×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (61)

Part (61)

Renfield s'exécuta : « Il vint à la fenêtre dans la brume, comme je l'avais souvent vu le faire auparavant, mais aujourd'hui il était bien solide - pas un fantôme, et ses yeux étaient féroces comme ceux d'un homme qui a faim. Il était en train de rire de sa bouche rouge; ses dents blanches et aiguisées étincelaient dans le clair de lune quand il s'est retourné pour regarder derrière la ceinture d'arbres, dans la direction des aboiements. Je n'ai pas voulu lui demander d'entrer, au début, bien que j'aie su qu'il le désirait - comme il l'avait désiré depuis le début. Alors il a commencé à me promettre des choses - mais pas avec des mots. » Il fut interrompu par un mot du Professeur : « Comment ? » « En les faisant arriver; tout comme il avait l'habitude de m'envoyer les mouches quand le soleil brillait. De belles mouches grosses et grasses, avec de l'acier et du saphir sur les ailes; et de gros papillons de nuit, le soir, avec le dos décoré de crânes et de croix d'ossements. » Van Helsing acquiesça et me murmura machinalement : « L'Acherontia Aitetropos des Sphinx » - est-ce ainsi que vous appelez les papillons à tête de mort ? » Le patient continua sans s'arrêter. « Alors il commença à murmurer : « des rats ! des rats ! des rats! Et des centaines, des milliers, des millions de rats, chacun d'eux représentant une vie, et des chiens pour les manger, et des chats aussi. Tous vivants ! tous avec du sang rouge, et des années de vie devant eux, et non plus seulement des mouches bourdonnantes! » Je lui ris au nez, car je voulais le provoquer. Alors les chiens hurlèrent, loin derrière les arbres noirs, dans Sa demeure. Il me fit signe à la fenêtre. Je me levai et regardai dehors, et Il leva les mains, et parut appeler quelque chose sans utiliser aucun mot. Une sombre masse s'éleva du gazon, et prit la forme d'une flamme de feu; et alors il écarta le brouillard à droite et à gauche, et je pus voir qu'il y avait des milliers de rats, leurs yeux rouges étincelants - comme les Siens, en plus petit. Il leva sa main, et tous les rats s'arrêtèrent, et je crois qu'il semblait dire : « Toutes ces vies, je te les donnerai, et encore beaucoup d'autres, et de plus grandes, à travers d'innombrables siècles, si tu te prosternes et me fais allégeance! » Et alors un nuage rouge, de la couleur du sang, parut s'approcher de moi,

et avant que je sois capable de comprendre ce que j'étais en train de faire, je me retrouvai en train d'ouvrir la fenêtre et de Lui dire : « Entrez, Seigneur et Maître ! » Les rats avaient tous disparu, mais Il se glissa à l'intérieur, alors que l'ouverture de la fenêtre n'était large que d'un pouce, tout comme la Lune elle-même est souvent entrée par des trous minuscules, pour se tenir devant moi dans toute sa majestueuse splendeur. » Sa voix s'affaiblissait, aussi j'humectai à nouveau ses lèvres avec le brandy, et il poursuivit, mais il apparaissait que sa mémoire avait continué à se dérouler pendant l'intervalle, car il reprit à un point plus avancé de son histoire. Je m'apprêtais à lui demander de revenir au point où il en était, mais Van Helsing me murmura : « Laissez-le parler, ne l'interrompez pas. Il ne peut revenir en arrière, et peut-être que si nous l'arrêtions une seule fois, il perdrait tout à fait le fil de ses pensées. » Il continua : « Toute la journée j'ai attendu de ses nouvelles, mais il n'a rien envoyé, pas même une misérable mouche, et quand la lune se leva, j'étais plutôt en colère contre lui. Lorsqu'il se glissa à travers la fenêtre, alors qu'elle était pourtant fermée, et qu'il ne prit pas même la peine de frapper, je devins furieux. Il ricana d'un air moqueur, et sa face blanche surgit du brouillard avec ses yeux rouges et brillants. Il continua comme s'il était le propriétaire des lieux, et comme si moi je n'étais personne. Même son parfum était différent, lorsqu'il passa près de moi. Je ne pouvais le retenir. Je pensai, confusément, à Mrs Harker qui avait dû pénétrer dans la chambre. » Les deux hommes assis sur le lit se levèrent et s'approchèrent, se tenant derrière lui de manière à ce qu'il ne les voie pas, mais qu'ils puissent mieux l'entendre. Ils étaient tous deux silencieux, mais le Professeur eut un sursaut et trembla; son visage, cependant, se fermait et s'assombrissait. Renfield continua, sans le remarquer : « Quand Mrs Harker vint me voir dans l'après-midi, elle n'était pas la même, c'était comme du thé après que la théière a été rincée. » A cet instant nous nous agitâmes tous, mais aucun d'entre nous ne souffla mot; et il poursuivit : « Je ne savais pas qu'elle était là jusqu'à ce qu'elle prenne la parole; et elle ne se ressemblait pas. Je ne m'intéresse pas aux gens pâles; j'aime les gens sanguins, et son sang à elle paraissait avoir disparu. Je n'y ai pas pensé sur le moment; mais quand elle fut partie, j'y repensai, et cela me rendit fou de savoir qu'il lui avait pris de la vie. » Je sentis que mes compagnons tremblaient autant que moi, mais nous demeurâmes parfaitement immobiles. « Alors quand Il vint ce soir, je m'étais préparé. Je vis le brouillard flotter à l'intérieur, et je l'agrippai fermement. J'avais entendu que les aliénés avaient une force surnaturelle; et comme je savais que j'étais un aliéné - au moins à certains moments - je résolus d'utiliser ce pouvoir. Ah, il le sentit également, car il fut obligé de sortir du brouillard pour lutter avec moi. Je tins bon; et je pensais même être sur le point de gagner, car je ne voulais en aucun cas Le laisser absorber un peu plus de sa vie à elle - jusqu'à ce que je rencontre Ses yeux. Ils me brûlèrent, et ma force s'amollit comme de l'eau. Il glissa à travers moi, et quand j'essayai de l'accrocher, il me souleva et me fit voler à terre. Il y eut un nuage rouge devant moi, et un bruit semblable au tonnerre, et le brouillard se dissipa en passant sous la porte. » Sa voix devenait de plus en plus faible et son souffle, de plus en plus stertoreux. Van Helsing se leva instinctivement. « Nous connaissons le pire, à présent », dit-il. « Il est ici, et nous connaissons son but. Il se peut qu'il ne soit pas encore trop tard - armons-nous, de la même façon que l'autre nuit, mais ne perdons pas de temps; il n'y a pas un instant à perdre. » Il n'y avait aucune nécessité à formuler par des mots notre peur, ni notre résolution - nous les partagions entièrement. Nous nous dépêchâmes tous et prîmes dans nos chambres les objets que nous avions emmenés dans notre exploration de la Maison du Comte. Le Professeur était déjà prêt, et lorsque nous nous croisâmes dans le corridor, il les désigna d'un air entendu et dit : « Ils ne me quittent jamais; et je ne m'en séparerai que lorsque cette malheureuse affaire sera terminée. Montrez-vous pareillement sages, mes amis. Il ne s'agit pas d'un ennemi ordinaire. Hélas ! Il est si regrettable que la chère Madame Mina doive en souffrir ! » Il s'arrêta; sa voix se brisait, et je ne sais si, dans mon propre coeur, c'était la rage ou la terreur qui prédominait. A l'extérieur de la porte des Harker, nous nous arrêtâmes. Art et Quincey se tinrent en arrière, et ce dernier dit :

« Devons-nous la déranger ? » « Nous le devons », dit sobrement Van Helsing. « Si la porte est verrouillée, je la forcerai. » « Cela ne va-t-il pas l'effrayer terriblement ? Il n'est pas habituel d'enfoncer la porte d'une dame ! » Van Helsing répondit solennellement : « Vous avez raison, comme toujours; mais ceci est une affaire de vie ou de mort. Toutes les chambres sont identiques, pour le médecin; et même si elles ne l'étaient pas, elles le seraient pour moi ce soir. Ami John, lorsque je tournerai la poignée, si la porte ne s'ouvre pas, donnez un coup d'épaule, et vous aussi mes amis. Maintenant ! » Il tourna la poignée, mais la porte ne bougea pas. Nous nous lançâmes contre elle; et avec fracas nous l'enfonçâmes, tombant presque tête la première dans la chambre. Le Professeur tomba véritablement, et je vis par-dessus lui lorsqu'il s'aida de ses genoux et de ses mains pour se relever. Et ce que je vis me révulsa. Je sentis les poils se hérisser sur ma nuque, et mon coeur se figea. Le clair de lune était si brillant qu'à travers l'épais rideau jaune, la pièce était suffisamment illuminée pour nous permettre de voir. Sur le lit, à côté de la fenêtre, était allongé Jonathan Harker, le visage exténué et la respiration difficile, comme s'il était frappé de stupeur. Plus proche de nous, agenouillée au bord du lit, et tournée vers l'extérieur, se trouvait la silhouette blanche de sa femme. A côté d'elle se tenait un grand homme mince, vêtu de noir. On ne pouvait voir son visage, qui était tourné de l'autre côté, mais nous reconnûmes tous instantanément le Comte - par tous les détails, et jusqu'à la cicatrice sur son front. De sa main gauche, il maintenait les deux mains de Mrs Harker au bout de ses bras tendus; de sa main droite, il la tenait étroitement par la nuque, l'obligeant à baisser la tête contre sa poitrine. Sa chemise de nuit blanche était éclaboussée de sang, et une fine coulure descendait le long de la poitrine nue de l'homme, que dévoilait son vêtement dégrafé. Leur attitude, à tous les deux, avait une ressemblance terrible avec celle d'un enfant obligeant un chat à mettre le nez dans une tasse de lait pour le forcer à boire. Lorsque nous nous ruâmes dans la pièce, le Comte tourna la tête, et eut cet air infernal dont j'avais entendu la description. Ses yeux s'enflammèrent de rouge, emplis d'une ardeur démoniaque; les grandes narines du nez blanc et aquilin s'ouvrirent et frémirent; et les grandes dents blanches, derrière les lèvres pleines de cette bouche dégoulinante de sang, s'entrechoquaient comme celles d'une bête sauvage. Il se dégagea, en projetant sa victime sur le lit comme si elle était précipitée d'une hauteur, puis se tourna et bondit sur nous. Mais à ce moment, le Professeur était à nouveau sur ses pieds, et brandissait devant lui l'enveloppe contenant l'Hostie Consacrée. Le Comte s'arrêta soudainement, exactement comme l'avait fait cette pauvre Lucy à l'extérieur de sa tombe, et recula. Tandis que nous avancions, portant haut nos crucifix, il recula encore, et encore. La clarté de la lune soudain s'obscurcit, à cause d'un grand nuage noir qui traversait le ciel; et quand Quincey alluma la lampe à gaz avec une allumette, nous ne vîmes plus rien qu'une vapeur évanescente. La chose, que nous ne quittions pas des yeux, se coula par le bas de la porte, qui, avec le recul, avait claqué dans sa position première. Van Helsing, Art et moi, nous nous avançâmes auprès de Mrs Harker, qui avait entretemps retrouvé son souffle, et qui avait poussé un cri si strident, si sauvage et désespéré, que j'ai l'impression maintenant qu'il résonnera à mes oreilles jusqu'au jour de ma mort. Pendant quelques secondes elle demeura en proie à un profond désarroi. Son visage était épouvantable, d'une pâleur mortelle qu'accentuait encore le sang qui maculait ses lèvres, ses joues et son menton; de sa gorge coulait un mince filet de sang; ses yeux étaient affolés de terreur. Puis elle se cacha le visage dans ses pauvres mains écrasées, qui portaient sur leur blancheur la marque rouge de la terrible poigne du Comte, et par-en-dessous nous parvint un long gémissement désolé, qui, par comparaison, fit paraître le bref hurlement, pourtant terrible, moins affreux que cette expression d'un deuil sans fin. Van Helsing fit un pas en avant et ramena la couverture sur son corps, tandis que Art, après avoir regardé son visage désespérément pendant un instant, sortit en courant de la chambre. Van Helsing me murmura : « Jonathan est dans cette stupeur que les vampires, comme nous le savons, peuvent produire. Nous ne pouvons rien faire avec Madam Mina, pendant quelques instants, le temps qu'elle retrouve ses esprits, aussi, je dois le réveiller, lui !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (61) Part часть Anteil (61) Parte (61) パート (61) Część (61) Del (61) Part (61) Часть (61)

Renfield s'exécuta : « Il vint à la fenêtre dans la brume, comme je l'avais souvent vu le faire auparavant, mais aujourd'hui il était bien solide - pas un fantôme, et ses yeux étaient féroces comme ceux d'un homme qui a faim. Renfield|he complied|He|he came|to|the|window|in|the|fog|as|I|I had|often|seen|it|to do|before|but|today|he|he was|quite|solid|not|a|ghost|and|his|eyes|they were|fierce|like|those|of a|man|who|has|hunger Ренфилд|он выполнил|он|пришел|к|окну||в|туман||как|я|я его|часто|видел|его|делать|раньше|но|сегодня|он|был|очень|крепким|не|призраком||и|его|глаза|были|свирепыми|как|те|у|человека|который|имеет|голод Renfield complied: "He came to the window in the mist, as I had often seen him do before, but today he was very solid - not a ghost, and his eyes were fierce like those of a man who is hungry. Ренфилд выполнил: «Он подошел к окну в тумане, как я часто видел его раньше, но сегодня он был вполне реальным - не призрак, и его глаза были свирепыми, как у человека, который голоден. Il était en train de rire de sa bouche rouge; ses dents blanches et aiguisées étincelaient dans le clair de lune quand il s'est retourné pour regarder derrière la ceinture d'arbres, dans la direction des aboiements. He|he was|in|the act|to|to laugh|of|his|mouth|red|his|teeth|white|and|sharp|they sparkled|in|the|clear|of|moon|when|he|himself he is|turned|to|to look|behind|the|belt|of trees|in|the|direction|of the|barking он|был|в|процессе||смеяться|над|его|рот|красный|его|зубы|белые|и|острые|сверкали|в|свете|луны|||когда|он|он|повернулся|чтобы|смотреть|за|пояс|деревьев||в|direction|направление|на|лай ||||||||||||||afiladas|estaban brillando|||||||||||||||||||| He was laughing from his red mouth; his white, sharp teeth gleamed in the moonlight when he turned to look behind the belt of trees, in the direction of the barking. Он смеялся своим красным ртом; его белые и острые зубы сверкали в лунном свете, когда он обернулся, чтобы посмотреть за пояс деревьев, в сторону лай собак. Je n'ai pas voulu lui demander d'entrer, au début, bien que j'aie su qu'il le désirait - comme il l'avait désiré depuis le début. I|I have|not|wanted|him|to ask|to enter|at the|beginning|although|that|I had|known|that he|it|he desired|as|he|he had|desired|since|the|beginning я|не|не|хотел|ему|спрашивать||в|начале|хотя|что|я|знал|что он|это|желал|как|он|он это|желал|с|начала|начала I did not want to ask him to enter at first, although I knew he desired it - as he had desired it from the beginning. Сначала я не хотел просить его войти, хотя знал, что он этого желает - как он желал этого с самого начала. Alors il a commencé à me promettre des choses - mais pas avec des mots. So|he|he has|started|to|to me|to promise|some|things|but|not|with|some|words тогда|он|он|начал|инфинитивный союз|мне|обещать|некоторые|вещи|но|не|с|некоторыми|словами So he started to promise me things - but not with words. Итак, он начал обещать мне вещи - но не словами. » Il fut interrompu par un mot du Professeur : « Comment ? He|he was|interrupted|by|a|word|of the|Professor|How он|он был|прерван|по|одно|слово|от|Профессора|как " He was interrupted by a word from the Professor: "What? » Его прервал профессор: «Как? » « En les faisant arriver; tout comme il avait l'habitude de m'envoyer les mouches quand le soleil brillait. By|them|making|to arrive|all|as|he|he had|the habit|to|to send me|the|flies|when|the|sun|it was shining инфинитивный союз|их|заставляя|приходить|всё|как|он|он имел|привычку|инфинитивный союз|мне отправлять|их|мухи|когда|солнце||светило " By making them arrive; just like he used to send me the flies when the sun was shining. » «Заставляя их приходить; так же, как он обычно посылал мне мух, когда светило солнце. De belles mouches grosses et grasses, avec de l'acier et du saphir sur les ailes; et de gros papillons de nuit, le soir, avec le dos décoré de crânes et de croix d'ossements. Of|beautiful|flies|big|and|fat|with|of|steel|and|of|sapphire|on|the|wings|and|of|big|butterflies|of|night|the|evening|with|the|back|decorated|with|skulls|and|of|crosses|of bones из|красивые|мухи|большие|и|жирные|с|из|сталь|и|из|сапфир|на|их|крылья|и|из|большие|бабочки|из|ночные|вечер||с|спиной||украшенный|из|черепа|и|из|кресты| Beautiful big fat flies, with steel and sapphire on their wings; and big moths in the evening, with their backs decorated with skulls and bone crosses. Красивые, большие и жирные мухи, с железом и сапфиром на крыльях; и большие ночные бабочки, вечером, с спиной, украшенной черепами и костями. » Van Helsing acquiesça et me murmura machinalement : « L'Acherontia Aitetropos des Sphinx » - est-ce ainsi que vous appelez les papillons à tête de mort ? Van|Helsing|he nodded|and|to me|he murmured|mechanically|The Acherontia|Aitetropos|of the|Sphinx|||thus|that|you|you call|the|butterflies|with|head|of|death Ван|Хельсинг|кивнул|и|мне|прошептал|машинально|Акеронтия|Аитетропос|тех|Сфинксов|есть|это|так|как|вы|называете|тех|бабочек|с|головой|с|черепом ||accedió|||||L'Acherontia|Aitetropos|||||||||||||| " Van Helsing nodded and mechanically whispered to me: "The Acherontia Aitetropos of the Sphinx" - is that how you call the skull-headed butterflies? » Ван Хельсинг кивнул и механически прошептал мне: «Акеронтия Аитетропос Сфинкса» - так вы называете бабочек с черепом? » Le patient continua sans s'arrêter. The|patient|he continued|without|stopping Этот|пациент|продолжал|без|остановки " The patient continued without stopping. » Пациент продолжал без остановки. « Alors il commença à murmurer : « des rats ! Then|he|he began|to|to murmur|some|rats тогда|он|начал||шептать|о|крыс " Then he began to murmur: " rats! « Тогда он начал шептать: «крысы! des rats ! some|rats о|крыс rats! крысы! des rats! some|rats каких-то|крыс rats! крысы! Et des centaines, des milliers, des millions de rats, chacun d'eux représentant une vie, et des chiens pour les manger, et des chats aussi. And|some|hundreds|some|thousands|some|millions|of|rats|each|of them|representing|a|life|and|some|dogs|to|them|to eat|and|some|cats|also и|каких-то|сотен|каких-то|тысяч|каких-то|миллионов||крыс|каждая|из них|представляющая|одну|жизнь|и|каких-то|собак|чтобы|их|есть|и|каких-то|кошек|тоже And hundreds, thousands, millions of rats, each one representing a life, and dogs to eat them, and cats too. И сотни, тысячи, миллионы крыс, каждая из которых представляет собой жизнь, и собаки, чтобы их съесть, и кошки тоже. Tous vivants ! All|alive все|живые All alive! Все живы! tous avec du sang rouge, et des années de vie devant eux, et non plus seulement des mouches bourdonnantes! all|with|some|blood|red|and|some|years|of|life|ahead|them|and|not|anymore|only|some|flies|buzzing все|с|красным|кровью|красный|и|каких-то|лет||жизни|впереди|у них|и|не|больше|только|каких-то|мух|жужжащих ||||||||||||||||||zumbadoras all with red blood, and years of life ahead of them, and no longer just buzzing flies! все с красной кровью и годами жизни впереди, и больше не только жужжащие мухи! » Je lui ris au nez, car je voulais le provoquer. I|to him|I laugh|at the|nose|because|I|I wanted|him|to provoke я|ему|смеюсь|в|лицо|потому что|я|хотел|его|провоцировать "I laughed in his face, because I wanted to provoke him."},{ » Я засмеялся ему в лицо, потому что хотел его спровоцировать. Alors les chiens hurlèrent, loin derrière les arbres noirs, dans Sa demeure. Then|the|dogs|they howled|far|behind|the|trees|black|in|His|dwelling тогда|собаки|собаки|завыли|далеко|за|деревьями|деревья|черные|в|Его|обитель Then the dogs howled, far behind the black trees, in His dwelling. Тогда собаки завыли, далеко за черными деревьями, в Его обители. Il me fit signe à la fenêtre. He|to me|he made|sign|to|the|window он|мне|сделал|знак|к|окну|окно He waved me to the window. Он подал мне знак у окна. Je me levai et regardai dehors, et Il leva les mains, et parut appeler quelque chose sans utiliser aucun mot. I|myself|I got up|and|I looked|outside|and|He|he raised|the|hands|and|he seemed|to call|some|thing|without|to use|any|word я|себя|встал|и|посмотрел|на улицу|и|он|поднял|руки|руки|и|показался|звать|что-то||без|использования|ни одного|слова I stood up and looked outside, and He raised His hands, and seemed to be calling something without using any words. Я встал и посмотрел наружу, и Он поднял руки и, казалось, звал что-то, не произнося ни слова. Une sombre masse s'éleva du gazon, et prit la forme d'une flamme de feu; et alors il écarta le brouillard à droite et à gauche, et je pus voir qu'il y avait des milliers de rats, leurs yeux rouges étincelants - comme les Siens, en plus petit. A|dark|mass|it rose|from the|grass|and|it took|the|form|of a|flame|of|fire|and|then|it|it parted|the|fog|to|right|and|to|left|and|I|I could|see|that it|there|there was|some|thousands|of|rats|their|eyes|red|sparkling|like|the|His|in|more|smaller одна|тёмная|масса|поднялась|с|газона|и|приняла|форму||одного|пламени|огня||и|тогда|он|отодвинул|туман||направо|вправо|и|налево|влево|и|я|смог|увидеть|что он|там|имел|тысячи|||крыс|их|глаза|красные|сверкающие|как|их|Его|в|больше|маленький |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ncelantes|||||| A dark mass rose from the grass, taking the shape of a flame of fire; and then it parted the fog to the right and to the left, and I could see that there were thousands of rats, their red eyes sparkling - like His, but smaller. Темная масса поднялась с газона и приняла форму пламени; и тогда он раздвинул туман вправо и влево, и я смог увидеть, что там было тысячи крыс, их красные глаза сверкают - как у Его, только меньше. Il leva sa main, et tous les rats s'arrêtèrent, et je crois qu'il semblait dire : « Toutes ces vies, je te les donnerai, et encore beaucoup d'autres, et de plus grandes, à travers d'innombrables siècles, si tu te prosternes et me fais allégeance! He|he raised|his|hand|and|all|the|rats|they stopped|and|I|I believe|that he|he seemed|to say|All|these|lives|I|you|them|I will give|and|even|many|others|and|of|greater|great|to|through|countless|centuries|if|you|yourself|you kneel|and|to me|you make|allegiance он|поднял|свою|руку|и|все|крысы||остановились|и|я|верю|что он|казался|говорить|все|эти|жизни|я|тебе|их|дам|и|ещё|много|других|и|более|больших||через|бесчисленные|бесконечные|века|если|ты|себя|поклонишься|и|мне|сделаешь|верность |||||||||||||||||||||||||||||||||||||prosternes||||allegancia He raised his hand, and all the rats stopped, and I believe he seemed to say: "I will give you all these lives, and many more, and greater ones, through countless centuries, if you kneel and pledge allegiance to me!" Он поднял свою руку, и все крысы остановились, и я верю, что он, казалось, говорил: «Все эти жизни я дам тебе, и еще много других, и больших, на протяжении бесчисленных веков, если ты поклонишься и присягнешь мне! » Et alors un nuage rouge, de la couleur du sang, parut s'approcher de moi, And|then|a|cloud|red|of|the|color|of the|blood|it seemed|to approach|of|me и|тогда|одно|облако|красное|цвета|крови||||показалось|приближаться|ко|мне And then a red cloud, the color of blood, seemed to approach me, » И тогда облако красного цвета, цвета крови, стало приближаться ко мне,

et avant que je sois capable de comprendre ce que j'étais en train de faire, je me retrouvai en train d'ouvrir la fenêtre et de Lui dire : « Entrez, Seigneur et Maître ! and|before|that|I|I was|able|to|to understand|what|that|I was|in|the process|of|doing|I|myself|I found myself|in|the process|to open|the|window|and|to|Him|to say|Enter|Lord|and|Master и|прежде|чем|я|буду|способным|на|понять|что|что|я был|в|процессе|на||||||||окно||и|на|Ему|сказать|входите|Господь|и|Владыка and before I was able to understand what I was doing, I found myself opening the window and saying to Him: "Come in, Lord and Master!" и прежде чем я успел понять, что я делаю, я оказался открывающим окно и говоря Ему: «Входите, Господь и Владыка! » Les rats avaient tous disparu, mais Il se glissa à l'intérieur, alors que l'ouverture de la fenêtre n'était large que d'un pouce, tout comme la Lune elle-même est souvent entrée par des trous minuscules, pour se tenir devant moi dans toute sa majestueuse splendeur. The|rats|they had|all|disappeared|but|He|himself|he slipped|to|the inside|so|that|the opening|of|the|window|it was|wide|only|of a|inch|all|as|the|Moon|||is|often|entered|through|some|holes|tiny|to|herself|to stand|in front of|me|in|all|her|majestic|splendor те|крысы|они имели|все|исчезли|но|он|себя|он проскользнул|в|внутрь|тогда|как|открытие|окна|окно|окно|не было|широким|только|в|дюйм|все|как|Луна||||она есть|часто|входила|через|маленькие|дыры|крошечные|чтобы|себя|стоять|перед|мной|в|всей|своей|величественной|славой "The rats had all disappeared, but he slipped inside, even though the window opening was only an inch wide, just as the Moon itself often enters through tiny holes, to stand before me in all its majestic splendor."},{ » Крысы все исчезли, но он проскользнул внутрь, хотя отверстие в окне было всего в дюйм шириной, так же как Луна часто входит через крошечные дыры, чтобы предстать передо мной во всей своей величественной славе. » Sa voix s'affaiblissait, aussi j'humectai à nouveau ses lèvres avec le brandy, et il poursuivit, mais il apparaissait que sa mémoire avait continué à se dérouler pendant l'intervalle, car il reprit à un point plus avancé de son histoire. "His voice weakened, so I moistened his lips again with the brandy, and he continued, but it appeared that his memory had continued to unfold during the interval, for he resumed at a more advanced point in his story. » Его голос ослабевал, поэтому я снова увлажнил его губы бренди, и он продолжил, но казалось, что его память продолжала разворачиваться в течение этого времени, так как он вернулся к более позднему моменту своей истории. Je m'apprêtais à lui demander de revenir au point où il en était, mais Van Helsing me murmura : « Laissez-le parler, ne l'interrompez pas. I was about to ask him to go back to where he was, but Van Helsing whispered: "Let him talk, don't interrupt him. Я собирался спросить его, чтобы он вернулся к тому моменту, на котором остановился, но Ван Хельсинг прошептал мне: «Позвольте ему говорить, не перебивайте его. Il ne peut revenir en arrière, et peut-être que si nous l'arrêtions une seule fois, il perdrait tout à fait le fil de ses pensées. Он не может вернуться назад, и, возможно, если мы остановим его хотя бы на мгновение, он совершенно потеряет нить своих мыслей. » Il continua : « Toute la journée j'ai attendu de ses nouvelles, mais il n'a rien envoyé, pas même une misérable mouche, et quand la lune se leva, j'étais plutôt en colère contre lui. He|he continued|all|the|day|I have|waited|for|his|news|but|he|he has|nothing|sent|not|even|a|miserable|fly|and|when|the|moon|itself|it rose|I was|rather|in|anger|against|him он|продолжал|весь|день||я|ждал|от|его|известий|но|он|не|ничего|отправил|не|даже|одну|жалкую|муху|и|когда|луна||она|встала|я был|довольно|в|гневе|против|него "He continued: "All day I waited for news from him, but he sent nothing, not even a miserable fly, and when the moon rose, I was rather angry with him. » Он продолжал: « Весь день я ждал от него новостей, но он ничего не прислал, даже жалкой мухи, и когда луна взошла, я был скорее зол на него. Lorsqu'il se glissa à travers la fenêtre, alors qu'elle était pourtant fermée, et qu'il ne prit pas même la peine de frapper, je devins furieux. When he|himself|he slipped|through|across|the|window|so|that it|it was|however|closed|and|that he|not|he took||even|the|trouble|to|knock|I|I became|furious когда он|себя|проскользнул|через|окно|которое||||было|однако|закрыто|и|что он|не|взял|не|даже|труд|усилие|чтобы|постучать|я|стал|яростным When he slipped through the window, even though it was closed, and didn't even bother to knock, I became furious. Когда он проскользнул через окно, хотя оно было закрыто, и даже не потрудился постучать, я разозлился. Il ricana d'un air moqueur, et sa face blanche surgit du brouillard avec ses yeux rouges et brillants. He|he snickered|with a|air|mocking|and|his|face|white|it emerged|from the|fog|with|his|eyes|red|and|shining он|усмехнулся|с|видом|насмешливым|и|его|лицо|белое|появилось|из|тумана|с|его|глазами|красными|и|яркими |ríe|||mofador||||||||||||| He sneered mockingly, and his pale face emerged from the fog with his red, shining eyes. Он усмехнулся насмешливо, и его белое лицо появилось из тумана с его красными и блестящими глазами. Il continua comme s'il était le propriétaire des lieux, et comme si moi je n'étais personne. He|he continued|as|if he|he was|the|owner|of the|places|and|as|if|I|I|I was|nobody он|продолжал|как|будто он|был|владельцем||мест|мест|и|как|будто|я|я|не был|никем He continued as if he were the owner of the place, and as if I were nobody. Он продолжал, как будто был хозяином этого места, и как будто я был никем. Même son parfum était différent, lorsqu'il passa près de moi. Even|his|perfume|it was|different|when he|he passed|near|of|me даже|его|парфюм|был|другой|когда он|прошёл|рядом|с|мной Even his scent was different when he passed by me. Даже его запах был другим, когда он прошел мимо меня. Je ne pouvais le retenir. I|not|I could|it|to hold я|не|мог|его|удержать I couldn't hold him back. Я не мог его удержать. Je pensai, confusément, à Mrs Harker qui avait dû pénétrer dans la chambre. I|I thought|confusedly|to|Mrs|Harker|who|she had|had to|to enter|in|the|room я|подумал|смутно|о|миссис|Харкер|которая|должна была|была|войти|в|комнату| I thought, vaguely, of Mrs. Harker who must have entered the room. Я смутно подумал о миссис Харкер, которая, должно быть, вошла в комнату. » Les deux hommes assis sur le lit se levèrent et s'approchèrent, se tenant derrière lui de manière à ce qu'il ne les voie pas, mais qu'ils puissent mieux l'entendre. The|two|men|sitting|on|the|bed|themselves|they stood up|and|they approached|themselves|holding|behind|him|in|manner|to|that|he|not|them|he saw|not|but|that they|they could|better|to hear him те|два|мужчины|сидящие|на|кровати||себя|встали|и|подошли|себя|держа|за|ним|так|образом|чтобы|что|он|не|их|видел|не|но|они|могли|лучше|слышать The two men sitting on the bed stood up and approached, positioning themselves behind him so that he couldn't see them, but they could hear him better. Два человека, сидевшие на кровати, встали и подошли ближе, стоя за его спиной так, чтобы он их не видел, но чтобы они могли лучше его слышать. Ils étaient tous deux silencieux, mais le Professeur eut un sursaut et trembla; son visage, cependant, se fermait et s'assombrissait. They|they were|all|two|silent|but|the|Professor|he had|a|start|and|he trembled|his|face|however|himself|it was closing|and|it was darkening они|были|все|двое|молчаливыми|но|профессор|профессор|он испытал|один|вздрагивание|и|он дрожал|его|лицо|однако|он|закрывалось|и|темнело They were both silent, but the Professor had a start and trembled; his face, however, was closing and darkening. Они оба молчали, но профессор вздрогнул и задрожал; его лицо, однако, становилось все более закрытым и мрачным. Renfield continua, sans le remarquer : « Quand Mrs Harker vint me voir dans l'après-midi, elle n'était pas la même, c'était comme du thé après que la théière a été rincée. Renfield|he continued|without|it|to notice|When|Mrs|Harker|she came|to me|to see|in|||she|she was|not|the|same|it was|like|some|tea|after|that|the|teapot|it has|been|rinsed Ренфилд|он продолжал|без|это|замечать|когда|миссис|Харкер|она пришла|ко мне|видеть|в|||она|не была|не|той|самой|это было|как|чай||после того как|что|чайник|чайник|он|был|ополоснутым ||||||||||||||||||||||||||tetera|||enjuagada Renfield continued, without noticing: "When Mrs. Harker came to see me in the afternoon, she was not the same, it was like tea after the teapot has been rinsed. Ренфилд продолжал, не замечая этого: «Когда миссис Харкер пришла ко мне в послеобеденное время, она была не такой, это было как чай после того, как чайник был ополоснут. » A cet instant nous nous agitâmes tous, mais aucun d'entre nous ne souffla mot; et il poursuivit : « Je ne savais pas qu'elle était là jusqu'à ce qu'elle prenne la parole; et elle ne se ressemblait pas. At|this|moment|we|ourselves|we stirred|all|but|none|of us|we|not|||and||||not||not||||||||||||||| в|этот|момент|мы|себя|мы встревожились|все|но|никто|из|нас|не|он не произнес|слова|и|он|он продолжал|я|не|я не знал|не|что она|была|здесь|до того как|что|что она|она произнесет|слово|слово|и|она|не|она|она не была похожа| |||||agitamos|||||||||||||||||||||||||||||| At that moment we all stirred, but none of us said a word; and he continued: "I didn't know she was there until she spoke; and she did not look like herself. » В этот момент мы все встревожились, но никто из нас не произнес ни слова; и он продолжил: «Я не знал, что она здесь, пока она не заговорила; и она не была похожа на себя. Je ne m'intéresse pas aux gens pâles; j'aime les gens sanguins, et son sang à elle paraissait avoir disparu. I|not|I am interested|not|in the|people|pale|I like|the|people|sanguine|and|her|blood|to|her|it seemed|to have|disappeared я|не|я интересуюсь|не|к|людям|бледным|я люблю|тех|людей|кровяным|и|ее|кровь|на|нее|казалось|иметь|исчезнувшим I am not interested in pale people; I like sanguine people, and her blood seemed to have disappeared. Меня не интересуют бледные люди; мне нравятся кровяные люди, и ее кровь, похоже, исчезла. Je n'y ai pas pensé sur le moment; mais quand elle fut partie, j'y repensai, et cela me rendit fou de savoir qu'il lui avait pris de la vie. I|not there|I have|not|thought|on|the|moment|but|when|she|she was|left|to it|I thought again|and|that|to me|it made|crazy|to|to know|that he|to her|he had|taken|of|the|life я|не|я|не|думал|на|тот|момент|но|когда|она|была|ушла|я|вспомнил|и|это|мне|сделало|безумным|от|знать|что он|ей|взял|взял|из|жизни| I didn't think about it at the time; but when she left, I thought about it again, and it drove me mad to know that he had taken some of her life. Я не подумал об этом в тот момент; но когда она ушла, я снова об этом подумал, и это свело меня с ума, зная, что он забрал у нее жизнь. » Je sentis que mes compagnons tremblaient autant que moi, mais nous demeurâmes parfaitement immobiles. I|I felt|that|my|companions|they trembled|as much|as|me|but|we|we remained|perfectly|motionless я|почувствовал|что|мои|товарищи|дрожали|так же|как|я|но|мы|остались|совершенно|неподвижными |||||||||||demeuramos|| I felt that my companions were trembling as much as I was, but we remained perfectly still. Я почувствовал, что мои товарищи дрожат так же, как и я, но мы остались совершенно неподвижными. « Alors quand Il vint ce soir, je m'étais préparé. So|when|He|He came|this|evening|I|I had myself|prepared тогда|когда|Он|пришел|этот|вечер|я|я себя|подготовил So when He came that evening, I was prepared. «Так что, когда Он пришел этим вечером, я был готов. Je vis le brouillard flotter à l'intérieur, et je l'agrippai fermement. I|I saw|the|fog|to float|in|the inside|and|I|I grabbed it|firmly я|увидел|тот|туман|плавать|внутри|внутреннее|и|я|схватил|крепко |||brouillard||||||| I saw the fog floating inside, and I grabbed it tightly. Я увидел, как туман парит внутри, и крепко его схватил. J'avais entendu que les aliénés avaient une force surnaturelle; et comme je savais que j'étais un aliéné - au moins à certains moments - je résolus d'utiliser ce pouvoir. I had|heard|that|the|aliens|they had|a|strength|supernatural|and|as|I|I knew|that|I was|an|alien|at|least|in|certain|moments|I|I resolved|to use|this|power я имел|услышал|что|те|одержимые|имели|силу||сверхъестественную|и|так как|я|знал|что|я был|одержимый||по крайней мере|меньше|в|некоторые|моменты|я|решил|использовать|эту|силу I had heard that the insane had supernatural strength; and since I knew that I was insane - at least at certain moments - I resolved to use this power. Я слышал, что одержимые обладают сверхъестественной силой; и поскольку я знал, что я одержимый - по крайней мере в некоторые моменты - я решил использовать эту силу. Ah, il le sentit également, car il fut obligé de sortir du brouillard pour lutter avec moi. Ah|he|it|he felt|also|because|he|he was|forced|to|to come out|from the|fog|to|to fight|with|me ах|он|это|почувствовал|также|потому что|он|был|вынужден|к|выйти|из|туман|чтобы|бороться|с|мной Ah, he felt it too, for he was forced to come out of the fog to struggle with me. Ах, он тоже это почувствовал, потому что был вынужден выйти из тумана, чтобы бороться со мной. Je tins bon; et je pensais même être sur le point de gagner, car je ne voulais en aucun cas Le laisser absorber un peu plus de sa vie à elle - jusqu'à ce que je rencontre Ses yeux. I|I held|firm|and|I|I thought|even|to be|on|the|point|to|to win|because|I|not|I wanted|in|any|case|Him|to let|to absorb|a|little|more|of|her|life|to|her|until|that|which|I|I met|His|eyes я|держал|крепко|и|я|думал|даже|быть|на|этом|моменте|чтобы|выиграть|потому что|я|не|хотел|это|никаким|образом|Его|позволить|поглотить|немного||больше|из|её|жизнь|до|она|пока не|это|что|я|встречу|Его|глаза I held on; and I even thought I was about to win, for I did not want to let him absorb any more of her life - until I met his eyes. Я держался крепко; и я даже думал, что на грани победы, потому что ни в коем случае не хотел позволить Ему поглотить еще немного ее жизни - пока не встретил Его глаза. Ils me brûlèrent, et ma force s'amollit comme de l'eau. They|me|they burned|and|my|strength|it softened|like|of|water они|мне|сожгли|и|моя|сила|размягчилась|как|из|вода ||||||se ablandó||| They burned me, and my strength softened like water. Они сожгли меня, и моя сила растаяла, как вода. Il glissa à travers moi, et quand j'essayai de l'accrocher, il me souleva et me fit voler à terre. It|it slipped|through|me||and|when|I tried|to|to catch it|he|me|he lifted|and|me|he made|to fly|to|ground он|скользнул|через|меня|меня|и|когда|я попытался||его схватить|он|меня|поднял|и|меня|заставил|лететь|на|землю He slipped through me, and when I tried to grab him, he lifted me and made me fly to the ground. Он проскользнул сквозь меня, и когда я попытался его схватить, он поднял меня и бросил на землю. Il y eut un nuage rouge devant moi, et un bruit semblable au tonnerre, et le brouillard se dissipa en passant sous la porte. It|there|there was|a|cloud|red|in front of|me|and|a|noise|similar|to the|thunder|and|the|fog|itself|it dissipated|while|passing|under|the|door он|там|был|одно|облако|красное|перед|мной|и|один|звук|похожий|на|гром|и|туман||себя|рассеялся||проходя|под|дверь| There was a red cloud in front of me, and a noise like thunder, and the fog dissipated as it passed under the door. Передо мной возникло красное облако, и раздался звук, похожий на гром, и туман рассеялся, проходя под дверью. » Sa voix devenait de plus en plus faible et son souffle, de plus en plus stertoreux. His|voice|it was becoming|more|more|in|more|weak|and|his|breath|more|more|||stertorous его|голос|становился|все|более||слабым||и|его|дыхание|все|более|||хриплым His voice was becoming weaker and his breath, more and more stertorous. Его голос становился все тише, а дыхание все более хриплым. Van Helsing se leva instinctivement. Van|Helsing|himself|he stood up|instinctively Ван|Хельсинг|себя|встал|инстинктивно Van Helsing instinctively stood up. Ван Хельсинг инстинктивно встал. « Nous connaissons le pire, à présent », dit-il. We|we know|the|worst|at|present|| мы|знаем|самый|худший|в|настоящее|| "We know the worst now," he said. « Мы знаем худшее, теперь », сказал он. « Il est ici, et nous connaissons son but. It|it is|here|and|we|we know|its|purpose он|есть|здесь|и|мы|знаем|его|цель "It is here, and we know its purpose. « Он здесь, и мы знаем его цель. Il se peut qu'il ne soit pas encore trop tard - armons-nous, de la même façon que l'autre nuit, mais ne perdons pas de temps; il n'y a pas un instant à perdre. It|itself|it can|that it|not|it is|not|yet|too|late|arm||in|the|same|way|as|the other|night|but|not|let's lose|not|||||||a|moment|to|lose это|себе|может|что он|не|будет|еще||слишком|поздно|||так|как|та|способ|что|другая|ночь|но|не|теряем|не|времени||это|не|есть|ни|мгновение||чтобы|терять ||||||||||armémonos|||||||||||||||||||||| It may not be too late - let us arm ourselves, just like the other night, but let us not waste time; there is not a moment to lose. Возможно, еще не слишком поздно - давайте вооружимся, так же как прошлой ночью, но не теряйте времени; ни минуты терять нельзя. » Il n'y avait aucune nécessité à formuler par des mots notre peur, ni notre résolution - nous les partagions entièrement. It|there|there was|no|necessity|to|to formulate|by|some|words|our|fear|nor|our|resolution|we|them|we shared|entirely это|не|было|никакой|необходимость|чтобы|формулировать|через|слова|слова|наш|страх|ни|нашу|решимость|мы|их|делили|полностью |||||||||||||||||compartíamos| " There was no need to articulate our fear or our resolve in words - we shared them completely. » Не было необходимости формулировать словами наш страх или нашу решимость - мы полностью разделяли их. Nous nous dépêchâmes tous et prîmes dans nos chambres les objets que nous avions emmenés dans notre exploration de la Maison du Comte. мы|себя|поторопились|все|и|взяли|в|наши|комнаты|предметы|вещи|которые|мы|имели|взятыми|в|наше|исследование|о|доме|доме|графа|графа nosotros||nos apresuramos|||tomamos||||||||||||||||| We|ourselves|we hurried|all|and|we took|in|our|rooms|the|objects|that|we|we had|taken|in|our|exploration|of|the|House|of the|Count We all hurried and took the items we had brought from our exploration of the Count's House into our rooms. Мы все поспешили и взяли в наши комнаты вещи, которые мы принесли с собой в исследование Дома Графа. Le Professeur était déjà prêt, et lorsque nous nous croisâmes dans le corridor, il les désigna d'un air entendu et dit : « Ils ne me quittent jamais; et je ne m'en séparerai que lorsque cette malheureuse affaire sera terminée. The|Professor|he was|already|ready|and|when|we|ourselves|we crossed|in|the|corridor|he|them|he pointed|with a|air|knowing|and|he said|They|not|to me|they leave|never|and|I|not|from it|I will separate|only|when|this|unfortunate|matter|it will be|finished профессор|профессор|был|уже|готов|и|когда|мы|себя|встретили|в|коридоре|коридоре|он|их|указал|с|видом|понимающим|и|сказал|они|не|мне|покидают|никогда|и|я|не|от них|расстанусь|только|когда|это|несчастная|дело|будет|завершено ||||||||||||||||||||||||||||||separaré||||||| The Professor was already ready, and when we crossed paths in the corridor, he pointed to them knowingly and said: "They never leave me; and I will only part with them when this unfortunate matter is resolved. Профессор уже был готов, и когда мы встретились в коридоре, он указал на них с понимающим видом и сказал: «Они никогда не покидают меня; и я расстанусь с ними только тогда, когда это несчастное дело будет завершено. Montrez-vous pareillement sages, mes amis. ||подобным образом|мудрыми|мои|друзья ||igualmente||| ||likewise|wise|my|friends Be equally wise, my friends. Будьте столь же мудры, мои друзья. Il ne s'agit pas d'un ennemi ordinaire. It|not|it is about||of a|enemy|ordinary это|не|речь идет|не|об одном|враге|обычном This is not an ordinary enemy. Это не обычный враг. Hélas ! Alas увы Alas! Увы! Il est si regrettable que la chère Madame Mina doive en souffrir ! It|it is|so|regrettable|that|the|dear|Madame|Mina|she must|in it|to suffer он|есть|так|прискорбно|что|дорогая|милая|мадам|Мина|должна|в этом|страдать It is so regrettable that dear Madame Mina must suffer from it! Как жаль, что дорогой мадам Мина должна страдать! » Il s'arrêta; sa voix se brisait, et je ne sais si, dans mon propre coeur, c'était la rage ou la terreur qui prédominait. He|he stopped|his|voice|itself|it was breaking|and|I|not|I know|if|in|my|own|heart|it was|the|rage|or|the|terror|which|it was predominant он|он остановился|его|голос|себя|он ломался|и|я|не|знаю|ли|в|моем|собственном|сердце|это было|ярость|гнев|или|страх|ужас|который|преобладал ||||||||||||||||||||||predominaba He stopped; his voice was breaking, and I do not know if, in my own heart, it was rage or terror that predominated. Он остановился; его голос прерывался, и я не знаю, что в моем собственном сердце преобладало — ярость или страх. A l'extérieur de la porte des Harker, nous nous arrêtâmes. At|the outside|of|the|door|of the|Harker|we|ourselves|we stopped у|снаружи|от|двери|двери|Харкеров|Харкеров|мы|себя|мы остановились Outside the Harker's door, we stopped. Снаружи двери Харкеров мы остановились. Art et Quincey se tinrent en arrière, et ce dernier dit : Art|and|Quincey|themselves|they held|in|back|and|this|last|he said Арт|и|Куинси|себя|они держались|назад|назад|и|этот|последний|он сказал Art and Quincey stood back, and the latter said: Арт и Куинси остались позади, и последний сказал:

« Devons-nous la déranger ? ||her|disturb ||её|беспокоить "Should we disturb her? «Должны ли мы её беспокоить? » « Nous le devons », dit sobrement Van Helsing. We|it|we must|he said|soberly|Van|Helsing мы|это|должны|он сказал|сдержанно|Ван|Хельсинг ||||soberbiamente|| "We must," said Van Helsing soberly. » «Мы должны», сказал сдержанно Ван Хельсинг. « Si la porte est verrouillée, je la forcerai. If|the|door|it is|locked|I|it|I will force если|дверь|дверь|есть|заперта|я|её|открою силой "If the door is locked, I will force it. «Если дверь заперта, я её взломаю. » « Cela ne va-t-il pas l'effrayer terriblement ? It|not|it is going||||to frighten him|terribly это|не|будет|||не|испугать его|ужасно "Isn't this going to frighten her terribly?" » « Разве это не напугает его ужасно? Il n'est pas habituel d'enfoncer la porte d'une dame ! It|it is not||usual|to break in|the|door|of a|lady это|не является|не|привычным|вломиться|в|дверь|одной|дамы It is not customary to break down a lady's door! Не принято врываться в дом к даме! » Van Helsing répondit solennellement : « Vous avez raison, comme toujours; mais ceci est une affaire de vie ou de mort. Van|Helsing|he replied|solemnly|You|you have|right|as|always|but|this|it is|a|matter|of|life|or|of|death Ван|Хельсинг|ответил|торжественно|вы|имеете|право|как|всегда|но|это|является|делом|дело|о|жизни|или|о|смерти "Van Helsing replied solemnly: 'You are right, as always; but this is a matter of life and death.' » Ван Хельсинг solemnно ответил: «Вы правы, как всегда; но это дело жизни и смерти. Toutes les chambres sont identiques, pour le médecin; et même si elles ne l'étaient pas, elles le seraient pour moi ce soir. All|the|rooms|they are|identical|for|the|doctor|and|even|if|they|not|they were|not|they|it|they would be|for|me|this|evening все||комнаты|являются|одинаковыми|для||врача|и|даже|если|они|не|были бы|не|они||были бы|для|меня|этот|вечер All the rooms are identical to the doctor; and even if they weren't, they would be for me tonight. Все комнаты одинаковы для врача; и даже если бы они не были таковыми, для меня они будут такими этой ночью. Ami John, lorsque je tournerai la poignée, si la porte ne s'ouvre pas, donnez un coup d'épaule, et vous aussi mes amis. Friend|John|when|I|I will turn|the|handle|if|the|door|not|it opens|not|give|a|blow|of shoulder|and|you|also|my|friends друг|Джон|когда|я|поверну|ручку||если|дверь||не|откроется|не|дайте|удар|плечом||и|вы|тоже|мои|друзья ||||tornaré||manija||||||||||||||| Friend John, when I turn the handle, if the door doesn't open, give it a shoulder push, and you too my friends. Друг Джон, когда я поверну ручку, если дверь не откроется, толкните её плечом, и вы тоже, мои друзья. Maintenant ! Now сейчас Now! Теперь! » Il tourna la poignée, mais la porte ne bougea pas. He|he turned|the|handle|but|the|door|not|it moved|not он|повернул|ручку||но|дверь||не|сдвинулась|не " He turned the handle, but the door didn't budge. » Он повернул ручку, но дверь не сдвинулась. Nous nous lançâmes contre elle; et avec fracas nous l'enfonçâmes, tombant presque tête la première dans la chambre. We|ourselves|we threw ourselves|against|it|and|with|crash|we|we broke it in|falling|almost|head|the|first|in|the|room мы|себя|бросились|на|нее|и|с|грохотом|себя|вломили|падая|почти|головой|вперед|первой|в|комнату| |||||||||la hundimos|||||||| We threw ourselves against it; and with a crash we broke it down, almost falling headfirst into the room. Мы врезались в неё; и с грохотом мы её сломали, почти падая в комнату головой вперед. Le Professeur tomba véritablement, et je vis par-dessus lui lorsqu'il s'aida de ses genoux et de ses mains pour se relever. The|Professor|he fell|truly|and|I|I saw|||him|when he|he helped himself|with|his|knees|and|with|his|hands|to|himself|to get up профессор|профессор|он упал|действительно|и|я|я увидел|||него|когда он|он помог себе|с|его|колен|и|с|его|руками|чтобы|себе|подняться |||||||||||se ayudó|||||||||| The Professor truly fell, and I saw over him as he helped himself up with his knees and hands. Профессор действительно упал, и я увидел его сверху, когда он помог себе подняться на коленях и руках. Et ce que je vis me révulsa. And|that|what|I|I saw|myself|it revolted me и|это|что|я|я увидел|мне|это вызвало отвращение ||||||revolvió And what I saw revolted me. И то, что я увидел, меня оттолкнуло. Je sentis les poils se hérisser sur ma nuque, et mon coeur se figea. I|I felt|the|hairs|themselves|to bristle|on|my|nape|and|my|heart|itself|it froze я|я почувствовал|волосы|волосы|себе|встать дыбом|на|моей|шее|и|моё|сердце|себе|замерло |||||||||||||fijó I felt the hairs stand up on the back of my neck, and my heart froze. Я почувствовал, как волосы на затылке встали дыбом, и моё сердце замерло. Le clair de lune était si brillant qu'à travers l'épais rideau jaune, la pièce était suffisamment illuminée pour nous permettre de voir. The|light|of|moon|it was|so|bright|that|through|the thick|curtain|yellow|the|room|it was|sufficiently|lit|to|us|to allow|to|to see свет|светлый|от|луны|был|так|ярким|что через|через|плотный|занавес|желтый|комната|комната|была|достаточно|освещенной|чтобы|нам|позволить||видеть The moonlight was so bright that through the thick yellow curtain, the room was sufficiently lit for us to see. Лунный свет был настолько ярким, что сквозь толстую желтую занавеску комната была достаточно освещена, чтобы мы могли видеть. Sur le lit, à côté de la fenêtre, était allongé Jonathan Harker, le visage exténué et la respiration difficile, comme s'il était frappé de stupeur. On|the|bed|at|side|of|the|window|he was|lying|Jonathan|Harker|the|face|exhausted|and|the|breathing|difficult|as|if he|he was|struck|with|stupor на|кровати||рядом|стороне|от|окна||был|лежащий|Джонатан|Харкера|лицо|лицо|изможденное|и|дыхание|дыхание|трудное|как|если он|был|пораженный|от|оцепенение On the bed, next to the window, lay Jonathan Harker, his face exhausted and his breathing difficult, as if he had been struck by stupor. На кровати, рядом с окном, лежал Джонатан Харкер, с изможденным лицом и затруднённым дыханием, как будто он был поражён оцепенением. Plus proche de nous, agenouillée au bord du lit, et tournée vers l'extérieur, se trouvait la silhouette blanche de sa femme. More|close|of|us|kneeling|at the|edge|of the|bed|and|turned|towards|the outside|herself|she was|the|silhouette|white|of|her|wife ближе|близко|к|нам|на коленях|у|краю|кровати||и|повернутая|к|наружу|себя|находилась|силуэт|силуэт|белая|его|жена|жена ||||agenulada|||||||||||||||| Closer to us, kneeling at the edge of the bed and turned towards the outside, was the white silhouette of his wife. Ближе к нам, на коленях у края кровати и повернувшись к выходу, находилась белая фигура его жены. A côté d'elle se tenait un grand homme mince, vêtu de noir. At|side|of her|himself|he was standing|a|tall|man|thin|dressed|in|black рядом|стороне|от нее|себя|стоял|большой||человек|худой|одетый|в|черное ||||||||delgado||| Next to her stood a tall thin man, dressed in black. Рядом с ней стоял высокий худой человек, одетый в черное. On ne pouvait voir son visage, qui était tourné de l'autre côté, mais nous reconnûmes tous instantanément le Comte - par tous les détails, et jusqu'à la cicatrice sur son front. We|not|we could|see|his|face|which|it was|turned|to|the other|side|but|we|we recognized|all|instantly|the|Count|by|all|the|details|and|up to|the|scar|on|his|forehead мы|не|мог|видеть|его|лицо|которое|было|повернутое|на|другую|сторону|но|мы|узнали|все|мгновенно|графа|граф|по|всем|деталям|детали|и|даже до|шрам|шрам|на|его|лбу We could not see his face, which was turned the other way, but we all instantly recognized the Count - by all the details, and even the scar on his forehead. Лицо его было не видно, так как он было повернуто в другую сторону, но мы все мгновенно узнали Графа - по всем деталям, включая шрам на его лбу. De sa main gauche, il maintenait les deux mains de Mrs Harker au bout de ses bras tendus; de sa main droite, il la tenait étroitement par la nuque, l'obligeant à baisser la tête contre sa poitrine. From|his|hand|left|he|he was holding|the|two|hands|of|Mrs|Harker|at the|end|of|his|arms|outstretched|of|his|hand|right|he|her|he was holding|tightly|by|the|nape|forcing her|to|lower|the|head|against|his|chest из|его|рука|левая|он|держал|обе|две|руки|у|миссис|Харкер|на|конце|из|своих|рук|вытянутых|из|своей|рука|правая|он|её|держал|крепко|за|затылок|шея|заставляя её|к|опустить|её|голову|на|свою|грудь With his left hand, he held Mrs. Harker's two hands at the end of his outstretched arms; with his right hand, he held her tightly by the neck, forcing her to lower her head against his chest. Левой рукой он держал обе руки миссис Харкер на вытянутых руках; правой рукой он крепко держал её за шею, заставляя наклонить голову к своей груди. Sa chemise de nuit blanche était éclaboussée de sang, et une fine coulure descendait le long de la poitrine nue de l'homme, que dévoilait son vêtement dégrafé. His|shirt|of|night|white|it was|splattered|with|blood|and|a|thin|streak|it was running down|the|along|of|the|chest|bare|of|the man|which|it was revealing|his|clothing|unbuttoned его|рубашка|ночная|ночь|белая|была|забрызгана|кровью|кровь|и|тонкая|струйка|капля|стекала|||из|его|грудь|голая|у|человека|который|обнажал|его|одежда|расстегнутая ||||||salpicada||||||coulura||||||||||||||desabrochado Her white nightgown was splattered with blood, and a fine trickle ran down the bare chest of the man, revealed by his unbuttoned garment. Её белая ночная рубашка была запятнана кровью, и тонкая струйка стекала по голой груди мужчины, которую открывало его расстегнутое одеяние. Leur attitude, à tous les deux, avait une ressemblance terrible avec celle d'un enfant obligeant un chat à mettre le nez dans une tasse de lait pour le forcer à boire. Their|attitude|in|both|the|two|it had|a|resemblance|terrible|with|that|of a|child|forcing|a|cat|to|put|the|nose|in|a|cup|of|milk|to|it|to force|to|drink их|поведение|у|всех|двоих|двоих|имело|ужасное|сходство|ужасное|с|тем|одного|ребенка|заставляя|одного|кота|к|поставить|его|нос|в|чашку|чашка|молока|молоко|чтобы|его|заставить|к|пить ||||||||||||||obligando|||||||||||||||| Their posture, both of them, bore a terrible resemblance to that of a child forcing a cat to put its nose in a cup of milk to make it drink. Их поза, обоих, ужасно напоминала позу ребенка, заставляющего кота сунуть нос в чашку с молоком, чтобы заставить его пить. Lorsque nous nous ruâmes dans la pièce, le Comte tourna la tête, et eut cet air infernal dont j'avais entendu la description. When|we|ourselves|we rushed|into|the|room|the|Count|he turned|the|head|and|he had|that|look|infernal|of which|I had|heard|the|description когда|мы|себя|бросились|в|комнату|комната|он|граф|повернул|свою|голову|и|имел|этот|вид|адский|о котором|я имел|слышал|его|описание |||nos ruimos|||||||||||||||||| When we rushed into the room, the Count turned his head and had that infernal look I had heard described. Когда мы вбежали в комнату, граф повернул голову и принял тот адский вид, о котором я слышал описание. Ses yeux s'enflammèrent de rouge, emplis d'une ardeur démoniaque; les grandes narines du nez blanc et aquilin s'ouvrirent et frémirent; et les grandes dents blanches, derrière les lèvres pleines de cette bouche dégoulinante de sang, s'entrechoquaient comme celles d'une bête sauvage. His|eyes|they caught fire|of|red|filled|with a|fervor|demonic|the|large|nostrils|of the|nose|white|and|aquiline|they opened|and|they trembled|and|the|large|teeth|white|behind|the|lips|full|of|this|mouth|dripping|of|blood|they clashed|like|those|of a|beast|wild его|глаза|загорелись|в|красный|наполненные|демонической|страстью|демонической|большие|большие|ноздри|белого|носа|белый|и|орлиный|открылись|и|задрожали|и|большие|большие|зубы|белые|за|полными|губами||из|этой|рта|текущего|из|крови|сталкивались|как|те|дикой|зверя|дикий |||||llenos|||||||||||||||||||||||||||dégoulinante|||||||| His eyes flared red, filled with a demonic fervor; the large nostrils of his white, aquiline nose opened and quivered; and the large white teeth, behind the full lips of that blood-dripping mouth, clashed like those of a wild beast. Его глаза вспыхнули красным, полные демонической страсти; большие ноздри белого и орлиного носа раскрылись и задрожали; а большие белые зубы, за полными губами этого рта, текущего кровью, стучали друг о друга, как у дикого зверя. Il se dégagea, en projetant sa victime sur le lit comme si elle était précipitée d'une hauteur, puis se tourna et bondit sur nous. He|himself|he freed himself|by|throwing|his|victim|on|the|bed|as|if|it|it was|thrown|from a|height|then|himself|he turned|and|he jumped|on|us он|себя|освободил|в|бросая|свою|жертву|на|кровать|кровать|как|если|она|была|сброшена|с|высоты|затем|себя|повернулся|и|прыгнул|на|нас He released his grip, throwing his victim onto the bed as if she had been hurled from a height, then turned and leaped at us. Он оттолкнул свою жертву на кровать, как будто сбрасывая с высоты, затем развернулся и прыгнул на нас. Mais à ce moment, le Professeur était à nouveau sur ses pieds, et brandissait devant lui l'enveloppe contenant l'Hostie Consacrée. But|at|this|moment|the|Professor|he was|on|again|on|his|feet|and|he was brandishing|in front of|him|the envelope|containing|the Host|Consecrated но|в|этот|момент|профессор|профессор|был|на|снова|на|своих|ногах|и|держал|перед|собой|конверт|содержащий|Святой|Причастие But at that moment, the Professor was back on his feet, brandishing before him the envelope containing the Consecrated Host. Но в этот момент Профессор снова встал на ноги и поднял перед собой конверт с освященной Острией. Le Comte s'arrêta soudainement, exactement comme l'avait fait cette pauvre Lucy à l'extérieur de sa tombe, et recula. The|Count|he stopped|suddenly|exactly|as|he had|done|that|poor|Lucy|at|outside|of|her|grave|and|he stepped back граф|граф|остановился|внезапно|точно|как|он сделал|сделал|эта|бедная|Люси|у|снаружи|из|своей|могилы|и|отступил The Count suddenly stopped, just as that poor Lucy had done outside her tomb, and recoiled. Граф внезапно остановился, точно так же, как эта бедная Люси у своей могилы, и отступил. Tandis que nous avancions, portant haut nos crucifix, il recula encore, et encore. While|that|we|we were advancing|carrying|high|our|crucifixes|he|he stepped back|again|and|again пока|что|мы|продвигались|неся|высоко|наши|кресты|он|отступил|снова|и|снова As we moved forward, holding our crucifixes high, it recoiled again and again. Пока мы продвигались вперед, высоко держа наши кресты, он снова отступил, и снова. La clarté de la lune soudain s'obscurcit, à cause d'un grand nuage noir qui traversait le ciel; et quand Quincey alluma la lampe à gaz avec une allumette, nous ne vîmes plus rien qu'une vapeur évanescente. The|clarity|of|the|moon|suddenly|it darkened|due to|because|of a|large|cloud|black|which|it was crossing|the|sky|and|when|Quincey|he lit|the|lamp|with|gas|with|a|match|we|not|we saw|anymore|nothing|but a|vapor|evanescent свет|ясность||газовую||||с|||||||||||||||||газом|с|спичкой|спичкой|мы|не|увидели|больше|ничего|чем|пар|исчезающий |||||||||||||||||||||||||||cerilla||||||||évanescente La claridad de la luna de repente se oscureció, debido a una gran nube negra que atravesaba el cielo; y cuando Quincey encendió la lámpara de gas con un fósforo, no vimos nada más que un vapor evanescente. The brightness of the moon suddenly darkened, due to a large black cloud crossing the sky; and when Quincey lit the gas lamp with a match, we saw nothing but a vanishing mist. Ясность луны вдруг потемнела из-за большого черного облака, которое пересекало небо; и когда Куинси зажег газовую лампу спичкой, мы больше не увидели ничего, кроме исчезающего тумана. La chose, que nous ne quittions pas des yeux, se coula par le bas de la porte, qui, avec le recul, avait claqué dans sa position première. The|thing|that|we|not|we were taking|not|our|eyes|it|it slipped|through|the|bottom|of|the|door|which|with|the|recoil|it had|slammed|in|its|position|original вещь|вещь|которую|мы|не|оставляли|не|из|глаз|она|проскользнула|под|низом|низом||||которая|с|||она|хлопнула|в|свое|положение|первое ||||||||||se deslizó||||||||||||cerró|||| La cosa, que no dejábamos de mirar, se deslizó por la parte inferior de la puerta, que, al retroceder, había golpeado en su posición original. The thing, which we did not take our eyes off, slipped through the bottom of the door, which, with the recoil, had slammed back into its original position. Вещь, которую мы не сводили с глаз, проскользнула под дверью, которая, отступив, хлопнула на своем первоначальном месте. Van Helsing, Art et moi, nous nous avançâmes auprès de Mrs Harker, qui avait entretemps retrouvé son souffle, et qui avait poussé un cri si strident, si sauvage et désespéré, que j'ai l'impression maintenant qu'il résonnera à mes oreilles jusqu'au jour de ma mort. Van|Helsing|Art|and|me|we|ourselves|we advanced|near|of|Mrs|Harker|who|she had|in the meantime|regained|her|breath|and|who|she had|let out|a|scream|so|piercing|so|wild|and|desperate|that|I have|the impression|now|that it|it will resonate|in|my|ears|until|day|of|my|death Ван|Хельсинг|Арт|и|я|мы|нам|подошли|к|||Харкер|которая|она|тем временем|нашла|свое|дыхание|и|которая|она|издала|||такой|пронзительный|такой|дикий|и|отчаянный|что|я|впечатление|сейчас|что он|будет звучать|в|моих|ушах|до|дня|||смерти ||||||||||||||mientras tanto|||||||||||||||||||||résonnera|||||||| Van Helsing, Art y yo, nos acercamos a Mrs Harker, que había recuperado el aliento entre tanto, y que había emitido un grito tan agudo, tan salvaje y desesperado, que ahora tengo la impresión de que resonará en mis oídos hasta el día de mi muerte. Van Helsing, Art, and I moved closer to Mrs. Harker, who had meanwhile regained her breath, and who had let out a scream so shrill, so wild and desperate, that I now feel it will echo in my ears until the day I die. Ван Хельсинг, Арт и я подошли к миссис Харкер, которая тем временем восстановила дыхание и издала такой пронзительный, дикий и отчаянный крик, что мне сейчас кажется, что он будет звучать в моих ушах до дня моей смерти. Pendant quelques secondes elle demeura en proie à un profond désarroi. For|a few|seconds|she|she remained|in|prey|to|a|deep|disarray в течение|несколько|секунд|она|осталась|в|плен|к|глубокому|глубокий|смятение ||||||||||desasosiego For a few seconds, she remained in the grip of deep distress. В течение нескольких секунд она оставалась в глубоком смятении. Son visage était épouvantable, d'une pâleur mortelle qu'accentuait encore le sang qui maculait ses lèvres, ses joues et son menton; de sa gorge coulait un mince filet de sang; ses yeux étaient affolés de terreur. Her|face|it was|dreadful|of a|pallor|deadly|which it accentuated|even|the|blood|which|it stained|her|lips|her|cheeks|and|her|chin|from|her|throat|it flowed|a|thin|stream|of|blood|her|eyes|they were|frantic|with|terror её|лицо|было|ужасным|с|бледностью|смертельной|которую подчеркивало|еще|кровь|кровь|которая|запятнала|её|губы|её|||||от||||||||||||||страха |||||||que acentuaba|||||manchaba||||||||||||||filete||||||aflados|| Her face was dreadful, with a deathly pallor further accentuated by the blood that stained her lips, cheeks, and chin; a thin stream of blood flowed from her throat; her eyes were wild with terror. Ее лицо было ужасным, с мертвенной бледностью, которую еще больше подчеркивала кровь, запятнавшая ее губы, щеки и подбородок; из ее горла стекала тонкая струйка крови; ее глаза были полны ужаса. Puis elle se cacha le visage dans ses pauvres mains écrasées, qui portaient sur leur blancheur la marque rouge de la terrible poigne du Comte, et par-en-dessous nous parvint un long gémissement désolé, qui, par comparaison, fit paraître le bref hurlement, pourtant terrible, moins affreux que cette expression d'un deuil sans fin. Then|she|herself|she hid|the|face|in|her|poor|hands|crushed|which|they bore|on|their|whiteness|the|mark|red|of|the|terrible|grip|of the|Count|and|by|||||||||||comparison|it made|to seem|the|brief|scream|yet|terrible|less|dreadful|than|that|expression|of a|mourning|without|end затем|она|себя|спрятала|лицо|лицо|в|свои|бедные|руки|сжатые|которые|носили|на|свою|белизну|отметку|отметка|красную|от|ужасной|ужасной|хватки|графа|графа|и|по|||||||||||сравнению|сделало|казаться|краткий|краткий|крик|однако|ужасный|менее|ужасным|чем|это|выражение|о|горе|без|конца ||||||||||||||||||||||puño||||||||||||||||||||||||||||||| Then she hid her face in her poor crushed hands, which bore the red mark of the Count's terrible grip on their whiteness, and from beneath came a long, sorrowful moan that, by comparison, made the brief scream, though terrible, seem less horrifying than this expression of endless mourning. Затем она спрятала лицо в свои бедные, изможденные руки, на белизне которых остался красный след от ужасной хватки графа, и из-под них донесся долгий, жалобный стон, который, по сравнению с ним, сделал краткий, хотя и ужасный, крик менее страшным, чем это выражение бесконечного горя. Van Helsing fit un pas en avant et ramena la couverture sur son corps, tandis que Art, après avoir regardé son visage désespérément pendant un instant, sortit en courant de la chambre. Van|Helsing|he took|a|step|forward|front|and|he brought back|the|blanket|over|his|body|while|that|Art|after|having|looked|his|face|desperately|for|a|moment|he ran out|in|running|from|the|room Ван|Хельсинг|сделал|шаг|шаг|вперед|вперед|и|вернул|покрывало|покрывало|на|его|тело|в то время как|что|Арт|после|после того как|посмотрел|его|лицо|безнадежно|в течение|мгновение|мгновение|выбежал|в|бегом|из|комнаты|комната Van Helsing stepped forward and pulled the blanket over her body, while Art, after looking at her face desperately for a moment, ran out of the room. Ван Хельсинг шагнул вперед и накрыл ее тело одеялом, в то время как Арт, взглянув на ее лицо в отчаянии на мгновение, выбежал из комнаты. Van Helsing me murmura : « Jonathan est dans cette stupeur que les vampires, comme nous le savons, peuvent produire. Ван|Хельсинг|мне|он прошептал|Джонатан|он есть|в|эту|оцепенение|что|вампиры||как|мы|это|знаем|могут|производить ||to me|he murmured|Jonathan|he is|in|this|stupor|that|the|vampires|as|we|it|we know|they can|to produce Van Helsing whispered to me: "Jonathan is in that stupor that vampires, as we know, can produce." Ван Хельсинг прошептал мне: «Джонатан находится в том состоянии, которое вампиры, как мы знаем, могут вызвать. Nous ne pouvons rien faire avec Madam Mina, pendant quelques instants, le temps qu'elle retrouve ses esprits, aussi, je dois le réveiller, lui ! We|not|we can|anything|to do|with|Madam|Mina|during|some|moments|it|time||she regains|her|senses|so|I|I must|him|to wake up|him мы|не|можем|ничего|делать|с|мадам|Мина|в течение|нескольких|мгновений|это|время|что она|найдет|свои|мысли|также|я|должен|это|разбудить|его We cannot do anything with Madam Mina for a few moments, until she regains her senses, so I must wake him up! Мы не можем ничего сделать с мадам Миной, на некоторое время, пока она не придет в себя, поэтому я должен его разбудить, его!

ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=102 err=0.00%) cwt(all=2037 err=11.29%) en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.46 PAR_CWT:AufDIxMS=10.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.87 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.73