×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (51)

Part (51)

Puis son regard exprima une expression d'émerveillement, bientôt remplacé par le doute ; alors, à ma grande stupéfaction, il dit : « Vous n'êtes pas la fille que le docteur voulait épouser, hein ? Ca n'est pas possible, vous savez, parce qu'elle est morte. » Mrs. Harker répondit avec un aimable sourire : « Oh, non ! J'ai un mari à moi, que j'ai épousé avant que le Dr. Seward et moi nous soyons rencontrés. Je suis Mrs. Harker. » « Alors que faites-vous ici ? » « Mon époux et moi-même sommes en visite chez le Dr. Seward. » « Alors, ne restez pas ici. » « Mais pourquoi ? » Je pensai que ce style de conversation pouvait déplaire à Mrs Harker autant qu'à moi, et j'intervins : « Comment savez-vous que je voulais épouser quelqu'un ? » Il me répondit de façon méprisante, après une pause durant laquelle il regarda Mrs. Harker puis moi, avant de détourner le regard : « Quelle question stupide ! » « Je ne vois pas les choses ainsi, Mr. Renfield », dit Mrs. Harker, prenant immédiatement parti pour moi. Il lui répondit en lui témoignant autant de courtoisie et de respect qu'il avait montré de dédain pour moi :

« Vous comprendrez bien sûr, Mrs. Harker, que quand un homme est aussi aimé et respecté que l'est notre hôte, tout ce qui le concerne est un sujet d'intérêt pour notre petite communauté. Le Dr. Seward est aimé non seulement des siens et de ses amis, mais aussi de ses patients, et certains de ceux-ci, dont l'équilibre mental est pour le moins précaire, sont prompts à confondre les causes et les effets. Depuis que je suis moi-même détenu dans cet asile, je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer que les tendances au sophisme des résidents peuvent les conduire aux erreurs de non causa et d'ignoratio elenchi. » J'écarquillai littéralement les yeux devant cette démonstration. Voilà que mon spéciment le plus précieux – le plus représentatif de sa catégorie que j'aie jamais rencontré - se mettait à parler philosophie, et avec les manières d'un gentleman très comme il faut. Je me demandai si c'était la présence de Mrs Harker qui avait actionné quelque corde sensible dans sa mémoire. Si cette nouvelle évolution était spontanée, ou due à l'influence inconsciente de Mrs Harker, alors celle-ci devait être dotée de pouvoirs ou de talents particuliers." Nous continuâmes à parler pendant un moment, et, le voyant apparemment très raisonnable, elle s'aventura – tout en me laçant un regard interrogateur au moment où elle commença – à le faire parler de son sujet favori. Une fois de plus je fus stupéfait : il répondit à la question avec l'impartialité d'un homme parfaitement sain d'esprit, et en allant jusqu'à se prendre en exemple lorsqu'il mentionnait certains faits. « Eh bien, je suis moi-même un homme qui a d'étranges croyances. En fait, il n'est pas étonnant que mes amis aient été alarmés, et aient insisté pour que je sois mis sous surveillance. Voyez-vous, je m'imaginais que la vie était une entité positive et éternelle, et que si je consommais une multitude d'êtres vivants, quelle que soit leur position sur l'échelle de la création, je pourrais indéfiniment prolonger ma vie. A certains moments, j'y croyais tellement que j'ai réellement voulu prendre la vie d'un homme. Le Docteur ici présent pourra témoigner qu'en une certaine occasion, j'ai essayé de le tuer, dans le but d'augmenter ma force vitale en assimilant l'énergie de son corps par le biais de son sang – m'appuyant, bien sûr, sur la phrase des Ecritures : « Car le sang est la vie. » Bien qu'évidemment, le fabriquant d'une certaine potion ait vulgarisé ce truisme jusqu'à la nausée. N'est-ce pas exact, Docteur ? » J'acquiesçai d'un signe de tête, car j'étais tellement abasourdi que je ne savais que penser ou que dire. Il était difficile d'imaginer que je l'avais vu manger ses araignées et ses mouches il n'y avait pas cinq minutes. Regardant ma montre, je vis qu'il était l'heure de partir pour aller chercher Van Helsing à la gare. Mrs. Harker m'accompagna, après avoir dit à Renfield avec un sourire : « Au revoir, et j'espère vous revoir souvent, dans des conditions qui vous seront plus agréables. » A quoi il répondit, à ma vive surprise : « Au revoir, ma chère. Je prie le Seigneur de ne plus jamais revoir votre doux visage. Qu'Il vous bénisse et vous protège ! » Quand je partis retrouver Van Helsing à la gare, je laissai derrière moi le pauvre Art, qui n'avait jamais été aussi bien depuis que Lucy était tombée malade, et Quincey, qui commençait à retrouver l'énergie qu'il avait perdue depuis bien des jours. Van Helsing descendit de la voiture avec l'impatiente légèreté d'un jeune garçon. Il me vit immédiatement, et se précipita vers moi, en me disant : « Ah, Ami John, comment allons-nous ? Bien ? Parfait ! J'ai été très occupé, et je viens avec l'intention de rester si cela est nécessaire. Tout est prêt en ce qui me concerne, et j'ai beaucoup à vous dire. Madam Mina est avec vous ? Bien. Et son agréable mari ? Et Arthur et mon ami Quincey, sont-ils avec vous, eux aussi ? Bien ! » Tandis que je me dirigeais vers mon établissement, je lui racontai ce qui s'était passé, et comment mon propre journal s'était finalement révélé utile, sur une suggestion de Mrs. Harker. A ce moment, le Professeur m'interrompit : « Ah, cette merveilleuse Madam Mina ! Elle a le cerveau d'un homme – le cerveau d'un homme qui serait particulièrement doué – et le cœur d'une femme. Dieu avait un dessein, croyez-moi, quand il l'a façonnée en la dotant de si beaux attributs. Ami John, jusqu'ici la chance a voulu que cette femme nous apporte son aide, mais après ce soir, elle ne devra plus rien avoir à faire avec cette terrible histoire. Elle ne doit pas courir de si grands risques. Nous les hommes, sommes déterminés à détruire ce monstre – eh oui, n'avons-nous pas prêté serment ? - mais cela n'est pas l'affaire d'une femme. Même si elle n'était pas blessée, le cœur pourrait lui manquer devant tant d'horreurs, et par la suite elle pourrait en souffrir – souffrit de ses nerfs le jour, et de ses rêves la nuit. Et de plus, elle est une jeune femme qui est mariée depuis peu, et elle aura à penser à d'autres choses très bientôt, si ce n'est dès maintenant. Vous m'avez dit qu'elle a tout reporté par écrit ; elle doit donc assister à notre conférence, mais dès demain elle devra se détourner de ce travail, que nous poursuivrons seuls. » J'étais de tout cœur avec lui. Je l'informai ensuite de ce que j'avais découvert en son absence : la maison dont Dracula avait fait l'acquisition était celle qui jouxtait mon établissement. Il en fut stupéfait, et sembla soudain très inquiet. « Oh, si seulement nous avions su cela

plus tôt » dit-il, « alors nous aurions pu l'atteindre à temps pour sauver la pauvre Lucy. Mais il ne sert à rien de pleurer sur le passé, comme on dit ici. Nous ne devons plus penser à cela, mais poursuivre notre chemin jusqu'au bout. » Alors, il s'enferma dans le silence jusqu'à ce que nous arrivâmes à destination. Avant que nous allions nous préparer pour le dîner, il dit à Mrs. Harker : « Mon ami John me dit, Madam Mina, que vous et votre mari avez compilé et remis en ordre l'ensemble des évènements jusqu'à ce moment. » « Pas jusqu'à ce moment, Professeur » répondit-elle sans réfléchir, « seulement jusqu'à ce matin. » « Mais pourquoi pas jusqu'à maintenant ? Nous nous sommes rendus compte à quel point même les plus infimes détails pouvaient souvent nous éclairer. Nous nous sommes dit tous nos secrets, et aucun d'entre nous ne s'en porte plus mal. » Mrs. Harker commença à rougir, puis, sortant un papier de sa poche, elle dit : « Dr. Van Helsing, voulez-vous lire ceci, avant de me dire si je dois continuer. Ce sont les notes que j'ai prises aujourd'hui. J'ai également pris conscience qu'il était nécessaire de tout noter, même les évènements les plus anodins, mais ceci me semble vraiment personnel. Devons-nous toutefois l'inclure ? » Le Professeur lut le document, prit un air grave, et le lui rendit en disant : « Non, pas si vous ne le souhaitez pas, mais pour ma part, je crois que cela vaudrait mieux. Votre époux ne vous en aimera que davantage, et nous, vos amis, vous en estimerons, et même vous aimerons plus encore. » Elle reprit ses notes en rougissant de plus belle mais avec un grand sourire. Et ainsi, jusqu'à ce moment même, toutes nos notes sont complètes et bien ordonnées. Le Professeur en a emporté une copie pour l'étudier après le dîner, et avant notre conférence, qui est prévue à neuf heures. Tous les autres ont déjà lu l'intégralité des documents ; ainsi donc, quand nous nous rencontrerons dans le bureau, chacun de nous sera informé de tous les faits, et nous pourrons élaborer notre plan de bataille contre cet ennemi terrible et mystérieux. Journal de Mina Harker, 30 septembre Lorsque nous nous rencontrâmes dans le bureau du Dr Seward deux heures après le diner, qui eut lieu à 18h, nous adoptâmes inconsciemment la configuration d'une sorte de conseil d'administration ou de comité. Le Professeur Van Helsing s'assit à un bout de la table, vers lequel le Dr Seward l'avait dirigé lorsqu'il était entré dans la pièce. Il me fit asseoir à côté de lui, à sa droite, et me demanda d'être la secrétaire de séance; Jonathan s'assit à côté de moi. En face se trouvaient Lord Godalming, à la gauche du Professeur, le Dr Seward, au centre, et Mr Morris. Le Professeur prit la parole : « Je suppose que nous sommes tous, à présent, familiers avec les faits qui sont consignés dans ces papiers ». Comme nous acquiesçâmes tous, il continua : « Alors peut-être sera-t-il bon que je vous dise quelque chose du genre d'ennemi auquel nous avons à faire. Il est des éléments de l'histoire de cet homme, des éléments que j'ai vérifiés, et qui doivent être portés à votre connaissance. Ensuite nous pourrons discuter de la meilleure manière d'agir, et nous entendre là-dessus.

Les vampires existent; certains d'entre nous en ont reçu la preuve. Mais même si notre expérience malheureuse ne nous avait pas apporté cette preuve, les enseignements et les témoignages du passé en donnent des preuves suffisantes pour des gens sains d'esprit. J'admets avoir été, en premier lieu, sceptique. Si je ne m'étais pas entrainé de longue date à conserver un esprit ouvert, je n'aurais pu y croire avant que les faits ne tonnent à mes oreilles : « Vois ! Vois ! Je suis la preuve, je suis la preuve ! » Hélas, si j'avais su tout de suite ce que je sais maintenant - non, même si je l'avais seulement supposé - une vie aurait pu être épargnée, cette vie si précieuse aux nombreuses personnes qui l'aimaient. Mais cela est du passé; et nous devons nous atteler à la tâche afin que d'autres pauvres âmes ne périssent pas à leur tour, alors que nous pouvons les sauver. Le Nosferatu ne meurt pas, comme l'abeille, après avoir piqué une seule fois. Il ne fait que se renforcer; et, se renforçant, il multiplie ses capacités à accomplir le mal. Ce vampire qui est parmi nous possède à lui tout seul la force de vingt hommes; il est plus habile que les mortels, car son intelligence a mûri avec les siècles; il dispose également des ressources de la nécromancie, qui est, comme l'implique son étymologie, la divination par les morts ; il peut commander tous les morts dont il s'approche; il est brutal, et pis que brutal; il est d'une cruauté démoniaque, dépourvu de coeur; il est capable, dans certaines limites, d'apparaître à l'heure et à l'endroit qu'il souhaite, et sous n'importe laquelle de ses formes habituelles; il peut, lorsqu'il est à portée, diriger les éléments comme la tempête, le brouillard, le tonnerre; il peut commander aux êtres les plus méchants, comme le rat, le hibou et la chauve-souris, le papillon de nuit, le renard, et le loup; il peut grandir et rapetisser; et il peut à certains moments disparaître à toute perception, et devenir invisible. Comment, dans ces conditions, orienter les coups destinés à le détruire ? Comment trouverons-nous son repaire; et, quand nous l'aurons trouvé, comment le détruire ? Mes amis, cela n'est pas rien; c'est une tâche terrible que nous entreprenons, une tâche de nature à faire trembler les plus braves.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (51) Part часть Anteil (51) Bölüm (51) Part (51) Часть (51)

Puis son regard exprima une expression d'émerveillement, bientôt remplacé par le doute ; alors, à ma grande stupéfaction, il dit : « Vous n'êtes pas la fille que le docteur voulait épouser, hein ? ||||||de asombro||||||||||||||||||||||| Then|his|gaze|he expressed|a|expression|of wonder|soon|replaced|by|the|doubt|then|to|my|great|astonishment|he|he said|You|you are|not|the|girl|that|the|doctor|he wanted|to marry|right затем|его|взгляд|выразил|одно|выражение|восхищения|вскоре|заменённый|на|сомнение||тогда|к|моей|большой|удивлению|он|сказал|вы|не есть|не|девочка||которую|доктор||хотел|жениться|да Then his gaze expressed a look of wonder, soon replaced by doubt; then, to my great astonishment, he said: "You are not the girl that the doctor wanted to marry, are you? Затем его взгляд выразил удивление, вскоре сменившееся сомнением; тогда, к моему великому удивлению, он сказал: «Вы не та девушка, которую доктор хотел жениться, да? Ca n'est pas possible, vous savez, parce qu'elle est morte. It can't be possible, you know, because she is dead. Это невозможно, вы знаете, потому что она мертва. » Mrs. Harker répondit avec un aimable sourire : « Oh, non ! Mrs|Harker|she replied|with|a|kind|smile|Oh|no миссис|Харкер|ответила|с|дружелюбным|любезным|улыбкой|о|нет " Mrs. Harker replied with a kind smile: "Oh, no! » Миссис Харкер ответила с доброй улыбкой: «О, нет! J'ai un mari à moi, que j'ai épousé avant que le Dr. Seward et moi nous soyons rencontrés. I have|a|husband|to|myself|that|I have|married|before|that|the|Dr|Seward|and|me|we|we are|met у меня есть|один|муж|к|мне|которого|я|женился|до того|как|доктор|доктор|Сьюард|и|мне|мы|будем|встречены I have a husband of my own, whom I married before Dr. Seward and I met. У меня есть муж, которого я вышла замуж до того, как я встретила доктора Сьюарда. Je suis Mrs. Harker. I|I am|Mrs|Harker я|есть|миссис|Харкер I am Mrs. Harker. Я миссис Харкер. » « Alors que faites-vous ici ? So|what|you do|you|here тогда|что|||здесь "So what are you doing here?" » « Так что вы здесь делаете? » « Mon époux et moi-même sommes en visite chez le Dr. Seward. My|husband|and|||we are|on|visit|at|the|Dr|Seward мой|супруг|и|||мы есть|в|визите|к|доктору|доктору|Сьюарду "My husband and I are visiting Dr. Seward." » « Мы с мужем в гостях у доктора Сьюарда. » « Alors, ne restez pas ici. So|not|stay|not|here тогда|не|оставайтесь|не|здесь "Then, don't stay here." » « Тогда не оставайтесь здесь. » « Mais pourquoi ? But|why но|почему "But why?" » « Но почему ? » Je pensai que ce style de conversation pouvait déplaire à Mrs Harker autant qu'à moi, et j'intervins : « Comment savez-vous que je voulais épouser quelqu'un ? ||||||||||||||||intervine|||||||| I|I thought|that|this|style|of|conversation|it could|displease|to|Mrs|Harker|as much|as to|me|and|I intervened|How|||that|I|I wanted|to marry|someone я|подумал|что|этот|стиль|разговора||мог|не понравиться|Mrs||Харкер|так же|как|мне|и|я вмешался|как|||что|я|хотел|жениться|на ком-то "I thought that this style of conversation might displease Mrs. Harker as much as it did me, and I intervened: 'How do you know that I wanted to marry someone?'" » Я подумал, что такой стиль разговора может не понравиться миссис Харкер так же, как и мне, и я вмешался: «Откуда вы знаете, что я хотел жениться на ком-то ? » Il me répondit de façon méprisante, après une pause durant laquelle il regarda Mrs. Harker puis moi, avant de détourner le regard : « Quelle question stupide ! |||||despectiva||||||||||||||||||| He|to me|he replied|in|manner|contemptuous|after|a|pause|during|which|he|he looked|Mrs|Harker|then|me|before|to|to turn|the|gaze|What|question|stupid он|мне|ответил|с|образом|презрительно|после|паузы||во время|которой|он|посмотрел|||затем|на меня|перед|тем|отвернуть|||какой|вопрос|глупый "He replied to me disdainfully » Он ответил мне с презрением, после паузы, в течение которой он посмотрел на миссис Харкер, затем на меня, прежде чем отвести взгляд: «Какой глупый вопрос ! » « Je ne vois pas les choses ainsi, Mr. Renfield », dit Mrs. Harker, prenant immédiatement parti pour moi. I|not|I see|not|the|things|that way|Mr|Renfield|she said|Mrs|Harker|taking|immediately|side|for|me я|не|вижу|не|эти|вещи|так|господин|Ренфилд|сказала|миссис|Харкер|принимая|немедленно|сторону|за|меня "I do not see things that way, Mr. Renfield," said Mrs. Harker, immediately taking my side. « Я не вижу вещей так, мистер Ренфилд, » сказала миссис Харкер, сразу же встала на мою сторону. Il lui répondit en lui témoignant autant de courtoisie et de respect qu'il avait montré de dédain pour moi : |||||mostrando||||||||||||| He|to her|he replied|in|to her|showing|as much|of|courtesy|and|of|respect|as he|he had|shown|of|disdain|for|me он|ей|ответил|с|ей|проявляя|столько||вежливости|и||уважения|что он|имел|показал||презрения|к|мне He replied to her with as much courtesy and respect as he had shown disdain for me: Он ответил ей с такой же учтивостью и уважением, с каким проявлял презрение ко мне:

« Vous comprendrez bien sûr, Mrs. Harker, que quand un homme est aussi aimé et respecté que l'est notre hôte, tout ce qui le concerne est un sujet d'intérêt pour notre petite communauté. ||||||||||||||||||anfitrión||||||||||||| You|you will understand|well|of course|Mrs|Harker|that|when|a|man|he is|so|loved|and|respected|as|he is|our|host|everything|that|which|him|concerns|it is|a|subject|of interest|for|our|small|community вы|поймете|хорошо|конечно|миссис|Харкер|что|когда|один|человек|есть|так же|любим|и|уважаем|как|он есть|наш|хозяин|все|что|что|его|касается|есть|тема|предмет|интереса|для|нашей|маленькой|общины "You will understand, of course, Mrs. Harker, that when a man is as loved and respected as our host is, everything concerning him is a matter of interest for our little community. « Вы, конечно, понимаете, миссис Харкер, что когда человек так любим и уважаем, как наш хозяин, все, что с ним связано, представляет интерес для нашего маленького сообщества. Le Dr. Seward est aimé non seulement des siens et de ses amis, mais aussi de ses patients, et certains de ceux-ci, dont l'équilibre mental est pour le moins précaire, sont prompts à confondre les causes et les effets. ||||||||||||||||||||||||||||||||prontos||||||| The|Dr|Seward|he is|loved|not|only|of|his own|and|of|his|friends|but|also|of|his|patients|and|some|of|||whose|the balance|mental|it is|for|the|least|precarious|they are|quick|to|to confuse|the|causes|and|the|effects доктор|доктор|Сьюард|есть|любим|не|только|своих|близких|и||своих|друзей|но|также||своих|пациентов|и|некоторые||||чье|равновесие|психическое|есть|по||меньшей|нестабильное|являются|склонные|к|путать|причины|и|и|следствия| Dr. Seward is loved not only by his own and his friends, but also by his patients, and some of them, whose mental balance is at least precarious, are quick to confuse causes and effects. Доктор Сьюард любим не только своими близкими и друзьями, но и своими пациентами, и некоторые из них, чье психическое состояние, мягко говоря, нестабильно, склонны путать причины и следствия. Depuis que je suis moi-même détenu dans cet asile, je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer que les tendances au sophisme des résidents peuvent les conduire aux erreurs de non causa et d'ignoratio elenchi. ||||||||||||||||notice|||||||||||||||||of ignorance|elenc с тех пор как|что|я|являюсь|||задержан|в|этом|убежище|я|не имею|не|смог|остановить себя|от|заметить|что|тенденции|тенденции|к|софизму|резидентов|резидентов|могут|их|привести|к|ошибкам|из|не|причины|и||следствий Desde que estoy detenido en este manicomio, no he podido evitar notar que las tendencias al sofisma de los residentes pueden llevarlos a errores de non causa y de ignoratio elenchi. Since I myself have been held in this asylum, I couldn't help but notice that the residents' tendencies towards sophistry can lead them to errors of non causa and ignoratio elenchi. С тех пор как я сам оказался в этом приюте, я не мог не заметить, что тенденции к софизму у жителей могут привести их к ошибкам неверной причины и игнорирования аргумента. » J'écarquillai littéralement les yeux devant cette démonstration. I widened|||||| я расширил|буквально|глаза|глаза|перед|этой|демонстрацией Literalmente me quedé con los ojos muy abiertos ante esta demostración. I literally widened my eyes at this demonstration. Я буквально раскрыл глаза перед этой демонстрацией. Voilà que mon spéciment le plus précieux – le plus représentatif de sa catégorie que j'aie jamais rencontré - se mettait à parler philosophie, et avec les manières d'un gentleman très comme il faut. вот|что|мой|экземпляр|самый|более|ценный|самый|более|представительный|своей|категории||что|я когда-либо|никогда|встречал|он|начинал|к|говорить|философии|и|с|манерами|манерами|одного|джентльмена|очень|как|он|следует Ahora mi espécimen más precioso -el más representativo de su categoría que jamás he encontrado- comenzaba a hablar de filosofía, y con las maneras de un caballero muy correcto. Here was my most precious specimen – the most representative of its kind that I have ever encountered - starting to talk philosophy, and with the manners of a very proper gentleman. Вот мой самый ценный экземпляр – самый представительный в своей категории, которого я когда-либо встречал – начал говорить о философии, и с манерами очень приличного джентльмена. Je me demandai si c'était la présence de Mrs Harker qui avait actionné quelque corde sensible dans sa mémoire. ||||||||||||triggered|||||| я|себя|спросил|ли|это было|присутствие|присутствие|Mrs||Харкера|которое|имело|активировало|какую-то|струну|чувствительную|в|его|память Me preguntaba si era la presencia de la Sra. Harker lo que había activado alguna cuerda sensible en su memoria. I wondered if it was the presence of Mrs. Harker that had triggered some sensitive chord in his memory. Я задумался, не вызвало ли присутствие миссис Харкер какую-то чувствительную струну в его памяти. Si cette nouvelle évolution était spontanée, ou due à l'influence inconsciente de Mrs Harker, alors celle-ci devait être dotée de pouvoirs ou de talents particuliers." If|this|new|evolution|it was|spontaneous|or|due|to|the influence|unconscious|of|Mrs|Harker|then|||she had to|to be|endowed|with|powers|or|of|talents|particular если|эта|новая|эволюция|была|спонтанной|или|вызванной|на|влияние|бессознательное|от|миссис|Харкер|тогда|||должна была|быть|наделенной|на|силы|или|на|таланты|особые If this new evolution was spontaneous, or due to the unconscious influence of Mrs. Harker, then she must have been endowed with special powers or talents. Если это новое развитие было спонтанным или вызвано бессознательным влиянием миссис Харкера, то она должна была обладать особыми способностями или талантами. Nous continuâmes à parler pendant un moment, et, le voyant apparemment très raisonnable, elle s'aventura – tout en me laçant un regard interrogateur au moment où elle commença – à le faire parler de son sujet favori. ||||||||||||||||||lanzándome|||interrogador||||||||||||| We|we continued|to|to talk|for|a|moment|and|him|seeing|apparently|very|reasonable|she|she ventured|all|while|to me|casting|a|look|questioning|at the|moment|when|she|she began|to|it|to make|to talk|about|her|subject|favorite мы|продолжили|на|говорить|в течение|одного|момента|и|его|видя|очевидно|очень|разумным|она|рискнула|всё|в|мне||один|взгляд|вопросительный|в момент||когда|она|начала|на|его|заставлять|говорить|о|своем|предмете|любимом We continued to talk for a while, and seeing him apparently very reasonable, she ventured – while giving me a questioning look as she began – to get him to talk about his favorite subject. Мы продолжали говорить еще некоторое время, и, увидев, что он, казалось, очень разумен, она рискнула – бросив на меня вопросительный взгляд в момент, когда начала – заставить его говорить на свою любимую тему. Une fois de plus je fus stupéfait : il répondit à la question avec l'impartialité d'un homme parfaitement sain d'esprit, et en allant jusqu'à se prendre en exemple lorsqu'il mentionnait certains faits. ||||||||||||||||||||||||||||mencionaba|| One|time|of|more|I|I was|astonished|he|he answered|to|the|question|with|the impartiality|of a|man|perfectly|sane|of mind|and|in|going|as far as|himself|to take|in|example|when he|he mentioned|certain|facts одна|раз|в|снова|я|был|поражён|он|ответил|на|вопрос||с|беспристрастностью|одного|человека|совершенно|здоровым|умом|и|в|идя|до|себя|брать|в|пример|когда он|упоминал|некоторые|факты Once again I was astonished: he answered the question with the impartiality of a perfectly sane man, even going so far as to use himself as an example when mentioning certain facts. Еще раз я был поражен: он ответил на вопрос с беспристрастием совершенно здравомыслящего человека, даже приводя себя в пример, когда упоминал некоторые факты. « Eh bien, je suis moi-même un homme qui a d'étranges croyances. Well|well|I|I am|||a|man|who|has|strange|beliefs эй|хорошо|я|есть|||один|человек|который|имеет|странные|убеждения "Well, I am myself a man who has strange beliefs. «Ну что ж, я сам человек с странными убеждениями. En fait, il n'est pas étonnant que mes amis aient été alarmés, et aient insisté pour que je sois mis sous surveillance. In|fact|it|it is|not|surprising|that|my|friends|they have|been|alarmed|and|they have|insisted|to|that|I|I be|put|under|surveillance в|действительности|он|не является|не|удивительным|что|мои|друзья|они были|были|встревоженными|и|они настояли|настояли|чтобы|что|я|я был|помещенным|под|наблюдение In fact, it is not surprising that my friends were alarmed and insisted that I be put under surveillance. На самом деле, неудивительно, что мои друзья были встревожены и настаивали на том, чтобы меня поместили под наблюдение. Voyez-vous, je m'imaginais que la vie était une entité positive et éternelle, et que si je consommais une multitude d'êtres vivants, quelle que soit leur position sur l'échelle de la création, je pourrais indéfiniment prolonger ma vie. |||||||||||||||||consumía|||||||||||||||||||| ||I|I imagined|that|the|life|it was|a|entity|positive|and|eternal|and|that|if|I|I consumed|a|multitude|of beings|living|whatever|that|it is|their|position|on|the scale|of|the|creation|I|I could|indefinitely|prolong|| ||я|я представлял себе|что|жизнь|жизнь||||||||||||||||||||||||||||||| You see, I imagined that life was a positive and eternal entity, and that if I consumed a multitude of living beings, regardless of their position on the scale of creation, I could indefinitely prolong my life. Видите ли, я представлял себе, что жизнь — это положительная и вечная сущность, и что если я буду потреблять множество живых существ, независимо от их положения на шкале творения, я смогу бесконечно продлить свою жизнь. A certains moments, j'y croyais tellement que j'ai réellement voulu prendre la vie d'un homme. At|certain|moments|I|I believed|so much|that|I have|actually|wanted|to take|the|life|of a|man в|некоторых|моментах|я в это|я верил|так|что|я|действительно|я хотел|взять|жизнь||одного|человека At certain moments, I believed it so much that I actually wanted to take a man's life. В некоторые моменты я верил в это настолько, что действительно хотел лишить жизни человека. Le Docteur ici présent pourra témoigner qu'en une certaine occasion, j'ai essayé de le tuer, dans le but d'augmenter ma force vitale en assimilant l'énergie de son corps par le biais de son sang – m'appuyant, bien sûr, sur la phrase des Ecritures : « Car le sang est la vie. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Escripturas|||||| The|Doctor|here|present|he will be able|to testify|that in|a|certain|occasion|I have|tried|to|him|to kill|in|the|aim|to increase|my|vital force|vital|by|assimilating|the energy|of|his|body|through|the|means|of|his|blood|relying|of course|sure|on|the|phrase|of the|Scriptures|For|the|blood|it is|the|life доктор|доктор|здесь|присутствующий|он сможет|свидетельствовать|что в|определенную|определенную|случай|я|я пытался||целью|||его|||||||||через|кровь|||кровь||||жизнь|||||||||||||| The Doctor present here can testify that on one occasion, I tried to kill him, with the aim of increasing my life force by assimilating the energy of his body through his blood – relying, of course, on the phrase from the Scriptures: 'For the blood is the life.' Доктор, присутствующий здесь, может подтвердить, что в один определенный момент я пытался его убить с целью увеличить свою жизненную силу, усваивая энергию его тела через его кровь — опираясь, конечно, на фразу из Писания: «Ибо кровь — это жизнь. » Bien qu'évidemment, le fabriquant d'une certaine potion ait vulgarisé ce truisme jusqu'à la nausée. ||||||||vulgarizado||truisme||| Although|that obviously|the|manufacturer|of a|certain|potion|it had|popularized|this|truism|to|the|nausea хорошо||производитель|изготовитель|одной|определенной|зелья|он|популяризировал|этот|банальность|до|тошноты| " Although obviously, the manufacturer of a certain potion has popularized this truism to the point of nausea. » Хотя, очевидно, производитель определенного зелья довел эту банальность до тошноты. N'est-ce pas exact, Docteur ? ||not|true|Doctor ||не|верно|Доктор Isn't that right, Doctor? Разве это не так, Доктор? » J'acquiesçai d'un signe de tête, car j'étais tellement abasourdi que je ne savais que penser ou que dire. ||||||||atónito||||||||| I nodded|with a|sign|of|head|because|I was|so|stunned|that|I|not|I knew|what|to think|or|what|to say я кивнул|с|знаком|на|головой|потому что|я был|так|поражен|что|я|не|знал|что|думать|или|что|говорить " I nodded in agreement, as I was so stunned that I didn't know what to think or say. » Я кивнул, потому что был так поражен, что не знал, что думать или что сказать. Il était difficile d'imaginer que je l'avais vu manger ses araignées et ses mouches il n'y avait pas cinq minutes. It|it was|difficult|to imagine|that|I|I had|seen|eating|his|spiders|and|his|flies|it|there|it had|not|five|minutes это|было|трудно|представить|что|я|его||есть|своих|пауков|и|своих|мух|он|не|не|не|пять|минут It was hard to imagine that I had seen him eat his spiders and flies just five minutes ago. Трудно было представить, что я видел, как он ел своих пауков и мух всего пять минут назад. Regardant ma montre, je vis qu'il était l'heure de partir pour aller chercher Van Helsing à la gare. Looking|my|watch|I|I saw|that it|it was|the time|to|to leave|to|to go|to fetch|Van|Helsing|at|the|station глядя|на мои|часы|я|увидел|что он|было|время|для|уезжать|чтобы|идти|искать|Ван|Хельсинга|на|вокзале| Looking at my watch, I saw that it was time to leave to pick up Van Helsing at the station. Смотря на свои часы, я увидел, что пришло время уходить, чтобы забрать Ван Хельсинга на вокзале. Mrs. Harker m'accompagna, après avoir dit à Renfield avec un sourire : « Au revoir, et j'espère vous revoir souvent, dans des conditions qui vous seront plus agréables. Mrs|Harker|she accompanied me|after|having|said|to|Renfield|with|a|smile|Goodbye|to see again|and|I hope|you|to see|often|in|conditions||which|you|they will be|more|pleasant миссис|Харкер|она сопроводила меня|после|того как|сказала|к|Ренфилду|с|улыбкой|До свидания||увидеть|||||часто|в|условиях|которые|вам||будут|более|приятными Mrs. Harker accompanied me, after saying to Renfield with a smile: "Goodbye, and I hope to see you often, under circumstances that will be more pleasant for you." Миссис Харкер проводила меня, сказав Ренфилду с улыбкой: «До свидания, и надеюсь увидеть вас снова, в условиях, которые будут вам более приятны. » A quoi il répondit, à ma vive surprise : « Au revoir, ma chère. To|what|he|he replied|to|my|lively|surprise|Goodbye|to see again|my|dear на|что|он|ответил|на|на мое|живое|удивление|до|свидания|моя|дорогая To which he replied, to my great surprise: "Goodbye, my dear." » На что он ответил, к моему большому удивлению: «До свидания, моя дорогая. Je prie le Seigneur de ne plus jamais revoir votre doux visage. |ruego|||||||||| I|I pray|the|Lord|to|not|anymore|ever|to see again|your|sweet|face я|молю|Господа|о|чтобы|не|больше|никогда|увидеть|ваше|милое|лицо I pray the Lord never to see your sweet face again. Я молю Господа, чтобы больше никогда не видеть вашего милого лица. Qu'Il vous bénisse et vous protège ! That He|you|bless|and|you|protect чтобы Он|вас|благословил|и|вас|защитил May He bless you and protect you! Да благословит вас и защитит! » Quand je partis retrouver Van Helsing à la gare, je laissai derrière moi le pauvre Art, qui n'avait jamais été aussi bien depuis que Lucy était tombée malade, et Quincey, qui commençait à retrouver l'énergie qu'il avait perdue depuis bien des jours. When|I|I left|to meet|Van|Helsing|at|the|station|I|I left|behind|me|the|poor|Art|who|he had not|ever|been|so|well|since|that|Lucy|she was|fallen|sick|and|Quincey|who|he was starting|to|to regain|the energy|that he|he had|lost|for|many|of|days когда|я|уехал|встретить|Ван|Хельсинга|на|вокзале||я|оставил|позади|себя|бедного||Арта|который|не имел|никогда|был|так|хорошо|с тех пор как|что|Люси|была|упала|больной|и|Куинси|который|начинал|к|вернуть|энергию|которую он|имел|потерянную|с тех пор как|много|дней| When I left to meet Van Helsing at the station, I left behind poor Art, who had never been better since Lucy fell ill, and Quincey, who was beginning to regain the energy he had lost for many days. Когда я уехал встречать Ван Хельсинга на вокзале, я оставил позади бедного Арта, который никогда не чувствовал себя так хорошо с тех пор, как Люси заболела, и Куинси, который начинал восстанавливать энергию, которую он потерял много дней назад. Van Helsing descendit de la voiture avec l'impatiente légèreté d'un jeune garçon. |||||||la|||| Van|Helsing|he got out|from|the|car|with|the impatient|lightness|of a|young|boy Ван|Хельсинг|вышел|из|машины||с|нетерпеливой|легкостью|молодого||мальчика Van Helsing got out of the carriage with the impatient lightness of a young boy. Ван Хельсинг вышел из автомобиля с нетерпеливой легкостью молодого мальчика. Il me vit immédiatement, et se précipita vers moi, en me disant : « Ah, Ami John, comment allons-nous ? He|me|he saw|immediately|and|himself|he rushed|towards|me|while|to me|saying|Ah|Friend|John|how|| он|меня|увидел|сразу|и|себя|бросился|к|мне|с|мне|говоря|Ах|друг|Джон|как|| He saw me immediately and rushed towards me, saying: "Ah, dear John, how are we doing?" Он сразу увидел меня и бросился ко мне, сказав: «Ах, друг Джон, как мы? Bien ? Good хорошо Good? Хорошо? Parfait ! Perfect прекрасно Perfect! Отлично! J'ai été très occupé, et je viens avec l'intention de rester si cela est nécessaire. I have|been|very|busy|and|I|I come|with|the intention|to|to stay|if|it|it is|necessary я имею|был|очень|занят|и|я|прихожу|с|намерением|чтобы|остаться|если|это|есть|необходимо I have been very busy, and I come with the intention of staying if necessary. Я был очень занят, и я пришел с намерением остаться, если это необходимо. Tout est prêt en ce qui me concerne, et j'ai beaucoup à vous dire. Everything|it is|ready|in|this|which|to me|concerns|and|I have|a lot|to|you|to say все|есть|готово|в|что|касается|меня|касается|и|я имею|много|чтобы|вам|сказать Everything is ready on my end, and I have a lot to tell you. Все готово с моей стороны, и у меня много чего вам сказать. Madam Mina est avec vous ? Madam|Mina|is|with|you мадам|Мина|есть|с|вами Is Madam Mina with you? Мадам Мина с вами? Bien. Well хорошо Good. Хорошо. Et son agréable mari ? And|her|pleasant|husband и|её|приятный|муж And her pleasant husband? А её приятный муж? Et Arthur et mon ami Quincey, sont-ils avec vous, eux aussi ? And|Arthur|and|my|friend|Quincey|they are|they|with|you|them|also и|Артур|и|мой|друг|Куинси|||с|вами|они|тоже And Arthur and my friend Quincey, are they with you too? А Артур и мой друг Куинси, они тоже с вами? Bien ! Good хорошо Good! Хорошо! » Tandis que je me dirigeais vers mon établissement, je lui racontai ce qui s'était passé, et comment mon propre journal s'était finalement révélé utile, sur une suggestion de Mrs. Harker. ||||dirigía||||||||||||||||||||||||| While|that|I|myself|I was heading|towards|my|establishment|I|to her|I told|what|that|it had been|happened|and|how|my|own|journal|it had been|finally|revealed|useful|on|a|suggestion|from|Mrs|Harker в то время как|что|я|себя|направлялся|к|моему|заведению|я|ей|рассказал|что|что|произошло|случившееся|и|как|мой|собственный|журнал|оказался|в конечном итоге|оказавшимся|полезным|по|предложению|предложению|от|миссис|Харкера As I was heading towards my establishment, I told him what had happened, and how my own journal had finally proven useful, on a suggestion from Mrs. Harker. » Пока я направлялся к своему заведению, я рассказал ей, что произошло, и как мой собственный дневник в конечном итоге оказался полезным, по совету миссис Харкера. A ce moment, le Professeur m'interrompit : « Ah, cette merveilleuse Madam Mina ! At|this|moment|the|Professor|he interrupted me||||| к|этой|момент|профессор|профессор|прервал меня|ах|эта|замечательная|мадам|Мина At that moment, the Professor interrupted me: "Ah, that wonderful Madam Mina! В этот момент профессор прервал меня: «Ах, эта замечательная мадам Мина! Elle a le cerveau d'un homme – le cerveau d'un homme qui serait particulièrement doué – et le cœur d'une femme. She|has|the|brain|of a|man|the|brain|of a|man|who|would be|particularly|gifted|and|the||of a|woman она|имеет|мозг|мозг|мужчины|мужчина|мозг||мужчины|мужчина|который|был бы|особенно|одаренный|и|сердце||| She has the brain of a man – the brain of a particularly gifted man – and the heart of a woman. У нее ум мужчины – ум особенно одаренного мужчины – и сердце женщины. Dieu avait un dessein, croyez-moi, quand il l'a façonnée en la dotant de si beaux attributs. |||||||||façonnée|||dotándola|||| God|he had|a|design|believe|me|when|it|it has|shaped|in|it|endowing|with|such|beautiful|attributes Бог|имел|один|замысел|верьте|мне|когда|он|его|сформировал|в|её|наделяя|такими|такими|красивыми|атрибутами God had a plan, believe me, when he shaped her by endowing her with such beautiful attributes. Бог имел замысел, поверьте мне, когда он создал её, наделив такими прекрасными чертами. Ami John, jusqu'ici la chance a voulu que cette femme nous apporte son aide, mais après ce soir, elle ne devra plus rien avoir à faire avec cette terrible histoire. Friend|John|until now|the|chance|it has|wanted|that|this|woman|to us|she brings|her|help|but|after|this|evening|she|not|she will have to|anymore|anything|to have|to|to do|with|this|terrible|story друг|Джон|до сих пор|эта|удача|она|захотела|чтобы|эта|женщина|нам|принесла|свою|помощь|но|после|этого|вечера|она|не|должна будет|больше|ничего|иметь|к|делу|с|этой|ужасной|историей Friend John, until now luck has wanted this woman to bring us her help, but after tonight, she must have nothing more to do with this terrible story. Друг Джон, до сих пор удача хотела, чтобы эта женщина помогла нам, но после сегодняшнего вечера она больше не должна иметь ничего общего с этой ужасной историей. Elle ne doit pas courir de si grands risques. She|not|she must|not|to run|of|such|great|risks она|не|должна|не|рисковать|такими|такими|большими|рисками She must not take such great risks. Она не должна подвергать себя таким большим рискам. Nous les hommes, sommes déterminés à détruire ce monstre – eh oui, n'avons-nous pas prêté serment ? |||||||||||||||juramento We|the|men|we are|determined|to|to destroy|this|monster|oh|yes|we have not|we||sworn|oath мы|этих|мужчин|мы есть|решительны|к|уничтожению|этого|монстра|эй|да|не имеем|мы|не|дали|клятву We men are determined to destroy this monster – oh yes, did we not take an oath? Мы, мужчины, решительно настроены уничтожить этого монстра – да, разве мы не давали клятву? - mais cela n'est pas l'affaire d'une femme. but|it|it is not||the matter|of a|woman но|это|не есть|не|дело|одной|женщины - but that is not a woman's business. - но это не дело женщины. Même si elle n'était pas blessée, le cœur pourrait lui manquer devant tant d'horreurs, et par la suite elle pourrait en souffrir – souffrit de ses nerfs le jour, et de ses rêves la nuit. Even|if|she|she were not|not|injured|the||it could|to her|to be lacking|in front of|so many|of horrors|and|by|the|following|she|she could|of it|to suffer|she suffered|of|her|nerves|the|day|and|of|her|dreams|the|night даже|если|она|не была|не|ранена|сердце||могло|ей|не хватать|перед|так много|ужасов|и|затем|она|последствие|она|могла|из этого|страдать|страдала|от|своих|нервов|день|день|и|от|своих|снов|ночь|ночь Even if she was not injured, her heart might fail her in the face of so many horrors, and later she could suffer from it – suffering from her nerves during the day, and from her dreams at night. Даже если она не была ранена, сердце могло бы не выдержать перед столькими ужасами, и впоследствии она могла бы страдать – страдала от своих нервов днем, и от своих снов ночью. Et de plus, elle est une jeune femme qui est mariée depuis peu, et elle aura à penser à d'autres choses très bientôt, si ce n'est dès maintenant. And|of|more|she|she is|a|young|woman|who|she is|married|for|a short time|and|she|she will have|to|to think|to|other|things|very|soon|if|it|it is not|as|now и|кроме|того|она|есть|одна|молодая|женщина|которая|есть|замужем|с|недолго|и|она|будет иметь|чтобы|думать|о|других|вещах|очень|скоро|если|это|не есть|сразу|сейчас Moreover, she is a young woman who has been married recently, and she will have to think about other things very soon, if not right now. Кроме того, она молодая женщина, которая недавно вышла замуж, и ей придется подумать о других вещах очень скоро, если не прямо сейчас. Vous m'avez dit qu'elle a tout reporté par écrit ; elle doit donc assister à notre conférence, mais dès demain elle devra se détourner de ce travail, que nous poursuivrons seuls. ||||||||||||||||||||||||||||pursuiremos|solos You|you have|said|that she|she has|everything|reported|in|writing|she|she must|therefore|to attend|to|our|conference|but|from|tomorrow|she|she will have to|herself|to turn away|from|this|work|which|we|we will continue|alone вы|мне сказали|сказали|что она|имеет|все|записано|на|письменно|она|должна|значит|присутствовать|на|нашей|конференции|но|как только|завтра|она|должна будет|себе|отвлечься|от|этой|работы|которую|мы|продолжим|одни You told me that she has documented everything in writing; she must therefore attend our conference, but starting tomorrow she will have to turn away from this work, which we will continue alone. Вы сказали мне, что она все записала; значит, она должна присутствовать на нашей конференции, но с завтрашнего дня ей придется отвлечься от этой работы, которую мы продолжим одни. » J'étais de tout cœur avec lui. I was|with|all||with|him я был|с|всем||с|ним "I was wholeheartedly with him."},{ » Я был всем сердцем с ним. Je l'informai ensuite de ce que j'avais découvert en son absence : la maison dont Dracula avait fait l'acquisition était celle qui jouxtait mon établissement. |lo||||||||||||||||||||adyacía|| I|I informed him|then|of|that|what|I had|discovered|in|his|absence|the|house|of which|Dracula|he had|made|the acquisition|it was|that|which|it adjoined|my|establishment я|я его проинформировал|затем|о|то|что|я имел|обнаруженное|в|его|отсутствие|дом|дом|который|Дракула|он имел|сделанное|приобретение|был|тот|который|соседствовал|моим|учреждением Затем я сообщил ему о том, что я обнаружил в его отсутствие: дом, который приобрел Дракула, был тем, который примыкал к моему заведению. Il en fut stupéfait, et sembla soudain très inquiet. He|it|he was|stunned|and|he seemed|suddenly|very|worried он|об этом|он был|поражен|и|он показался|вдруг|очень|обеспокоенным Он был в полном недоумении и вдруг стал очень обеспокоен. « Oh, si seulement nous avions su cela Oh|if|only|we|we had|known|that о|если|только|мы|мы имели|узнали|это « О, если бы мы только знали это

plus tôt » dit-il, « alors nous aurions pu l'atteindre à temps pour sauver la pauvre Lucy. earlier|sooner|||then|we|we would have|been able to|to reach it|at|time|to|to save|the|poor|Lucy более|рано|||тогда|мы|бы|могли|его достичь|в|время|чтобы|спасти|бедную|бедную|Люси "Earlier," he said, "then we could have reached her in time to save poor Lucy. « раньше » — сказал он, — « тогда мы могли бы добраться до нее вовремя, чтобы спасти бедную Люси. Mais il ne sert à rien de pleurer sur le passé, comme on dit ici. But|it|not|it serves|to|anything|to|to cry|on|the|past|as|we|we say|here но|это|не|служит|к|ничему|чтобы|плакать|о|прошлом|прошлом|как|говорят|здесь| But there's no use crying over the past, as they say here. Но нет смысла плакать о прошлом, как говорят здесь. Nous ne devons plus penser à cela, mais poursuivre notre chemin jusqu'au bout. We|not|we must|anymore|to think|about|that|but|to continue|our|way|until|end мы|не|должны|больше|думать|о|это|но|продолжать|наш|путь||конца We must not think about that anymore, but continue on our way until the end. Мы не должны больше об этом думать, а продолжать наш путь до конца. » Alors, il s'enferma dans le silence jusqu'à ce que nous arrivâmes à destination. So|he|he locked himself|in|the|silence|until|that|which|we|we arrived|at|destination тогда|он|заперся|в|молчание||до|того|как|мы|прибыли|в|пункт назначения " Then, he locked himself in silence until we arrived at our destination. » Тогда он замолчал, пока мы не прибыли на место. Avant que nous allions nous préparer pour le dîner, il dit à Mrs. Harker : « Mon ami John me dit, Madam Mina, que vous et votre mari avez compilé et remis en ordre l'ensemble des évènements jusqu'à ce moment. |||||||||||||||||||||||||||compilado|||||||||| Before|that|we|we went|ourselves|to prepare|for|the|dinner|he|he said|to|Mrs|Harker|My|friend|John|to me|he says|Madam|Mina|that|you|and|your|husband|you have|compiled|and|put back|in|order|the whole|of the|events|until|that|moment перед тем как|что|мы|пойдём|мы|готовить|для|ужина||он|сказал|к|миссис|Харкер|мой|друг|Джон|мне|говорит|мадам|Мина|что|вы|и|ваш|муж|вы|собрали|и|привели|в|порядок|всё|из|событий|до|этого|момента Before we go prepare for dinner, he said to Mrs. Harker: "My friend John tells me, Madam Mina, that you and your husband have compiled and organized the entire events up to this moment. Прежде чем мы начнем готовиться к ужину, он сказал миссис Харкер: «Мой друг Джон говорит мне, мадам Мина, что вы и ваш муж собрали и упорядочили все события до этого момента. » « Pas jusqu'à ce moment, Professeur » répondit-elle sans réfléchir, « seulement jusqu'à ce matin. Not|until|that|moment|Professor|she replied||without|to think|only|until|that|morning не|до|этого|момента|профессор|||без|раздумий|только|до|этого|утра " "Not up to this moment, Professor," she replied without thinking, "only up to this morning. » «Не до этого момента, профессор,» - ответила она, не задумываясь, - «только до этого утра. » « Mais pourquoi pas jusqu'à maintenant ? But|why|not|until|now но|почему|не|до|сейчас " "But why not up to now? » «Но почему не до сих пор? Nous nous sommes rendus compte à quel point même les plus infimes détails pouvaient souvent nous éclairer. We|ourselves|we are|we realized|aware|at|how|point|even|the|most|minute|details|they could|often|us|to enlighten мы|себя|мы|поняли|счет|на|насколько|степень|даже|самые|мельчайшие|незначительные|детали|могли|часто|нам|освещать We have realized how even the smallest details can often enlighten us. Мы поняли, насколько даже самые незначительные детали могут часто нас осветить. Nous nous sommes dit tous nos secrets, et aucun d'entre nous ne s'en porte plus mal. We|ourselves|we are|said|all|our|secrets|and|none|of us|us|not|of it|we carry|more|badly мы|себя|были|сказали|все|наши|секреты|и|ни один|из|нас|не|о них|чувствует|больше|плохо We told each other all our secrets, and none of us is worse off for it. Мы рассказали друг другу все наши секреты, и ни один из нас от этого не пострадал. » Mrs. Harker commença à rougir, puis, sortant un papier de sa poche, elle dit : « Dr. Van Helsing, voulez-vous lire ceci, avant de me dire si je dois continuer. Mrs|Harker|she began|to|to blush|then|taking out|a|paper|from|her|pocket|she|she said|Dr|Van|Helsing|||to read|this|before|to|me|to tell|if|I|I must|to continue миссис|Харкер|начала|инфинитивный союз|краснеть|затем|вынимая|один|бумагу|из|своего|кармана|она|сказала|доктор|Ван|Хельсинг|хотите|вы|читать|это|перед|тем|мне|сказать|если|я|должен|продолжать Mrs. Harker began to blush, then, taking a piece of paper from her pocket, she said: "Dr. Van Helsing, would you read this before telling me if I should continue. » Миссис Харкер начала краснеть, затем, вытащив бумагу из кармана, сказала: «Доктор Ван Хельсинг, не могли бы вы это прочитать, прежде чем сказать мне, стоит ли мне продолжать. Ce sont les notes que j'ai prises aujourd'hui. ||||||tomado| This|they are|the|notes|that|I have|taken|today это|есть|те|заметки|которые|я взял|взятые|сегодня These are the notes I took today. Это заметки, которые я сделала сегодня. J'ai également pris conscience qu'il était nécessaire de tout noter, même les évènements les plus anodins, mais ceci me semble vraiment personnel. |||||||||||||||anodinos|||||| |||||||||||||||anodinen|||||| I have|also|taken|awareness|that it|it was|necessary|to|everything|to note|even|the|events|the|most|trivial|but|this|to me|it seems|really|personal я взял|также|осознал|сознание|что это|было|необходимо|чтобы|все|записывать|даже|те|события|самые|более|незначительные|но|это|мне|кажется|действительно|личным I also realized that it was necessary to write everything down, even the most trivial events, but this seems really personal to me. Я также осознала, что необходимо записывать все, даже самые незначительные события, но это действительно кажется мне очень личным. Devons-nous toutefois l'inclure ? |||incluirlo ||however|to include it должны|мы|однако|его включить Should we include it, however? Тем не менее, должны ли мы это включить? » Le Professeur lut le document, prit un air grave, et le lui rendit en disant : « Non, pas si vous ne le souhaitez pas, mais pour ma part, je crois que cela vaudrait mieux. The|Professor|he read|the|document|he took|a|air|serious|and|it|to him|he returned|in|saying|No|not|if|you|not|it|you wish|not|but|for|my|part|I|I believe|that|it|it would be worth|better этот|профессор|прочитал|документ||принял|серьезный|вид||и|его|ей|вернул|в|говоря|нет|не|если|вы|не|его|хотите|не|но|для|моей|части|я|верю|что|это|стоило бы|лучше " The Professor read the document, took on a serious expression, and returned it to her saying: "No, not if you don't want to, but for my part, I believe it would be better. Профессор прочитал документ, принял серьезный вид и вернул его, сказав: «Нет, если вы не хотите, но, на мой взгляд, это было бы лучше. Votre époux ne vous en aimera que davantage, et nous, vos amis, vous en estimerons, et même vous aimerons plus encore. ||||||||||||||estimeremos||||amaremos|| Your|husband|not|you|of it|he will love|only|more|and|we|your|friends|you|of it|we will esteem|and|even|you|we will love|more|still ваш|супруг|не|вам|за это|будет любить|только|больше|и|мы|ваши|друзья|вам|за это|будем ценить|и|даже|вам|будем любить|больше|еще Your husband will love you even more, and we, your friends, will appreciate you, and even love you even more. Ваш супруг будет любить вас еще больше, а мы, ваши друзья, будем вас ценить и даже любить еще больше. » Elle reprit ses notes en rougissant de plus belle mais avec un grand sourire. She|she took back|her|notes|in|blushing|of|more|beautiful|but|with|a|big|smile она|снова взяла|свои|заметки|в|краснея|от|больше|красивее|но|с|большой|улыбкой| " She resumed her notes, blushing even more but with a big smile. Она снова взяла свои заметки, еще больше покраснев, но с широкой улыбкой. Et ainsi, jusqu'à ce moment même, toutes nos notes sont complètes et bien ordonnées. And|thus|until|this|moment|even|all|our|notes|they are|complete|and|well|organized и|таким образом|до|этого|момента|даже|все|наши|заметки|являются|полными|и|хорошо|упорядоченными And so, up to this very moment, all our notes are complete and well organized. И так, до самого этого момента, все наши заметки полны и хорошо организованы. Le Professeur en a emporté une copie pour l'étudier après le dîner, et avant notre conférence, qui est prévue à neuf heures. The|Professor|it|he has|taken|a|copy|to|to study it|after|the|dinner|and|before|our|conference|which|it is|scheduled|at|nine|hours профессор|профессор|его|он|взял|одну|копию|чтобы|изучить|после|ужина|ужина|и|до|нашей|конференции|которая|будет|запланирована|на|девять|часов The Professor took a copy to study after dinner, and before our meeting, which is scheduled for nine o'clock. Профессор забрал с собой копию, чтобы изучить её после ужина, перед нашей конференцией, которая запланирована на девять часов. Tous les autres ont déjà lu l'intégralité des documents ; ainsi donc, quand nous nous rencontrerons dans le bureau, chacun de nous sera informé de tous les faits, et nous pourrons élaborer notre plan de bataille contre cet ennemi terrible et mystérieux. All|the|others|they have|already|read|the entirety|of the|documents|thus|so|when|we|ourselves|we will meet|in|the|office|each|of|us|he will be|informed|of|all|the|facts|and|we|we will be able to|to elaborate|our|plan|of|battle|against|this|enemy|terrible|and|mysterious все|другие|остальные|они|уже|прочитали|целиком|всех|документов|таким образом|значит|когда|мы|себя|встретим|в|офисе|офис|каждый|из|нас|будет|информирован|о|всех|фактах|факты|и|мы|сможем|разработать|наш|план|о|борьбе|против|этого|врага|страшного|и|загадочного Everyone else has already read all the documents; thus, when we meet in the office, each of us will be informed of all the facts, and we can develop our battle plan against this terrible and mysterious enemy. Все остальные уже прочитали все документы; таким образом, когда мы встретимся в офисе, каждый из нас будет осведомлён обо всех фактах, и мы сможем разработать наш план борьбы против этого ужасного и загадочного врага. Journal de Mina Harker, 30 septembre Lorsque nous nous rencontrâmes dans le bureau du Dr Seward deux heures après le diner, qui eut lieu à 18h, nous adoptâmes inconsciemment la configuration d'une sorte de conseil d'administration ou de comité. ||||||||||||||||||||||||||adoptamos||||||||||| Journal|of|Mina|Harker|September|When|we|ourselves|we met|in|the|office|of the|Dr|Seward|two|hours|after|the|dinner|which|it had|place|at|18h|we|we adopted|unconsciously|the|configuration|of a|kind|of|council|of administration|or|of|committee журнал|о|Мина|Харкера|сентября|когда|мы|себя|встретили|в|офисе|офис|доктора|доктор|Сьюарда|два|часа|после|ужина||который|состоялся|прошел|в|1800|мы|приняли|бессознательно|конфигурацию|конфигурацию|в виде|рода|из|совета|директории|или||комитета Journal of Mina Harker, September 30 When we met in Dr. Seward's office two hours after dinner, which took place at 6 PM, we unconsciously adopted the configuration of a sort of board of directors or committee. Дневник Мины Харкер, 30 сентября Когда мы встретились в офисе доктора Сьюарда два часа спустя после ужина, который состоялся в 18:00, мы бессознательно приняли форму некого совета или комитета. Le Professeur Van Helsing s'assit à un bout de la table, vers lequel le Dr Seward l'avait dirigé lorsqu'il était entré dans la pièce. The|Professor|Van|Helsing|he sat|at|one|end|of|the|table|towards|which|the|Dr|Seward|they had|directed|when he|he was|entered|in|the|room профессор|профессор|ван|хельсинг|он сел|на|один|конец|стола|к|стол|к|которому|доктор|доктор|сьюард|он его|направил|когда он|был|вошел|в|комнату|комната Professor Van Helsing sat at one end of the table, towards which Dr. Seward had directed him when he entered the room. Профессор Ван Хельсинг сел на одном конце стола, к которому доктор Сьюард направил его, когда он вошел в комнату. Il me fit asseoir à côté de lui, à sa droite, et me demanda d'être la secrétaire de séance; Jonathan s'assit à côté de moi. |||sentar|||||||||||||||sesión|||||| He|me|he made|to sit|at|side|of|him|at|his|right|and|me|he asked|to be|the|secretary|of|session|Jonathan|he sat|at|side|of|me он|мне|он заставил|сесть|рядом|на стороне|с|ним|на|его|правую|и|мне|он попросил|быть|секретарем|секретарь|на|заседание|джонатан|он сел|рядом|на стороне|с|мной He had me sit next to him, on his right, and asked me to be the secretary of the meeting; Jonathan sat next to me. Он посадил меня рядом с собой, справа от него, и попросил быть секретарем заседания; Джонатан сел рядом со мной. En face se trouvaient Lord Godalming, à la gauche du Professeur, le Dr Seward, au centre, et Mr Morris. In|front|themselves|they found|Lord|Godalming|at|the|left|of the|Professor|the|Dr|Seward|in the|center|and|Mr|Morris напротив|лице|себя|находились|лорд|годалминг|на|левой|стороне|профессора|профессор|доктор|доктор|сьюард|в|центре|и|мр|моррис Opposite were Lord Godalming, to the left of the Professor, Dr. Seward in the center, and Mr. Morris. Напротив сидели лорд Годалминг, слева от профессора, доктор Сьюард в центре и мистер Моррис. Le Professeur prit la parole : « Je suppose que nous sommes tous, à présent, familiers avec les faits qui sont consignés dans ces papiers ». The|Professor|he took|the|floor|I|I suppose|that|we|we are|all|at|present|familiar|with|the|facts|that|they are|recorded|in|these|papers профессор|профессор|он взял|слово|слово|я|я предполагаю|что|мы|мы есть|все|в|настоящее время|знакомы|с|фактами|факты|которые|они есть|записаны|в|эти|бумаги The Professor spoke: "I suppose we are all now familiar with the facts recorded in these papers." Профессор заговорил: «Я полагаю, что мы все теперь знакомы с фактами, изложенными в этих документах». Comme nous acquiesçâmes tous, il continua : « Alors peut-être sera-t-il bon que je vous dise quelque chose du genre d'ennemi auquel nous avons à faire. ||accedimos|||||||||||||||||||||||| As|we|we acquiesced|all|he|he continued|So||||||good|that|I|you|I say|some|thing|of the|kind|of enemy|to which|we|we have|to|to deal как|мы|согласились|все|он|продолжил|тогда||||||хорошим|что|я|вам|скажу|что-то|вещь|о|роде|врага|которому|мы|имеем|с|дело Como todos asentimos, continuó: « Entonces tal vez sea bueno que les diga algo sobre el tipo de enemigo que tenemos que enfrentar. » As we all nodded, he continued: "Then perhaps it would be good for me to tell you something about the kind of enemy we are dealing with. Поскольку мы все согласились, он продолжил: «Так что, возможно, будет хорошо, если я скажу вам что-то о том, с каким врагом мы имеем дело. Il est des éléments de l'histoire de cet homme, des éléments que j'ai vérifiés, et qui doivent être portés à votre connaissance. |||||||||||||verificados|||||||| It|it is|some|elements|of|the story|of|this|man|some|elements|that|I have|verified|and|which|they must|to be|brought|to|your|knowledge он|есть|некоторые|элементы|из|истории|этого|этот|человека|||что|я имею|проверенные|и|которые|должны|быть|донесенные|до|ваше|знание Hay elementos de la historia de este hombre, elementos que he verificado, y que deben ser llevados a su conocimiento. There are elements of this man's history, elements that I have verified, and which must be brought to your attention. Есть элементы истории этого человека, элементы, которые я проверил, и которые должны быть доведены до вашего сведения. Ensuite nous pourrons discuter de la meilleure manière d'agir, et nous entendre là-dessus. Then|we|we will be able|to discuss|of|the|best|way|to act|and|we|to agree|| затем|мы|сможем|обсудить|о|лучшей|лучшей|способе|действовать|и|мы|договориться|| Luego podremos discutir la mejor manera de actuar y ponernos de acuerdo al respecto. Then we can discuss the best way to act, and agree on that. Затем мы сможем обсудить наилучший способ действий и прийти к соглашению по этому поводу.

Les vampires existent; certains d'entre nous en ont reçu la preuve. The|vampires|they exist|some|among us|we|of them||received|the|proof эти|вампиры|существуют|некоторые|из|нас|о них|они получили|полученную|доказательство| Vampires exist; some of us have received proof of this. Вампиры существуют; некоторые из нас получили на это доказательства. Mais même si notre expérience malheureuse ne nous avait pas apporté cette preuve, les enseignements et les témoignages du passé en donnent des preuves suffisantes pour des gens sains d'esprit. But|even|if|our|experience|unfortunate|not|us|it had||brought|this|proof|the|teachings|and|the|testimonies|of the|past|in|they give|some|proofs|sufficient|for|some|people|sound|of mind но|даже|если|наш|опыт|несчастный|не|нам|имел|не|принес|это|доказательство|уроки|учения|и||свидетельства|из|прошлого|в|дают|достаточно|доказательства|достаточные|для|людей|разумных|здоровых|духом But even if our unfortunate experience had not brought us this proof, the lessons and testimonies of the past provide sufficient evidence for sane-minded people. Но даже если наш несчастный опыт не принес бы нам это доказательство, уроки и свидетельства прошлого дают достаточно доказательств для здравомыслящих людей. J'admets avoir été, en premier lieu, sceptique. I admit|having|been|in|first|place|skeptical я признаю|иметь|быть|в|первом|месте|скептическим I admit I was, at first, skeptical. Я признаю, что изначально был скептически настроен. Si je ne m'étais pas entrainé de longue date à conserver un esprit ouvert, je n'aurais pu y croire avant que les faits ne tonnent à mes oreilles : « Vois ! |||||entrenado|||||||||||||||||||tomen|||| If|I|not|I had been||trained|to|long|time|to|keep|a|mind|open|I|I would not have|been able|to it|to believe|before|that|the|facts|not|they thunder|at|my|ears| если|я|не|бы не был|не|тренировался|долго|долгое|время|чтобы|сохранять|открытый|ум||я|не мог бы|мог|в это|верить|до того|как|факты|не||грянуть|в|мои|уши|смотри If I had not long trained myself to keep an open mind, I would not have been able to believe it until the facts thundered in my ears: "Look!" Если бы я не тренировался долгое время сохранять открытость ума, я не смог бы в это поверить, пока факты не прогремели в моих ушах: «Смотри! Vois ! See смотри Look! Смотри! Je suis la preuve, je suis la preuve ! I|I am|the|proof|I|I am|the|proof я|есть|это|доказательство|я|есть|это|доказательство I am the proof, I am the proof! Я - доказательство, я - доказательство! » Hélas, si j'avais su tout de suite ce que je sais maintenant - non, même si je l'avais seulement supposé - une vie aurait pu être épargnée, cette vie si précieuse aux nombreuses personnes qui l'aimaient. |||||||||||||||||||||||||||||||||aima Alas|if|I had|known|all|of|immediately|that|which|I|I know|now|no|even|if|I|I had|only|supposed|a|life|it would have|been able to|to be|spared|this|life|so|precious|to the|many|people|who|they loved увы|если|я бы имел|узнал|все|о|сразу|что|что|я|знаю|сейчас|нет|даже|если|я|я бы это имел|только|предположил|одна|жизнь|она бы могла|быть||сбереженной|эта|жизнь|столь|ценная|для|многих|людей|которые|любили Alas, if I had known right away what I know now - no, even if I had only suspected it - a life could have been spared, that life so precious to the many people who loved it. Увы, если бы я сразу знал то, что знаю сейчас - нет, даже если бы я только предположил - одна жизнь могла бы быть спасена, эта жизнь так дорога многим людям, которые её любили. Mais cela est du passé; et nous devons nous atteler à la tâche afin que d'autres pauvres âmes ne périssent pas à leur tour, alors que nous pouvons les sauver. |||||||||atender|||||||||||||||||||| But|that|it is|of the|past|and|we|we must|ourselves|to set to work|to|the|task|in order to|that|other|poor|souls|not|they perish|not|to|their|turn|so|that|we|we can|them|to save но|это|есть|из|прошлого|и|мы|должны|себя|заняться|к|этой|задаче|чтобы|чтобы|другие|бедные|души|не|погибли|не|в|их|очередь|тогда|когда|мы|можем|их|спасти But that is in the past; and we must get to work so that other poor souls do not perish in turn, while we can save them. Но это в прошлом; и мы должны взяться за дело, чтобы другие бедные души не погибли в свою очередь, когда мы можем их спасти. Le Nosferatu ne meurt pas, comme l'abeille, après avoir piqué une seule fois. ||||||la abeja|||||| ||||||die Biene|||||| The|Nosferatu|not|it dies|not|like|the bee|after|having|stung|a|single|time этот|Носферату|не|умирает|не|как|пчела|после|имея|ужалив|один|единственный|раз The Nosferatu does not die, like the bee, after stinging only once. Носферату не умирает, как пчела, после того как ужалит один раз. Il ne fait que se renforcer; et, se renforçant, il multiplie ses capacités à accomplir le mal. ||||||||reforzándose|||||||| It|not|it does|only|itself|to strengthen|and|itself|strengthening|it|it multiplies|its|capacities|to|to accomplish|the|evil он|не|делает|только|себя|укреплять|и|себя|укрепляясь|он|умножает|свои|способности|к|совершению|зла|зло It only grows stronger; and, by growing stronger, it multiplies its capacity to do evil. Он только усиливается; и, усиливаясь, он умножает свои способности совершать зло. Ce vampire qui est parmi nous possède à lui tout seul la force de vingt hommes; il est plus habile que les mortels, car son intelligence a mûri avec les siècles; il dispose également des ressources de la nécromancie, qui est, comme l'implique son étymologie, la divination par les morts ; il peut commander tous les morts dont il s'approche; il est brutal, et pis que brutal; il est d'une cruauté démoniaque, dépourvu de coeur; il est capable, dans certaines limites, d'apparaître à l'heure et à l'endroit qu'il souhaite, et sous n'importe laquelle de ses formes habituelles; il peut, lorsqu'il est à portée, diriger les éléments comme la tempête, le brouillard, le tonnerre; il peut commander aux êtres les plus méchants, comme le rat, le hibou et la chauve-souris, le papillon de nuit, le renard, et le loup; il peut grandir et rapetisser; et il peut à certains moments disparaître à toute perception, et devenir invisible. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||nigromancia||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||búho||||||papel||||||||||||rapetisser||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||hibou||||||||||||||||||rapetisser||||||||||||| This|vampire|who|it is|among|us|it possesses|to|himself|all|alone|the|strength|of|twenty|men|it|it is|more|skillful|than|the|mortals|because|its|intelligence|it has|matured|with|the|centuries|it|it has|also|some|resources|of|the|necromancy|which|it is|as|it implies|its|etymology|the|divination|by|the|dead|it|it can|to command|all|the|dead|of whom|it|it approaches|it|it is|brutal|and|worse|than|brutal|it|it is|of a|cruelty|demonic|devoid|of|heart|it|it is|capable|in|certain|limits|to appear|at|the hour|and|at|the place|that it|it wishes|and|under|any|which|of|its|forms|usual|it|it can|when it|it is|within|reach|to direct|the|elements|like|the|storm|the|fog|the|thunder|it|it can|to command|to the|beings|the|most|wicked|like|the|rat|the|owl|and|the|||the|moth|of|night|the|fox|and|the|wolf|it|it can|to grow|and|to shrink|and|it|it can|at|certain|moments|to disappear|to|all|perception|and|to become|invisible этот|вампир|который|есть|среди|нас|обладает|в|себе|всей|один|силой|сила|на|двадцати|человек|он|есть|более|ловкий|чем|смертные|смертные|потому что|его|интеллект|стал|зрел|с|веками|веками|он|располагает|также|ресурсами|ресурсы|некромантии|нэкромантия||которая|есть|как||ее|этимология|предсказание|предсказание|по|мертвым|мертвым|он|может|командовать|всеми|мертвыми|мертвыми|к которым|он|приближается|он|есть|жестокий|и|хуже|чем|жестокий|он|есть|с|жестокостью|демонической|лишен|сердца|сердца|он|есть|способен|в|определенных|пределах|появляться|в|время|и|в|место|которое|хочет|и|в|любой|из|своих|привычных|формах||он|может|когда он|есть|в|пределах|управлять|элементами|элементами|как|буря|буря|туман|туман|гром|гром|он|может|командовать|существам|существами|самые|злые|злые|как|крыса|крыса|сова|сова|и|летучая|||мотылек|мотылек|ночи|ночи|лиса|лиса|и|волк|волк|он|может|расти|и|уменьшаться|и|он|может|в|определенных|моментах|исчезать|от|всякого|восприятия|и|становиться|невидимым This vampire among us possesses the strength of twenty men by himself; he is more skillful than mortals, for his intelligence has matured over the centuries; he also has the resources of necromancy, which is, as its etymology implies, divination by the dead; he can command all the dead he approaches; he is brutal, and worse than brutal; he is of a demonic cruelty, devoid of heart; he is capable, within certain limits, of appearing at the time and place he wishes, and in any of his usual forms; he can, when within reach, direct the elements like the storm, the fog, the thunder; he can command the most wicked beings, like the rat, the owl and the bat, the moth, the fox, and the wolf; he can grow and shrink; and he can at certain moments disappear from all perception, and become invisible. Этот вампир, который среди нас, обладает силой двадцати человек; он более ловок, чем смертные, потому что его разум созревал на протяжении веков; он также располагает ресурсами некромантии, которая, как подразумевает ее этимология, является предсказанием через мертвых; он может повелевать всеми мертвыми, к которым он приближается; он жесток, и хуже, чем жесток; он обладает демонической жестокостью, лишен сердца; он способен, в определенных пределах, появляться в нужное время и в нужном месте, и в любой из своих привычных форм; он может, когда находится в пределах досягаемости, управлять стихиями, такими как буря, туман, гром; он может повелевать самыми злыми существами, такими как крыса, сова и летучая мышь, ночная бабочка, лиса и волк; он может увеличиваться и уменьшаться; и он может в определенные моменты исчезать изо всех восприятий и становиться невидимым. Comment, dans ces conditions, orienter les coups destinés à le détruire ? How|in|these|conditions|to orient|the|blows|intended|to|it|to destroy как|в|этих|условиях|направить|удары|удары|предназначенные|к|его|уничтожению How, under these conditions, can we orient the blows intended to destroy him? Как, в этих условиях, направить удары, предназначенные для его уничтожения? Comment trouverons-nous son repaire; et, quand nous l'aurons trouvé, comment le détruire ? ||||refugio|||||||| How||we||||||we will have it|found|how|it|to destroy как||мы||||||его найдем|найденным|как|его|уничтожить How will we find his lair; and, when we have found it, how do we destroy him? Как мы найдем его логово; и, когда мы его найдем, как его уничтожить? Mes amis, cela n'est pas rien; c'est une tâche terrible que nous entreprenons, une tâche de nature à faire trembler les plus braves. My|friends|that|it is not||anything|it's|a|task|terrible|that|we|we undertake|||of|nature|to|to make|to tremble|the|most|brave мои|друзья|это|не есть|не|ничто|это есть|одна|задача|ужасная|которую|мы|начинаем|одна|задача|из|природы|чтобы|делать|трястись|самых|самых|смелых My friends, this is no small matter; it is a terrible task that we are undertaking, a task that would make the bravest tremble. Мои друзья, это не шутка; это ужасная задача, которую мы берем на себя, задача, способная заставить дрожать самых смелых.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=122.1 PAR_CWT:AufDIxMS=18.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.9 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.68 en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 ai_request(all=54 err=0.00%) translation(all=105 err=0.00%) cwt(all=2037 err=8.20%)