжил|я|себя|я|бросился|вниз|вниз|но|не|смог|найти|никакой|знак|о|нем ||||||||||||||||rué||abajo|||||||| His|face|it lit up|a|moment|then|himself|he darkened|to|again|when|he|he resumed|I|myself|I am|rushed|in|down|but|not|I could|to find|any|sign|of|him His face lit up for a moment, then darkened again as he continued: "I rushed downstairs, but could find no sign of him. » Его лицо на мгновение осветилось, но затем снова потемнело, когда он продолжил: «Я бросился вниз, но не смог найти никаких следов его. Je regardai dans la chambre de Renfield, mais il n'y avait là aucune autre trace, en dehors de… » A nouveau, il s'était interrompu. я|посмотрел|в|комнату||Ренфилда||но|там|не было|не было|там|никакой|другой|след|кроме|вне|из|снова|снова|он|себя|прервал I|I looked|in|the|room|of|Renfield|but|it||there was|there|no|other|trace|in|outside|of||||| I looked in Renfield's room, but there was no other trace there, apart from..." He had interrupted himself again. Я заглянул в комнату Ренфилда, но там не было никаких других улик, кроме… » Он снова прервался. « Allez-y », dit Harker d'une voix rauque, aussi il pencha la tête, et, humectant ses lèvres aves sa langue, il ajouta : « En dehors du cadavre de ce pauvre vieux. ||сказал|Харкера|с|голос|хриплый|также|он|наклонил|голову||и|увлажняя|свои|губы|языком|своей|языком|он|добавил|кроме|вне|из|труп|этого||бедного|старика ||he said|Harker|in a|voice|hoarse|so|he|he tilted|the|head|and|moistening|his|lips|with|his|tongue|he|he added|In|outside|of the|corpse|of|this|poor|old "Go on," Harker said in a hoarse voice, so he tilted his head, and, moistening his lips with his tongue, he added: "Apart from the corpse of that poor old man. «Продолжайте», — сказал Харкер хриплым голосом, и, наклонив голову, он, увлажнив губы языком, добавил: «Кроме трупа этого бедного старика. » Mrs Harker leva la tête, et, s'adressant à nous, l'un après l'autre, elle dit solennellement : « Que la volonté de Dieu soit faite! миссис|Харкера|подняла|голову||и|обращаясь|к|нам|одному|после|другого|она|сказала|торжественно|да|воля||Бога||будет|сделана Mrs|Harker|she raised|the|head|and|addressing|to|us|one|after|the other|she|she said|solemnly|That|the|will|of|God|be|done Mrs. Harker looked up, and addressing us one by one, she said solemnly: "May God's will be done! » Миссис Харкер подняла голову и, обращаясь к нам, одному за другим, торжественно сказала: «Да будет воля Божья! » Je ne pouvais m'empêcher de penser que Art ne nous disait pas tout, mais, comme je supposais qu'il avait une bonne raison pour cela, je ne dis rien. я|не|мог|удержаться|от|думать|что|Арт|не|нам|говорил|не|всё|но|так как|я|предполагал|что он|имел|хорошую|причину||для|этого|я|не|сказал|ничего ||||||||||||||||suponía||||||||||| I|not|I could|to stop myself|from|thinking|that|Art|not|us|he was telling|not|everything|but|as|I|I was supposing|that he|he had|a|good|reason|for|that|I|not|I say|anything "I couldn't help but think that Art wasn't telling us everything, but since I assumed he had a good reason for it, I said nothing." » Я не мог не думать, что Арт не говорит нам всего, но, поскольку я предполагал, что у него на это есть веская причина, я ничего не сказал. Van Helsing se tourna vers Morris et demanda : « « Et vous, ami Quincey, n'avez-vous rien à raconter ? Ван|Хельсинг|себя|повернулся|к|Моррису|и|спросил|и|вы|друг|Куинси|||ничего|чтобы|рассказать Van|Helsing|himself|he turned|towards|Morris|and|he asked|And|you|friend|Quincey|you have not||anything|to|to tell Van Helsing turned to Morris and asked: "And you, dear Quincey, do you have anything to share? Ван Хельсинг повернулся к Моррису и спросил: «А вы, друг Куинси, не хотите ничего рассказать? » « Si, un peu, répondit-il. да|немного|немного|| Yes|a|little|he replied| "Yes, a little," he replied. » «Да, немного, ответил он. Il se peut que ce soit important, à vrai dire, mais je ne peux en être sûr pour le moment. это|себя|может|что|это|будет|важно|на|самом|сказать|но|я|не|могу|это|быть|уверен|на|данный|момент It|itself|it can|that|this|it is|important|to|true|to say|but|I|not|I can|of it|to be|sure|for|the|moment It may be important, to be honest, but I can't be sure at the moment. Возможно, это важно, на самом деле, но я не могу быть в этом уверен на данный момент. Je me disais que cela serait bon de savoir, si c'était possible, où le Comte se rendrait après avoir quitté la maison. я|себя|говорил|что|это|было бы|хорошо|чтобы|знать|если|это было|возможно|где|его|граф|себя|направится|после|того как|покинул|дом|дом I|myself|I was saying|that|it|it would be|good|to|to know|if|it was|possible|where|the|Count|himself|he would go|after|having|left|the|house I was thinking it would be good to know, if possible, where the Count would go after leaving the house. Я думал, было бы хорошо знать, если это возможно, куда граф направится после того, как покинет дом. Je ne l'ai pas vu; mais j'ai vu une chauve-souris prendre son envol depuis la fenêtre de Renfield, et se diriger vers l'ouest. я|не|его|не|видел|но|я|видел|одну|||взлетать|свой|полет|с|окна|окно|у|Ренфилда|и|себя|направляться|на|запад |||||||||||||vuelo|||||||||| I|not|I have|not|seen|but|I have|seen|a|||to take|its|flight|from|the|window|of|Renfield|and|itself|to head|towards|the west I didn't see him; but I saw a bat take flight from Renfield's window and head west. Я его не видел; но я видел, как летучая мышь вылетела из окна Ренфилда и направилась на запад. Je m'attendais à le voir, sous une forme quelconque, retourner à Carfax; mais il s'est manifestement dirigé vers un autre repaire. я|ожидал|что|его|увидеть|в|какую-то|форму|любую|вернуться|в|Карфакс|но|он|себя|явно|направился|в|другой||логово ||||||||||||||||||||refugio I|I was expecting|to|him|to see|under|a|form|any|to return|to|Carfax|but|he|himself|evidently|headed|towards|a|other|lair I expected to see him, in some form, return to Carfax; but he clearly headed towards another lair. Я ожидал увидеть его, в какой-то форме, возвращающимся в Карфакс; но он явно направился в другое логово. Il ne reviendra pas cette nuit; car le ciel rougit déjà à l'est, et l'aube est proche. он|не|вернется|не|этой|ночью|потому что|небо|небо|краснеет|уже|на|востоке|и|рассвет|близок| He|not|he will return|not|this|night|because|the|sky|it is reddening|already|in|the east|and|the dawn|it is|near He will not return tonight; for the sky is already reddening in the east, and dawn is near. Он не вернется этой ночью; потому что небо уже краснеет на востоке, и рассвет близок. Nous avons du travail demain! мы|имеем|какой-то|работа|завтра We|we have|some|work|tomorrow We have work tomorrow! У нас завтра работа! » Il prononça ces derniers mots avec les dents serrées. он|произнес|эти|последние|слова|с|с|зубы|сжатые He|he pronounced|those|last|words|with|the|teeth|clenched He pronounced these last words with clenched teeth. » Он произнес эти последние слова с сжатыми зубами. Pendant un laps de temps d'environ deux minutes, il y eut le silence, pendant lequel je n'étais pas loin de m'imaginer entendre battre nos propres coeurs; puis Van Helsing dit, en plaçant très tendrement sa main sur la tête de Mrs Harker : « Et maintenant, Madam Mina - pauvre, chère, très chère Madam Mina - dites-nous exactement ce qui s'est passé. в течение|одного|промежутка|времени||около|двух|минут|он|там|был|тишина|молчание|в течение|которого|я|не был|не|далеко|от|представить себе|слышать|бить|наши|собственные|сердца|затем|Ван|Хельсинг|сказал|с|помещая|очень|нежно|свою|руку|на|голову||миссис|миссис|Харкера|и|сейчас|мадам|Мина|бедная|дорогая|очень|дорогая|мадам|Мина|скажите|нам|точно|что|что|произошло|случилось During|a|lapse|of|time|of about|two|minutes|it|there|there was|the|silence|during|which|I|I was not|not|far|from|to imagine myself|to hear|beating|our|own|hearts|then|Van|Helsing|he said|while|placing|very|tenderly|his|hand|on|the|head|of|Mrs|Harker|And|now|Madam|Mina|poor|dear|very|dear|||||exactly|that|what|it has|happened For a span of about two minutes, there was silence, during which I was not far from imagining I could hear our own hearts beating; then Van Helsing said, gently placing his hand on Mrs. Harker's head: "And now, Madam Mina - poor, dear, very dear Madam Mina - please tell us exactly what happened." В течение примерно двух минут царила тишина, в которой я почти мог представить, как бьются наши собственные сердца; затем Ван Хельсинг сказал, нежно положив руку на голову миссис Харкера: «А теперь, мадам Мина - бедная, дорогая, очень дорогая мадам Мина - скажите нам точно, что произошло. Dieu sait que je veux vous éviter toute douleur; mais nous devons absolument tout savoir. Бог|знает|что|я|хочу|вам|избежать|всякую|боль|но|мы|должны|обязательно|все|знать God|he knows|that|I|I want|you|to avoid|all|pain|but|we|we must|absolutely|everything|to know God knows I want to spare you any pain; but we absolutely must know everything. Бог знает, что я хочу избежать для вас любой боли; но мы должны знать абсолютно все. Car maintenant, plus que jamais, le travail doit être fait avec rapidité et précision, et avec une ardeur mortelle. потому что|сейчас|более|чем|никогда|этот|работа|должен|быть|сделан|с|быстротой|и|точностью|и|с|одной|страстью|смертельной For|now|more|than|ever|the|work|it must|to be|done|with|speed|and|precision|and|with|a|fervor|deadly For now, more than ever, the work must be done with speed and precision, and with deadly fervor. Потому что сейчас, как никогда, работа должна выполняться быстро и точно, и с смертельной страстью. Le jour qui doit voir la fin de tout ceci se rapproche, s'il doit arriver; et c'est maintenant que nous avons une chance de vivre et d'apprendre. этот|день|который|должен|увидеть|конец|конец|всего|всего|этого|себя|приближается|если|должен|произойти|и|это|сейчас|что|мы|имеем|одну|шанс|на|жить|и|учиться The|day|that|it must|to see|the|end|of|all|this|itself|it approaches|if it|it must|to happen|and|it is|now|that|we|we have|a|chance|to|to live|and|to learn The day that is to see the end of all this is approaching, if it is to happen; and it is now that we have a chance to live and learn. День, который должен увидеть конец всему этому, приближается, если он должен наступить; и сейчас у нас есть шанс жить и учиться. » La pauvre chère femme frissonna, et je pus voir la tension de ses nerfs tandis qu'elle agrippait encore plus fermement son mari, et baissait la tête encore plus bas sur sa poitrine. эта|бедная|дорогая|женщина|вздрогнула|и|я|смог|увидеть|напряжение|напряжение|своих|её|нервов|пока|она|хватала|ещё|более|крепко|своего|мужа|и|опускала|голову|голову|ещё|более|низко|на|свою|грудь ||||||||||||||||agarraba||||||||||||||| The|poor|dear|woman|she shivered|and|I|I could|to see|the|tension|of|her|nerves|while|that she|she was gripping|even|more|firmly|her|husband|and|she was lowering|the|head|even|more|low|on|her|chest The poor dear woman shuddered, and I could see the tension in her nerves as she clutched her husband even more tightly, and lowered her head even further onto her chest. » Бедная дорогая женщина вздрогнула, и я мог видеть напряжение ее нервов, пока она еще крепче хваталась за своего мужа и опускала голову еще ниже на свою грудь. Puis elle releva la tête fièrement, et tendis une main à Van Helsing, qui la prit dans la sienne, et, après s'être incliné et l'avoir baisée avec beaucoup de respect, la tint serrée. затем|она|подняла|голову|голову|гордо|и|протянула|одну|руку|к|Ван|Хельсинг|который|её|взял|в|свою|руку|и|после|себя|наклонившись|и|её|поцеловав|с|большим|уважением|уважением|её|держал|крепко |||||||||||||||||||||||||besada|||||||apretada Then|she|she raised|the|head|proudly|and|I extended|a|hand|to|Van|Helsing|who|it|he took|in|the|his|and|after|having|bowed|and|having|kissed|with|much|of|respect|it|he held|tightly Then she raised her head proudly, and extended a hand to Van Helsing, who took it in his, and, after bowing and kissing it with great respect, held it tightly. Затем она гордо подняла голову и протянула руку Ван Хельсингу, который взял ее в свою, и, наклонившись и поцеловав ее с большим уважением, крепко держал. Elle tenait aussi la main de son mari, qui, de son autre bras, l'entourait d'une manière protectrice. она|держала|также|руку||своего|мужа||который|своей|другой||рукой|обнимал|в|манере|защитной She|she was holding|also|the|hand|of|her|husband|who|of|his|other|arm|he was surrounding her|in a|manner|protective She was also holding her husband's hand, who, with his other arm, was wrapping her in a protective manner. Она также держала руку своего мужа, который, другой рукой, обнимал её защитным образом. Après un silence, pendant lequel elle remit, à l'évidence, de l'ordre dans ses idées, elle commença : « Je pris la potion soporifique que vous m'aviez si obligeamment donnée, mais pendant un long moment, elle n'eut aucun effet. после|тишины||во время|которого|она|привела|в|очевидность|своих|порядок|в|своих|мыслях|она|начала|я|приняла|зелье|снотворное||которое|вы|мне дали|так|любезно||но|во время|долгого|времени||оно|не имело|никакого|эффекта ||||||remit||||||||||||||soporífera|||||amablemente|||||||||| After|a|silence|during|which|she|she put back|in|the evidence|of|order|in|her|ideas|she|she began|I|I took|the|potion|soporific|that|you|you had given me|so|kindly|given|but|during|a|long|moment|it|it had|any|effect After a silence, during which she evidently organized her thoughts, she began: "I took the sleeping potion you so kindly gave me, but for a long time, it had no effect. После молчания, во время которого она, очевидно, привела в порядок свои мысли, она начала: «Я приняла снотворное, которое вы так любезно мне дали, но в течение долгого времени оно не оказало никакого эффекта. Je me sentais même de plus en plus réveillée, et des myriades d'images horribles commencèrent à éclore dans mon esprit - toutes en relation avec la mort, et les vampires; avec le sang, la douleur, et le trouble. я|себя|чувствовала|даже|все более||в|более|бодрой|и|множество|образов||ужасных|начали|в|появляться|в|моем|разуме|все|в|связи|с|смертью||и|вампирами||с|кровью||болью||и|беспокойством| ||||||||||||||||eclosionar|||||||||||||||||||| I|myself|I was feeling|even|of|more|in|more|awake|and|some|myriads|of images|horrible|they began|to|to emerge|in|my|mind|all|in|relation|with|the|death|and|the|vampires|with|the|blood|the|pain|and|the|turmoil I even felt more and more awake, and myriads of horrible images began to emerge in my mind - all related to death, and vampires; with blood, pain, and turmoil. Я даже чувствовала себя всё более бодрой, и в моём сознании начали возникать мириады ужасных образов - все они были связаны со смертью, вампирами; с кровью, болью и смятением. » Son mari gémit involontairement alors qu'elle se tournait vers lui et disait, aimante : « N'ayez pas peur, mon cher. ее|муж|застонал|невольно|тогда||себя|поворачивала|к|нему|и|говорила|любящей|не бойтесь||страха|мой|дорогой Her|husband|he groaned|involuntarily|then|as she|herself|she was turning|towards|him|and|she was saying|lovingly|Don't have|not|fear|my|dear " Her husband involuntarily groaned as she turned to him and said, lovingly: "Don't be afraid, my dear. » Её муж невольно застонал, когда она повернулась к нему и сказала с любовью: «Не бойся, мой дорогой. Vous devez être courageux et fort, et m'aider dans cette horrible tâche. вы|должны|быть|смелым|и|сильным||помочь мне|в|этой|ужасной|задаче You|you must|to be|courageous|and|strong||to help me|in|this|horrible|task You must be brave and strong, and help me with this horrible task. Вы должны быть смелыми и сильными и помочь мне в этой ужасной задаче. Si seulement vous saviez ce qu'il m'en coûte d'articuler un seul mot sur cette chose effrayante, vous comprendriez à quel point j'ai besoin de votre aide. если|только|вы|знали|что|это|мне|стоит|произнести|одно|единственное|слово|о|этой|вещи|страшной|вы|поняли бы|на|сколько|сильно|у меня есть|необходимость|в|вашей|помощи If|only|you|you knew|that|what it|to me|it costs|to articulate|a|single|word|on|this|thing|frightening|you|you would understand|to|how|much|I have|need|of|your|help If only you knew what it costs me to articulate a single word about this frightening thing, you would understand how much I need your help. Если бы вы только знали, сколько мне стоит произнести хоть одно слово об этой страшной вещи, вы бы поняли, как сильно я нуждаюсь в вашей помощи. Pour revenir à mon récit, je compris que je devais aider la potion avec ma volonté, si je voulais qu'elle fonctionne un tant soit peu, et je pris la résolution de m'endormir. чтобы|вернуться|к|моему|рассказу|я|понял|что|я|должен был|помочь|зелью|зелью|с|моей|волей|если|я|хотел|чтобы она|работала|хоть|немного|хоть|немного|и|я|принял|решение|решение|чтобы|заснуть To|to return|to|my|story|I|I understood|that|I|I had to|to help|the|potion|with|my|will|if|I|I wanted|that it|it works|a|so|be|little|and|I|I took|the|resolution|to|to fall asleep To return to my story, I realized that I had to assist the potion with my will, if I wanted it to work at all, and I resolved to fall asleep. Возвращаясь к моему рассказу, я понял, что должен помочь зелью своей волей, если хотел, чтобы оно хоть как-то сработало, и я решил заснуть. Cela, sans doute, ne me prit pas longtemps, car je n'ai aucun souvenir ultérieur. это|без|сомнения|не|мне|заняло|не|долго|потому что|я|не имею|никакого|воспоминания|последующего That|without|doubt|not|to me|it took|not|long|because|I|I have|any|memory|later This, undoubtedly, did not take me long, as I have no subsequent memory. Это, безусловно, не заняло у меня много времени, так как у меня нет никаких последующих воспоминаний. Il y avait dans la pièce la même vapeur fine que j'avais remarquée auparavant. он|там|имел|в|ту|комнате|ту|ту же|пар|тонкий|который|я имел|замеченную|ранее ||||||||||||notada| It|there|it had|in|the|room|the|same|vapor|fine|that|I had|noticed|before There was in the room the same fine mist that I had noticed before. В комнате был тот же тонкий пар, который я заметил ранее. Mais je ne sais plus à présent si je vous en ai parlé; vous trouverez ces détails dans mon journal que je vous montrerai après. но|я|не|знаю|больше|на|данный момент|ли|я|вам|о ней|я|говорил|вам|найдете|эти|детали|в|моем|дневнике|который|я|вам|покажу|позже But|I|not|I know|anymore|at|present|if|I|you|of it|I had|talked|you|you will find|these|details|in|my|journal|that|I|you|I will show|after But I no longer remember if I mentioned it to you; you will find these details in my journal that I will show you later. Но я уже не помню, говорил ли я вам об этом; вы найдете эти детали в моем дневнике, который я вам покажу позже. Je ressentis la même terreur vague qui m'avait déjà envahie, et la même impression d'une présence. я|почувствовал|ту|ту же|страх|неясный|который|меня уже||охватил|и|ту|ту же|впечатление|о|присутствии I|I felt|the|same|terror|vague|which|it had|already|overwhelmed|and|the|same|impression|of a|presence I felt the same vague terror that had already overwhelmed me, and the same impression of a presence. Я снова ощутил тот же смутный страх, который уже охватывал меня, и то же ощущение присутствия. Je me tournai pour éveiller Jonathan, mais le trouvai si profondément endormi qu'il me semblait que c'était lui qui avait pris le somnifère, et pas moi. я|себя|повернул|чтобы|разбудить|Джонатана|но|его|нашел|так|глубоко|спящим|что он|мне|казалось|что|это было|ему|кто|взял|снотворное|||и|не|мне I|myself|I turned|to|to wake|Jonathan|but|him|I found|so|deeply|asleep||to me|it seemed|that|it was|him|who|he had|taken|the|sleeping pill|and|not|me I turned to wake Jonathan, but found him so deeply asleep that it seemed to me that it was he who had taken the sleeping pill, not me. Я повернулся, чтобы разбудить Джонатана, но нашел его так глубоко спящим, что мне казалось, что это он принял снотворное, а не я. J'essayai, mais ne parvins pas à le tirer du sommeil. я пытался|но|не|смог|не||его|вытащить|из|сна I tried|but|not|I managed|not|to|him|to pull|from the|sleep I tried, but I couldn't pull him out of sleep. Я пыталась, но не смогла разбудить его. Cela me fit très peur, et je regardai autour de moi, terrifiée. это|мне|сделало|очень|страшно|и|я|посмотрел|вокруг||себя|испуганная It|to me|it made|very|fear|and|I|I looked|around|of|myself|terrified This scared me very much, and I looked around, terrified. Это очень меня испугало, и я огляделась вокруг, в ужасе. Alors, littéralement, mon coeur chavira en moi : à côté du lit, comme s'il était sorti du brouillard - ou тогда|буквально|моё|сердце|перевернулось|в|мне|рядом|стороне|от|кровати|как|если он|был|вышел|из|тумана|или ||||chavira||||||||||||| So|literally|my|heart|it capsized|in|me|at|side|of the|bed|as|if it|it was|come out|from the|fog|or Then, literally, my heart turned over in me: next to the bed, as if he had come out of the fog - or Тогда, буквально, моё сердце перевернулось во мне: рядом с кроватью, как будто он вышел из тумана - или

plutôt comme si le brouillard lui-même avait pris sa forme, car il n'y en avait plus du tout dans l'air - se tenait un homme grand et mince, tout de noir vêtu. скорее|как|если|туман||||принял|свою|форму||потому что|он|не было|в|было|больше|из|совсем|в|воздухе|стоял|человек|||высокий|и|худой|весь|в|черном|одетый rather|as|if|the|fog|||it had|taken|its|form|because|it|there|in|it had|more|of the|all|in|the air|himself|he was standing|a|man|tall|and|thin|all|in|black|dressed rather as if the fog itself had taken his shape, for there was none at all in the air - stood a tall, thin man, dressed all in black. скорее, как будто сам туман принял его форму, потому что в воздухе его больше не было - стоял высокий и худой человек, одетый во всё чёрное. Je le reconnus immédiatement aux descriptions qui m'en avaient été faites. я|его|узнал|немедленно|по|описаниям|которые|мне о них|были|сделаны| I|it|I recognized|immediately|to the|descriptions|that|to me|they had|been|made I recognized him immediately from the descriptions that had been given to me. Я сразу узнал его по описаниям, которые мне о нём дали. Le visage de cire; le long nez aquilin, sur lequel la lumière tombait en une fine ligne blanche; les lèvres rouges disjointes, dévoilant le bout des dents blanches et pointues; et les yeux rouges qu'il me semblait avoir vus dans le soleil qui se couchait sur les vitraux de l'Eglise Sainte Marie à Whitby. лицо|восковое|из|воска|длинный||нос|орлиный|на|который|свет|падал||в|тонкую|линия||губы|витражи|||||||||||||||||||||||||||||церкви|Святой|Марии|в||в|Уитби |||||||||||||||||||||disjuntas||||||||||||||||||||||||||vitraux|||||| The|face|of|wax|the|long|nose|aquiline|on|which|the|light|it was falling|in|a|thin|line|white|the|lips|red|parted|revealing|the|tip|of the|teeth|white|and|pointed|and|the|eyes|red|that he|to me|it seemed|to have|seen|in|the|sun|that|itself|it was setting|on|the|stained glass|of|the Church|Saint|Mary|in|Whitby The waxen face; the long aquiline nose, on which the light fell in a fine white line; the red lips parted, revealing the tips of the white, pointed teeth; and the red eyes that I felt I had seen in the sunset on the stained glass of St. Mary's Church in Whitby. Восковое лицо; длинный орлиный нос, на который падал свет в тонкой белой линии; красные приоткрытые губы, открывающие кончики белых острых зубов; и красные глаза, которые, как мне казалось, я видел на солнце, заходящем за витражи церкви Святой Марии в Уитби. Je reconnus, aussi, la cicatrice rouge sur son front à l'endroit où Jonathan l'avait frappé. я|узнал|также|красную|шрам||на|его|лбу|в|месте|где|Джонатан|его|ударил I|I recognized|also|the|scar|red|on|his|forehead|at|the place|where|Jonathan|he had|struck I also recognized the red scar on his forehead where Jonathan had struck him. Я также узнал красный шрам на его лбу в том месте, где Джонатан его ударил. Pendant un instant mon coeur se figea, et j'aurais hurlé si je n'avais été paralysée. на|один|миг|моё|сердце|замерло|и|||закричал|если|я|не был|парализованной| During|a|moment|my|heart|itself|it froze|and|I would have|screamed|if|I|I had|been|paralyzed For a moment my heart froze, and I would have screamed if I had not been paralyzed. На мгновение моё сердце замерло, и я бы закричала, если бы не была парализована. Dans cet intervalle il parla, dans un murmure vif et cinglant, tout en montrant Jonathan du doigt : « Silence! в|этом|промежутке|он|говорил|в|тихом|шепоте|живом|и|резком|всё|в|показывая|Джонатану|пальцем|на|тишина ||||||||||cinglante||||||| In|this|interval|he|he spoke|in|a|whisper|sharp|and|stinging|all|while|showing|Jonathan|of the|finger|Silence In the meantime, he spoke, in a sharp and cutting whisper, while pointing at Jonathan: "Silence! В это время он заговорил, тихим и резким шёпотом, указывая на Джонатана пальцем: «Тишина! Si vous faite un seul son, je le prendrai et je lui ferai sauter la cervelle sous vos yeux. если|вы|сделаете|один|единственный|звук|я|его|возьму|и|я|ему|сделаю|взорвать|его|мозг|под|вашими|глазами If|you|you make|a|single|sound|I|it|I will take|and|I|to him|I will make|to blow|the|brains|under|your|eyes If you make a single sound, I will take him and blow his brains out before your eyes. Если вы издадите хоть звук, я его схвачу и разнесу ему мозги на ваших глазах. » J'étais épouvantée, et trop désorientée pour faire ou dire quoi que ce fût. я была|в ужасе|и|слишком|дезориентированной|чтобы|сделать|или|сказать|что|бы|это|ни было ||||desorientada|||||||| I was|terrified|and|too|disoriented|to|to do|or|to say|what|that|this|it was " I was horrified, and too disoriented to do or say anything. » Я была в ужасе и слишком растеряна, чтобы что-либо сделать или сказать.

ai_request(all=58 err=0.00%) translation(all=115 err=0.00%) cwt(all=2034 err=9.05%) en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.47 PAR_CWT:AufDIxMS=14.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.5 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.02