×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (57)

Part (57)

Je demanderais volontiers au Dr Van Helsing ou au Dr Seward de me prescrire quelque chose pour dormir, si je n'avais pas peur de les alarmer. Un tel rêve ne ferait qu'aggraver leurs inquiétudes à mon sujet. Cette nuit je m'appliquerai à dormir naturellement. Si je n'y arrive pas, je leur demanderai demain soir de me donner une dose de chloral; une seule prise ne pourra pas me faire de mal, et cela me donnera une bonne nuit de sommeil. La nuit dernière, en effet, m'a encore plus fatiguée qu'une nuit blanche. 2 octobre, 22H00 La nuit dernière, j'ai dormi, mais je n'ai pas rêvé. J'ai dû dormir comme une souche, car je n'ai pas été réveillée par le coucher de Jonathan; mais ce sommeil ne m'a pas régénérée, et aujourd'hui je me sens terriblement faible et abattue. J'ai passé la journée d'hier à essayer de lire, ou à rester allongée à somnoler. Dans l'après-midi, Mr Renfield a demandé à me voir. Pauvre homme, il était très gentil, et quand je suis venue, il a baisé ma main et a demandé à Dieu de me bénir. Je ne sais pourquoi, cela m'a profondément touchée, et je pleure lorsque j'y repense. C'est une nouvelle faiblesse, dont je dois me méfier. Jonathan souffrirait beaucoup de savoir que j'ai pleuré. Lui et les autres sont sortis jusqu'à l'heure du dîner, et ils sont tous rentrés fatigués. J'ai fait ce que j'ai pu pour leur redonner un peu de courage, et je crois que cet effort m'a fait du bien à moi aussi, car j'ai oublié ma propre fatigue. Après dîner, ils m'ont envoyée au lit, et se sont tous retirés - prétendument pour fumer - mais je savais qu'il voulaient simplement se raconter les uns aux autres ce qui leur était arrivé durant la journée. Je pus voir, aux manières de Jonathan, qu'il avait quelque chose d'important à leur dire. Je n'avais pas sommeil comme cela aurait dû être le cas, aussi avant qu'ils ne me quittent, j'ai demandé au Dr Seward de me donner un peu d'opiacées, en raison de mes difficultés à dormir la nuit d'avant. Il m'a très obligeamment préparé une potion de somnifère, en me disant que cela ne me ferait pas de mal, car il était très peu dosé. Je l'ai pris, et j'attends le sommeil, qui pour le moment ne vient pas. J'espère que ce n'était pas une erreur, car alors même que le sommeil commence à poindre, je suis saisie d'une peur nouvelle : j'ai peut- être été folle de me priver du pouvoir de me réveiller. Je pourrais avoir besoin de toutes mes facultés. Voici le sommeil qui vient. Bonne nuit.

Chapitre 20 Journal de Jonathan Harker 1er octobre, soir Je trouvai Thomas Snelling chez lui à Bethnal Green, mais malheureusement il lui était impossible de se rappeler quoi que ce soit. L'annonce de ma visite lui avait laissé présager quelques bonnes bières, et cela avait été plus fort que tout : il avait commencé trop tôt ses libations. Toutefois, j'appris par son épouse, qui avait l'air d'une pauvre femme très correcte, qu'il n'était que l'assistant de Smollet, qui était le véritable patron. J'allai donc tout de suite à Walworth, et trouvai Mr. Joseph Smollet chez lui, en manches de chemise, en train de prendre le thé. C'est un brave type, intelligent, sans conteste un travailleur sérieux et fiable, avec la tête sur les épaules. Il se souvenait de tout ce qui concernait l'incident des caisses. Il tira de quelque mystérieuse poche de son pantalon un merveilleux carnet aux pages écornées, couvert de hiéroglyphes tracés à l'aide d'un crayon gras à moitié usé, et put me donner la destination des caisses. De toutes les caisses, me dit-il, qui se trouvaient dans le chargement qui est parti de Carfax, six ont été livrées au 197, Chicksand Street, Mile End New Town, et six autres sont allées à Jamaica Lane, Bermondsey. Si le Comte voulait répartir pour son usage ces répugnants refuges dans tout Londres, ces endroits n'étaient qu'une première étape, avant une distribution plus générale. La manière systématique dont tout était conçu me laissa penser qu'il ne voulait sans doute pas se limiter à deux quartiers de Londres. Il avait maintenant un point d'attache à l'extrême est de la rive nord, à l'est de la rive sud, et dans le sud de Londres. Certainement, il n'avait pas voulu exclure de ses plans diaboliques le nord et l'ouest – sans penser à la City elle-même et au cœur du Londres fashionable, au sud-ouest et à l'ouest. Je demandai alors à Smollet s'il pouvait me dire si d'autres caisses étaient parties de Carfax. Il me répondit : « Eh ben, vot'honneur, vous avez été très correct avec moi – je lui avais donné un demi-souverain – et j'vais vous dire tout c'que j'sais. J'ai entendu un homme du nom d'Bloxam dire y'a quat'nuits d'ça, dans une taverne d'Pincher Alley, qu'lui et son pote avaient remué d'la poussière dans une vieille maison à Purfect. Y'a pas beaucoup d'travail de c'genre-là, et j'crois bien qu'Sam Bloxam y pourrait vous en dire pas mal là-d'ssus. » Je lui demandai s'il savait où je pourrais le trouver, et que je serais prêt à lui donner un autre demi-souverain s'il pouvait se procurer son adresse. Alors il avala le reste de son thé, et se leva en disant qu'il aller chercher un peu partout. Une fois à la porte, il s'arrêta et me dit : « Ecoutez, vot'honneur, j'ai pas d'raison d'vous garder ici. p'têt ben que j'trouverai Sam bientôt, mais p'têt ben qu'non, mais toute façon y vous dira pas grand'chose ce soir. Quand y commence à picoler, y'en a pas deux comme lui. Si vous pouvez m'donner une enveloppe avec un tombre et avec vot'nom d'ssus, j'vous posterai ce soir l'endroit où vous pouvez l'trouver. Mais vous f'rez bien d'aller l'voir tôt l'matin, ou vous l'louperez, pasque Sam y commence tôt l'matin, même s'il a picolé la veille. » C'était fort bien pensé, et une petite fille partit donc avec un penny pour acheter une enveloppe et une feuille de papier. Je lui avais dit de garder la monnaie. Quand elle revint, j'apposai le timbre sur l'enveloppe et y écrivis mon adresse, et, Smollet m'ayant à nouveau promis de m'envoyer l'adresse dès qu'il la connaîtrait, je rentrai à la maison. Quoi qu'il en soit, nous sommes sur la piste. Mais ce soir, je suis fatigué, et je dois dormir. Mina est presque endormie, et me semble un peu pâle ; à voir ses yeux, on dirait même qu'elle a pleuré. Pauvre chérie, je suis certain que cela l'angoisse de rester dans l'ignorance, et elle doit se faire deux fois plus de soucis pour moi et pour les autres. Mais il le faut. Il vaut mieux être déçue et angoissée comme elle l'est actuellement que d'avoir les nerfs brisés. Les deux docteurs ont bien raison d'insister pour qu'elle soit tenue en dehors de cette terrible affaire. Je dois rester ferme, car c'est sur moi que doit reposer tout le poids de ce silence. Je ne dois même pas aborder le sujet avec elle, en aucune circonstance. A vrai dire, ce ne sera pas là une tâche bien difficile, car elle est maintenant elle-même réticente, et n'a pas dit un mot à propos du Comte depuis que nous lui avons fait part de notre décision.

2 octobre, soir. Une journée longue et excitante. A la première distribution du courrier, j'ai reçu mon enveloppe, avec à l'intérieur une feuille de papier toute sale, sur laquelle était écrit, avec un crayon de charpentier, et d'une écriture large : « Sam Bloxam, Korskrans, 4, poters Cort, Bartel Street, Walworth. Demander Ajoint. » On m'avait apporté cette lettre au lit, et je me levai sans réveiller Mina. Elle était toute pâle et paraissait épuisée ; elle n'avait pas l'air bien du tout. Je décidai de ne pas la réveiller, mais d'organiser son retour à Exeter dès que j'aurais terminé mes recherches de ce jour. Je pense qu'elle serait plus heureuse à la maison, avec ses tâches quotidiennes, qu'ici parmi nous, ignorant tout de ce que nous faisons. Je ne vis le Dr. Seward qu'un instant ; je lui dis que je sortais, et lui promis de revenir dès que possible lui dire, ainsi qu'aux autres, ce que j'aurais découvert. J'allai à Walworth et trouvai, avec quelques difficultés, Potter's Court. La tâche fut rendue difficile par l'orthographe approximative de Mr. Smollett, mais je trouvai l'endroit, et ensuite je n'eus aucune difficulté à trouver la pension Corcoran. Quand je demandai à l'homme qui vint m'ouvrir si je pouvais voir « M. Ajoint », il secoua la tête et me dit : « Je l'connais pas. Y a jamais eu personne de c'nom ici, j'l'ai jamais entendu dire d'ma vie. J'crois pas qu'y ait quelqu'un d'ce nom ni ici ni ailleurs. » Je sortis la lettre de Smollett, et je me dis que je commettais peut- être la même erreur que lorsque je cherchais la rue. « Vous êtes qui ? » lui demandai-je. « J'suis l'adjoint » répondit-il. Je compris tout de suite que j'étais sur la bonne piste : une fois de plus, l'écriture phonétique de Smollett m'avait induit en erreur. Une demi-couronne suffit pour mettre à ma disposition toutes les informations en sa possession, et j'appris que Mr. Bloxam avait cuvé sa bière la nuit précédente à Corcoran, et qu'il était parti travailler à Poplar à cinq heures du matin. Il ne pouvait pas me dire à quel endroit exactement, mais il avait vaguement entendu dire que c'était un « nouvel entrepôt ». Avec ce maigre indice, je partis pour Poplar. Il était midi quand j'entendis parler d'un bâtiment qui pouvait bien être celui que je cherchais, et c'était dans un café où les ouvriers venaient se restaurer. L'un d'entre eux m'indiqua qu'on construisait un nouvel entrepôt sur Cross Angel Street, et comme cela pouvait correspondre à la vague description qu'on m'avait donnée, je m'y rendis de suite. Un portier maussade, puis un contremaître tout aussi maussade, que j'amadouai avec quelques espèces sonnantes et trébuchantes, me mirent sur les traces de Bloxam. On l'envoya chercher après que j'eus proposé de payer ses gages de la journée pour pouvoir lui poser quelques questions sur une affaire d'ordre privé. C'était un garçon intelligent, bien que rude de manières et de langage. Quand je lui eus promis de payer pour ces informations, il me dit qu'il avait fait deux voyages entre Carfax et une maison de Picadilly, et avait transporté à ces occasions neuf grandes caisses – « sacrément lourdes » - à l'aide d'un cheval et d'un chariot qu'il avait loués pour l'occasion. Je lui demandai s'il pouvait me donner le numéro de la maison de Picadilly, et il me répondit : « Ben, vot'honneur, j'ai oublié l'numéro, mais c'était juste à que'ques portes d'une grande église blanche, ou que'que chose comme ça, pas construite'd'puis longtemps. C'était une vieille maison pleine'd'poussière aussi, même si elle avait rien à voir avec la sal'té d'la maison où qu'on a pris ces sacrées caisses. » « Et comment êtes-vous entré dans ces maisons si aucune n'était habitée ? » « L'vieux qui m'avait engagé y m'attendait d'vant la maison à Purfleet. Y m'a aidé à soul'ver les caisses et à les met' dans la voiture. Dieu m'damne, mais c'était l'type l'plus fort qu'ai jamais vu, et pourtant c'était un vieux, avec une moustache blanche, et si maigre que j'pensais qu'y pourrait pas soulever une ombre ! » Je frissonnai. « Eh ben, y portait les caisses d'son côté comme si c'étaient des sachets d'thé, alors qu'moi j'soufflais et j'transpirais – et pourtant, j'suis pas un gringalet, moi non plus. » « Et comment êtes-vous entré dans la maison de Picadilly ? » « Il était là aussi. Il a dû partir tout d'suite et arriver là avant moi, pasque quand j'ai sonné, il est v'nu ouvrir et y m'a aidé à met' les caisses dans le hall. » « Les neuf caisses ? » demandai-je.

« Ouaip. Y'en avait cinq dans l'premier chargement et quat' dans l'second. J'ai attrapé une sacrée soif, et j'sais même pu comment j'suis r'tourné chez moi. » Je l'interrompis. « Toutes les caisses sont donc restées dans le hall ? » « Ouaip. C'était un grand hall, et y avait rien d'aut' dedans.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (57) часть Part Anteil (57) Parte (57) Parte (57) 第 (57) 部分 Part (57) Часть (57)

Je demanderais volontiers au Dr Van Helsing ou au Dr Seward de me prescrire quelque chose pour dormir, si je n'avais pas peur de les alarmer. я|бы спросил|охотно|у|доктора|Ван|Хельсинга|или|||Сьюарда|чтобы|мне|прописать|что-то|вещь|для|сна|если|я|не имел бы|не|страх|чтобы|их|тревожить I|I would ask|willingly|to the|Dr|Van|Helsing|or||Dr|Seward|to|myself|to prescribe|something|thing|to|to sleep|if|I|I had not||fear|of|them|to alarm I would gladly ask Dr. Van Helsing or Dr. Seward to prescribe me something to sleep, if I were not afraid of alarming them. Я бы с удовольствием попросил доктора Ван Хельсинга или доктора Сьюарда прописать мне что-нибудь для сна, если бы не боялся их напугать. Un tel rêve ne ferait qu'aggraver leurs inquiétudes à mon sujet. такой|мечта|сон|не|бы сделал||их|беспокойства|о|моем|состоянии |||||agregar||||| A|such|dream|not|it would make|aggravate|their|worries|about|my|subject Such a dream would only worsen their concerns about me. Такой сон только усугубил бы их беспокойство обо мне. Cette nuit je m'appliquerai à dormir naturellement. эта|ночь|я|буду стараться|к|спать|естественно |||aplicaré||| This|night|I|I will apply myself|to|to sleep|naturally Tonight I will try to sleep naturally. Этой ночью я постараюсь заснуть естественным образом. Si je n'y arrive pas, je leur demanderai demain soir de me donner une dose de chloral; une seule prise ne pourra pas me faire de mal, et cela me donnera une bonne nuit de sommeil. если|я|туда|доберусь|не|я|им|спрошу|завтра|вечером|чтобы|мне|дать|одну|дозу|хлорала||одно|единственное|прием|не|сможет|не|мне|сделать|вред|вред|и|это|мне|даст|хорошую|хорошую|ночь|сна|сон If|I|there|I manage|not|I|to them|I will ask|tomorrow|evening|to|to me|to give|a|dose|of|chloral|a|single|dose|not|it will be able|not|to me|to do|any|harm|and|that|to me|it will give|a|good|night|of|sleep If I can't do it, I will ask them tomorrow night to give me a dose of chloral; a single dose can't harm me, and it will give me a good night's sleep. Если я не справлюсь, я попрошу их завтра вечером дать мне дозу хлорала; одна доза не сможет мне навредить, и это даст мне хорошую ночь сна. La nuit dernière, en effet, m'a encore plus fatiguée qu'une nuit blanche. эта|ночь|последняя|в|самом деле|меня|еще|более|уставшей|чем одна|ночь|бессонная The|night|last|in|fact|it has made me|even|more|tired|than a|night|white Last night, in fact, tired me even more than a sleepless night. Прошлая ночь, на самом деле, утомила меня еще больше, чем бессонная ночь. 2 octobre, 22H00 La nuit dernière, j'ai dormi, mais je n'ai pas rêvé. октября|2200|эта|ночь|последняя|я|спал|но|я|не|не|мечтал |||||||||||soñado October|2200|The|night|last|I have|slept|but|I|I have not|not|dreamed October 2, 10:00 PM Last night, I slept, but I didn't dream. 2 октября, 22:00 Прошлой ночью я спала, но не видела снов. J'ai dû dormir comme une souche, car je n'ai pas été réveillée par le coucher de Jonathan; mais ce sommeil ne m'a pas régénérée, et aujourd'hui je me sens terriblement faible et abattue. я|должен был|спать|как|бревно|пень|потому что|я|не|не|была|разбудили|от|заката|закат|Джонатана||но|этот|сон|не|меня|не|обновил|и|сегодня|я|себя|чувствую|ужасно|слабой|и|подавленной |||||souche||||||||||||||||||regenerada||||||||| I have|had to|sleep|like|a|log|because|I|I have not||been|awakened|by|the|going to bed|of|Jonathan|but|that|sleep|not|it has made me||rejuvenated|and|today|I|myself|I feel|terribly|weak|and|downcast I must have slept like a log, as I wasn't awakened by Jonathan's going to bed; but this sleep did not rejuvenate me, and today I feel terribly weak and down. Я, должно быть, спала как бревно, потому что меня не разбудил уход Джонатана; но этот сон не восстановил меня, и сегодня я чувствую себя ужасно слабой и подавленной. J'ai passé la journée d'hier à essayer de lire, ou à rester allongée à somnoler. я|провел|день|день|вчера|чтобы|пытаться||читать|или|чтобы|оставаться|лежа|чтобы|дремать ||||||||||||||dormitar I have|spent|the|day|of yesterday|to|to try|to|to read|or|to|to stay|lying down|to|to doze I spent yesterday trying to read, or lying down dozing. Вчера я провела день, пытаясь читать или просто лежа и дремля. Dans l'après-midi, Mr Renfield a demandé à me voir. в|||мистер|Ренфилд|он|попросил|чтобы|меня|увидеть In|||Mr|Renfield|he has|asked|to|me|to see In the afternoon, Mr. Renfield asked to see me. После обеда мистер Ренфилд попросил меня увидеться. Pauvre homme, il était très gentil, et quand je suis venue, il a baisé ma main et a demandé à Dieu de me bénir. бедный|человек|он|был|очень|добрый|и|когда|я|я|пришла|он|он|поцеловал|мою|руку|и|он|попросил|чтобы|Бога||меня|благословить Poor|man|he|he was|very|kind|and|when|I|I am|come|he|he has|kissed|my|hand|and|he has|asked|to|God|to|me|to bless Poor man, he was very kind, and when I came, he kissed my hand and asked God to bless me. Бедный человек, он был очень любезен, и когда я пришла, он поцеловал мою руку и попросил Бога благословить меня. Je ne sais pourquoi, cela m'a profondément touchée, et je pleure lorsque j'y repense. я|не|знаю|почему|это|мне|глубоко|тронуло|и|я|плачу|когда|об этом|вспоминаю |||||||||||||repenso I|not|I know|why|it|it has|deeply|touched|and|I|I cry|when|I think of it|I think back I don't know why, but it touched me deeply, and I cry when I think about it. Не знаю почему, но это глубоко тронуло меня, и я плачу, когда вспоминаю об этом. C'est une nouvelle faiblesse, dont je dois me méfier. это|новая|слабость|слабость|о которой|я|должен|себе|остерегаться It's|a|new|weakness|of which|I|I must|myself|to be wary This is a new weakness that I must be wary of. Это новая слабость, которой я должен остерегаться. Jonathan souffrirait beaucoup de savoir que j'ai pleuré. Джонатан|он бы страдал|сильно|от|узнать|что|я|плакал |sufriría|||||| Jonathan|he would suffer|a lot|from|to know|that|I have|cried Jonathan would suffer greatly knowing that I cried. Джонатан сильно страдал бы, зная, что я плакала. Lui et les autres sont sortis jusqu'à l'heure du dîner, et ils sont tous rentrés fatigués. он|и|других|остальных|они|вышли|до|времени|ужина|ужин|и|они|они|все|вернулись|уставшими Him|and|the|others|they are|gone out|until|the hour|of the|dinner|and|they|they are|all|returned|tired He and the others went out until dinner time, and they all came back tired. Он и другие вышли до ужина, и все они вернулись уставшими. J'ai fait ce que j'ai pu pour leur redonner un peu de courage, et je crois que cet effort m'a fait du bien à moi aussi, car j'ai oublié ma propre fatigue. я|сделал|что|что|я|смог|чтобы|им|вернуть|немного|смелости||смелость|и|я|верю|что|этот|усилие|мне|сделал|немного|хорошо|для|меня|тоже|потому что|я|забыл|свою|собственную|усталость I have|done|what|that|I have||||||||||||||||||||||||forgotten|my|own|fatigue I did what I could to give them a little courage back, and I believe that this effort did me good too, as I forgot my own fatigue. Я сделала все, что могла, чтобы вернуть им немного мужества, и я думаю, что это усилие пошло на пользу и мне, потому что я забыла о своей усталости. Après dîner, ils m'ont envoyée au lit, et se sont tous retirés - prétendument pour fumer - mais je savais qu'il voulaient simplement se raconter les uns aux autres ce qui leur était arrivé durant la journée. после|ужина|они|мне|отправили|в|кровать|и|себя|они|все|ушли|якобы|чтобы|курить|но|я|знала|что он|хотели|просто|себе|рассказывать|друг другу|о|том|что|что|что|им|было|произошло|в течение|дня| After|dinner|they|they have|sent|to the|bed|and|themselves|they are|all|withdrawn|supposedly|to|smoke|but|I|I knew|that they|they wanted|simply|themselves|to tell|the|one|to the|others|that|which|to them|it was|happened|during|the|day After dinner, they sent me to bed, and all withdrew - supposedly to smoke - but I knew they simply wanted to tell each other what had happened to them during the day. После ужина они отправили меня в постель и все вышли - якобы покурить - но я знала, что они просто хотят рассказать друг другу о том, что с ними произошло в течение дня. Je pus voir, aux manières de Jonathan, qu'il avait quelque chose d'important à leur dire. я|смог|увидеть|по|манерам|Джонатана||что он|имел|что-то|важное|важное|чтобы|им|сказать I|I could|to see|from the|manners|of|Jonathan|that he|he had|something||important|to|to them|to say I could see, from Jonathan's manner, that he had something important to tell them. Я могла видеть по манерам Джонатана, что у него есть что-то важное, что он хочет им сказать. Je n'avais pas sommeil comme cela aurait dû être le cas, aussi avant qu'ils ne me quittent, j'ai demandé au Dr Seward de me donner un peu d'opiacées, en raison de mes difficultés à dormir la nuit d'avant. я|не имела|не|сон|как|это|должно было|быть|быть|в|случае|также|перед|что они|не|мне|покинут|я|попросила|у|доктора|Сьюарда|чтобы|мне|дать|немного|немного|опиатов|из-за|причины|что|мои|трудности|с|спать|ночью||предыдущей |||||||||||||||||||||||||||opioides|||||||||| I|I did not have|not|sleep|as|it|it would have|had to|to be|the|case|so|before|that they|not|to me|they leave|I have|asked|to the|Dr|Seward|to|to me|to give|a|little|of opiates|in|reason|of|my|difficulties|to|to sleep|the|night|before I wasn't sleepy as I should have been, so before they left me, I asked Dr. Seward to give me some opiates, due to my difficulties sleeping the night before. Я не чувствовала сонливости, как это должно было быть, поэтому прежде чем они покинули меня, я попросила доктора Сьюарда дать мне немного опиатов из-за моих трудностей со сном накануне. Il m'a très obligeamment préparé une potion de somnifère, en me disant que cela ne me ferait pas de mal, car il était très peu dosé. он|мне|очень|любезно|приготовил|зелье|настойку|с|снотворным|сказав|мне||||||сделает|не|вреда||потому что|он|было|очень|слабо|дозировано |||obligatoriamente|||||somnífero|||||||||||||||||dosificado He|he has|very|kindly|prepared|a|potion|of|sleeping pill|by|to me|saying|that|it|not|to me|it would do|not|any|harm|because|it|it was|very|little|dosed He very kindly prepared a sleeping potion for me, telling me that it wouldn't do me any harm, as it was very lightly dosed. Он очень любезно приготовил мне снотворное, сказав, что это не повредит, так как доза была очень маленькой. Je l'ai pris, et j'attends le sommeil, qui pour le moment ne vient pas. я||взятый|и|я жду|сон|сон|который|для|момента|момента|не|приходит|не I|it|taken|and|I wait|the|sleep|which|for|the|moment|not|it comes|not I took it, and I am waiting for sleep, which at the moment is not coming. Я его взял, и жду сна, который пока не приходит. J'espère que ce n'était pas une erreur, car alors même que le sommeil commence à poindre, je suis saisie d'une peur nouvelle : j'ai peut- être été folle de me priver du pouvoir de me réveiller. я надеюсь|что|это|не было|не|ошибка|ошибка|потому что|тогда|даже|когда|сон|сон|начинает|к|появляться|я|я|охваченная|новой|страх|новый|я имею|||была|безумной|чтобы|себя|лишить|власти|власть|чтобы|себя|проснуться |||||||||||||||asomar|||sorprendida|||||||||||||||| I hope|that|it|it was not|not|a|mistake|because|then|even|as|the|sleep|it begins|to|to appear|I|I am|seized|of a|fear|new|I have||to be||crazy|to|myself|to deprive|of the|power|to|myself|to wake up I hope it wasn't a mistake, because just as sleep begins to emerge, I am seized by a new fear: I may have been foolish to deprive myself of the power to wake up. Надеюсь, что это не была ошибка, потому что даже когда сон начинает накрапывать, меня охватывает новый страх: возможно, я была безумна, лишив себя возможности проснуться. Je pourrais avoir besoin de toutes mes facultés. я|я мог бы|иметь|нужду|в|всех|моих|способностей I|I could|to have|need|of|all|my|faculties I might need all my faculties. Мне могут понадобиться все мои способности. Voici le sommeil qui vient. вот|сон|сон|который|приходит Here is|the|sleep|which|it comes Here comes sleep. Вот и сон приходит. Bonne nuit. хорошая|ночь Good|night Good night. Спокойной ночи.

Chapitre 20 Journal de Jonathan Harker 1er octobre, soir Je trouvai Thomas Snelling chez lui à Bethnal Green, mais malheureusement il lui était impossible de se rappeler quoi que ce soit. глава|журнал|о|Джонатане|Харкере|1 октября|октября|вечер|я|нашёл|Томаса|Снеллинга|у|него|в|Бетнал|Грин|но|к сожалению|ему|ему|было|невозможно|что|себе|вспомнить|что|что|это|было Chapter|Journal|of|Jonathan|Harker|1st|October|evening|I|I found|Thomas|Snelling|at|him|in|Bethnal|Green|but|unfortunately|it|him|he was|impossible|to|himself|to remember|anything|that|it|it was Chapter 20 Journal of Jonathan Harker October 1st, evening I found Thomas Snelling at home in Bethnal Green, but unfortunately he was unable to remember anything. Глава 20 Журнал Джонатана Харкера 1 октября, вечер Я нашел Томаса Снеллинга у него дома в Бетнал-Грин, но, к сожалению, он не мог вспомнить ничего. L'annonce de ma visite lui avait laissé présager quelques bonnes bières, et cela avait été plus fort que tout : il avait commencé trop tôt ses libations. объявление|о|моем|визите|ему|было|оставило|предвещать|несколько|хороших|пив|и|это|было|было|более|сильно|чем|всё|он|было|начал|слишком|рано|свои|возлияния |||||||presagiar|||||||||||||||||| The announcement|of|my|visit|to him|it had|left|to suggest|some|good|beers|and|that|it had|been|more|strong|than|all|he|he had|started|too|early|his|libations The announcement of my visit had led him to anticipate some good beers, and that had been stronger than anything: he had started his libations too early. Объявление о моем визите дало ему надежду на несколько хороших пив, и это оказалось сильнее всего: он начал свои возлияния слишком рано. Toutefois, j'appris par son épouse, qui avait l'air d'une pauvre femme très correcte, qu'il n'était que l'assistant de Smollet, qui était le véritable patron. тем не менее|я узнал|от|его|жены|которая|было|вид|одной|бедной|женщиной|очень|порядочной|что он|не был|только|помощником|у|Смоллета|который|был|настоящим||хозяином However|I learned|by|his|wife|who|she had|the appearance|of a|poor|woman|very|proper|that he|he was|only|the assistant|of|Smollet|who|he was|the|true|boss However, I learned from his wife, who looked like a very proper poor woman, that he was only Smollet's assistant, who was the real boss. Тем не менее, я узнал от его жены, которая выглядела как бедная, но очень порядочная женщина, что он был лишь помощником Смоллета, который был настоящим хозяином. J'allai donc tout de suite à Walworth, et trouvai Mr. Joseph Smollet chez lui, en manches de chemise, en train de prendre le thé. я пошёл|поэтому|всё|сразу|сразу|в|Уолворс|и|я нашёл|мистер|Джозеф|Смоллет|у|него|в|рукавах|от|рубашки|в|процессе|пить|пить||чай |||||||||||||||mangas|||||||| I went|so|all|of|immediately|to|Walworth|and|I found|Mr|Joseph|Smollet|at|him|in|sleeves|of|shirt|while|in the process|of|having|the|tea I went straight to Walworth and found Mr. Joseph Smollet at home, in his shirtsleeves, having tea. Я сразу же отправился в Уоллворт и нашел мистера Джозефа Смолетта у него дома, в рубашке с короткими рукавами, за чашкой чая. C'est un brave type, intelligent, sans conteste un travailleur sérieux et fiable, avec la tête sur les épaules. это|один|хороший|парень|умный|без|сомнения|один|работник|серьёзный|и|надёжный|с|головой|голова|на||плечи It's|a|good|guy|intelligent|without|question|a|worker|serious|and|reliable|with|the|head|on|the|shoulders He is a good guy, intelligent, undoubtedly a serious and reliable worker, with his head on his shoulders. Он хороший человек, умный, без сомнения, серьезный и надежный работник, с головой на плечах. Il se souvenait de tout ce qui concernait l'incident des caisses. он|себя|он вспоминал|о|всё|что|что|касалось|инцидента|с|ящиков He|himself|he remembered|of|everything|that|which|concerned|the incident|of the|boxes He remembered everything regarding the incident with the crates. Он помнил все, что касалось инцидента с ящиками. Il tira de quelque mystérieuse poche de son pantalon un merveilleux carnet aux pages écornées, couvert de hiéroglyphes tracés à l'aide d'un crayon gras à moitié usé, et put me donner la destination des caisses. он|он вытащил|из|какого-то|таинственного|кармана|из|своего|брюк|один|замечательный|блокнот|с|страницами|с загнутыми краями|покрытый|из|иероглифами|написанными|с|помощью|одного|карандаша|жирного|с|наполовину|изношенного|и|он смог|мне|дать|направление|направление|с|ящиков ||||||||||||||deterioradas|||jeroglíficos||||||||||||||||| He|he took|from|some|mysterious|pocket|of|his|trousers|a|wonderful|notebook|with|pages|dog-eared|covered|with|hieroglyphs|written|with|the help|of a|pencil|thick|with|half|worn|and|he could|to me|to give|the|destination|of the|boxes He pulled from some mysterious pocket of his trousers a wonderful notebook with dog-eared pages, covered in hieroglyphs drawn with a half-worn fat pencil, and was able to give me the destination of the crates. Он вытащил из какого-то загадочного кармана своих брюк замечательный блокнот с изорванными страницами, покрытый иероглифами, написанными полусгнившим карандашом, и смог сообщить мне назначение ящиков. De toutes les caisses, me dit-il, qui se trouvaient dans le chargement qui est parti de Carfax, six ont été livrées au 197, Chicksand Street, Mile End New Town, et six autres sont allées à Jamaica Lane, Bermondsey. из|всех||ящиков|мне|||которые||находились|в||груз|который||уехал|из|Карфакс|шесть|они|были|доставлены|по адресу|Чиксанд|улица|Миля|конец|Новый|город|и|шесть|других|они|ушли|на|Ямайка|переулок|Бермонси |||||||||||||||||||||||Chicksand||Mile||||||||||Jamaica|Lane|Bermondsey Of|all|the|boxes|to me|||which|themselves|they were found|in|the|cargo|which|it is|departed|from|Carfax|six|they have|been|delivered|to the|Chicksand|Street|Mile|End|New|Town|and|six|others|they are|gone|to|Jamaica|Lane|Bermondsey Of all the boxes, he told me, that were in the shipment that left Carfax, six were delivered to 197, Chicksand Street, Mile End New Town, and six others went to Jamaica Lane, Bermondsey. Из всех ящиков, сказал он мне, которые находились в грузах, отправившихся из Карфакса, шесть были доставлены по адресу 197, Чиксанд Стрит, Майл Энд Нью Таун, а шесть других отправились на Джамайка Лейн, Бермонси. Si le Comte voulait répartir pour son usage ces répugnants refuges dans tout Londres, ces endroits n'étaient qu'une première étape, avant une distribution plus générale. если||граф|он хотел|распределить|для|его|использования|эти|отвратительные|убежища|по|всему|Лондону|эти|места|не были|лишь|первая|этап|перед|более|распределением|более|общей ||||||||||refugios|||||||||||||| If|the|Count|he wanted|to distribute|for|his|use|these|repugnant|refuges|in|all|London|these|places|they were not|but a|first|step|before|a|distribution|more|general If the Count wanted to distribute these repugnant refuges throughout London for his use, these places were just a first step, before a more general distribution. Если граф хотел распределить для своего использования эти отвратительные укрытия по всему Лондону, эти места были лишь первой ступенью перед более широким распределением. La manière systématique dont tout était conçu me laissa penser qu'il ne voulait sans doute pas se limiter à deux quartiers de Londres. эта|манера|систематическая|как|всё|было|задумано|мне|оставила|думать|что он|не|хотел|без|сомнения|не||ограничиться|до|двум|районам|в|Лондоне The|manner|systematic|in which|all|it was|designed|to me|it left|to think|that he|not|he wanted|without|doubt|not|himself|to limit|to|two|districts|of|London The systematic way in which everything was designed led me to think that he probably did not want to limit himself to just two districts of London. Систематический подход ко всему, что было задумано, заставил меня подумать, что он, вероятно, не хотел ограничиваться только двумя районами Лондона. Il avait maintenant un point d'attache à l'extrême est de la rive nord, à l'est de la rive sud, et dans le sud de Londres. он|имел|теперь||пункт|привязки|на|крайнем|востоке|||берег|северный|на|востоке|||берег|южный|и|в||юг||Лондоне He|he had|now|a|point|of attachment|to|the extreme|east|of|the|bank|north|to|the east|of|the|bank|south|and|in|the|south|of|London He now had a foothold at the extreme east of the north bank, to the east of the south bank, and in south London. Теперь у него была точка опоры на крайнем востоке северного берега, на востоке южного берега и на юге Лондона. Certainement, il n'avait pas voulu exclure de ses plans diaboliques le nord et l'ouest – sans penser à la City elle-même et au cœur du Londres fashionable, au sud-ouest et à l'ouest. конечно|он|не имел|не|хотел|исключить|из|своих|планов|дьявольских|на|север|и|запад|не|думая|о|на|Сити|||и|на||модного|Лондона|модного|на|||и|на|запад ||||||||||||||||||||||||||elegante|||||| Certainly|it|he had not||wanted|to exclude|from|his|plans|diabolical|the|north|and|the west|without|thinking|to|the|City|||and|to the||of|London|fashionable|in the|||and|to|the west Certainly, he did not want to exclude the north and the west from his diabolical plans – without thinking of the City itself and the heart of fashionable London, to the southwest and west. Конечно, он не хотел исключать из своих дьявольских планов север и запад – не думая о самом Сити и сердце модного Лондона, на юго-западе и западе. Je demandai alors à Smollet s'il pouvait me dire si d'autres caisses étaient parties de Carfax. я|спросил|тогда|у|Смоллета|если он|мог|мне|сказать|если|другие|ящики|были|уехали|из|Карфакса I|I asked|then|to|Smollet|if he|he could|to me|to say|if|other|boxes|they were|departed|from|Carfax I then asked Smollet if he could tell me if any other crates had left Carfax. Я тогда спросил Смолетта, может ли он сказать мне, отправлялись ли другие ящики из Карфакса. Il me répondit : « Eh ben, vot'honneur, vous avez été très correct avec moi – je lui avais donné un demi-souverain – et j'vais vous dire tout c'que j'sais. он|мне|ответил|эй|ну|ваше благородие|вы|вы имеете|были|очень|корректны|с|мной|я|ему|я имел|дал|один|||и|я собирался|вам|сказать|все|что|я знаю |||||su honor||||||||||||||||voy a||||| He|to me|he replied|Well|then|your honor|you|you have|been|very|correct|with|me|I|to him|I had|given|a|||and|I was going to|you|to tell|all|that which|I know He replied: "Well, your honor, you have been very correct with me – I had given him half a sovereign – and I will tell you everything I know. Он ответил мне: «Ну, ваше благородие, вы были очень корректны со мной – я дал ему полсувенир – и я скажу вам все, что знаю. J'ai entendu un homme du nom d'Bloxam dire y'a quat'nuits d'ça, dans une taverne d'Pincher Alley, qu'lui et son pote avaient remué d'la poussière dans une vieille maison à Purfect. я слышал|слышал|один|человек|по имени|имя|Блоксам|сказать|уже|четыре ночи|назад|в|одной|таверне|на Пинчер|Аллее|что он|и|его|приятель|они имели|взбудоражили|пыль|пыль|в|старом|старом|доме|в|Пурфект ||||||de Bloxam|||cuatro noches|de eso||||de Pincher|Alley|que él|||||||||||||Purfect I have|heard|a|man|of the|name|of Bloxam|to say|there is|four nights|ago|in|a|tavern|of Pincher|Alley|that he|and|his|mate|they had|stirred|some|dust|in|a|old|house|in|Purfect I heard a man named Bloxam say four nights ago, in a tavern on Pincher Alley, that he and his buddy had stirred up some dust in an old house in Purfect. Я слышал, как человек по имени Блокзам сказал четыре ночи назад в таверне на Пинчер-Алли, что он и его приятель копали пыль в старом доме в Пурфекте. Y'a pas beaucoup d'travail de c'genre-là, et j'crois bien qu'Sam Bloxam y pourrait vous en dire pas mal là-d'ssus. есть|не|много|работы|такого|||и|я думаю|хорошо|что Сам|Блоксам|там|мог бы|вам|об этом|сказать|не|много|| |||de trabajo||este tipo|||||que Sam|Bloxam|||||||||sobre eso There is|not|much|of work|of|||and|I believe|quite|that Sam|Bloxam|there|he could|you|of it|to tell|not|much|| There isn't much work of that kind, and I believe Sam Bloxam could tell you quite a bit about it. Не так много работы такого рода, и я думаю, что Сэм Блоксам мог бы вам об этом много рассказать. » Je lui demandai s'il savait où je pourrais le trouver, et que je serais prêt à lui donner un autre demi-souverain s'il pouvait se procurer son adresse. я|ему|спросил|если он|знал|где|я|мог бы|его|найти|и|что|я|был бы|готов|к|ему|дать|один|другой|||если он|мог бы|себе|достать|его|адрес I|to him|I asked|if he|he knew|where|I|I could|it|to find|and|that|I|I would be|ready|to|to him|to give|a|another|||if he|he could|himself|to obtain|his|address I asked him if he knew where I could find him, and that I would be willing to give him another half-sovereign if he could get his address. Я спросил его, знает ли он, где я мог бы его найти, и что я был бы готов отдать ему еще полсобрания, если он сможет достать его адрес. Alors il avala le reste de son thé, et se leva en disant qu'il aller chercher un peu partout. тогда|он|проглотил|остаток|остаток|своего|его|чая|и|он|встал|и|сказав|что он|собирался|искать|немного|немного|повсюду So|he|he swallowed|the|rest|of|his|tea|and|himself|he got up|while|saying|that he|he would go|to look for|a|little|everywhere Then he finished the rest of his tea and stood up, saying he would go look around. Тогда он допил свой чай и встал, сказав, что пойдет поищет повсюду. Une fois à la porte, il s'arrêta et me dit : « Ecoutez, vot'honneur, j'ai pas d'raison d'vous garder ici. одна|раз|у|двери||он|остановился|и|мне|сказал|слушайте|ваша честь|у меня есть|не|причина|вас|держать|здесь ||||||||||||||razón|de ustedes|| One|time|at|the|door|he|he stopped|and|to me|he said|Listen|your honor|I have|not|any reason|to keep you|to keep|here Once at the door, he stopped and said to me: "Listen, your honor, I have no reason to keep you here." Подойдя к двери, он остановился и сказал мне: «Слушайте, ваше благородие, у меня нет причин держать вас здесь. p'têt ben que j'trouverai Sam bientôt, mais p'têt ben qu'non, mais toute façon y vous dira pas grand'chose ce soir. peut-être|bien|что|я найду|Сэма|скоро|но|peut-être|хорошо|что нет||вся|anyway|он|вам|скажет|не|много|этот|вечер |||encontraré||||||que no|||||||||| maybe|well|that|I will find|Sam|soon|but|maybe|well|that not|but|all|way|he|you|he will say|not|much|this|evening Maybe I'll find Sam soon, but maybe not, but anyway he won't tell you much tonight. Может быть, я скоро найду Сэма, но может быть и нет, но в любом случае он вам не скажет много сегодня вечером. Quand y commence à picoler, y'en a pas deux comme lui. когда|он|начинает|на|пить|их нет|есть|не|два|как|он ||||beber|||||| when|he|he starts|to|to drink|there are|there is|not|two|like|him When he starts drinking, there are no two like him. Когда он начинает пить, таких как он нет. Si vous pouvez m'donner une enveloppe avec un tombre et avec vot'nom d'ssus, j'vous posterai ce soir l'endroit où vous pouvez l'trouver. если|вы|можете|мне дать|один|конверт|с|одним|штампом|и|с|вашим именем|на|я вам|отправлю|это|вечер|место|где|вы|можете|его найти |||darme|||||timbre|||su nombre|||enviaré|||||||encontrarlo if|you|you can|to give me|a|envelope|with|a|stamp|and|with|your name|on it|I will|I will post|this|evening|the place|where|you|you can|to find it Si puedes darme un sobre con un sello y tu nombre encima, lo enviaré esta noche al lugar donde puedes encontrarlo. If you can give me an envelope with a stamp and your name on it, I'll mail you tonight the place where you can find him. Если вы можете дать мне конверт с печатью и вашим именем на нем, я отправлю вам сегодня вечером место, где вы можете его найти. Mais vous f'rez bien d'aller l'voir tôt l'matin, ou vous l'louperez, pasque Sam y commence tôt l'matin, même s'il a picolé la veille. но|вы|сделаете|хорошо|пойти|его увидеть|рано|утром|или|вы|его пропустите|потому что|Сэм|он|начинает|рано|утром|даже|если он|он выпил|пил|на|кануне ||hará|||verlo|||||lo|porque|||||la mañana||||bebido|| but|you|you will do|well|to go|to see him|early|in the morning|or|you|you will miss it|because|Sam|he|he starts|early|in the morning|even|if he|he has|drunk|the|day before Pero será mejor que vayas a verlo temprano en la mañana, o lo perderás, porque Sam empieza temprano en la mañana, incluso si bebió la noche anterior. But you'd better go see him early in the morning, or you'll miss him, because Sam starts early in the morning, even if he drank the night before. Но вам лучше пойти к нему рано утром, иначе вы его пропустите, потому что Сэм начинает рано утром, даже если он пил накануне. » C'était fort bien pensé, et une petite fille partit donc avec un penny pour acheter une enveloppe et une feuille de papier. это было|очень|хорошо|продумано|и|одна|маленькая|девочка|она ушла|значит|с|один|пенни|чтобы|купить|один|конверт|и|один|лист|| It was|very|well|thought|and|a|little|girl|she left|so|with|a|penny|to|to buy|an|envelope|and|a|sheet|of|paper » Estaba muy bien pensado, y una niñita se fue con un centavo para comprar un sobre y una hoja de papel. It was very well thought out, and a little girl set off with a penny to buy an envelope and a sheet of paper. » Это было очень хорошо продумано, и маленькая девочка ушла с пенни, чтобы купить конверт и лист бумаги. Je lui avais dit de garder la monnaie. я|ей|я сказал|сказал|чтобы|держать|| I|to her|I had|said|to|to keep|the|change I had told her to keep the change. Я сказал ей оставить сдачу. Quand elle revint, j'apposai le timbre sur l'enveloppe et y écrivis mon adresse, et, Smollet m'ayant à nouveau promis de m'envoyer l'adresse dès qu'il la connaîtrait, je rentrai à la maison. когда|она|вернулась|я наклеил||марку|на|конверт|и|на него|я написал|мой|адрес|и|Смолет|мне|снова|снова|обещал|чтобы|мне отправить|адрес|как только|он|его|узнает|я|я вернулся|в|| |||apliqué|||||||escribí|||||||||||||||||||| When|she|she returned|I affixed|the|stamp|on|the envelope|and|there|I wrote|my|address|and|Smollet|having|to|again|promised|to|to send me|the address|as soon as|that he|it|he would know|I|I returned|to|the|home When she returned, I affixed the stamp to the envelope and wrote my address on it, and, Smollet having promised me again to send me the address as soon as he knew it, I went home. Когда она вернулась, я наклеил марку на конверт и написал свой адрес, и, Смоллет снова пообещав мне отправить адрес, как только он его узнает, я вернулся домой. Quoi qu'il en soit, nous sommes sur la piste. что|что|в любом случае|есть|мы|находимся|на|| Whatever|that it|in|it is|we|we are|on|the|trail In any case, we are on the trail. В любом случае, мы на верном пути. Mais ce soir, je suis fatigué, et je dois dormir. но|этот|вечер|я|есть|устал|и|я|должен|спать But|this|evening|I|I am|tired|and|I|I must|to sleep But tonight, I am tired, and I need to sleep. Но сегодня вечером я устал, и мне нужно спать. Mina est presque endormie, et me semble un peu pâle ; à voir ses yeux, on dirait même qu'elle a pleuré. Мина|есть|почти|заснула|и|мне|кажется|немного|бледной||по|видеть|её|глаза|можно|сказалось бы|даже|что она|имеет|плакала Mina|she is|almost|asleep|and|to me|she seems|a|little|pale|at|seeing|her|eyes|we|we would say|even||she has|cried Mina is almost asleep, and she seems a bit pale; looking at her eyes, it even seems like she has cried. Мина почти заснула, и кажется немного бледной; глядя на её глаза, можно даже подумать, что она плакала. Pauvre chérie, je suis certain que cela l'angoisse de rester dans l'ignorance, et elle doit se faire deux fois plus de soucis pour moi et pour les autres. бедная|дорогая|я|есть|уверен|что|это|её тревожит|что|оставаться|в|неведении|и|она|должна|себе|делать|два|раза|больше|о|забот|за|меня|и|за|других|людей Poor|darling|I|I am|certain|that|it|the anguish|to|to stay|in||and|she|she must|herself|to worry|two|times|more|of|worries|for|me|and|for|the|others Poor dear, I am sure it worries her to remain in the dark, and she must be twice as concerned for me and for others. Бедная дорогая, я уверен, что её тревожит оставаться в неведении, и она должна беспокоиться вдвое больше за меня и за других. Mais il le faut. но|это|нужно|необходимо But|it|it|we must But it must be done. Но это необходимо. Il vaut mieux être déçue et angoissée comme elle l'est actuellement que d'avoir les nerfs brisés. это|стоит|лучше|быть|разочарованной|и|тревожной|как|она|она есть|в настоящее время|чем|иметь|нервы||сломанными It|it is worth|better|to be|disappointed|and|anxious|as|she|it is|currently|than|to have|the|nerves|broken It is better to be disappointed and anxious like she is currently than to have one's nerves shattered. Лучше быть разочарованной и тревожной, как она сейчас, чем иметь сломанные нервы. Les deux docteurs ont bien raison d'insister pour qu'elle soit tenue en dehors de cette terrible affaire. оба|два|врача|имеют|вполне|право|настаивать|чтобы|она|была|держана|вне|снаружи|от|этого|ужасного|дела ||doctores|||||||||||||| The|two|doctors|they have|well|reason|to insist|for|that she|she is|kept|in|outside|of|this|terrible|matter The two doctors are right to insist that she be kept out of this terrible affair. Оба врача совершенно правы, настаивая на том, чтобы она была исключена из этого ужасного дела. Je dois rester ferme, car c'est sur moi que doit reposer tout le poids de ce silence. я|должен|оставаться|твердым|потому что|это есть|на|мне|что|должен|лежать|весь|вес|тяжесть|этого||молчания I|I must|to remain|firm|because|it is|on|me|that|it must|to rest|all|the|weight|of|this|silence I must remain firm, as the entire weight of this silence must rest on me. Я должен оставаться твердым, потому что именно на мне должен лежать весь груз этого молчания. Je ne dois même pas aborder le sujet avec elle, en aucune circonstance. я|не|должен|даже|не|затрагивать|тему|вопрос|с|ней|в|никакой|обстоятельство I|not|I must|even|not|to bring up|the|subject|with|her|in|any|circumstance I must not even bring up the subject with her, under any circumstances. Я не должен даже поднимать эту тему с ней ни при каких обстоятельствах. A vrai dire, ce ne sera pas là une tâche bien difficile, car elle est maintenant elle-même réticente, et n'a pas dit un mot à propos du Comte depuis que nous lui avons fait part de notre décision. в|самом|деле|это|не|будет|не|там|одна|задача|довольно|трудная|потому что|она|есть|теперь|||колеблющаяся|и|не имеет|не|сказала|ни|слово|о|отношении|о|графе|с тех пор как|что|мы|ей|мы получили|сделали|сообщили|о|нашем|решении ||||||||||||||||||réticente|||||||||||||||||||| To|true|to say|this|not|it will be|not|there|a|task|very|difficult|because|she|she is|now|||reluctant|and|she has not||said|a|word|about|regarding|of the|Count|since|that|we|to her|we have|made|part|of|our|decision To be honest, it will not be a very difficult task, as she is now reluctant herself, and has not said a word about the Count since we informed her of our decision. По правде говоря, это не будет слишком сложной задачей, так как она теперь сама колеблется и не произнесла ни слова о графе с тех пор, как мы сообщили ей о нашем решении.

2 octobre, soir. октября|вечер October|evening October 2, evening. 2 октября, вечер. Une journée longue et excitante. один|день|длинный|и|волнующий A|day|long|and|exciting A long and exciting day. Долгий и волнующий день. A la première distribution du courrier, j'ai reçu mon enveloppe, avec à l'intérieur une feuille de papier toute sale, sur laquelle était écrit, avec un crayon de charpentier, et d'une écriture large : « Sam Bloxam, Korskrans, 4, poters Cort, Bartel Street, Walworth. в|первой||раздаче|почты|почты|я получил|получил|мой|конверт|с|внутри|внутри|один|лист|из|бумаги|весь|грязный|на|которой|было|написано|с|карандашом||из|плотника|и|с одной|почерком|крупным|Сам|Блокзам|Корскранс|поттерс|Корт|Бартел|улица|Уолворт ||||||||||||||||||||||||||||||||||Korskrans|poters|Cort|Bartel|| To|the|first|distribution|of the|mail|I have|received|my|envelope|with|at|the inside|a|sheet|of|paper|all|dirty|on|which|it was|written|with|a|pencil|of|carpenter|and|of a|writing|large|Sam|Bloxam|Korskrans|potters|Cort|Bartel|Street|Walworth At the first mail delivery, I received my envelope, with a dirty sheet of paper inside, on which was written, in carpenter's pencil, and in large handwriting: "Sam Bloxam, Korskrans, 4, poters Cort, Bartel Street, Walworth." На первой раздаче почты я получил свой конверт, внутри которого была грязная бумажка, на которой было написано, карандашом плотника, крупным почерком: «Сэм Блоксам, Корскранс, 4, Потерс Корт, Барти Стрит, Уолворт. Demander Ajoint. спросить|Ажон |ayuda To ask|Joint Ask for a joint. Попросить помощника. » On m'avait apporté cette lettre au lit, et je me levai sans réveiller Mina. мне||принесённую|это|письмо|в|кровать|и|я|себя|встал|не|разбудить|Мину We|we had|brought|this|letter|in the|bed|and|I|myself|I got up|without|waking|Mina "This letter had been brought to me in bed, and I got up without waking Mina. » Мне принесли это письмо в постель, и я встал, не разбудив Мину. Elle était toute pâle et paraissait épuisée ; elle n'avait pas l'air bien du tout. она|была|совсем|бледной|и|казалась|измождённой|она|не имела|не|вид|хорошо|совсем| She|she was|all|pale|and|she seemed|exhausted|she|she had|not|the look|well|of the|all She was very pale and looked exhausted; she didn't seem well at all. Она была вся бледная и выглядела изможденной; она совсем не выглядела хорошо. Je décidai de ne pas la réveiller, mais d'organiser son retour à Exeter dès que j'aurais terminé mes recherches de ce jour. я|решил|не||не|её|разбудить|но|организовать|её|возвращение|в|Эксетер|как только|что|я закончу|закончу|мои|исследования|этого|дня| I|I decided|to|not|to|her|to wake|but|to organize|her|return|to|Exeter|as soon as|that|I would have|finished|my|research|of|this|day I decided not to wake her, but to arrange for her return to Exeter as soon as I had finished my research for the day. Я решил не будить её, а организовать её возвращение в Эксетер, как только закончу свои исследования на сегодня. Je pense qu'elle serait plus heureuse à la maison, avec ses tâches quotidiennes, qu'ici parmi nous, ignorant tout de ce que nous faisons. я|думаю|что она|была бы|более|счастлива|в|доме||с|её|задачами|повседневными|чем здесь|среди|нас|не зная|всего|о|||мы|делаем |||||||||||||||||||||nosotros| I|I think|that she|she would be|more|happy|at|the|home|with|her|tasks|daily|than here|among|us|ignorant|everything|of|that|which|we|we do I think she would be happier at home, with her daily tasks, than here among us, knowing nothing of what we are doing. Я думаю, что ей было бы счастливее дома, с её повседневными делами, чем здесь среди нас, не зная ничего о том, что мы делаем. Je ne vis le Dr. Seward qu'un instant ; je lui dis que je sortais, et lui promis de revenir dès que possible lui dire, ainsi qu'aux autres, ce que j'aurais découvert. я|не|увидел|д-р|д-р|Сьюард|только|момент|я|ему|сказал|что|я|выходил|и|ему|пообещал|что|вернуться|как|только|возможно|ему|сказать|так|и другим|другим|||я бы|обнаружил I|not|I saw|the|Dr|Seward|for a|moment|I|to him|I said|that|I|I was going out|and|to him|I promised|to|to return|as soon as|that|possible|to him|to tell|so|as to the|others|that|which|I would have|discovered I only saw Dr. Seward for a moment; I told him I was going out, and promised to return as soon as possible to tell him, as well as the others, what I would have discovered. Я увидел доктора Сьюарда только на мгновение; я сказал ему, что выхожу, и пообещал вернуться как можно скорее, чтобы рассказать ему и другим, что я обнаружил. J'allai à Walworth et trouvai, avec quelques difficultés, Potter's Court. я пошел|в|Уолворт|и|нашел|с|некоторыми|трудностями|Поттерс|Корт ||||||||de Potter| I went|to|Walworth|and|I found|with|some|difficulties|Potter's|Court I went to Walworth and found, with some difficulty, Potter's Court. Я пошёл в Уолворт и с некоторыми трудностями нашёл Поттерс Корт. La tâche fut rendue difficile par l'orthographe approximative de Mr. Smollett, mais je trouvai l'endroit, et ensuite je n'eus aucune difficulté à trouver la pension Corcoran. задача|задача|была|сделана|трудной|из-за|орфография|приблизительная|от|м-р|Смолетт|но|я|нашел|место|и|затем|я|не имел|никакой|трудности|в|найти|пансион|пансион|Коркоран ||||||||||Smollett|||||||||||||||Corcoran The|task|it was|made|difficult|by|the spelling|approximate|of|Mr|Smollett|but|I|I found|the place|and|then|I|I had|any|difficulty|to|to find|the|boarding house|Corcoran The task was made difficult by Mr. Smollett's approximate spelling, but I found the place, and then I had no trouble finding the Corcoran boarding house. Задача была усложнена приблизительным написанием мистера Смоллетта, но я нашёл это место, и затем у меня не было никаких трудностей с поиском пансиона Коркоран. Quand je demandai à l'homme qui vint m'ouvrir si je pouvais voir « M. Ajoint », il secoua la tête et me dit : « Je l'connais pas. когда|я|спросил|у|человека|который|пришёл|открыть мне|ли|я|мог|видеть|г-н|Ажон|он|покачал|голову||и|мне|сказал|я|его знаю|не When I asked the man who came to open the door if I could see "Mr. Ajoint", he shook his head and said to me: "I don't know him. Когда я спросил человека, который пришел открыть дверь, могу ли я увидеть «г-на Ажонта», он покачал головой и сказал: «Я его не знаю. Y a jamais eu personne de c'nom ici, j'l'ai jamais entendu dire d'ma vie. есть|было|никогда|не было|никого|с|таким именем|здесь|я его|никогда|не слышал|сказать|в своей|жизни There has never been anyone by that name here, I've never heard it in my life. Здесь никогда не было никого с таким именем, я никогда не слышал о нем в своей жизни. J'crois pas qu'y ait quelqu'un d'ce nom ni ici ni ailleurs. я думаю|не|что есть|есть|кто-то|с этим|именем|ни|здесь|ни|где-либо I don't think there's anyone by that name either here or anywhere else. Я не думаю, что есть кто-то с таким именем ни здесь, ни где-либо еще. » Je sortis la lettre de Smollett, et je me dis que je commettais peut- être la même erreur que lorsque je cherchais la rue. я|вытащил|письмо|письмо|от|Смолетта|и|я|себе|сказал|что|я|совершал|||ту|ту же|ошибку|что|когда|я|искал|улицу|улица " I took out Smollett's letter, and I thought that I might be making the same mistake as when I was looking for the street. » Я достал письмо от Смолетта и подумал, что, возможно, совершаю ту же ошибку, что и когда искал улицу. « Vous êtes qui ? вы|есть|кто You|you are|who "Who are you?" « Кто вы ? » lui demandai-je. ему|| to him|| I asked him. » спросил я у него. « J'suis l'adjoint » répondit-il. я есть|помощник|| |el adjunto|| I'm|the assistant|| "I'm the assistant," he replied. « Я помощник » ответил он. Je compris tout de suite que j'étais sur la bonne piste : une fois de plus, l'écriture phonétique de Smollett m'avait induit en erreur. я|понял|всё|с|сразу|что|я был|на|правильной|правильной|дороге|один|раз|с|снова|написание|фонетическое|Смоллетта||меня|ввел|в|ошибку I|understood|all|of|immediately|that|I was|on|the|right|track|a|time|of|more|the writing|phonetic|of|Smollett|it had|led|in|error I immediately understood that I was on the right track: once again, Smollett's phonetic writing had misled me. Я сразу понял, что на правильном пути: в очередной раз фонетическая запись Смоллетта ввела меня в заблуждение. Une demi-couronne suffit pour mettre à ma disposition toutes les informations en sa possession, et j'appris que Mr. Bloxam avait cuvé sa bière la nuit précédente à Corcoran, et qu'il était parti travailler à Poplar à cinq heures du matin. одна|||достаточно|чтобы|положить|в|мою|распоряжение|всю|информацию|информация|в|его|владение|и|я узнал|что|мистер|Блоксам|имел|настаивал|свою|пиво|ночь|ночь|предыдущую|в|Коркоран|и|что он|был|ушел|работать|в|Поплар|в|пять|часов|| |||||||||||||||||||||cocido||||||||||||||||||| A|||it is enough|to|to put|at|my|disposal|all|the|information|in|his|possession|and|I learned|that|Mr|Bloxam|he had|brewed|his|beer|the|night|previous|at|Corcoran|and|that he|he was|left|to work|in|Poplar|at|five|hours|of the|morning A half-crown is enough to provide me with all the information in his possession, and I learned that Mr. Bloxam had brewed his beer the previous night in Corcoran, and that he had left to work in Poplar at five o'clock in the morning. Полукорона достаточно, чтобы предоставить мне всю информацию, которая у него есть, и я узнал, что мистер Блоксам накануне вечером варил пиво в Коркоране и уехал на работу в Поплар в пять часов утра. Il ne pouvait pas me dire à quel endroit exactement, mais il avait vaguement entendu dire que c'était un « nouvel entrepôt ». он|не|мог|не|мне|сказать|в|каком|месте|точно|но|он|имел|смутно|слышал|сказать|что|это было|одно|новое|склад ||||||||||||||||||||almacén He|not|he could|not|to me|to say|at|which|place|exactly|but|he|he had|vaguely|heard|to say|that|it was|a|new|warehouse He couldn't tell me exactly where, but he had vaguely heard that it was a "new warehouse." Он не мог сказать мне, где именно, но он смутно слышал, что это был «новый склад». Avec ce maigre indice, je partis pour Poplar. с|этим|скудным|индиксом|я|отправился|в|Поплар |||||||Poplar With|this|meager|clue|I|I left|to|Poplar With this meager clue, I set off for Poplar. С этим скромным намеком я отправился в Поплар. Il était midi quand j'entendis parler d'un bâtiment qui pouvait bien être celui que je cherchais, et c'était dans un café où les ouvriers venaient se restaurer. он|было|полдень|когда|я услышал|говорить|о|здании|которое|могло|хорошо|быть|тем|что|я|искал|и|это было|в|кафе||где|рабочие|рабочие|приходили|себя|перекусить It|it was|noon|when|I heard|to talk|of a|building|which|it could|well|to be|the one|that|I|I was looking for|and|it was|in|a|café|where|the|workers|they came|themselves|to eat It was noon when I heard about a building that could well be the one I was looking for, and it was in a café where the workers came to eat. Было полдень, когда я услышал о здании, которое могло быть тем, что я искал, и это было в кафе, куда приходили поесть рабочие. L'un d'entre eux m'indiqua qu'on construisait un nouvel entrepôt sur Cross Angel Street, et comme cela pouvait correspondre à la vague description qu'on m'avait donnée, je m'y rendis de suite. один|из них|них|он мне указал|что|строили|новый||склад|на|Кросс|Энджел|улице|и|так как|это|могло|соответствовать|к|той|расплывчатой|описанию|что|мне дали|данное|я|туда|я направился|сразу|же One of them indicated to me that a new warehouse was being built on Cross Angel Street, and since this could match the vague description I had been given, I went there immediately. Один из них указал мне, что на улице Кросс Энджел строят новый склад, и так как это могло соответствовать размытым описаниям, которые мне дали, я немедленно направился туда. Un portier maussade, puis un contremaître tout aussi maussade, que j'amadouai avec quelques espèces sonnantes et trébuchantes, me mirent sur les traces de Bloxam. один|швейцар|угрюмый|затем|один|прораб|тоже|угрюмый||как|я его расположил|с|несколькими|деньгами|наличными|и|мелочью|мне|они указали|на|следы|следы|Блоксама| A surly doorman, then an equally surly foreman, whom I sweetened up with some cash, put me on the trail of Bloxam. Сначала меня встретил угрюмый портье, затем не менее угрюмый прораб, которого я расположил к себе несколькими монетами, и они указали мне на Блоксама. On l'envoya chercher après que j'eus proposé de payer ses gages de la journée pour pouvoir lui poser quelques questions sur une affaire d'ordre privé. его|его отправили|искать|после|того как|я предложил|предложенное|чтобы|заплатить|его|заработок|за|день|день|чтобы|мочь|ему|задать|несколько|вопросов|о|одном|деле|частного|характера He was sent for after I offered to pay his wages for the day so that I could ask him a few questions about a private matter. Его вызвали после того, как я предложил оплатить его дневную зарплату, чтобы задать ему несколько вопросов по частному делу. C'était un garçon intelligent, bien que rude de manières et de langage. это был|один|парень|умный|хотя|что|грубый|в|манерах|и|в|языке He was an intelligent boy, although rough in manners and language. Он был умным парнем, хотя и грубоватым в манерах и языке. Quand je lui eus promis de payer pour ces informations, il me dit qu'il avait fait deux voyages entre Carfax et une maison de Picadilly, et avait transporté à ces occasions neuf grandes caisses – « sacrément lourdes » - à l'aide d'un cheval et d'un chariot qu'il avait loués pour l'occasion. когда|я|ему|я имел|обещал|что|заплатить|за|эти|информацию|он|мне|он сказал|что он|он имел|сделал|два|поездки|между|Карфакс|и|домом||на|Пикадилли|и|он имел|перевез|в|эти|случаи|девять|больших|ящиков|чертовски|тяжелых|с|помощью|одного|лошади|и|одного|повозки|которую он|он имел|арендовал|для|случая ||||||||||||||||||||||||||||||||||sacramentablemente|Lourdes||||||||||alquiladas|| When|I|to him|I had|promised|to|to pay|for|these|information|he|to me|he said|that he|he had|made|two|trips|between|Carfax|and|a|house|of|Piccadilly|and|he had|transported|on|those|occasions|nine|large|boxes|damn|heavy|with|the help|of a|horse|and|of a|cart|that he|he had|rented|for|the occasion Cuando le prometí pagar por esta información, me dijo que había hecho dos viajes entre Carfax y una casa en Piccadilly, y había transportado en esas ocasiones nueve grandes cajas – "demonios pesadas" - con la ayuda de un caballo y una carreta que había alquilado para la ocasión. When I promised to pay him for this information, he told me that he had made two trips between Carfax and a house on Piccadilly, and had transported on those occasions nine large crates – "damn heavy" - using a horse and cart that he had rented for the occasion. Когда я пообещал ему заплатить за эту информацию, он сказал мне, что совершил две поездки между Карфаксом и домом на Пикадилли, и в эти моменты он перевез девять больших ящиков – «чертовски тяжелых» - с помощью лошади и повозки, которые он арендовал для этого. Je lui demandai s'il pouvait me donner le numéro de la maison de Picadilly, et il me répondit : « Ben, vot'honneur, j'ai oublié l'numéro, mais c'était juste à que'ques portes d'une grande église blanche, ou que'que chose comme ça, pas construite'd'puis longtemps. я|ему|я спросил|если он|он мог|мне|дать|номер||на|дом||на|Пикадилли|и|он|мне|он ответил|ну|ваше благородие|я забыл|забыл|номер|но|это было|прямо|у|нескольких|дверей|от одной|большой|церкви|белой|или|что-то|вроде|как|это|не||давно ||||||||||||||||||||||el número|||||que'ques|||||||que'ques|||||construida| I|to him|I asked|if he|he could|to me|to give|the|number|of|the|house|of|Piccadilly|and|he|to me|he replied|Well|your honor|I have|forgotten|the number|but|it was|just|at|a few|doors|of a|large|church|white|or|something|thing|like|that|not|built for|long Le pregunté si podía darme el número de la casa en Piccadilly, y él me respondió: "Bueno, su señoría, he olvidado el número, pero estaba justo a unas pocas puertas de una gran iglesia blanca, o algo así, no construida desde hace mucho tiempo." I asked him if he could give me the number of the house on Piccadilly, and he replied: "Well, your honor, I forgot the number, but it was just a few doors down from a big white church, or something like that, not built for long." Я спросил его, может ли он сказать мне номер дома на Пикадилли, и он ответил: «Ну, ваше благородие, я забыл номер, но это было всего в нескольких дверях от большой белой церкви, или что-то в этом роде, построенной не так давно. C'était une vieille maison pleine'd'poussière aussi, même si elle avait rien à voir avec la sal'té d'la maison où qu'on a pris ces sacrées caisses. это было|дом|старая|дом||также|даже|если|она|она имела|ничего|с|связанного|с|грязью||из|дома|где|мы|мы взяли|взяли|эти|чертовы|ящики ||||de polvo|||||||||||suciedad||||||||| It was|a|old|house|full of dust|too|even|if|it|it had|nothing|to|to do|with|the|filth|of the|house|where|that we|we had|taken|those|sacred|boxes Era una casa vieja llena de polvo también, aunque no tenía nada que ver con la suciedad de la casa donde recogimos esas malditas cajas. It was an old house full of dust too, even though it had nothing to do with the filth of the house where we took those damn crates. Это был старый дом, полный пыли, хотя он и не имел ничего общего с грязью того дома, откуда мы забрали эти чертовы ящики. » « Et comment êtes-vous entré dans ces maisons si aucune n'était habitée ? и|как|||вошли|в|эти|дома|если|ни одна|не была|населена And|how|||entered|in|those|houses|if|none|it was|inhabited "And how did you get into those houses if none were inhabited? » «А как вы попали в эти дома, если ни один из них не был обитаем? » « L'vieux qui m'avait engagé y m'attendait d'vant la maison à Purfleet. старик|который|мне|нанял|он|ждал меня|перед|домом||в|Пурфлит el viejo||||||delante|||| The old man|who|he had|hired|there|he was waiting for me|in front of|the|house|in|Purfleet "The old man who hired me was waiting for me in front of the house in Purfleet."},{ » « Старик, который меня нанял, ждал меня перед домом в Пурфлите. Y m'a aidé à soul'ver les caisses et à les met' dans la voiture. он|мне|помог|в|поднятии|ящиков||и|в|их|класть|в|машину| ||||levantar||||||||| He|he had|helped|to|lift|the|boxes|and|to|them|put|in|the|car Он помог мне поднять ящики и положить их в машину. Dieu m'damne, mais c'était l'type l'plus fort qu'ai jamais vu, et pourtant c'était un vieux, avec une moustache blanche, et si maigre que j'pensais qu'y pourrait pas soulever une ombre ! Боже|проклянешь меня|но|это было|тип|самый|сильный|что я когда-либо|никогда|видел|и|тем не менее|это было|старик||с|усами|белыми||и|таким|худым|что|я думал|что он|сможет|не|поднять|тень| |me condena|||el tipo|el||||||||||||||||||pensaba|||||| God|I swear|but|it was|the type|the most|strong|that I have|ever|seen|and|yet|it was|a|old man|with|a|mustache|white|and|so|thin|that|I thought|that he|he could|not|lift|a|shadow God damn me, but he was the strongest guy I'd ever seen, and yet he was old, with a white moustache, and so skinny I didn't think he could lift a shadow! Боже мой, но это был самый сильный человек, которого я когда-либо видел, и все же он был старым, с белыми усами, и таким худым, что я думал, что он не сможет поднять даже тень! » Je frissonnai. я|вздрогнул I|I shivered » Я вздрогнул. « Eh ben, y portait les caisses d'son côté comme si c'étaient des sachets d'thé, alors qu'moi j'soufflais et j'transpirais – et pourtant, j'suis pas un gringalet, moi non plus. ну|тогда|он|носил|те|ящики|с его|стороны|как|если|это были|какие-то|пакетики|чая|тогда|а я|я дышал|и|я потел|и|однако|я не|не|один|щуплый|я|не|тоже ||||||de su||||||sachets|de té||que yo|sufría||transpiraba||||||gringalet||| ||he|he was carrying|the|boxes|of his|side|as|if|they were|some|bags|of tea|so|that I|I was panting|and|I was sweating|and|yet|I am|not|a|weakling|myself|not|either "Well, he was carrying the boxes on his side as if they were tea bags, while I was puffing and sweating – and yet, I'm not a weakling either." « Ну, он нес ящики на своем боку, как будто это были пакетики чая, в то время как я дышал и потел – и все же, я тоже не хлюпик. » « Et comment êtes-vous entré dans la maison de Picadilly ? и|как|||вошли|в|дом|дом|на|Пикадилли And|how|||entered|in|the|house|of|Piccadilly "And how did you get into the Picadilly house?" » « И как вы попали в дом на Пикадилли? » « Il était là aussi. он|был|там|тоже He|he was|there|too "He was there too." » « Он тоже был там. Il a dû partir tout d'suite et arriver là avant moi, pasque quand j'ai sonné, il est v'nu ouvrir et y m'a aidé à met' les caisses dans le hall. он|он|должен был|уйти|совсем|сразу|и|приехать|туда|перед|мной|потому что|когда|я|позвонил|он|он|пришел|открыть|и|он|мне|помог|в|положить|те|ящики|в|холл|холл |||||||||||||||||venido|||||||||||| He|he has|had to|to leave|all|at once|and|to arrive|there|before|me|because|when|I have|I rang|he|he is|come|to open|and|him|he has|helped|to|put|the|boxes|in|the|hall He must have left right away and arrived there before me, because when I rang the bell, he came to open and helped me put the boxes in the hall." Он, должно быть, ушел сразу и пришел туда раньше меня, потому что, когда я позвонил, он пришел открыть и помог мне занести ящики в холл. » « Les neuf caisses ? девять|девять|ящиков The|nine|boxes "The nine boxes?" » « Девять ящиков? » demandai-je. "I asked." » спросил я.

« Ouaip. да Yep "Yep." « Да. Y'en avait cinq dans l'premier chargement et quat' dans l'second. их|было|пять|в|первом|груз|и|четыре|в|втором ||||el primero|||cuatro||segundo There were|there were|five|in|the first|load|and|four|in|the second There were five in the first load and four in the second." В первой партии было пять, а во второй — четыре. J'ai attrapé une sacrée soif, et j'sais même pu comment j'suis r'tourné chez moi. я имею|поймал|одну|настоящую|жажду|и|я знаю|даже|как|как|я вернулся|домой|к|себе |||||||||||regresado|| I have|caught|a|serious|thirst|and|I know|even|how|how|I am|returned|at|me I'm really thirsty, and I don't even know how I got back home. У меня ужасная жажда, и я даже не знаю, как я вернулся домой. » Je l'interrompis. я|я прервал её I|I interrupted I interrupted him. » Я его прервал. « Toutes les caisses sont donc restées dans le hall ? все|эти|ящики|они есть|значит|остались|в|холле| All|the|boxes|they are|therefore|remained|in|the|hall "So all the cash registers stayed in the lobby?" « Все ящики остались в холле? » « Ouaip. да Yep "Yep." » « Да. C'était un grand hall, et y avait rien d'aut' dedans. это было|большой|зал|холл|и|там|было|ничего|другого|внутри ||||||||otro| It was|a|large|hall|and|there|there was|nothing|else|inside It was a large hall, and there was nothing else inside. Это был большой зал, и внутри не было ничего другого.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=199.09 PAR_CWT:AufDIxMS=13.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.93 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.33 en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 ai_request(all=56 err=0.00%) translation(all=109 err=0.00%) cwt(all=2015 err=4.91%)