×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (58)

Part (58)

» J'essayai de l'amener à en dire plus : « Vous n'avez jamais eu la clé ? » « Jamais eu b'soin. Le vieux, il a ouvert lui-même et i'me souviens pas bien la dernière fois, j'ai bu une bière. » « Et vous ne vous souvenez pas du numéro de la maison ? » « Nan, Sir. Mais vous faites pas d'souçi pour ça. C'est une grande baraque avec l'devant en pierre et une arche, et un grand escalier. J'les connais bien ces marches, pasque j'ai du d'mander d'laide à trois pél ‘rins qui passaient par là et qui voulaient gagner une pièce. Le vieux y les a payés, et quand y-z-on vu c'qu'y leur a donné, y-z-en voulaient encore plus, mais il en a pris un par les épaules, et y l'aurait balancé du haut d'l'escalier, si y s'étaient pas tous barrés en piaillant. » Je pensais que je pourrais trouver la maison à l'aide de cette description. Après avoir payé mon ami pour ses informations, je partis pour Picadilly. J'avais appris quelque chose d'inquiétant : le Comte pouvait, c'était évident, manier les caisses lui- même. Si tel était le cas, alors le temps pressait : en effet, maintenant que les caisses étaient relativement dispersées, il pouvait poursuivre la tâche lui-même, quand il le choisirait. A Picadilly Circus je congédiai mon cab, et me dirigeai à pied vers l'ouest. Après le Junior Constitutionnal, je trouvai la maison qui m'avait été décrite. C'était bien l'un des repaires de Dracula. La maison semblait avoir été longtemps inoccupée. Les fenêtres étaient sales, et les volets étaient fermés. Tout était crasseux, et la peinture sur la plupart des parties métalliques s'était écaillée depuis longtemps. Il était évident que jusqu'à récemment, il y avait eu un grand panneau sur le balcon, mais il avait été grossièrement arraché de ses fixations, qui étaient encore en place. Posées sur le balcon, on pouvait voir quelques planches éparses. J'aurais donné beaucoup pour pouvoir voir cette affiche encore intacte : elle m'aurait peut-être fourni des informations sur le propriétaire de la maison. Je me souvenais des recherches qui avaient mené à l'achat de Carfax, et je ne pouvais m'empêcher de penser que si je pouvais apprendre qui était l'ancien propriétaire, il y aurait moyen de découvrir comment accéder à l'intérieur. Il n'y avait plus rien à apprendre en restant sur Piccadilly, et rien à faire de plus. Je fis donc le tour pour voir si je pouvais apprendre quelque chose de plus. Il y avait du monde dans la ruelle, les maisons de Picadilly étant presque toutes occupées. Je demandai à un ou deux portiers ou serviteurs que je croisai s'ils pouvaient me parler un peu de la maison inoccupée. L'un d'entre eux me dit qu'il avait entendu qu'elle venait d'être achetée, mais il ne savait pas à qui. Il me dit toutefois que jusque très récemment, il y avait eu un panneau « A vendre », et que peut-être Mitchell, Sons et Candy, les agents immobiliers, pourraient m'en dire plus : il se souvenait avoir vu le nom de cette firme sur le panneau. Je ne voulus pas me montrer trop impatient, ni éveiller l'intérêt de mon interlocuteur ; je le remerciai donc tout simplement et m'éloignai. Il faisait de plus en plus sombre, et la soirée d'automne commençait, je ne voulais donc pas perdre de temps. Un annuaire du Berkeley m'apprit l'adresse de Mitchell, Sons & Candy, et j'étais bientôt devant leur bureau sur Sackville Street. Le gentleman qui me reçut fut particulièrement aimable, mais aussi très peu bavard. Après m'avoir dit que la maison de Picadilly – que pendant tout notre entretien il appela « le manoir » - était vendue, il considéra la discussion comme terminée. Quand je lui demandai qui l'avait achetée, il ouvrit grand les yeux, tout étonné, et me dit après une courte pause : « Elle est vendue, Sir. » « Pardonnez-moi », lui dis-je avec une égale politesse, « mais j'ai une raison particulière pour avoir besoin de savoir qui l'a achetée. » A nouveau une longue pause, puis haussa encore plus les sourcils et répéta, laconique : « Elle est vendue, Sir ». « Assurément » répliquai-je, « cela ne vous dérangerait pas beaucoup de m'en dire un peu plus. » « Mais cela me dérangerait » répondit-il. Mitchell, Sons & Candy considèrent que les affaires de leurs clients sont tout à fait confidentielles. » C'était manifestement un homme rigide, avec lequel il était inutile de discuter. Je pensais qu'il valait mieux l'affronter sur son propre terrain, et je lui dis : « Vos clients, Sir, ont de la chance d'avoir un gardien aussi rigoureux pour leurs secrets. Je suis moi-même un homme du métier. » Et je lui tendis ma carte. « En l'occurrence, je ne suis pas motivé ici par ma propre curiosité, j'agis de la part de Lord Godalming, qui voudrait quelques renseignements sur une propriété qui était récemment à vendre, d'après ce qu'il a compris. » Ces mots éclairaient l'affaire sous un jour nouveau, et il dit : « J'aimerais vous obliger si je le pouvais, Mr. Harker, et surtout, j'aimerais obliger sa Seigneurie. Nous avons pris en charge la location de quelques chambres pour lui lorsqu'il était encore l'Honorable Arthur Holmwood. Si vous voulez avoir l'obligeance de me laisser l'adresse de Sa Seigneurie, je consulterai la direction à ce sujet, et dans tous les cas, j'écrirai à sa Seigneurie par le courrier de ce soir. Ce serait un plaisir de pouvoir quelque peu déroger à nos règles afin de pouvoir donner à Sa Seigneurie l'information qu'elle demande. » Je voulais en faire un ami, et non un ennemi, aussi je le remerciai, donnai l'adresse d'Arthur chez le Dr. Seward, et rentrai. La nuit était tombée, et j'étais fatigué et affamé. Je pris une tasse de thé à l' Aërated Bread Company, et rentrai à Purfleet par le prochain train. J'y retrouvai tous les autres. Mina était pâle et avait l'air très fatiguée, mais elle fit de vaillants efforts pour paraître joyeuse. Cela me serrait le cœur de penser que je devais tout lui taire, ce qui renforçait son inquiétude. Dieu merci, ce sera la dernière fois qu'elle sera témoin de nos conférences, et qu'elle ressentira l'amertume de notre silence. Cela me demande tout mon courage, de la tenir à l'écart de notre sombre entreprise. Elle semble toutefois en prendre son parti, ou alors c'est que le fait ne serait-ce que d'aborder le sujet lui est maintenant odieux, car lorsque nous y faisons accidentellement référence, elle se met à frissonner. Je suis heureux que nous ayons pris notre résolution à temps, en effet, dans de telles dispositions d'esprit, ce que nous allons progressivement découvrir aurait été une torture pour elle. Je ne pouvais informer les autres de mes découvertes du jour avant que nous soyons seuls, et donc après le dîner, qui fut suivi d'un peu de musique pour sauver les apparences, j'emmenai Mina à sa chambre et la laissai se mettre au lit. Ma chère femme se montra plus tendre que jamais, et se jeta à mon cou comme si elle voulait me retenir, mais j'avais beaucoup à dire aux autres et je dus partir. Dieu merci, le silence que je me dois d'observer à son endroit n'a rien changé entre nous. Quand je redescendis, je trouvai les autres assemblés autour du feu dans le bureau. Dans le train, j'avais complété mon journal, et je le leur lus tous simplement : c'était le meilleur moyen de partager avec eux mes informations. Quand j'eus terminé, Van Helsing dit : « C'était une bonne journée de travail, ami Jonathan. Sans aucun doute, nous sommes sur les traces des caisses manquantes. Si nous les trouvons toutes dans cette maison, alors notre travail est presque terminé. Mais s'il en manque encore, nous devrons les chercher, jusqu'à ce que nous les trouvions. Alors, nous frapperons le coup final, et acculerons ce monstre à sa mort véritable. » Nous restâmes silencieux un moment, et tout à coup Mr. Morris prit la parole : « Dites donc, comment va-t-on entrer dans cette maison ? » « Nous sommes bien entrés dans l'autre », répondit Lord Godalming. « Mais, Art, c'était différent. Nous sommes entrés par effraction à Carfax, mais il faisait nuit, et nous avions un parc entouré de murs pour nous protéger des regards. Ca sera autre chose de s'introduire dans une maison de Picadilly, que ce soit de jour ou de nuit. Je dois avouer que je ne sais pas comment nous allons faire pour rentrer, à moins que ce rond-de-cuir ne puisse nous procurer une clé ; nous en saurons peut-être plus lorsque vous aurez reçu la lettre demain matin. » Lord Godalming fronça les sourcils, se leva, et se mit à arpenter la pièce. Mais bientôt il s'arrêta, et dit, se tournant successivement vers chacun d'entre nous : « Quincey est plein de bon sens. Cette histoire d'effraction commence à devenir sérieuse. Nous avons réussi une fois, mais maintenant nous voilà face à une tâche bien difficile – à moins que nous ne puissions trouver les clés du Comte. » Comme nous ne pouvions rien faire de plus jusqu'au matin, et comme il était plus sage d'attendre que Lord Godalming ait eu des nouvelles de Mitchell, nous décidâmes de ne prendre aucune résolution avant le petit déjeûner. Nous restâmes assis à fumer un bon moment, discutant de tous les aspects de l'affaire, et j'en profitai également pour remettre ce journal à jour. Je suis maintenant très fatigué et je vais aller au lit…

Juste un mot de plus. Mina dort profondément, et sa respiration est régulière. Son front est strié de petites rides, comme si même dans son sommeil elle continuait à réfléchir. Elle est toujours trop pâle, mais ne semble pas aussi hagarde que ce matin. Demain, je pense, elle ira mieux. Elle sera à la maison à Exeter. Oh, mais comme j'ai sommeil ! Journal du Dr Seward 1er octobre Je suis à nouveau déconcerté par Renfield. Son humeur change si rapidement que je n'arrive pas à les suivre, et comme elles révèlent toujours beaucoup plus que son propre état, elles offrent un très intéressant sujet d ‘étude. Ce matin, quand je suis allé le voir après qu'il a refusé de voir Van Helsing, ses manières étaient celles d'un homme qui est maître de son destin – subjectivement, en tout cas. Il ne tenait pas du tout compte des choses purement terrestres, il flottait dans les cieux, et contemplait dédaigneusement les faiblesses et les besoins de nous autres pauvres mortels… Je pensais que je pourrais profiter de l'occasion et apprendre quelque chose, et je lui demandai : « Et les mouches ? » Il me sourit d'un air supérieur – un sourire qui aurait convenu au Malvolio de La nuit des rois, et me répondit : « Le mouche, mon cher Sir, a une particularité étonnante. Ses ailes représentent parfaitement les pouvoirs aériens des facultés psychiques. Les anciens avaient bien raison quand ils représentaient l'âme sous la forme d'un papillon ! » Je poussai son analogie jusqu'au bout et lui demandai aussitôt : « Oh, c'est donc après une âme que vous en avez ? » Sa folie fut plus forte que sa raison, et son visage prit une expression embarrassée, mais il se mit à secouer la tête d'un air décidé que je avais rarement vu, et dit : « Oh non, oh non ! Je ne veux pas d'âmes. Je ne veux que de la vie. » Son visage s'éclaira. « Je suis tout à fait indifférent à tout cela maintenant. La vie, c'est très bien, j'ai tout ce que je désire. Vous devrez vous trouver un nouveau patient, Docteur, si vous voulez étudier la zoophagie ! » J'étais un peu déconcerté, aussi je poursuivis : « Ainsi, vous commandez à la vie. Vous êtes un dieu, je suppose ? » Il me sourit d'un air supérieur. « Oh, non, loin de moi la volonté de m'arroger les attributs de Dieu. Je ne me sens même pas concerné par Lui d'un point de vue purement spirituel. Si je devais définir ma position intellectuelle, je suis, en ce qui concerne les choses purement terrestres, un peu dans la position qu'occupait Enoch sur le plan spirituel. » C'était une énigme pour moi. Sur le moment, je ne pus me rappeler le rôle qu'occupait Enoch dans les Ecritures.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (58) часть Part Anteil (58) Parte (58) Part (58) Часть (58)

» J'essayai de l'amener à en dire plus : « Vous n'avez jamais eu la clé ? я пытался|чтобы|его заставить|чтобы|о ней|сказать|больше|вы|не имеете|никогда|имели|ключ|ключ I tried|to|to bring him|to|it|to say|more|You|you have not|ever|had|the|key I tried to get him to say more: "You never had the key?" » Я пытался заставить его сказать больше: «У вас никогда не было ключа? » « Jamais eu b'soin. никогда|имел|нужды ||necesidad Never|had|need "Never needed it." » «Никогда не было нужды. Le vieux, il a ouvert lui-même et i'me souviens pas bien la dernière fois, j'ai bu une bière. тот|старик|он|он открыл|открыл|||и|я|помню|не|хорошо|последнюю|последнюю|раз|я выпил|выпил|одно|пиво ||||||||me|||||||||| The|old man|he|he has|opened|||and|I|I remember|not|well|the|last|time|I had|drunk|a|beer The old man opened it himself and I don't remember well the last time, I had a beer. Старик сам открыл, и я не очень хорошо помню последний раз, когда я пил пиво. » « Et vous ne vous souvenez pas du numéro de la maison ? и|вы|не|вы|помните|не|о|номер|дома||дом And|you|not|you|you remember|not|of the|number|of|the|house "And you don't remember the house number?" » « И вы не помните номер дома? » « Nan, Sir. нет|сэр No|Sir "No, Sir." » « Нет, сэр. Mais vous faites pas d'souçi pour ça. но|вы|делаете|не|беспокойтесь|о|это ||||de preocupación|| But|you|you make|not|worry|for|that "But don't worry about that." Но не беспокойтесь об этом. C'est une grande baraque avec l'devant en pierre et une arche, et un grand escalier. это||большой|дом|с|фасадом|из|камня|и||арка|и||большой|лестница |||||el frente||||||||| It's|a|big|house|with|the front|in|stone|and|a|arch|and|a|large|staircase "It's a big house with a stone front and an arch, and a big staircase." Это большой дом с каменным фасадом и аркой, и с большой лестницей. J'les connais bien ces marches, pasque j'ai du d'mander d'laide à trois pél ‘rins qui passaient par là et qui voulaient gagner une pièce. я их|знаю|хорошо|эти|лестницы|потому что|я имею|нужно|спросить|помощь|у|трех|парней|которые|которые|проходили|мимо|там|и|которые|хотели|заработать|одну|монету ||||||||preguntar|ayuda|||pél|rins|||||||||| I them|I know|well|these|steps|because|I have|some|to ask|for help|to|three|||who|they were passing|by|there|and|who|they wanted|to earn|a|coin I know those steps well, because I had to ask for help from three passersby who wanted to earn a coin. Я хорошо знаю эти ступеньки, потому что мне пришлось попросить помощи у трех прохожих, которые шли мимо и хотели заработать немного денег. Le vieux y les a payés, et quand y-z-on vu c'qu'y leur a donné, y-z-en voulaient encore plus, mais il en a pris un par les épaules, et y l'aurait balancé du haut d'l'escalier, si y s'étaient pas tous barrés en piaillant. старик|старик|им|их|он|заплатил|и|когда|его||||||||они||с|||||||||||||||||||||||||||крича |||||||||||||||||||||||||||||||||||||del escalera||||||||piaillant The|old man|them|them|he has|paid|and|when|him||||||||they||while|||||||||||||||||||||||||||squawking El viejo les pagó, y cuando vieron lo que les dio, querían aún más, pero él le agarró uno por los hombros, y lo habría lanzado desde lo alto de la escalera, si todos no se hubieran escapado gritando. The old man paid them, and when they saw what he gave them, they wanted even more, but he grabbed one by the shoulders, and would have thrown him from the top of the stairs, if they hadn't all run away squawking. Старик заплатил им, и когда они увидели, что он им дал, они захотели еще больше, но он схватил одного за плечи и, возможно, сбросил бы его с лестницы, если бы они все не разбежались, крича. » Je pensais que je pourrais trouver la maison à l'aide de cette description. ||||||||||of|| Pensé que podría encontrar la casa con esta descripción. I thought I could find the house using this description. Я думал, что смогу найти дом, опираясь на это описание. Après avoir payé mon ami pour ses informations, je partis pour Picadilly. Después de pagarle a mi amigo por su información, partí hacia Piccadilly. After paying my friend for his information, I set off for Piccadilly. После того как я заплатил своему другу за информацию, я отправился на Пикадилли. J'avais appris quelque chose d'inquiétant : le Comte pouvait, c'était évident, manier les caisses lui- même. я имел|узнал|что-то|вещь|тревожное|этот|граф|мог|это было|очевидно|управлять|этими|ящиками||даже I had|learned|something|thing|worrying|the|Count|he could|it was|obvious|to handle|the|boxes|| I had learned something concerning: the Count could, it was obvious, handle the boxes himself. Я узнал нечто тревожное: граф мог, это было очевидно, управлять ящиками сам. Si tel était le cas, alors le temps pressait : en effet, maintenant que les caisses étaient relativement dispersées, il pouvait poursuivre la tâche lui-même, quand il le choisirait. если|такой|был|это|случай|тогда|это|время|поджимало|в|деле|сейчас|что|эти|ящики|были|относительно|разбросаны|он|мог|продолжать|эту|задачу|||когда|он|это|выберет |||||||||||||||||dispersas|||||||||||elegiría if|such|it was|the|case|then|the|time|it was urgent|indeed|in fact|now|that|the|boxes|they were|relatively|scattered|he|he could|to continue|the|task|||when|he|it|he would choose If that were the case, then time was of the essence: indeed, now that the boxes were relatively scattered, he could pursue the task himself, whenever he chose. Если это так, то время поджимает: ведь теперь, когда ящики были относительно разбросаны, он мог продолжить дело сам, когда захочет. A Picadilly Circus je congédiai mon cab, et me dirigeai à pied vers l'ouest. в|Пикадилли|цирке|я|уволил|свой|такси|и|себя|направил|на|пешком|к|западу ||Circus||despedí||||||||| At|Piccadilly|Circus|I|I dismissed|my|cab|and|myself|I headed|to|on foot|towards|the west At Piccadilly Circus I dismissed my cab and walked west. На Пикадилли-Циркус я распрощался с такси и направился пешком на запад. Après le Junior Constitutionnal, je trouvai la maison qui m'avait été décrite. после|юниорского|юниор|конституционного|я|нашел|тот|дом|который|мне был|был|описан |||Constitucional|||||||| After|the|Junior|Constitutional|I|I found|the|house|which|it had been|been|described After the Junior Constitutional, I found the house that had been described to me. После Юниор Конституционал я нашел дом, который мне описали. C'était bien l'un des repaires de Dracula. это было|хорошо|одним|из|логовищ|Дракулы| It was|quite|one of|the|lairs|of|Dracula It was indeed one of Dracula's lairs. Это действительно было одно из логов Дракулы. La maison semblait avoir été longtemps inoccupée. этот|дом|казался|иметь|быть|долго|незанятым The|house|it seemed|to have|been|for a long time|unoccupied The house seemed to have been unoccupied for a long time. Дом, похоже, долгое время был пуст. Les fenêtres étaient sales, et les volets étaient fermés. эти|окна|были|грязными|и|эти|ставни|были|закрытыми |||sucias|||persianas|| The|windows|they were|dirty|and|the|shutters|they were|closed The windows were dirty, and the shutters were closed. Окна были грязными, а ставни закрыты. Tout était crasseux, et la peinture sur la plupart des parties métalliques s'était écaillée depuis longtemps. всё|было|грязным|и|эта|краска|на|большинстве||из|частей|металлических|она стала|облупленной|с|давно ||sucio|||||||||||desprendida|| Everything|it was|filthy|and|the|paint|on|the|most|of the|parts|metallic|it had|chipped|for|a long time Everything was filthy, and the paint on most of the metal parts had long since chipped off. Все было грязным, и краска на большинстве металлических частей давно облупилась. Il était évident que jusqu'à récemment, il y avait eu un grand panneau sur le balcon, mais il avait été grossièrement arraché de ses fixations, qui étaient encore en place. он|был|очевидно|что|до|недавнего времени|он|там|имел|имел|большой|большой|щит|на|балконе||но|он|имел|был|грубо|сорван|с|его|креплений|которые|были|еще|в|месте ||||||||||||panel||||||||||||fijaciones||||| It|it was|evident|that|until|recently|it|there|it had|had|a|large|sign|on|the|balcony|but|it|it had|been|roughly|torn|from|its|fixings|which|they were|still|in|place It was obvious that until recently, there had been a large sign on the balcony, but it had been roughly torn from its fixings, which were still in place. Было очевидно, что до недавнего времени на балконе висела большая вывеска, но она была грубо сорвана с креплений, которые все еще были на месте. Posées sur le balcon, on pouvait voir quelques planches éparses. положенные|на|балкон||можно|было|видеть|несколько|досок|разбросанных ||||||||tablas| Placed|on|the|balcony|we|we could|see|some|boards|scattered Scattered on the balcony, a few planks could be seen. На балконе можно было увидеть несколько разбросанных досок. J'aurais donné beaucoup pour pouvoir voir cette affiche encore intacte : elle m'aurait peut-être fourni des informations sur le propriétaire de la maison. я бы|дал|много|чтобы|смочь|увидеть|этот|плакат|еще|целый|она|она бы мне|||предоставила|какую-то|информацию|о|владельце||дома|| |||||||afiche||||||||||||||| I would have|given|much|to|to be able|to see|that|poster|still|intact|it|it would have|||provided|some|information|about|the|owner|of|the|house I would have given a lot to see that poster still intact: it might have provided me with information about the owner of the house. Я бы отдал многое, чтобы увидеть эту вывеску еще целой: возможно, она дала бы мне информацию о владельце дома. Je me souvenais des recherches qui avaient mené à l'achat de Carfax, et je ne pouvais m'empêcher de penser que si je pouvais apprendre qui était l'ancien propriétaire, il y aurait moyen de découvrir comment accéder à l'intérieur. я|себе|вспоминал|о|исследованиях|которые|имели|приведенные|к|покупке|Carfax||и|я|не|мог|удержаться|от|думать|что|если|я|мог|узнать|кто||старым|владельцем|это|там|было бы|способ|чтобы|узнать|как|получить доступ|в|внутрь I|myself|I remembered|of the|research|that|they had|led|to|the purchase|of|Carfax|and|I|not|I could|to help|to|to think|that|if|I|I could|to learn|who|he was|the former|owner|it|there|it would have|means|to|to discover|how|to access|to|the inside I remembered the research that had led to the purchase of Carfax, and I couldn't help but think that if I could learn who the former owner was, there might be a way to find out how to access the inside. Я вспоминал о поисках, которые привели к покупке Карфакса, и не мог не думать, что если бы я узнал, кто был прежним владельцем, можно было бы выяснить, как попасть внутрь. Il n'y avait plus rien à apprendre en restant sur Piccadilly, et rien à faire de plus. это|не|было|больше|ничего|чтобы|учить|в|оставаясь|на|Пикадилли|и|ничего|чтобы|делать|из|больше It|not there|it had|more|nothing|to|to learn|by|staying|on|Piccadilly|and|nothing|to|to do|of|more There was nothing more to learn by staying on Piccadilly, and nothing more to do. На Пикадилли больше нечему было учиться, и делать больше нечего. Je fis donc le tour pour voir si je pouvais apprendre quelque chose de plus. я|сделал|поэтому|круг||чтобы|увидеть|если|я|мог|учить|что-то|вещь|из|больше I|I did|so|the|tour|to|to see|if|I|I could|to learn|some|thing|of|more So I went around to see if I could learn something more. Я обошел вокруг, чтобы посмотреть, могу ли я узнать что-то еще. Il y avait du monde dans la ruelle, les maisons de Picadilly étant presque toutes occupées. это|там|было|много|людей|в|переулке||дома||на|Пикадилли|будучи|почти|все|занятыми |||||||callejón|||||||| It|there|it had|some|people|in|the|alley|the|houses|of||being|almost|all|occupied Había gente en el callejón, las casas de Picadilly estaban casi todas ocupadas. There were people in the alley, as almost all the houses on Piccadilly were occupied. В переулке было много народу, так как почти все дома на Пикадилли были заняты. Je demandai à un ou deux portiers ou serviteurs que je croisai s'ils pouvaient me parler un peu de la maison inoccupée. я|спросил|у|одного|или|двух|швейцаров|или|слуг|которых|я|встретил|если они|могли|мне|говорить|немного|немного|о|доме||незанятом ||||||porteros|||||crucé|||||||||| I|I asked|to|a|or|two|doormen|or|servants|whom|I|I met|if they|they could|to me|to talk|a|little|of|the|house|unoccupied Le pregunté a uno o dos porteros o sirvientes que crucé si podían hablarme un poco de la casa desocupada. I asked one or two doormen or servants I encountered if they could tell me a bit about the unoccupied house. Я спросил одного или двух швейцаров или слуг, которых встретил, могут ли они немного рассказать мне о незанятом доме. L'un d'entre eux me dit qu'il avait entendu qu'elle venait d'être achetée, mais il ne savait pas à qui. один|из них|них|мне|сказал|что он|имел|услышал|что она|приходила|только что|куплена|но|он|не|знал|не|к|кому One|of them||to me|he said|that he|he had|heard|that it|it was coming|to be|bought|but|he|not|he knew|not|to|whom Uno de ellos me dijo que había escuchado que acababa de ser comprada, pero no sabía a quién. One of them told me that he had heard that it had just been bought, but he didn't know by whom. Один из них сказал мне, что слышал, что её только что купили, но он не знал, кому. Il me dit toutefois que jusque très récemment, il y avait eu un panneau « A vendre », et que peut-être Mitchell, Sons et Candy, les agents immobiliers, pourraient m'en dire plus : il se souvenait avoir vu le nom de cette firme sur le panneau. он|мне|сказал|однако|что|до|очень|недавно|там|было|имел|имел|один|знак|на|продажа|и|что|||Митчелл|Соны|и|Кэнди|агенты||недвижимости|могли бы|мне о нем|сказать|больше|он|себя|вспоминал|что|видел|имя||этой||фирмы|на|знаке| |||||||||||||||||||||||Candy|||||||||||||||||||| He|to me|he said|however|that|until|very|recently|it|there|there was|had|a|sign|For|sale|and|that|||Mitchell|Sons|and|Candy|the|agents|real estate|they could|to me|to say|more|he|himself|he remembered|to have|seen|the|name|of|this|firm|on|the|sign He did tell me that until very recently, there had been a "For Sale" sign, and that perhaps Mitchell, Sons and Candy, the real estate agents, could tell me more: he remembered seeing the name of that firm on the sign. Тем не менее, он сказал мне, что до недавнего времени был вывешен знак «Продаётся», и, возможно, Митчелл, Сыновья и Кэнди, риелторы, могли бы рассказать мне больше: он помнил, что видел название этой фирмы на знаке. Je ne voulus pas me montrer trop impatient, ni éveiller l'intérêt de mon interlocuteur ; je le remerciai donc tout simplement et m'éloignai. я|не|захотел|не|себя|показывать|слишком|нетерпеливым|ни|пробуждать|интерес|к|моему|собеседнику|я|его|поблагодарил|поэтому|просто|просто|и|отошел I|not|I wanted|not|to myself|to show|too|impatient|nor|to awaken|the interest|of|my|interlocutor|I|him|I thanked|so|all|simply|and|I walked away I didn't want to appear too impatient, nor raise my interlocutor's interest; so I simply thanked him and walked away. Я не хотел проявлять слишком много нетерпения и будить интерес моего собеседника; поэтому я просто поблагодарил его и отошёл. Il faisait de plus en plus sombre, et la soirée d'automne commençait, je ne voulais donc pas perdre de temps. он|становилось|все|более|в|более|темным|и|вечер|вечер|осенний|начинался|я|не|хотел|поэтому|не|терять|время| It|it was|of|more|in|more|dark|and|the|evening|of autumn|it was starting|I|not|I wanted|so|not|to lose|of|time It was getting darker and the autumn evening was beginning, so I didn't want to waste any time. Становилось всё темнее, и начинался осенний вечер, поэтому я не хотел терять время. Un annuaire du Berkeley m'apprit l'adresse de Mitchell, Sons & Candy, et j'étais bientôt devant leur bureau sur Sackville Street. один|справочник|из|Беркли|он мне сообщил|адрес|компании|Митчелл|Сыновья|Кэнди|и|я был|вскоре|перед|их|офисом|на|Саквилле|улице A Berkeley directory informed me of the address of Mitchell, Sons & Candy, and I was soon in front of their office on Sackville Street. Справочник Berkeley сообщил мне адрес Mitchell, Sons & Candy, и вскоре я оказался перед их офисом на улице Саквилл. Le gentleman qui me reçut fut particulièrement aimable, mais aussi très peu bavard. этот|джентльмен|который|мне|он принял|он был|особенно|любезным|но|также|очень|мало|разговорчивым The gentleman who received me was particularly kind, but also very reticent. Джентльмен, который меня принял, был особенно любезен, но также очень немногословен. Après m'avoir dit que la maison de Picadilly – que pendant tout notre entretien il appela « le manoir » - était vendue, il considéra la discussion comme terminée. после|того как мне|он сказал|что|дом|дом|на|Пикадилли|который|во время|всей|нашей|беседы|он|он назвал|этот|особняк|он был|продан|он|он счел|эту|дискуссию|как|завершенной ||||||||||||||||||||considered|||| After telling me that the Piccadilly house – which throughout our conversation he referred to as 'the manor' – was sold, he considered the discussion over. После того как он сказал мне, что дом на Пикадилли – который он на протяжении всего нашего разговора называл «особняком» – был продан, он счел обсуждение завершенным. Quand je lui demandai qui l'avait achetée, il ouvrit grand les yeux, tout étonné, et me dit après une courte pause : « Elle est vendue, Sir. когда|я|ему|я спросил|кто|ее купил||он|он открыл|широко|глаза||все|удивленный|и|мне|он сказал|после|короткой||паузы|она|она есть|продана|сэр When I asked him who had bought it, he opened his eyes wide, quite astonished, and after a brief pause said to me: 'It is sold, Sir.' Когда я спросил его, кто его купил, он широко раскрыл глаза, удивленный, и после короткой паузы сказал: «Он продан, сэр. » « Pardonnez-moi », lui dis-je avec une égale politesse, « mais j'ai une raison particulière pour avoir besoin de savoir qui l'a achetée. ||ему|||с|одной|равной|вежливостью|но|у меня есть|одна|причина|особая|для|иметь|необходимость|в|знать|кто|её|купил ||to him|||with|a|equal|politeness|but|I have|a|reason|particular|to|to have|need|to|to know|who|it has|bought " "Forgive me," I said to him with equal politeness, "but I have a particular reason for needing to know who bought it." « Простите меня », сказал я ему с равным вежливостью, « но у меня есть особая причина, чтобы узнать, кто ее купил. » A nouveau une longue pause, puis haussa encore plus les sourcils et répéta, laconique : « Elle est vendue, Sir ». на|снова|одна|долгая|пауза|затем|он поднял|еще|больше|брови|брови|и|он повторил|лаконично|она|есть|продана|сэр ||||||||||cejas||||||| At|again|a|long|pause|then|he raised|even|more|the|eyebrows|and|he repeated|laconic|It|it is|sold|Sir " Again a long pause, then he raised his eyebrows even higher and repeated, laconic: "It is sold, Sir." » Снова долгая пауза, затем он снова поднял брови и лаконично повторил: « Она продана, сэр ». « Assurément » répliquai-je, « cela ne vous dérangerait pas beaucoup de m'en dire un peu plus. безусловно|||это|не|вам|помешало бы|не|сильно|в|мне|сказать|немного|больше|больше Certainly|||that|not|you|it would bother|not|much|to|about it|to say|a|little|more "Certainly," I replied, "it wouldn't bother you much to tell me a little more." « Конечно » ответил я, « вам не составит труда рассказать мне немного больше. » « Mais cela me dérangerait » répondit-il. но|это|мне|помешало бы|| |||molestaría|| But|that|to me|it would bother|| "But it would bother me," he replied. » « Но это было бы для меня неудобно » ответил он. Mitchell, Sons & Candy considèrent que les affaires de leurs clients sont tout à fait confidentielles. Митчелл|Сыновья|Кэнди|считают|что|дела|бизнес|своих|клиентов|клиентов|являются|совершенно|в|факте|конфиденциальными ||||||||||||||confidenciales Mitchell|Sons|Candy|they consider|that|the|affairs|of|their|clients|they are|all|to|quite|confidential Mitchell, Sons & Candy consider their clients' affairs to be completely confidential. Mitchell, Sons & Candy считают, что дела их клиентов совершенно конфиденциальны. » C'était manifestement un homme rigide, avec lequel il était inutile de discuter. это было|явно|один|человек|строгий|с|которым|он|был|бесполезно|что|обсуждать It was|obviously|a|man|rigid|with|whom|it|it was|useless|to|to discuss He was clearly a rigid man, with whom it was pointless to argue. » Это явно был жесткий человек, с которым не имело смысла спорить. Je pensais qu'il valait mieux l'affronter sur son propre terrain, et je lui dis : « Vos clients, Sir, ont de la chance d'avoir un gardien aussi rigoureux pour leurs secrets. я|думал|что он|стоило|лучше|его противостоять|на|его|собственном|поле|и|я|ему|сказал|Ваши|клиенты|Сэр|имеют|что|удачу|удача|иметь|одного|хранителя|также|строгого|для|их|секретов I|I thought|that it|it was worth|better|to confront him|on|his|own|ground|and|I|to him|I said|Your|clients|Sir|they have|of|the|chance|to have|a|guardian|so|rigorous|for|their|secrets I thought it best to confront him on his own ground, and I said to him: "Your clients, Sir, are lucky to have such a strict guardian for their secrets." Я подумал, что лучше всего встретиться с ним на его собственном поле, и сказал ему: «Ваши клиенты, сэр, счастливы иметь такого строгого хранителя их секретов. Je suis moi-même un homme du métier. я|есть|||один|человек|в|профессии I|I am|||a|man|of the|trade I am myself a man of the trade. Я сам человек этой профессии. » Et je lui tendis ma carte. и|я|ему|протянул|мою|карту And|I|to him|I handed|my|card "And I handed him my card."},{ » И я протянул ему свою визитку. « En l'occurrence, je ne suis pas motivé ici par ma propre curiosité, j'agis de la part de Lord Godalming, qui voudrait quelques renseignements sur une propriété qui était récemment à vendre, d'après ce qu'il a compris. в|данном случае|я|не|являюсь|не|мотивирован|здесь|по|моей|собственной|любопытству|я действую|от|имени|части|от|лорда|Годалминга|который|хотел бы|несколько|сведений|о|одной|собственности|которая|была|недавно|на|продаже|согласно|тому|что он|он|понял In|this case|I|not|I am|not|motivated|here|by|my|own|curiosity|I act|on|the|part|of|Lord|Godalming|who|he would like|some|information|on|a|property|that|it was|recently|for|sale|according to|what|that he|he has|understood "In this instance, I'm not motivated here by my own curiosity, I'm acting on behalf of Lord Godalming, who would like some information about a property that was recently for sale, from what he understands. « В данном случае я не движим собственным любопытством, я действую от имени лорда Годалминга, который хотел бы получить некоторые сведения о собственности, которая недавно продавалась, согласно тому, что он понял. » Ces mots éclairaient l'affaire sous un jour nouveau, et il dit : « J'aimerais vous obliger si je le pouvais, Mr. Harker, et surtout, j'aimerais obliger sa Seigneurie. эти|слова|освещали|дело|под|новым|светом||и|он|сказал|я хотел бы|вам|помочь|если|я|это|мог|мистер|Харкера|и|особенно|я хотел бы|помочь|его|светлости These|words|they illuminated|the matter|under|a|light|new|and|he|he said|I would like|you|to oblige|if|I|it|I could|Mr|Harker|and|above all|I would like|to oblige|his|Lordship "These words cast the matter in a new light, and he said, "I'd like to oblige you if I could, Mr. Harker, and above all, I'd like to oblige his Lordship. » Эти слова осветили дело с новой стороны, и он сказал: «Я хотел бы помочь вам, если бы мог, мистер Харкер, и особенно, я хотел бы помочь его светлости. Nous avons pris en charge la location de quelques chambres pour lui lorsqu'il était encore l'Honorable Arthur Holmwood. мы|мы взяли|взяли|на|себя|аренду||нескольких||комнат|для|него|когда он|был|еще|почетным|Артуром|Хомвудом ||||||alquiler||||||||||| We|we have|taken|in|charge|the|renting|of|some|rooms|for|him|when he|he was|still|the Honorable|Arthur|Holmwood We rented a few rooms for him when he was still the Honorable Arthur Holmwood. Мы взяли на себя аренду нескольких комнат для него, когда он еще был почтенным Артуром Холмвудом. Si vous voulez avoir l'obligeance de me laisser l'adresse de Sa Seigneurie, je consulterai la direction à ce sujet, et dans tous les cas, j'écrirai à sa Seigneurie par le courrier de ce soir. если|вы|хотите|иметь|любезность|чтобы|мне|оставить|адрес|его|Его|Светлость|я|проконсультируюсь|руководство|руководство|по|этому|вопросу|и|в|все|случаи|случаи|я напишу|к|ее|Светлость|по|почте|почта|этого|| ||||la amabilidad|||||||||consultaré|||||||||||||||||||| If|you|you want|to have|the kindness|to|to me|to leave|the address|of|His|Lordship|I|I will consult|the|management|on|this|subject|and|in|all|the|cases|I will write|to|her|Lordship|by|the|mail|of|this|evening If you would be so kind as to leave me the address of His Lordship, I will consult the management about it, and in any case, I will write to His Lordship by this evening's mail. Если вы будете так любезны оставить мне адрес Его Светлости, я проконсультируюсь с руководством по этому вопросу, и в любом случае я напишу Его Светлости через почту сегодня вечером. Ce serait un plaisir de pouvoir quelque peu déroger à nos règles afin de pouvoir donner à Sa Seigneurie l'information qu'elle demande. это|было бы|удовольствие||чтобы|мочь|немного|немного|отступить|от|наших|правил|чтобы|чтобы|мочь|дать|к|Ее|Светлость|информацию|которую она|запрашивает It|it would be|a|pleasure|to|to be able to|somewhat||to deviate|to|our|rules|in order to|to|to be able to|to give|to|His|Lordship|the information|that she|she asks It would be a pleasure to somewhat deviate from our rules in order to provide His Lordship with the information he requests. Мне было бы приятно немного отступить от наших правил, чтобы предоставить Его Светлости запрашиваемую информацию. » Je voulais en faire un ami, et non un ennemi, aussi je le remerciai, donnai l'adresse d'Arthur chez le Dr. Seward, et rentrai. я|хотел|это|сделать|другом|другом|и|не|врагом|врагом|поэтому|я|его|поблагодарил|дал|адрес|Артура|у|доктора|доктора|Сьюарда|и|вернулся I|I wanted|it|to make|a|friend|and|not|a|enemy|so|I|him|I thanked|I gave|the address|of Arthur|at|the|Dr|Seward|and|I returned I wanted to make him a friend, not an enemy, so I thanked him, gave the address of Arthur at Dr. Seward's, and went home. Я хотел сделать его другом, а не врагом, поэтому я поблагодарил его, дал адрес Артура к доктору Сьюарду и вернулся. La nuit était tombée, et j'étais fatigué et affamé. ночь|ночь|была|наступила|и|я был|уставшим|и|голодным The|night|it was|fallen|and|I was|tired|and|hungry Night had fallen, and I was tired and hungry. Ночь опустилась, и я был уставшим и голодным. Je pris une tasse de thé à l' Aërated Bread Company, et rentrai à Purfleet par le prochain train. я|взял|одну|чашку|чая|чая|в||Аэрированный|Хлебный|Компания|и|вернулся|в|Пурфлит|на|следующем|следующем|поезде ||||||||Aërated|Pan||||||||| I|I took|a|cup|of|tea|at|the|Aërated|Bread|Company|and|I returned|to|Purfleet|by|the|next|train I had a cup of tea at the Aërated Bread Company, and returned to Purfleet on the next train. Я выпил чашку чая в компании Aërated Bread и вернулся в Пурфлит на следующем поезде. J'y retrouvai tous les autres. я там|нашел|всех|остальных|других I there|I found|all|the|others I found everyone else there. Я там встретил всех остальных. Mina était pâle et avait l'air très fatiguée, mais elle fit de vaillants efforts pour paraître joyeuse. Мина|была|бледной|и|имела|вид|очень|уставшей|но|она|сделала||стойкие|усилия|чтобы|казаться|радостной ||||||||||||valiantes|||| Mina|she was|pale|and|she had|the look|very|tired|but|she|she made|some|brave|efforts|to|to appear|cheerful Mina was pale and looked very tired, but she made brave efforts to appear cheerful. Мина была бледной и выглядела очень уставшей, но она старалась изо всех сил выглядеть радостной. Cela me serrait le cœur de penser que je devais tout lui taire, ce qui renforçait son inquiétude. это|мне|сжимало|сердце|||думать|что|я|должен был|все|ей|скрыть|это|что|усиливало|ее|беспокойство It|to me|it was tightening|the||to|to think|that|I|I had to|everything|to her|to keep quiet|this|which|it was strengthening|her|worry It broke my heart to think that I had to keep everything from her, which only increased her anxiety. Мне было тяжело на сердце думать, что я должен все ей скрывать, что усиливало ее беспокойство. Dieu merci, ce sera la dernière fois qu'elle sera témoin de nos conférences, et qu'elle ressentira l'amertume de notre silence. Бог|спасибо|это|будет|последняя|последняя|раз|что она|будет|свидетелем|на|наших|конференциях|и|что она|почувствует|горечь|от|нашего|молчания |||||||||||nuestras||||sentirá|||| God|thank you|this|it will be|the|last|time|that she|she will be|witness|of|our|conferences|and|that she|she will feel|the bitterness|of|our|silence Thank God, this will be the last time she witnesses our conferences, and that she will feel the bitterness of our silence. Слава Богу, это будет последний раз, когда она станет свидетелем наших конференций и почувствует горечь нашего молчания. Cela me demande tout mon courage, de la tenir à l'écart de notre sombre entreprise. это|мне|требует|всю|мой|смелость|чтобы|её|держать|на|расстоянии|от|нашего|мрачного|дела It|to me|it requires|all|my|courage|to|her|to keep|at|away|from|our|dark|enterprise It takes all my courage to keep her away from our dark enterprise. Мне требуется все мое мужество, чтобы держать ее в стороне от нашего мрачного дела. Elle semble toutefois en prendre son parti, ou alors c'est que le fait ne serait-ce que d'aborder le sujet lui est maintenant odieux, car lorsque nous y faisons accidentellement référence, elle se met à frissonner. она|кажется|тем не менее|в|принимать|свою|сторону|или|тогда|это|что|это|факт|не|||что|обсуждать|эту|тему|ей|является|сейчас|отвратительным|потому что|когда|мы|на это|делаем|случайно|ссылку|она|себя|начинает|на|дрожать She|she seems|however|in|to take|her|side|or|then|it's|that|the|fact|not|||that|to approach|the|subject|to her|it is|now|odious|because|when|we|it|we make|accidentally|reference|she|herself|she starts|to|to shiver However, she seems to have come to terms with it, or perhaps the very fact of even broaching the subject is now repugnant to her, because when we accidentally refer to it, she starts to shiver. Тем не менее, она, похоже, смирилась с этим, или же сам факт обсуждения темы теперь вызывает у нее отвращение, потому что, когда мы случайно упоминаем об этом, она начинает дрожать. Je suis heureux que nous ayons pris notre résolution à temps, en effet, dans de telles dispositions d'esprit, ce que nous allons progressivement découvrir aurait été une torture pour elle. я|есть|счастлив|что|мы|приняли||наше|решение|вовремя|время|в|действительности|в|таких|таких|настроениях|ума|это|что|мы|будем|постепенно|открывать|было бы|было|пыткой|пытка|для|неё I|I am|happy|that|we|we have|taken|our|resolution|at|time|in|indeed|in|such|such|dispositions|of mind|that|which|we|we will|gradually|to discover|it would have been|been|a|torture|for|her I am glad that we made our decision in time; indeed, in such a state of mind, what we are going to gradually discover would have been torture for her. Я рад, что мы вовремя приняли наше решение, ведь в таком состоянии духа то, что мы постепенно откроем, стало бы для нее пыткой. Je ne pouvais informer les autres de mes découvertes du jour avant que nous soyons seuls, et donc après le dîner, qui fut suivi d'un peu de musique pour sauver les apparences, j'emmenai Mina à sa chambre et la laissai se mettre au lit. я|не|мог|информировать|других|других|о|моих|открытиях|дня|дня|прежде|чем|мы|станем|одни|и|поэтому|после|ужина|ужина|который|был|следовал|немного|немного|музыки|музыки|чтобы|спасти|видимость|видимость|я увел|Мину|в|ее|комнату|и|ее|я оставил|себя|уложиться|в|кровать ||||||||||||||||||||||||||||||||llevé||||||||||| I|not|I could|to inform|the|others|of|my|discoveries|of the|day|before|that|we|we are|alone|and|so|after|the|dinner|which|it was|followed|of a|little|of|music|to|to save|the|appearances|I took|Mina|to|her|room|and|her|I left|herself|to get|in|bed I could not inform the others of my discoveries of the day until we were alone, and so after dinner, which was followed by a bit of music to save appearances, I took Mina to her room and left her to get into bed. Я не мог сообщить другим о своих открытиях дня, пока мы не остались одни, и поэтому после ужина, который был сопровождён немного музыки для поддержания видимости, я отвёл Мину в её комнату и оставил её ложиться спать. Ma chère femme se montra plus tendre que jamais, et se jeta à mon cou comme si elle voulait me retenir, mais j'avais beaucoup à dire aux autres et je dus partir. моя|дорогая|жена|себя|она показала|более|нежной|чем|когда-либо|и|себя|она бросилась|на|мою|шею|как|если|она|хотела|меня|удержать|но|у меня было|много|о|сказать|другим|другим|и|я|должен был|уйти My|dear|wife|herself|she showed|more|tender|than|ever|and|herself|she threw|to|my|neck|as|if|she|she wanted|me|to hold|but|I had|much|to|to say|to the|others|and|I|I had to|to leave My dear wife was more affectionate than ever, and threw herself around my neck as if she wanted to hold me back, but I had much to say to the others and I had to leave. Моя дорогая жена проявила больше нежности, чем когда-либо, и бросилась мне на шею, как будто хотела удержать меня, но у меня было много чего сказать другим, и мне пришлось уйти. Dieu merci, le silence que je me dois d'observer à son endroit n'a rien changé entre nous. Боже|спасибо|тишина|тишина|что|я|себя|должен|соблюдать|к|ее|адресу|не имеет|ничего|изменилось|между|нами God|thank|the|silence|that|I|myself|I must|to observe|to|his|place|it has|nothing|changed|between|us Thank God, the silence I must observe regarding her has not changed anything between us. Слава Богу, тишина, которую я должен соблюдать по отношению к ней, ничего не изменила между нами. Quand je redescendis, je trouvai les autres assemblés autour du feu dans le bureau. когда|я|спустился|я|нашел|других|других|собравшихся|вокруг|огня|огня|в|кабинете|кабинете When|I|I went down|I|I found|the|others|gathered|around|of the|fire|in|the|office When I came downstairs, I found the others gathered around the fire in the study. Когда я спустился вниз, я нашёл остальных собравшимися вокруг огня в кабинете. Dans le train, j'avais complété mon journal, et je le leur lus tous simplement : c'était le meilleur moyen de partager avec eux mes informations. в|по|поезде|я имел|завершенный|мой|журнал|и|я|его|им|прочитал|все|просто|это было|лучший|лучший|способ|чтобы|делиться|с|ними|моими|информацией ||||completado||||||||||||||||||| In|the|train|I had|completed|my|journal|and|I|it|to them|I read|all|simply|it was|the|best|way|to|to share|with|them|my|information On the train, I had completed my journal, and I simply read it to them: it was the best way to share my information with them. В поезде я закончил свой дневник и просто прочитал его им: это был лучший способ поделиться с ними своей информацией. Quand j'eus terminé, Van Helsing dit : « C'était une bonne journée de travail, ami Jonathan. когда|я закончил|завершенный|Ван|Хельсинг|сказал|это было|один|хороший|день|работы||друг|Джонатан When|I had|finished|Van|Helsing|he said|It was|a|good|day|of|work|friend|Jonathan When I finished, Van Helsing said: "It was a good day's work, my friend Jonathan. Когда я закончил, Ван Хельсинг сказал: «Это был хороший рабочий день, друг Джонатан. Sans aucun doute, nous sommes sur les traces des caisses manquantes. без|никакого|сомнения|мы|мы находимся|на|следах|следах|пропавших|ящиков| Without|any|doubt|we|we are|on|the|traces|of the|boxes|missing Without a doubt, we are on the trail of the missing crates. Без сомнения, мы на следах пропавших ящиков. Si nous les trouvons toutes dans cette maison, alors notre travail est presque terminé. если|мы|их|найдем|все|в|этом|доме|тогда|наша|работа|будет|почти|завершенная If|we|them|we find|all|in|this|house|then|our|work|it is|almost|finished If we find them all in this house, then our work is almost done. Если мы найдем их все в этом доме, тогда наша работа почти завершена. Mais s'il en manque encore, nous devrons les chercher, jusqu'à ce que nous les trouvions. но|если он|их|не хватает|еще|мы|должны будем|их|искать|до того как|||мы|их|найдем But|if it|of them|we are missing|still|we|we will have to|them|to search|until|that|that|we|them|we find But if there are still some missing, we will have to search for them until we find them. Но если их все еще не хватает, нам придется их искать, пока мы не найдем. Alors, nous frapperons le coup final, et acculerons ce monstre à sa mort véritable. тогда|мы|нанесем|удар|финальный|последний|и|загоняем|этого|монстра|к|его|смерти|истинной ||golpearemos|||||aculeremos|||||| Then|we|we will strike|the|blow|final|and|we will corner|that|monster|to|its|death|true Entonces, daremos el golpe final y acorralaremos a este monstruo a su muerte verdadera. Then, we will strike the final blow and corner this monster to its true death. Тогда мы нанесем последний удар и загоняем этого монстра в его истинную смерть. » Nous restâmes silencieux un moment, et tout à coup Mr. Morris prit la parole : « Dites donc, comment va-t-on entrer dans cette maison ? мы|остались|молчаливыми|один|момент|и|все|вдруг|раз|Мистер|Моррис|взял|слово|слово|скажите|же|как||||войти|в|этот|дом We|we remained|silent|a|moment|and|all|at|once|Mr|Morris|he took|the|word|Say|then|how||||to enter|in|this|house » Permanecimos en silencio un momento, y de repente el Sr. Morris tomó la palabra: « Digan, ¿cómo vamos a entrar en esta casa? " We remained silent for a moment, and suddenly Mr. Morris spoke up: "So, how are we going to get into this house? » Мы некоторое время молчали, и вдруг мистер Моррис заговорил: «Скажите, как мы войдем в этот дом? » « Nous sommes bien entrés dans l'autre », répondit Lord Godalming. мы|мы|хорошо|вошли|в|другой|ответил|Лорд|Годалминг We|we are|indeed|entered|in|the other|he replied|Lord|Godalming » « Entramos bien en la otra », respondió Lord Godalming. " "We got into the other one just fine," replied Lord Godalming. » «Мы ведь вошли в другой», - ответил лорд Годалминг. « Mais, Art, c'était différent. но|Арт|это было|другое But|Art|it was|different "But, Art, it was different. « Но, Арт, это было по-другому. Nous sommes entrés par effraction à Carfax, mais il faisait nuit, et nous avions un parc entouré de murs pour nous protéger des regards. мы|были|вошедшими|через|взлом|в|Карфакс|но|это|было|темно|и|мы|имели|один|парк|окруженный|стенами|стенами|чтобы|нам|защитить|от|взглядов ||||efracción||||||||||||||||||| We|we are|entered|by|breaking and entering|at|Carfax|but|it|it was|night|and|we|we had|a|park|surrounded|by|walls|to|ourselves|to protect|from|gazes We broke into Carfax, but it was night, and we had a park surrounded by walls to protect us from prying eyes. Мы вломились в Карфакс, но было темно, и у нас был парк, окруженный стенами, чтобы защитить нас от взглядов. Ca sera autre chose de s'introduire dans une maison de Picadilly, que ce soit de jour ou de nuit. это|будет|другое|дело|чтобы|войти|в|один|дом|на|Пикадилли|что|это|будет|днем|днем|или|ночью|ночью It|it will be|other|thing|to|to break in|in|a|house|of|Piccadilly|whether|it|it is|of|day|or|of|night It will be something else to break into a house in Piccadilly, whether it's day or night. Войти в дом на Пикадилли будет совсем другое дело, будь то днем или ночью. Je dois avouer que je ne sais pas comment nous allons faire pour rentrer, à moins que ce rond-de-cuir ne puisse nous procurer une clé ; nous en saurons peut-être plus lorsque vous aurez reçu la lettre demain matin. я|должен|признаться|что|я|не|знаю|не|как|мы|будем|делать|чтобы|войти|в|если|что|это||||не|сможет|нам|предоставить|один|ключ; мы||о нем|узнаем|||больше|когда|вы|получите|полученное|письмо||завтра|утром I|I must|to admit|that|I|not|I know|not|how|we|we will|to do|to|to get back|to|unless|that|this||||not|we can|us|to provide|a|key|we|it|we will know|||more|when|you|you will have|received|the|letter|tomorrow|morning I must admit that I don't know how we will get in, unless this round leather can provide us with a key; we may know more when you receive the letter tomorrow morning. Я должен признаться, что не знаю, как мы собираемся войти, если только этот круглый кожаный не сможет предоставить нам ключ; возможно, мы узнаем больше, когда вы получите письмо завтра утром. » Lord Godalming fronça les sourcils, se leva, et se mit à arpenter la pièce. лорд|Годалминг|нахмурил||брови|себя|встал|и|себя|принялся|за|шагать||комната |||||||||||arpentar|| Lord|Godalming|he frowned|the|eyebrows|himself|he stood up|and|himself|he began|to|to pace|the|room Lord Godalming frowned, stood up, and began to pace the room. » Лорд Годалминг нахмурил брови, встал и начал ходить по комнате. Mais bientôt il s'arrêta, et dit, se tournant successivement vers chacun d'entre nous : « Quincey est plein de bon sens. но|вскоре|он|остановился|и|сказал|себя|поворачивая|последовательно|к|каждому|из|нас|Куинси|есть|полон||хорошего|смысла But|soon|he|he stopped|and|he said|himself|turning|successively|towards|each|of us|us|Quincey|he is|full|of|good|sense But soon he stopped and said, turning successively to each of us: "Quincey is full of common sense. Но вскоре он остановился и сказал, поворачиваясь по очереди к каждому из нас: «Куинси полон здравого смысла. Cette histoire d'effraction commence à devenir sérieuse. эта|история|взлома|начинает||становиться|серьезной ||de allanamiento|||| This|story|of breaking and entering|it begins|to|to become|serious This break-in story is starting to get serious. Эта история с взломом начинает принимать серьезный оборот. Nous avons réussi une fois, mais maintenant nous voilà face à une tâche bien difficile – à moins que nous ne puissions trouver les clés du Comte. мы|имеем|успех||раз|но|сейчас|нас|вот|лицом|к||задаче|очень|трудной||если|что|мы|не|сможем|найти||ключи||графа We|we have|succeeded|one|time|but|now|we|we find ourselves|faced|with|a|task|quite|difficult|to|unless|that|we|not|we can|to find|the|keys|of the|Count We succeeded once, but now we are faced with a very difficult task – unless we can find the Count's keys. Нам удалось это однажды, но теперь мы столкнулись с довольно сложной задачей – если только мы не сможем найти ключи от графа. » Comme nous ne pouvions rien faire de plus jusqu'au matin, et comme il était plus sage d'attendre que Lord Godalming ait eu des nouvelles de Mitchell, nous décidâmes de ne prendre aucune résolution avant le petit déjeûner. как|мы|не|могли|ничего|делать|более|больше|до|утра|и|как|он|было|более|мудро|ждать|чтобы|лорд|Годалминг|имел|полученные|какие-то|новости|о|Митчелл|мы|решили|не|не|принимать|никакое|решение|до|завтрака|маленький|завтрак ||||||||||||||||||||||||||||||||||||desayunar As|we|not|we could|nothing|to do|of|more|until the|morning|and|as|it|it was|more|wise|to wait|that|Lord|Godalming|he had|had|some|news|of|Mitchell|we|we decided|to|not|to take|any|resolution|before|the|small|breakfast "As we could do nothing more until morning, and as it was wiser to wait for Lord Godalming to hear from Mitchell, we decided to make no decisions before breakfast."},{ » Поскольку мы не могли сделать ничего больше до утра, и поскольку было разумнее подождать, пока лорд Годалминг получит новости от Митчелла, мы решили не принимать никаких решений до завтрака. Nous restâmes assis à fumer un bon moment, discutant de tous les aspects de l'affaire, et j'en profitai également pour remettre ce journal à jour. мы|остались|сидя|на|курить|хороший|момент||обсуждая|о|всех|аспектах||дела|дело|и|я это|воспользовался|также|чтобы|обновить|этот|журнал|на|день We|we remained|seated|for|to smoke|a|good|moment|discussing|of|all|the|aspects|of|the matter|and|I|I took|also|to|to update|this|journal|to|date We sat smoking for a long time, discussing all aspects of the affair, and I also took the opportunity to bring this diary up to date. Мы долго сидели, куря, обсуждая все аспекты дела, и я также воспользовался возможностью, чтобы обновить этот журнал. Je suis maintenant très fatigué et je vais aller au lit… я|есть|сейчас|очень|уставший|и|я|собираюсь|идти|в|кровать I|I am|now|very|tired|and|I|I am going|to go|to the|bed Я сейчас очень устал и собираюсь лечь спать…

Juste un mot de plus. просто|одно|слово|о|больше Just|a|word|of|more Просто еще одно слово. Mina dort profondément, et sa respiration est régulière. Мина|спит|глубоко|и|её|дыхание|есть|регулярное Mina|she sleeps|deeply|and|her|breathing|it is|regular Mina is sleeping deeply, and her breathing is regular. Мина глубоко спит, и её дыхание ровное. Son front est strié de petites rides, comme si même dans son sommeil elle continuait à réfléchir. её|лоб|есть|иссечённый|маленькими|маленькими|морщинами|как|если|даже|в|её|сон|она|продолжала|к|думать ||||||arrugas|||||||||| Her|forehead|it is|lined|with|small|wrinkles|as|if|even|in|her|sleep|she|she continued|to|to think Her forehead is lined with small wrinkles, as if even in her sleep she continues to think. Её лоб изрезан мелкими морщинами, как будто даже во сне она продолжает размышлять. Elle est toujours trop pâle, mais ne semble pas aussi hagarde que ce matin. она|есть|всегда|слишком|бледная|но|не|кажется|не|такой|измождённой|как|это|утро ||||||||||hagarda||| She|she is|always|too|pale|but|not|she seems|not|as|haggard|as|that|morning She is still too pale, but doesn't seem as haggard as this morning. Она всё ещё слишком бледная, но не выглядит такой измождённой, как сегодня утром. Demain, je pense, elle ira mieux. завтра|я|думаю|она|пойдёт|лучше Tomorrow|I|I think|she|she will go|better Tomorrow, I think, she will feel better. Завтра, я думаю, ей станет лучше. Elle sera à la maison à Exeter. она|будет|в|доме|доме|в|Эксетере She|she will be|at|the|home|in|Exeter She will be at home in Exeter. Она будет дома в Эксетере. Oh, mais comme j'ai sommeil ! о|но|как|у меня есть|сон Oh|but|how|I have|sleep Oh, but I'm so sleepy! О, как же я хочу спать! Journal du Dr Seward 1er octobre Je suis à nouveau déconcerté par Renfield. журнал|доктора|доктора|Сьюарда|1|октября|я|есть|в|снова|озадачен|от|Ренфилда Journal|of the|Dr|Seward|1st|October|I|I am|at|again|puzzled|by|Renfield Dr. Seward's Journal October 1st I am once again puzzled by Renfield. Дневник доктора Сьюарда 1 октября Я снова сбит с толку Ренфилдом. Son humeur change si rapidement que je n'arrive pas à les suivre, et comme elles révèlent toujours beaucoup plus que son propre état, elles offrent un très intéressant sujet d ‘étude. его|настроение|меняется|так|быстро|что|я|не могу|не|к|им|следовать|и|как|они|раскрывают|всегда|много|больше|чем|его|собственное|состояние|они|предлагают|очень||интересный|тема|для|изучения His|mood|it changes|so|quickly|that|I|I cannot|not|to|them|to follow|and|as|they|they reveal|always|much|more|than|his|own|state|they|they offer|a|very|interesting|subject|| His mood changes so quickly that I can't keep up with them, and as they always reveal much more than his own state, they offer a very interesting subject of study. Его настроение меняется так быстро, что я не успеваю за ним следить, и поскольку они всегда раскрывают гораздо больше, чем его собственное состояние, они представляют собой очень интересный предмет для изучения. Ce matin, quand je suis allé le voir après qu'il a refusé de voir Van Helsing, ses manières étaient celles d'un homme qui est maître de son destin – subjectivement, en tout cas. этот|утро|когда|я|был|пошел|его|видеть|после|что он|отказался|отказался|от|видеть|Ван|Хельсинг|его|манеры|были|те|одного|человека|который|является|хозяином|своего|судьбы|судьбы|субъективно|в|любом|случае ||||||||||||||||||||||||||||subjetivamente||| This|morning|when|I|I am|gone|him|to see|after||he has|refused|to|to see|Van|Helsing|his|manners|they were|those||man|who|he is|master|of|his|destiny|subjectively|in|all|cases This morning, when I went to see him after he refused to see Van Helsing, his manners were those of a man who is master of his destiny – subjectively, at least. Сегодня утром, когда я пришел к нему после того, как он отказался видеть Ван Хельсинга, его манеры были манерами человека, который владеет своей судьбой – по крайней мере, субъективно. Il ne tenait pas du tout compte des choses purement terrestres, il flottait dans les cieux, et contemplait dédaigneusement les faiblesses et les besoins de nous autres pauvres mortels… Je pensais que je pourrais profiter de l'occasion et apprendre quelque chose, et je lui demandai : « Et les mouches ? он|не|учитывал|не|из|совсем|счет|о|вещах|чисто|земных|он|парил|в|небесах|небесах|и|созерцал|презрительно|слабости|слабости|и|нужды|нужды|о|нас|других|бедных|смертных|я|думал|что|я|мог бы|воспользоваться|из|возможностью|и|узнать|что-то|вещь|и|я|ему|спросил|и|мухи|мухи He|not|he held|not|of the|all|account|of the|things|purely|earthly|he|he floated|in|the|skies|and|he contemplated|disdainfully|the|weaknesses|and|the|needs|of|us|other|poor|mortals|I|I thought|that|I|I could|to take advantage|of||and|to learn|something|thing|and|I|to him|I asked|And|the|flies He paid no attention at all to purely earthly matters, he floated in the skies, and looked down disdainfully at the weaknesses and needs of us poor mortals… I thought I might take the opportunity to learn something, and I asked him: "And the flies?" Он совершенно не обращал внимания на чисто земные вещи, он парил в небесах и презрительно созерцал слабости и нужды нас, бедных смертных... Я подумал, что смогу воспользоваться случаем и узнать что-то новое, и спросил его: «А мухи? » Il me sourit d'un air supérieur – un sourire qui aurait convenu au Malvolio de La nuit des rois, et me répondit : « Le mouche, mon cher Sir, a une particularité étonnante. он|мне|улыбнулся|с|видом|превосходным|улыбка|улыбка|которая|бы подошла|подошла|к|Мальволио|из|ночи|ночь|королей|королей|и|мне|ответил|муха|муха|мой|дорогой|сэр|имеет|одну|особенность|удивительную ||||||||||||Malvolio||||||||||||||||| He|to me|he smiled||air|superior|a|smile|which|it would have|suited|to the|Malvolio|of|The|night|of the|kings|and|to me|he replied|The|fly|my|dear|Sir|it has|a|peculiarity|astonishing He smiled at me condescendingly – a smile that would have suited Malvolio from Twelfth Night, and replied: "The fly, my dear Sir, has an astonishing peculiarity. » Он улыбнулся мне с высокомерным видом – улыбка, которая подошла бы Мальволио из «Двенадцатой ночи», и ответил: «Муха, мой дорогой сэр, обладает удивительной особенностью. Ses ailes représentent parfaitement les pouvoirs aériens des facultés psychiques. его|крылья|представляют|идеально|силы|силы|воздушные|о|способностях|психических Its|wings|they represent|perfectly|the|powers|aerial|of the|faculties|psychic Its wings perfectly represent the aerial powers of psychic faculties. Её крылья идеально представляют собой воздушные силы психических способностей. Les anciens avaient bien raison quand ils représentaient l'âme sous la forme d'un papillon ! старые|древние|имели|действительно|право|когда|они|представляли|душу|под|форма|формой|бабочка|бабочкой The|ancients|they had|very|reason|when|they|they represented|the soul|under|the|form|of a|butterfly The ancients were right when they represented the soul in the form of a butterfly! Древние были правы, когда изображали душу в виде бабочки! » Je poussai son analogie jusqu'au bout et lui demandai aussitôt : « Oh, c'est donc après une âme que vous en avez ? я|довел|его|аналогию|до|конца|и|ему|спросил|сразу|о|это|значит|после|душа|души|что|вы|о ней|имеете I|I pushed|its|analogy|to the|end|and|to him|I asked|immediately|Oh|it's|therefore|after|a|soul|that|you|of it|you have I pushed his analogy to the limit and immediately asked him: "Oh, so is it after a soul that you have one?" » Я довел его аналогию до конца и сразу же спросил: « О, так это значит, что вы ищете душу? » Sa folie fut plus forte que sa raison, et son visage prit une expression embarrassée, mais il se mit à secouer la tête d'un air décidé que je avais rarement vu, et dit : « Oh non, oh non ! его|безумие|было|более|сильным|чем|его|разум|и|его|лицо|приняло|выражение|выражение|смущенное|но|он|себя|стал|на|качать|голова|головой|с|видом|решительным|что|я|видел|редко||и|сказал|о|нет|о|нет His|madness|it was|more|strong|than|his|reason|and|his|face|it took|a|expression|embarrassed|but|he|himself|he began|to|to shake|the|head|of a|air|determined|that|I|I had|rarely|seen|and|he said|Oh|no|| His madness was stronger than his reason, and his face took on an embarrassed expression, but he began to shake his head with a determined look that I had rarely seen, and said: "Oh no, oh no!" » Его безумие оказалось сильнее разума, и на его лице появилось смущенное выражение, но он начал решительно качать головой, как я редко видел, и сказал: « О нет, о нет! Je ne veux pas d'âmes. я|не|хочу|не|душ I|not|I want|not|of souls I don't want souls. Я не хочу душ. Je ne veux que de la vie. я|не|хочу|только|из|жизни| I|not|I want|only|of|the|life I want nothing but life. Я не хочу ничего, кроме жизни. » Son visage s'éclaira. его|лицо|засветилось His|face|it lit up Her face lit up. » Его лицо осветилось. « Je suis tout à fait indifférent à tout cela maintenant. я|есть|совсем|к|совершенно|равнодушен|к|всему|этому|сейчас I|I am|all|to|quite|indifferent|to|everything|that|now I am completely indifferent to all of this now. « Я теперь совершенно равнодушен ко всему этому. La vie, c'est très bien, j'ai tout ce que je désire. жизнь||это|очень|хорошо|у меня есть|все|что|только|я|желаю The|life|it's|very|good|I have|all|that|which|I|desire Life is very good, I have everything I desire. Жизнь — это очень хорошо, у меня есть все, что я желаю. Vous devrez vous trouver un nouveau patient, Docteur, si vous voulez étudier la zoophagie ! вы|должны|себе|найти|одного|нового|пациента|доктор|если|вы|хотите|изучить|зоофагию| |||||||||||||zoofagia You|you will have to|yourself|to find|a|new|patient|Doctor|if|you|you want|to study|the|zoophagy You will need to find yourself a new patient, Doctor, if you want to study zoophagy! Вам нужно найти нового пациента, доктор, если вы хотите изучать зоофагию! » J'étais un peu déconcerté, aussi je poursuivis : « Ainsi, vous commandez à la vie. я был|немного|немного|озадачен|поэтому|я|продолжил|так|вы|управляете|к|жизни| I was|a|little|disconcerted|so|I|I continued|Thus|you|you command|to|the|life I was a bit taken aback, so I continued: "So, you command life. Я был немного озадачен, поэтому продолжил: «Таким образом, вы управляете жизнью. Vous êtes un dieu, je suppose ? вы|есть|бог||я|предполагаю You|you are|a|god|I|I suppose You are a god, I suppose? Вы бог, я полагаю? » Il me sourit d'un air supérieur. он|мне|улыбнулся|с|видом|превосходным He|to me|he smiled|with a|air|superior " He smiled at me with a superior air. Он улыбнулся мне с высокомерным видом. « Oh, non, loin de moi la volonté de m'arroger les attributs de Dieu. о|нет|далеко|от|меня|желание|воля|чтобы|присвоить|атрибуты|атрибуты|Бога|Бога ||||||||arrogármelo|||| Oh|no|far|from|me|the|will|to|to arrogate to myself|the|attributes|of|God "Oh, no, far from me the will to arrogate the attributes of God. « О, нет, далеко от меня желание присвоить себе атрибуты Бога. Je ne me sens même pas concerné par Lui d'un point de vue purement spirituel. я|не|себя|чувствую|даже|не|обеспокоенным|по отношению к|Нему|с|точки|зрения|зрения|чисто|духовный I|not|myself|I feel|even|not|concerned|by|Him|from a|point|of|view|purely|spiritual I don't even feel concerned by Him from a purely spiritual point of view. Я даже не чувствую себя связанным с Ним с чисто духовной точки зрения. Si je devais définir ma position intellectuelle, je suis, en ce qui concerne les choses purement terrestres, un peu dans la position qu'occupait Enoch sur le plan spirituel. если|я|должен был бы|определить|мою|позицию|интеллектуальную|я|есть|в||||вещей|вещей|чисто|земных|немного|немного|в|позиции|позиции||Енох|на|плане|плане|духовном ||||||||||||||||||||||que ocupaba|Enoc|||| If|I|I had to|to define|my|position|intellectual|I|I am|in|this|which|concerns|the|things|purely|earthly|a|bit|in|the|position|that he occupied|Enoch|on|the|plane|spiritual If I had to define my intellectual position, I am, regarding purely earthly matters, a bit in the position that Enoch occupied on the spiritual plane. Если бы мне пришлось определить свою интеллектуальную позицию, то, что касается чисто земных вещей, я немного нахожусь в позиции, которую занимал Енох на духовном уровне. » C'était une énigme pour moi. это было|загадка|загадка|для|меня It was|a|riddle|for|me " It was a riddle to me. » Это была загадка для меня. Sur le moment, je ne pus me rappeler le rôle qu'occupait Enoch dans les Ecritures. на|данный|момент|я|не|смог|себе|вспомнить|роль|роль||Енох|в|священных|писаниях On|the|moment|I|not|I could|myself|to remember|the|role||Enoch|in|the|Scriptures At the moment, I couldn't remember the role that Enoch played in the Scriptures. В тот момент я не смог вспомнить, какую роль играл Енох в Писаниях.

ai_request(all=58 err=0.00%) translation(all=113 err=0.00%) cwt(all=1999 err=6.85%) en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=35.37 PAR_CWT:AufDIxMS=62.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.99 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.26