×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (50)

Part (50)

C'est, je pense, une sorte de réaction après avoir été été rongée par la peur – la peur que cette terrible affaire, et la réouverture de sa vieille blessure, aient des conséquences néfastes sur Jonathan. J'ai assisté à son départ pour Whitby, avec un visage aussi encourageant que possible, mais en mon for intérieur, j'étais malade d'appréhension. L'effort, cependant, lui a fait du bien. Il n'a jamais été aussi résolu, aussi fort, aussi plein d'une énergie volcanique, qu'en ce moment. Il en est exactement comme ce cher et excellent Professeur Van Helsing l'avait dit : il est un vrai brave, et il sort renforcé des épreuves qui tueraient probablement une nature plus faible. Il est revenu plein de vie, d'espoir et de détermination; nous avons tout mis en ordre pour ce soir. Je me sens moi-même un peu surexcitée. Une chose aussi traquée que le Comte mérite-t-elle la pitié ? Là où le bât blesse, c'est que justement cette Chose n'est pas humaine - et pas même animale. La lecture du récit que le Dr Seward a fait de la mort de cette pauvre Lucy, et de ce qui a suivi, est suffisant pour tarir, au fond du coeur, toutes les sources de la pitié. Plus tard - Lord Godalming et Mr Morris arrivèrent plus tôt que nous ne les attendions. Le Dr Seward était sorti pour affaires, et avait emmené Jonathan avec lui, aussi je dus les recevoir. C'était pour moi une rencontre douloureuse, car elle me rappelait tous les espoirs que ma pauvre Lucy avait nourris, il y avait seulement quelque mois. Bien sûr ils avaient entendu Lucy parler de moi, et il semblerait que le Dr Van Helsing, également, m'ait passablement « fait reluire », selon l'expression de Mr Morris. Les pauvres garçons, ils ne savent ni les uns ni les autres que je sais tout de leurs demandes en mariage à la pauvre Lucy. Ils ne savaient pas trop quoi dire ou quoi faire, ne sachant pas jusqu'à quel point j'étais informée; aussi ils s'en tinrent à des sujets neutres. Je réfléchis, et en vins à la conclusion que la meilleure chose à faire pour moi était de mettre à jour leurs propres connaissances. Je savais, grâce au journal du Dr Seward, qu'ils avaient assisté à la mort de Lucy - sa vraie mort - et que je ne risquais pas de trahir quelque secret que ce fût. Aussi les informai-je, comme je le pus, que j'avais lu tous les papiers, tous les journaux, et que mon mari et moi, après les avoir tapés à la machine, avions juste fini de les remettre dans l'ordre. Je les installai dans la Bibliothèque avec chacun une copie à lire. Quand Lord Godalming reçut la sienne et la retourna dans ses mains - cela représente, à vrai dire, un paquet assez conséquent - il me demanda : « Avez-vous tapé tout cela, Mrs Harker ? » J'acquiesçai, et il continua : « Je ne comprends pas vraiment le sens de tout cela; mais vous êtes tous si bons et si gentils, et vous avez tous travaillé avec tant d'énergie et de ferveur, que tout ce que je peux faire est d'accepter vos interprétations aveuglément et d'essayer de vous aider. J'ai déjà reçu, en matière d'acceptation des faits, une leçon d'humilité que je ne risque pas d'oublier de toute ma vie. De plus, je sais que vous aimiez ma pauvre Lucy - » A cet instant, il se détourna et se couvrit le visage de ses mains. Je pouvais

entendre les larmes dans sa voix. Mr Morris, avec une délicatesse instinctive, posa pendant un moment la main sur son épaule, avant de quitter discrètement la pièce. Je crois qu'il existe quelque chose, dans la nature de la femme, qui autorise un homme à craquer devant elle et à exprimer ses sentiments, du côté de la tendresse et de l'émotion, sans avoir l'impression de déroger à sa virilité; car quand Lord Godalming se trouva seul avec moi, il s'assit dans le sofa et se laissa aller, ouvertement et complètement. Je m'assis à son côté et pris sa main. J'espère que ce geste ne l'a pas heurté sur le moment, et ne lui paraîtra pas trop audacieux quand il y repensera par la suite. Mais je ne lui rends pas justice par cette crainte; je sais que cela n'arrivera pas - il est un gentleman trop authentique. Je lui dis, comme je voyais que son coeur se brisait : « J'aimais notre chère Lucy, et je sais ce qu'elle était pour vous, et ce que vous étiez pour elle. Elle et moi étions comme des soeurs. Maintenant qu'elle est partie, ne me laisserez-vous pas être comme une soeur pour vous dans votre peine ? Je sais par quels tourments vous êtes passés, bien que je ne puisse en mesurer vraiment la profondeur. Si la sympathie et la compassion peuvent vous aider dans votre affliction, ne me laisserez-vous pas vous apporter ce petit réconfort - pour l'amour de Lucy ? » En un instant, le pauvre garçon était submergé par son deuil. Il me sembla qu'il lâchait la bonde à tout ce qu'il avait dû souffrir en silence ces derniers temps. Il devint presque hystérique, et, levant ses mains ouvertes, il frappa ses paumes l'une contre l'autre dans un paroxysme de souffrance. Il se leva, puis se rassit, et les larmes pleuvaient sur ses joues. Je ressentais une pitié infinie pour lui, et ouvris mes bras sans réfléchir. Dans un sanglot il appuya sa tête contre mon épaule et pleura comme un enfant épuisé, tout tremblant d'émotion. Nous, femmes, avons en nous un instinct maternel, qui s'élève au-dessus des autres considérations lorsque l'esprit de la mère est invoqué; et cette grande tête d'homme éploré, qui se reposait sur moi, je la considérais exactement comme celle du bébé qu'un jour peut-être je tiendrais contre ma poitrine, et je lui caressai les cheveux comme s'il était mon enfant. Je ne réalisai à aucun moment à quel point tout ceci était étrange. Au bout d'un petit moment, ses sanglots cessèrent, et il se redressa, en s'excusant, bien qu'il ne cherchât pas à déguiser son émotion. Il me dit que pendant les jours et les nuits passés - jours épuisants et nuits sans sommeil - il avait été incapable de parler à qui que ce fût, comme un homme devait le faire lorsqu'il se trouve dans le chagrin. Il n'y avait autour de lui aucune femme pour lui témoigner de la sympathie, ou même avec laquelle, il pût parler librement, à cause des terribles circonstances qui entouraient son deuil, « C'est maintenant que je me rends compte à quel point j'ai souffert », dit-il en se séchant les yeux « mais je ne sais toujours pas, même à présent - et nul autre ne le saura jamais - tout ce que je dois à votre douce compassion. Je le saurai avec le temps; et croyez-moi, bien que je ne sois pas ingrat aujourd'hui, ma gratitude envers vous ne fera que croître avec ma compréhension. Vous me laisserez être un frère pour vous, n'est-ce pas, pour le restant de nos existences - au nom de notre chère Lucy ? » « Au nom de notre chère Lucy », dis-je tandis que nous nous serrions la main. « Et pour votre bien aussi », ajouta-t-il, « car pour autant que l'estime et la gratitude d'un homme valent quelque chose, vous avez gagné les miennes aujourd'hui. Si d'aventure un jour vous avez besoin d'une aide, croyez-moi, vous ne réclamerez pas la mienne en vain. Que Dieu fasse qu'un tel jour n'arrive jamais, et que le soleil qui éclaire votre vie ne s'assombrisse pas; mais si cela devait arriver, promettez-moi que vous me le ferez savoir. » Il était si ardent, et sa douleur était si vive, que j'ai pensé que cela pourrait le réconforter, et je dis : « Je vous le promets ». Lorsque je m'engageai dans le corridor, je vis Mr Morris qui regardait dehors par une fenêtre. Il se tourna vers moi quand il entendit mes pas. « Comment va Art ? » demanda-t-il. Puis, remarquant mes yeux rougis, il continua : « Ah, je vois que vous lui avez apporté du réconfort. Pauvre vieux ! Il en a bien besoin. Il n'y a qu'une femme pour aider un homme dont le coeur saigne; et il n'avait personne pour le réconforter. » Il portait lui-même sa douleur si courageusement que mon coeur se brisa de pitié pour lui. Je vis le manuscrit dans sa main, et je savais que lorsqu'il le lirait, il prendrait conscience de l'étendue de mes connaissances, aussi je lui dis :

« J'aimerais être capable de consoler tous ceux dont le coeur souffre. Serez-vous mon ami, et me laisserez-vous être votre réconfort si vous en avez besoin ? Vous comprendrez, plus tard, ce qui me fait parler ainsi. » Il vit ma sincérité, et, se penchant, prit ma main, la porta à ses lèvres, et la baisa. Cela semblait être un bien maigre réconfort pour une âme aussi courageuse et aussi altruiste, et, sur une impulsion, je me penchai vers lui pour l'embrasser. Les larmes montèrent à ses yeux, et il resta un moment étranglé par l'émotion, puis il dit d'une voix calme : « Petite fille, vous ne regretterez jamais l'élan de bonté de votre coeur pur, aussi longtemps que vous vivrez! » Puis il retourna dans le bureau, vers son ami. « Petite fille » - les mêmes mots que ceux qu'il avait adressés à Lucy… Oh, cela fait de lui un ami véritable !

Chapitre 18 Journal du Dr. Seward , 30 septembre Je rentrai à la maison à cinq heures, et découvris que non seulement Godalming et Morris étaient arrivés, mais qu'en plus ils avaient déjà étudié les retranscriptions des différents journaux et lettres que Harker et sa merveilleuse femme ont produites et classées. Harker n'était pas encore rentré de sa visite aux transporteurs à propos desquels le Dr. Hennessey m'a écrit. Mrs. Harker nous servit une tasse de thé, et je dois honnêtement reconnaître que, pour la première fois depuis que j'y suis installé, la vieille maison me semble être véritablement un home. Quand nous eûmes terminé, Mrs. Harker me dit : « Dr. Seward, puis-je vous demander une faveur ? J'aimerais voir votre patient, Mr. Renfield. Laissez-moi le voir. Ce que vous avez écrit sur lui dans votre journal m'intéresse tellement ! » Elle était si suppliante et si charmante que je ne pouvais le lui refuser ; de plus je n'avais aucune raison valable de lui dire non ; je l'emmenai donc avec moi. En entrant dans la chambre, je dis à Renfield qu'une Dame souhaitait le voir, à quoi il répondit simplement : « Pourquoi ? » « Elle visite l'établissement et elle souhaite voir tout le monde » répondis-je. « Oh, très bien », dit-il, « Faites-la entrer dans ce cas, mais attendez une minute que j'aie le temps de mettre un peu d'ordre. » Sa façon de mettre de l'ordre était assez particulière : il avala tout simplement toutes les mouches et toutes les araignées qui se trouvaient dans les boites, avant que je puisse l'arrêter. Il était évident qu'il craignait que quelqu'un d'autre ne s'en occupât. Quand il eut accompli cette tâche répugnante, il dit joyeusement : « Faites entrer la Dame », et s'assit sur le bord de son lit, la tête baissée, mais les yeux levés, afin d'être en mesure de la voir lorsqu'elle entrerait. Pendant un instant, je crus qu'il pourrait avoir quelque pulsion homicide ; je me souvenais combien il m'avait paru calme juste avant de m'attaquer dans mon bureau, et je pris garde de rester près de lui afin de pouvoir le saisir si jamais il se jetait sur elle. Elle pénétra dans la pièce avec une grâce et une simplicité qui étaient à même d'imposer immédiatement le respect à un aliéné – la simplicité des manières est en effet l'une des qualités que les fous respectent le plus. Elle se dirigea vers lui, aimable et souriante, et lui tendit la main. « Bonsoir, Mr. Renfield » dit-elle. « Vous voyez, je vous connais, car le Dr. Seward m'a parlé de vous. » Il ne répondit pas tout de suite, mais la regarda intensément, les sourcils froncés.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (50) Часть Part Anteil (50) Parte (50) Parte (50) Parte (50) Part (50) Часть (50)

C'est, je pense, une sorte de réaction après avoir été été rongée par la peur – la peur que cette terrible affaire, et la réouverture de sa vieille blessure, aient des conséquences néfastes sur Jonathan. это|я|думаю|один|вид|реакции|реакция|после|быть|будучи||изъеденной|от|страхом|страх|повторное||||||||открытие|старой|его|старая|рана|имели|какие-то|последствия|пагубные|на|Джонатана |||||||||||ronada||||||||||||reapertura|||||||||| |||||||||||consumata|||||||||||||||||||||| It's|I|I think|a|kind|of|reaction|after|having|been||eaten away|by|the|fear|the|fear|that|this|terrible|matter|and|the|reopening|of|her|old|wound|they have|some|consequences|harmful|on|Jonathan It is, I think, a kind of reaction after being consumed by fear – the fear that this terrible affair, and the reopening of his old wound, would have harmful consequences for Jonathan. Это, я думаю, своего рода реакция после того, как меня съела страх – страх, что это ужасное дело и повторное открытие его старой раны окажут негативное влияние на Джонатана. J'ai assisté à son départ pour Whitby, avec un visage aussi encourageant que possible, mais en mon for intérieur, j'étais malade d'appréhension. я|присутствовал|на|его|отъезд|в|Уитби|с|лицом|лицо|настолько|ободряющим|как|возможно|но|в|моем|внутреннем|мире|я был|больным|от тревоги I have|attended|to|his|departure|to|Whitby|with|a|face|as|encouraging|as|possible|but|in|my|inner|self|I was|sick|with apprehension I saw him off to Whitby, with as encouraging a face as possible, but inside, I was sick with apprehension. Я провожал его в Уитби с как можно более ободряющим лицом, но внутри я был болен от тревоги. L'effort, cependant, lui a fait du bien. усилие|однако|ему|оно|сделало|хорошее|благо The effort|however|it|it has|done|some|good The effort, however, did him good. Тем не менее, это усилие пошло ему на пользу. Il n'a jamais été aussi résolu, aussi fort, aussi plein d'une énergie volcanique, qu'en ce moment. он|не имеет|никогда|был|так|решительным||сильным||полным|одной|энергии|вулканической|как в|этот|момент It|he has not|ever|been|so|resolute|so|strong|so|full|of a|energy|volcanic|as in|this|moment He has never been so resolute, so strong, so full of volcanic energy, as he is right now. Он никогда не был так решителен, так силен, так полон вулканической энергии, как в этот момент. Il en est exactement comme ce cher et excellent Professeur Van Helsing l'avait dit : il est un vrai brave, et il sort renforcé des épreuves qui tueraient probablement une nature plus faible. он|в этом|есть|точно|как|этот|дорогой|и|отличный|профессор|ван|хельсинг|он говорил|сказал|он|есть|настоящий|смелый|храбрый|и|он|выходит|укрепленным|из|испытаний|которые|убили бы|вероятно|более|натура|более|слабая ||||||||||||||||||||||||pruebas||||||| ||||||||||||||||||||||||prove||||||| It|in it|he is|exactly|as|that|dear|and|excellent|Professor|Van|Helsing|he had said|said|he|he is|a|true|brave|and|he|he comes out|strengthened|from the|trials|that|they would kill|probably|a|nature|more|weak It is exactly as that dear and excellent Professor Van Helsing said: he is a true brave, and he emerges strengthened from trials that would probably kill a weaker nature. С ним все именно так, как говорил дорогой и отличный профессор Ван Хельсинг: он настоящий храбрец, и он вышел из испытаний, которые, вероятно, убили бы более слабую натуру. Il est revenu plein de vie, d'espoir et de détermination; nous avons tout mis en ordre pour ce soir. он|есть|вернувшимся|полным|из|жизни|надежды|и|из|решимости|мы|имеем|все|положили|в|порядок|для|этого|вечера |||||||||determinazione||||||||| He|he is|returned|full|of|life|of hope|and|of|determination|we|we have|all|put|in|order|for|this|evening He has returned full of life, hope, and determination; we have everything arranged for tonight. Он вернулся полным жизни, надежды и решимости; мы все подготовили к сегодняшнему вечеру. Je me sens moi-même un peu surexcitée. я|себя|чувствую|||немного|немного|взволнованной |||||||Mi sento un po' eccitata. I|myself|I feel|||a|little|overexcited I myself feel a bit overexcited. Я сама чувствую себя немного взволнованной. Une chose aussi traquée que le Comte mérite-t-elle la pitié ? одна|вещь|также|преследуемая|как|граф|граф||||жалость|жалость |||perseguida|||||||| una|||braccata|||||||| A|thing|as|hunted|as|the|Count||||the|pity Una cosa così braccata come il Conte merita pietà? Does something as hunted as the Count deserve pity? Стоит ли жалеть такую преследуемую вещь, как Граф? Là où le bât blesse, c'est que justement cette Chose n'est pas humaine - et pas même animale. там|где|строение|строение|болит|это|что|именно|эта|вещь|не является|не|человеческой|и|не|даже|животной |||báculo||||||||||||| |||punto dolente||||||||||||| There|where|the|saddle|it hurts|it's|that|precisely|this|Thing|it is not|not|human|and|not|even|animal Il problema è che proprio questa Cosa non è umana - e nemmeno animale. The problem is that this Thing is not human - and not even animal. Проблема в том, что эта Вещь вовсе не человеческая - и даже не животная. La lecture du récit que le Dr Seward a fait de la mort de cette pauvre Lucy, et de ce qui a suivi, est suffisant pour tarir, au fond du coeur, toutes les sources de la pitié. чтение|чтение|рассказа|рассказ|который|доктор|доктор|Сьюард|он сделал|сделал|о|смерти|смерть|о|этой|бедной|Люси|и|о|что|что|оно произошло|произошло|это|достаточно|чтобы|иссякнуть|в|глубине|сердца|сердце|все|источники|источники|жалости|жалость| |||||||||||||del racconto||||||||||||||||||tutte le||||| The|reading|of the|account|that|the|Dr|Seward|he has|made|of|the|death|of|that|poor|Lucy|and|of|that|what|it has|followed|it is|sufficient|to|to dry up|in the|depths|of the|heart|all|the|sources|of|the|pity La lettura del racconto che il Dr. Seward ha fatto sulla morte di questa povera Lucy, e su ciò che è seguito, è sufficiente a seccare, nel profondo del cuore, tutte le fonti di pietà. Reading the account that Dr. Seward made of the death of that poor Lucy, and what followed, is enough to dry up, deep in the heart, all sources of pity. Чтение рассказа, который доктор Сьюард сделал о смерти этой бедной Люси и о том, что последовало за этим, достаточно, чтобы исчерпать в глубине сердца все источники жалости. Plus tard - Lord Godalming et Mr Morris arrivèrent plus tôt que nous ne les attendions. позже|позже|лорд|Годалминг|и|мистер|Моррис|они прибыли|раньше|раньше|чем|мы|не|их|мы ожидали ||||||||||||||esperábamos ||||||||||||||ci aspettavamo More|later|Lord|Godalming|and|Mr|Morris|they arrived|more|early|than|we|not|them|we were expecting Later - Lord Godalming and Mr. Morris arrived earlier than we expected. Позже - лорд Годалминг и мистер Моррис прибыли раньше, чем мы их ожидали. Le Dr Seward était sorti pour affaires, et avait emmené Jonathan avec lui, aussi je dus les recevoir. этот|доктор|Сьюард|был|вышедший|для|дел|и|он имел|взятый с собой|Джонатан|с|ним|также|я|я должен был|их|принять The|Dr|Seward|he was|gone out|for|business|and|he had|taken|Jonathan|with|him|so|I|I had to|them|to receive Dr. Seward had gone out on business and had taken Jonathan with him, so I had to receive them. Доктор Сьюард вышел по делам и взял с собой Джонатана, поэтому мне пришлось их принять. C'était pour moi une rencontre douloureuse, car elle me rappelait tous les espoirs que ma pauvre Lucy avait nourris, il y avait seulement quelque mois. это было|для|меня|одна|встреча|болезненная|потому что|она|мне|напоминала|все|те|надежды|которые|моя|бедная|Люси|она имела|питала|это|там|было|только|несколько|месяцев |||||dolorosa|||||||speranze||||||nutrito|||||| It was|for|me|a|meeting|painful|because|it|to me|it reminded|all|the|hopes|that|my|poor|Lucy|she had|nurtured|it|there|it had|only|a few|months It was a painful meeting for me, as it reminded me of all the hopes my poor Lucy had cherished just a few months ago. Для меня это была болезненная встреча, так как она напоминала мне о всех надеждах, которые моя бедная Люси питала всего лишь несколько месяцев назад. Bien sûr ils avaient entendu Lucy parler de moi, et il semblerait que le Dr Van Helsing, également, m'ait passablement « fait reluire », selon l'expression de Mr Morris. хорошо|уверенно|они|они имели|слышали|Люси|говорить|о|мне|и|это|казалось бы|что|доктор|Ван Хельсинг|||также|мне|довольно|сделал|сверкать|согласно|выражению|от|мистера|Моррис ||||||||||||||||||me haya|||||||| |||||||||||||||||||abbastanza bene||lodare||||| Well|sure|they|they had|heard|Lucy|to speak|of|me|and|it|it would seem|that|the|Dr|Van|Helsing|also|they had|fairly||shine||||| Certo, avevano sentito Lucy parlare di me, e sembra che il Dr. Van Helsing abbia anche parlato molto di me, come ha detto Mr. Morris. Of course, they had heard Lucy speak of me, and it seems that Dr. Van Helsing had also somewhat "polished me up," according to Mr. Morris's expression. Конечно, они слышали, как Люси говорила обо мне, и, похоже, доктор Ван Хельсинг тоже довольно «разрекламировал» меня, по выражению мистера Морриса. Les pauvres garçons, ils ne savent ni les uns ni les autres que je sais tout de leurs demandes en mariage à la pauvre Lucy. эти|бедные|мальчики|они|не|знают|ни|те|одни|ни|те|другие|что|я|знаю|все|о|их|предложениях|о|браке|к|бедной||Люси The|poor|boys|they|not|they know|neither|the|ones|nor|the|others|that|I|I know|all|of|their|proposals|in|marriage|to|the|poor|Lucy I poveri ragazzi, non sanno l'un l'altro che io conosco tutto riguardo le loro proposte di matrimonio a povera Lucy. The poor boys, neither of them knows that I am aware of all their marriage proposals to poor Lucy. Бедные мальчики, они не знают ни о чем, ни о другом, что я знаю все об их предложениях руки и сердца бедной Люси. Ils ne savaient pas trop quoi dire ou quoi faire, ne sachant pas jusqu'à quel point j'étais informée; aussi ils s'en tinrent à des sujets neutres. они|не|знали|не|слишком|что|сказать|или|что|сделать|не|зная|не|до|какой|степени|я была|информирована|также|они|себе|удержались|на|нейтральных|темах| |||||||||||||||||informada|||||||| |||||||||||sapendo|||||||||||||| They|not|they knew|not|too|what|to say|or|what|to do|not|knowing|not|until|what|extent|I was|informed|so|they|of it|they held|to|some|subjects|neutral Non sapevano cosa dire o fare, non sapendo fino a che punto fossi informata; quindi hanno mantenuto argomenti neutri. They didn't quite know what to say or do, not knowing how much I was informed; so they stuck to neutral topics. Они не знали, что сказать или что делать, не зная, насколько я была информирована; поэтому они ограничились нейтральными темами. Je réfléchis, et en vins à la conclusion que la meilleure chose à faire pour moi était de mettre à jour leurs propres connaissances. я|размышляла|и|в|пришла|к|выводу||что|лучшая||вещь|для|делать|для|меня|было|чтобы|обновить|на|день|их|собственные|знания ||||giunsi||||||||||||||||||| I|I reflected|and|in it|I came|to|the|conclusion|that|the|best|thing|to|to do|for|me|it was|to|to put|to|update|their|own|knowledge I thought about it, and came to the conclusion that the best thing for me to do was to update their own knowledge. Я задумалась и пришла к выводу, что лучшее, что я могу сделать, это обновить их собственные знания. Je savais, grâce au journal du Dr Seward, qu'ils avaient assisté à la mort de Lucy - sa vraie mort - et que je ne risquais pas de trahir quelque secret que ce fût. я|знала|благодаря|на|журналу|доктора|д-р|Сьюарда|что они|имели|присутствовали|на|смерти|смерти|чтобы||||||что||||||||||это|было |||||||||||||||||||||||corría el riesgo|||||||| ||||||||||||||||||||||||||tradire||||| I|I knew|thanks to|to the|journal|of the|Dr|Seward|that they|they had|attended|to|the|death|of|Lucy|her|true|death|and|that|I|not|I risked|not|to|to betray|any|secret|that|it|it was I knew, thanks to Dr. Seward's journal, that they had witnessed Lucy's death - her true death - and that I was not at risk of betraying any secret. Я знала, благодаря дневнику доктора Сьюарда, что они стали свидетелями смерти Люси - её истинной смерти - и что я не рискую выдать какой-либо секрет. Aussi les informai-je, comme je le pus, que j'avais lu tous les papiers, tous les journaux, et que mon mari et moi, après les avoir tapés à la machine, avions juste fini de les remettre dans l'ordre. также|их||я|||это|смогла|что|я прочитала|прочитала|все|документы|||их|||||||||их|||||||||||вернуть|в|порядок ||informé||||||||||||||||||||||||||||||||||| So|them|informed|I|||it|I could|that|I had|read|all|the|papers|all|the|newspapers|and|that|my|husband|and|I|after|them|having|typed|on|the|typewriter|we had|just|finished|to|them|to put|in|order So I informed them, as best I could, that I had read all the papers, all the journals, and that my husband and I, after typing them up, had just finished putting them back in order. Поэтому я проинформировала их, насколько могла, что я прочитала все документы, все журналы, и что мой муж и я, после того как напечатали их на машинке, только что закончили их упорядочивать. Je les installai dans la Bibliothèque avec chacun une copie à lire. я|их|установил|в|библиотеку||с|каждым|одной|копией|для|чтения I|them|I installed|in|the|Library|with|each|a|copy|to|to read I set them up in the Library with each having a copy to read. Я разместил их в Библиотеке, каждому выдал копию для чтения. Quand Lord Godalming reçut la sienne et la retourna dans ses mains - cela représente, à vrai dire, un paquet assez conséquent - il me demanda : « Avez-vous tapé tout cela, Mrs Harker ? когда|лорд|Годалминг|получил|свою|копию|и|её|вернул|в|свои|руки|это|представляет|на|самом|деле|пакет||довольно|значительный|он|мне|спросил|||напечатали|всё|это|миссис|Харкер When|Lord|Godalming|he received|the|his|and|it|he turned it|in|his|hands|that|it represents|to|true|to say|a|package|quite|substantial|he|to me|he asked|||typed|all|that|Mrs|Harker When Lord Godalming received his and turned it over in his hands - it is quite a substantial package, to be honest - he asked me: "Did you type all this, Mrs. Harker?" Когда лорд Годалминг получил свою и перевернул её в руках - это, по правде говоря, довольно внушительный пакет - он спросил меня: «Вы всё это напечатали, миссис Харкер? » J'acquiesçai, et il continua : « Je ne comprends pas vraiment le sens de tout cela; mais vous êtes tous si bons et si gentils, et vous avez tous travaillé avec tant d'énergie et de ferveur, que tout ce que je peux faire est d'accepter vos interprétations aveuglément et d'essayer de vous aider. я кивнул|и|он|продолжил|я|не|понимаю|не|действительно|смысл||всего|этого|это|но|вы|есть|все|так|хороши|и|так|добры|и|вы|имеете|все|работали|с|такой|энергией|и|такой|страстью|что|всё|что|я|я|могу|сделать|есть|принимать|ваши|интерпретации|слепо|и|пытаться|вам||помочь |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Ciecamente||||| I nodded|and|he|he continued|I|not|I understand|not|really|the|meaning|of|all|that|but|you|you are|all|so|good|and|so|kind|and|you|you have|all|worked|with|so much|of energy|and|of|fervor|that|all|that|which|I|I can|do|it is|to accept|your|interpretations|blindly|and|to try|to|you|to help I nodded, and he continued: "I don't really understand the meaning of all this; but you are all so good and kind, and you have all worked with such energy and fervor, that all I can do is accept your interpretations blindly and try to help you. » Я кивнула, и он продолжил: «Я действительно не понимаю смысла всего этого; но вы все так добры и так любезны, и вы все работали с такой энергией и рвением, что всё, что я могу сделать, это слепо принять ваши интерпретации и попытаться вам помочь. J'ai déjà reçu, en matière d'acceptation des faits, une leçon d'humilité que je ne risque pas d'oublier de toute ma vie. я||получил|в|области|принятия|фактов||урок||смирения|что|я|не|рискую|не|забыть|на|всю|мою|жизнь |||||aceptación||||||||||||||| ||ricevuto|||di accettazione||||||||||||||| I have|already|received|in|matters|of acceptance|of the|facts|a|lesson|of humility|that|I|not|I risk|not|to forget|to|all|my|life I have already received, in terms of accepting facts, a lesson in humility that I am unlikely to forget for the rest of my life. Я уже получил урок смирения в принятии фактов, который не забуду до конца своей жизни. De plus, je sais que vous aimiez ma pauvre Lucy - » A cet instant, il se détourna et se couvrit le visage de ses mains. кроме|того|я|знаю|что|вы|любили|мою|бедную|Люси|в|этот|момент|он|себя|отвернулся|и|себя|закрыл|лицо|лицо|руками|своими|руками Of|more|I|I know|that|you|you loved|my|poor|Lucy|At|that|moment|he|himself|he turned away|and|himself|he covered|the|face|with|his|hands Moreover, I know that you loved my poor Lucy -" At that moment, he turned away and covered his face with his hands. Кроме того, я знаю, что вы любили мою бедную Люси - » В этот момент он отвернулся и закрыл лицо руками. Je pouvais я|мог I|I could I could Я мог

entendre les larmes dans sa voix. слышать|слезы|слезы|в|его|голосе to hear|the|tears|in|his|voice hear the tears in his voice. слышать слезы в его голосе. Mr Morris, avec une délicatesse instinctive, posa pendant un moment la main sur son épaule, avant de quitter discrètement la pièce. г-н|Моррис|с|одной|деликатностью|инстинктивной|положил|на|момент||руку|руку|на|его|плечо|прежде чем||покинуть|незаметно|комнату|комнату ||||||posò|||||||||||||| Mr|Morris|with|a|delicacy|instinctive|he placed|for|a|moment|the|hand|on|his|shoulder|before|to|to leave|discreetly|the|room Mr. Morris, with an instinctive delicacy, placed his hand on his shoulder for a moment before quietly leaving the room. Мистер Моррис, с инстинктивной деликатностью, на мгновение положил руку на его плечо, прежде чем тихо покинуть комнату. Je crois qu'il existe quelque chose, dans la nature de la femme, qui autorise un homme à craquer devant elle et à exprimer ses sentiments, du côté de la tendresse et de l'émotion, sans avoir l'impression de déroger à sa virilité; car quand Lord Godalming se trouva seul avec moi, il s'assit dans le sofa et se laissa aller, ouvertement et complètement. я|верю|что он|существует|что-то|вещь|в|природе||женщины|||которая|позволяет|одному|мужчине||сломаться|перед|ней|и||выразить|свои|чувства|с|стороны|нежности|||и|эмоции||без|иметь|впечатление||уклониться|к|своей|мужественности|потому что|когда|лорд|Годалминг|себе|нашел|один|с|мной|он|сел|на|диван||и|себя|позволил|расслабиться|открыто|и|полностью |||exists|||||nature||||that|||||||||||||||||||||||||derogate|||||||||||||||||||||||| Creo que existe algo, en la naturaleza de la mujer, que autoriza a un hombre a desahogarse frente a ella y a expresar sus sentimientos, en el lado de la ternura y de la emoción, sin sentir que está menoscabando su virilidad; porque cuando Lord Godalming se encontró solo conmigo, se sentó en el sofá y se dejó llevar, abierta y completamente. I believe there is something in the nature of a woman that allows a man to break down in front of her and express his feelings, in terms of tenderness and emotion, without feeling like he is compromising his masculinity; for when Lord Godalming found himself alone with me, he sat on the sofa and let himself go, openly and completely. Я верю, что в природе женщины есть нечто, что позволяет мужчине сломаться перед ней и выразить свои чувства, проявляя нежность и эмоции, не чувствуя, что он нарушает свою мужественность; потому что, когда лорд Годалминг остался наедине со мной, он сел на диван и полностью раскрылся. Je m'assis à son côté et pris sa main. я|сел|рядом|его|стороне|и|взял|его|руку Me senté a su lado y tomé su mano. I sat beside him and took his hand. Я села рядом с ним и взяла его за руку. J'espère que ce geste ne l'a pas heurté sur le moment, et ne lui paraîtra pas trop audacieux quand il y repensera par la suite. я надеюсь|что|этот|жест|не|его|не|задел|в|момент||и|не|ему|покажется|не|слишком|смелым|когда|он|об этом|подумает|через|призму|последствий |||||||hurt||||||||||||||||| Espero que este gesto no lo haya herido en el momento, y que no le parezca demasiado audaz cuando lo recuerde más tarde. I hope this gesture did not upset him at the moment, and will not seem too bold when he thinks back on it later. Надеюсь, что этот жест не задел его в тот момент и не покажется ему слишком смелым, когда он подумает об этом позже. Mais je ne lui rends pas justice par cette crainte; je sais que cela n'arrivera pas - il est un gentleman trop authentique. но|я|не|ему|отдаю|не|справедливость|через|эту|боязнь|я|знаю|что|это||не|он|есть|один|джентльмен|слишком|подлинный But I do him a disservice by this fear; I know that will not happen - he is too genuine a gentleman. Но я не справедлива к нему из-за этого страха; я знаю, что этого не произойдет - он слишком настоящий джентльмен. Je lui dis, comme je voyais que son coeur se brisait : « J'aimais notre chère Lucy, et je sais ce qu'elle était pour vous, et ce que vous étiez pour elle. я|ему|говорю|как|я|видел|что|его|сердце|себе|разбивалось|я любил|нашу|дорогую|Люси|и|я|знаю|что|она|была|для|вас|и|что||вы|были|для|неё ||||||||||si spezzava||||||||||||||||||| I|to him|I say|as|I|I saw|that|her|heart|itself|it was breaking|I loved|our|dear|Lucy|and|I|I know|what|that she|she was|for|you|and|what|that|you|you were|for|her I said to him, as I saw his heart breaking: "I loved our dear Lucy, and I know what she was to you, and what you were to her. Я сказал ей, когда увидел, что её сердце разбивается: «Я любил нашу дорогую Люси, и я знаю, что она для вас значила, и что вы для неё значили. Elle et moi étions comme des soeurs. она|и|я|были|как|сестры| She|and|me|we were|like|(some)|sisters She and I were like sisters. Она и я были как сёстры. Maintenant qu'elle est partie, ne me laisserez-vous pas être comme une soeur pour vous dans votre peine ? сейчас|она|ушла||не|мне||вас||||||||в|вашу|горе Now|that she|she is|gone|not|to me||you||||||||in|your|sorrow Now that she is gone, will you not let me be like a sister to you in your sorrow? Теперь, когда её нет, не позволите ли вы мне быть как сестра для вас в вашей скорби? Je sais par quels tourments vous êtes passés, bien que je ne puisse en mesurer vraiment la profondeur. я|знаю|через|какие|муки|вы|были|прошли|хорошо|что|я|не|могу|их|измерить|действительно|глубину| I|I know|by|what|torments|you|you are|gone through|well|that|I|not|I can|them|to measure|truly|the|depth I know what torments you have gone through, even though I cannot truly measure their depth. Я знаю, через какие муки вы прошли, хотя не могу по-настоящему оценить их глубину. Si la sympathie et la compassion peuvent vous aider dans votre affliction, ne me laisserez-vous pas vous apporter ce petit réconfort - pour l'amour de Lucy ? если|симпатия|симпатия|и|сострадание|сострадание|могут|вам|помочь|в|вашей|скорби|не|мне||вам|||принести|этот|маленький|утешение|ради|любви|к|Люси |||||||||||afflizione|||||||||||||| If|the|sympathy|and|the|compassion|they can|you|to help|in|your|affliction|not|me||you|||to bring|this|small|comfort|for|the love|of|Lucy If sympathy and compassion can help you in your affliction, will you not let me bring you this little comfort - for Lucy's sake? Если симпатия и сострадание могут помочь вам в вашей скорби, не позволите ли вы мне принести вам это небольшое утешение - ради любви к Люси? » En un instant, le pauvre garçon était submergé par son deuil. в|один|момент|этот|бедный|мальчик|был|поглощён|от|его|горя In|a|moment|the|poor|boy|he was|overwhelmed|by|his|mourning In an instant, the poor boy was overwhelmed by his grief. В одно мгновение бедный мальчик был охвачен своей печалью. Il me sembla qu'il lâchait la bonde à tout ce qu'il avait dû souffrir en silence ces derniers temps. он|мне|показалось|что он|отпускал|пробку|пробку|на|всё|что|что он|имел|должен был|страдать|в|молчании|эти|последние|время ||||||banda|||||||||||| He|to me|it seemed|that he|he was letting go|the|valve|to|all|that|that he|he had|had to|to suffer|in|silence|these|last|times Me pareció que soltaba la carga de todo lo que había tenido que sufrir en silencio últimamente. It seemed to me that he was releasing the floodgate to all that he must have suffered in silence lately. Мне показалось, что он отпустил все то, что ему пришлось терпеть в тишине в последнее время. Il devint presque hystérique, et, levant ses mains ouvertes, il frappa ses paumes l'une contre l'autre dans un paroxysme de souffrance. он|стал|почти|истеричным|и|поднимая|свои|руки|открытые|он|ударил|свои|ладони|одну|о|другую|в|один|параоксизм|от|страдания ||||||||||||palmas|||||||| ||||||||||||palmi delle mani|||||||| He|he became|almost|hysterical|and|raising|his|hands|open|he|he struck|his|palms|one|against|the other|in|a|paroxysm|of|suffering Se volvió casi histérico y, levantando sus manos abiertas, golpeó sus palmas una contra la otra en un paroxismo de sufrimiento. He became almost hysterical, and, raising his open hands, he struck his palms together in a paroxysm of pain. Он стал почти истеричным, и, подняв свои открытые руки, он ударил ладонями друг о друга в пароксизме страдания. Il se leva, puis se rassit, et les larmes pleuvaient sur ses joues. он|себя|встал|затем|себя|сел снова|и|слезы|слезы|лились|по|его|щекам It|himself|he got up|then|himself|he sat down again|and|the|tears|they were falling|on|his|cheeks Se levantó, luego se volvió a sentar, y las lágrimas caían sobre sus mejillas. He got up, then sat back down, and tears were pouring down his cheeks. Он встал, затем сел обратно, и слезы лились по его щекам. Je ressentais une pitié infinie pour lui, et ouvris mes bras sans réfléchir. я|чувствовал|бесконечную|жалость||к|нему|и|открыл|свои|объятия|без|раздумий I|I felt|a|pity|infinite|for|him|and|I opened|my|arms|without|thinking I felt an infinite pity for him, and opened my arms without thinking. Я испытывал к нему бесконечную жалость и, не раздумывая, открыл свои объятия. Dans un sanglot il appuya sa tête contre mon épaule et pleura comme un enfant épuisé, tout tremblant d'émotion. в|один|всхлипывание|он|прижал|свою|голову|к|моему|плечу|и|заплакал|как|один|ребенок|истощенный|весь|дрожащий|от эмоций ||singhiozzo|||||||||||||||| In|a|sob|he|he leaned|his|head|against|my|shoulder|and|he cried|like|a|child|exhausted|all|trembling|of emotion In a sob, he rested his head against my shoulder and cried like an exhausted child, trembling with emotion. В всхлипе он прижал голову к моему плечу и плакал, как уставший ребенок, весь дрожа от эмоций. Nous, femmes, avons en nous un instinct maternel, qui s'élève au-dessus des autres considérations lorsque l'esprit de la mère est invoqué; et cette grande tête d'homme éploré, qui se reposait sur moi, je la considérais exactement comme celle du bébé qu'un jour peut-être je tiendrais contre ma poitrine, et je lui caressai les cheveux comme s'il était mon enfant. мы|женщины|имеем|в|нас|инстинкт||материнский|который|поднимается|||других||соображений|когда|дух|матери|мать||есть|призванный|и|эта|большая|голова|мужчины|опечаленный|который|себя|отдыхал|на|мне|я|ее|считал|точно|как|ту|из|ребенка|которого|день|||я|буду держать|к|моей|груди|и|я|ему|погладил|его|волосы|как|если бы он|был|моим|ребенком |||||||||||||||||||||invocado||||||lloroso|||reposaba|||||consideraciones|||||||||||tiendrais|||||||caressai||||||| |||||||||||||||||||||||||||disperato||||||||||||||||||||||||||||||||| We|women|we have|in|ourselves|a|instinct|maternal|which|it rises|||the|other|considerations|when|the spirit|of|the|mother|it is|invoked|and|that|great|head|of man|weeping|which|itself|it was resting|on|me|I|it|I considered|exactly|as|that|of the|baby|that a|day|||I|I would hold|against|my|chest|and|I|to him|I stroked|the|hair|as|if it|it was|my|child We, women, have a maternal instinct within us, which rises above other considerations when the spirit of the mother is invoked; and that great head of the weeping man, which rested on me, I regarded exactly like that of the baby that perhaps one day I would hold against my chest, and I stroked his hair as if he were my child. Мы, женщины, имеем в себе материнский инстинкт, который поднимается над другими соображениями, когда призывается дух матери; и эту большую голову опечаленного мужчины, которая покоилась на мне, я рассматривала точно так же, как голову ребенка, которого, возможно, я когда-нибудь буду держать на своей груди, и я гладила его волосы, как будто он был моим ребенком. Je ne réalisai à aucun moment à quel point tout ceci était étrange. я|не|осознал|в|ни|момент|в|какой|степени|всё|это|было|странным I|not|I realized|at|any|moment|at|how|point|all|this|it was|strange I never realized how strange all of this was. Я ни разу не осознал, насколько все это странно. Au bout d'un petit moment, ses sanglots cessèrent, et il se redressa, en s'excusant, bien qu'il ne cherchât pas à déguiser son émotion. через|конец|небольшого|короткого|времени|его|всхлипы|прекратились|и|он|себя|выпрямился|и|извиняясь|хотя||не|пытался|не|к|скрыть|свою|эмоцию |||||||||||||||||buscara||||| |||||||cessarono||||si raddrizzò||||||||||| At|end|of a|little|moment|his|sobs|they ceased|and|he|himself|he straightened up|while|apologizing|although|that he|not|he sought||to|to disguise|his|emotion After a little while, his sobs ceased, and he straightened up, apologizing, although he did not try to disguise his emotion. Через некоторое время его всхлипывания прекратились, и он выпрямился, извиняясь, хотя и не пытался скрыть свои эмоции. Il me dit que pendant les jours et les nuits passés - jours épuisants et nuits sans sommeil - il avait été incapable de parler à qui que ce fût, comme un homme devait le faire lorsqu'il se trouve dans le chagrin. он|мне|сказал|что|в течение|дней|дни|и||ночи||||||без|сна|он|был|был|неспособен|говорить||с|кем|бы то ни было|это|было|как|один|человек|должен был|это|делать|когда он|себя|оказывается|в|горе| ||||||||||||agotadores||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||estenuanti||||||||||||||||||||||||||| He|to me|he said|that|during|the|days|and|the|nights|past|days|exhausting|and|nights|without|sleep|he|he had|been|unable|to|to speak|to|anyone|that|it|it was|as|a|man|he should|it|to do|when he|himself|he finds|in|the|grief He told me that during the past days and nights - exhausting days and sleepless nights - he had been unable to speak to anyone, as a man should when he is in grief. Он сказал мне, что в течение прошедших дней и ночей - изнурительных дней и бессонных ночей - он не мог говорить ни с кем, как это должен делать человек, когда он находится в горе. Il n'y avait autour de lui aucune femme pour lui témoigner de la sympathie, ou même avec laquelle, il pût parler librement, à cause des terribles circonstances qui entouraient son deuil, « C'est maintenant que je me rends compte à quel point j'ai souffert », dit-il en se séchant les yeux « mais je ne sais toujours pas, même à présent - et nul autre ne le saura jamais - tout ce que je dois à votre douce compassion. он|не было|было|вокруг|женщин|ему|||||проявлять|к|симпатию||или|даже|с|которой|он|мог|говорить|свободно|из-за|из-за|ужасных|обстоятельств||которые|окружали|его|траур|это|сейчас|что|я|себя|осознаю|осознание|в|какую|степень|я|страдал|сказал||и|себя|вытирая|глаза||но|я|не|знаю|все еще|не|даже|в|настоящее|и|никто|другой|не|это|узнает|никогда|всё|что||я|должен|к|вашей|нежной|состраданию ||||||||||||||||||||||||||||||||adesso|||||||||||||||asciugandosi||||||||||||||||||||||||||| He|there|there was|around|of|him|no|woman|to|him|to show|of|the|sympathy|or|even|with|whom|he|he could|to speak|freely|to|because of|the|terrible|circumstances|that|surrounded|his|mourning|It is|now|that|I|myself|I realize|I realize|at|how|extent|I have|suffered|||while|himself|drying|the|eyes|but|I|not|I know|still|not|even|at|present|and|no|other|not|it|he will know|ever|all|that|which|I|I owe|to|your|sweet|compassion There was no woman around him to show him sympathy, or even with whom he could speak freely, because of the terrible circumstances surrounding his mourning, "It is now that I realize how much I have suffered," he said, drying his eyes, "but I still do not know, even now - and no one else will ever know - all that I owe to your sweet compassion. Вокруг него не было ни одной женщины, чтобы выразить ему сочувствие или даже с которой он мог бы свободно поговорить, из-за ужасных обстоятельств, окружающих его траур, «Теперь я понимаю, как я страдал», - сказал он, вытирая глаза, - «но я все еще не знаю, даже сейчас - и никто другой никогда не узнает - всего того, что я обязан вашей нежной состраданием. Je le saurai avec le temps; et croyez-moi, bien que je ne sois pas ingrat aujourd'hui, ma gratitude envers vous ne fera que croître avec ma compréhension. я|его|узнаю|с|временем||и|поверьте|мне|хорошо|что|я|не|буду|не|неблагодарным|сегодня|моя|благодарность|к|вам|не|станет|только|расти|с|моим|пониманием ||||||||||||||||||||||||aumentare||| I|it|I will know|with|the|time|and|||well|that|I|not|I am|not|ungrateful|today|my|gratitude|towards|you|not|it will be|only|to grow|with|my|understanding I will know it in time; and believe me, although I am not ungrateful today, my gratitude towards you will only grow with my understanding. Я узнаю это со временем; и поверьте мне, хотя я и не неблагодарен сегодня, моя благодарность к вам будет только расти с моим пониманием. Vous me laisserez être un frère pour vous, n'est-ce pas, pour le restant de nos existences - au nom de notre chère Lucy ? вы|мне|позволите|быть|братом||для|вас||||для|остатка|остатка|наших|жизней||во|имя|нашей|дорогой|Люси| You|me|you will let|to be|a|brother|for|you|it is|this|not|for|the|remaining|of|our|existences|in|name|of|our|dear|Lucy You will let me be a brother to you, won't you, for the rest of our lives - in the name of our dear Lucy? Вы позволите мне быть братом для вас, не так ли, на протяжении оставшейся части наших жизней - во имя нашей дорогой Люси? » « Au nom de notre chère Lucy », dis-je tandis que nous nous serrions la main. во|имя|нашей|дорогой|Люси||сказал|я|пока|что|мы|себе|пожимали|руку| ||||||||||||dábamos|| In the|name|of|our|dear|Lucy|I say|I|while|that|we|ourselves|we were shaking|the|hand "In the name of our dear Lucy," I said as we shook hands. « Во имя нашей дорогой Люси », - сказал я, когда мы пожали друг другу руки. « Et pour votre bien aussi », ajouta-t-il, « car pour autant que l'estime et la gratitude d'un homme valent quelque chose, vous avez gagné les miennes aujourd'hui. и|для|вашего|блага|тоже|добавил||он|потому что|для|насколько|что|уважение|и|благодарность||одного|человека|стоят|что-то|ценное|вы|вы получили|заработали|мои|благодарности|сегодня And|for|your|good|too|he added|||because|for|as much|as|the esteem|and|the|gratitude|of a|man|they are worth|some|thing|you|you have|earned|the|mine|today "And for your own good too," he added, "for as much as a man's esteem and gratitude are worth, you have earned mine today. « И для вашего блага тоже », - добавил он, - « потому что, насколько ценны уважение и благодарность человека, вы сегодня заслужили мои. Si d'aventure un jour vous avez besoin d'une aide, croyez-moi, vous ne réclamerez pas la mienne en vain. если|вдруг|один|день|вы|имеете|нужду|в|помощи|поверьте|мне|вы|не|потребуете|не|мою|мою|в|напрасно |||||||||||||reclamarán||||| If|by chance|a|day|you|you have|need|of a|help|||you|not|you will ask for|not|the|mine|in|vain If by chance one day you need help, believe me, you will not call on mine in vain. Если когда-нибудь вам понадобится помощь, поверьте, вы не будете звать мою напрасно. Que Dieu fasse qu'un tel jour n'arrive jamais, et que le soleil qui éclaire votre vie ne s'assombrisse pas; mais si cela devait arriver, promettez-moi que vous me le ferez savoir. чтобы|Бог|сделал|что|такой|день|не наступит|никогда|и|чтобы|солнце||которое|освещает|вашу|жизнь|не|потемнеет|не|но|если|это|должно было|произойти|пообещайте|мне|что|вы|мне|это|сделаете|сообщите |||||||||||||||||se oscurezca|||||||||||||| |||||||||||||||||si oscuri|||||||||||||| That|God|may it be|that a|such|day|it does not happen|ever|and|that|the|sun|that|it lights|your|life|not|it darkens|not|but|if|that|it should|happen|||that|you|to me|it|you will do|to let know May God ensure that such a day never comes, and that the sun that lights your life does not darken; but if it should happen, promise me that you will let me know. Да поможет Бог, чтобы такой день никогда не настал, и чтобы солнце, освещающее вашу жизнь, не потемнело; но если это произойдет, пообещайте мне, что вы дадите мне знать. » Il était si ardent, et sa douleur était si vive, que j'ai pensé que cela pourrait le réconforter, et je dis : « Je vous le promets ». он|был|так|горяч|и|его|боль|была|так|острая|что|я||что|это|могло|его|утешить||я|сказал|я|вам|это|обещаю He|he was|so|ardent|and|his|pain|it was|so|intense|that|I have|thought|that|it|it could|him|to comfort|and|I|I said|I|you|it|I promise He was so earnest, and his pain was so intense, that I thought it might comfort him, and I said: "I promise you that." Он был так страстен, и его боль была так остра, что я подумал, что это может его утешить, и я сказал: «Обещаю вам». Lorsque je m'engageai dans le corridor, je vis Mr Morris qui regardait dehors par une fenêtre. когда|я|вошел|в|коридор||я|увидел|мистер|Моррис|который|смотрел|снаружи|через|одно|окно ||me comprometí|||pasillo|||||||||| ||mi avviai||||||||||||| When|I|I entered|in|the|corridor|I|I saw|Mr|Morris|who|he was looking|outside|through|a|window Cuando entré en el corredor, vi al Sr. Morris mirando hacia afuera por una ventana. As I entered the corridor, I saw Mr. Morris looking out of a window. Когда я вошел в коридор, я увидел мистера Морриса, который смотрел в окно. Il se tourna vers moi quand il entendit mes pas. он|себя|повернулся|к|мне|когда|он|услышал|мои|шаги He|himself|he turned|towards|me|when|he|he heard|my|footsteps Se volvió hacia mí cuando escuchó mis pasos. He turned to me when he heard my footsteps. Он повернулся ко мне, когда услышал мои шаги. « Comment va Art ? как|поживает|Арт How|is|Art « ¿Cómo está Art ? "How is Art?" « Как дела у Арта ? » demanda-t-il. he asked. » — спросил он. Puis, remarquant mes yeux rougis, il continua : « Ah, je vois que vous lui avez apporté du réconfort. затем|заметив|мои|глаза|покрасневшие|он|продолжил|ах|я|вижу|что|вы|ему|принесли|принесенный|немного|утешение ||||rojos|||||||||||| Then|noticing|my|eyes|reddened|he|he continued|Ah|I|I see|that|you|to him|you have|brought|some|comfort Then, noticing my red eyes, he continued: "Ah, I see that you have brought him comfort." Затем, заметив мои покрасневшие глаза, он продолжил: « Ах, я вижу, что вы принесли ему утешение. Pauvre vieux ! бедный|старик Poor|old Poor old man! Бедный старик! Il en a bien besoin. он|это|имеет|очень|нуждается He|it|he has|well|need He really needs it. Ему это действительно нужно. Il n'y a qu'une femme pour aider un homme dont le coeur saigne; et il n'avait personne pour le réconforter. он|не|имел||женщина|чтобы|помочь|мужчине||у которого|сердце||кровоточит|и|он|не имел|никого|чтобы|его|утешить He|not there|he has|only one|woman|to|to help|a|man|whose|the|heart|it bleeds|and|he|he had|nobody|to|him|to comfort There is only one woman to help a man whose heart is bleeding; and he had no one to comfort him. Только женщина может помочь мужчине, чье сердце кровоточит; а у него не было никого, кто мог бы его утешить. » Il portait lui-même sa douleur si courageusement que mon coeur se brisa de pitié pour lui. он|носил|нему|||||||||||||| He|he was carrying|him||||||||||||pity|| He bore his pain so courageously that my heart broke with pity for him. Он сам так мужественно носил свою боль, что моё сердце разрывалось от жалости к нему. Je vis le manuscrit dans sa main, et je savais que lorsqu'il le lirait, il prendrait conscience de l'étendue de mes connaissances, aussi je lui dis : я|увидел|рукопись|рукопись|в|его|руке|и|я|знал|что|когда он|её|прочитает|он|взял бы|осознание|о|объёме|моих|знаний||также|я|ему|сказал |||||||||||||leerá|||||||||||| I|I saw|the|manuscript|in|his|hand|and|I|I knew|that||it|he would read|he|he would take|awareness|of|the extent|of|my|knowledge|so|I|to him|I said Vi el manuscrito en su mano, y sabía que cuando lo leyera, tomaría conciencia de la extensión de mis conocimientos, así que le dije: I saw the manuscript in his hand, and I knew that when he read it, he would become aware of the extent of my knowledge, so I said to him: Я видел рукопись в его руке, и я знал, что когда он её прочитает, он осознает масштаб моих знаний, поэтому я сказал ему:

« J'aimerais être capable de consoler tous ceux dont le coeur souffre. я хотел бы|быть|способным|на|утешать|всех|тех|чьи|сердце|сердце|страдает I would like|to be|able|to|to console|all|those|whose|the|heart|suffers «Me gustaría poder consolar a todos aquellos cuyo corazón sufre. "I wish I could comfort all those whose hearts are suffering. «Я хотел бы уметь утешать всех, чье сердце страдает. Serez-vous mon ami, et me laisserez-vous être votre réconfort si vous en avez besoin ? |вы||||||||||||в этом|имеете|нужда |you||||||||||||of it|you have|need ¿Serás mi amigo y me dejarás ser tu consuelo si lo necesitas? Will you be my friend, and will you let me be your comfort if you need it? Будете ли вы моим другом и позволите ли мне быть вашим утешением, если вам это нужно? Vous comprendrez, plus tard, ce qui me fait parler ainsi. вы|поймёте|позже|позже|что|что|мне|заставляет|говорить|так You|you will understand|more|later|that|what|to me|makes|to speak|like this You will understand later what makes me speak this way. Вы поймете позже, что заставляет меня говорить так. » Il vit ma sincérité, et, se penchant, prit ma main, la porta à ses lèvres, et la baisa. он|увидел|мою|искренность|и|себя|наклонившись|взял|мою|руку|её|поднёс|к|своим|губам|и|её|поцеловал |||||||||||||||||besó ||||||chinarsi||||||||||| It|he saw|my|sincerity|and|himself|leaning|he took|my|hand|it|he brought|to|his|lips|and|it|he kissed He saw my sincerity, and leaning in, took my hand, brought it to his lips, and kissed it. » Он увидел мою искренность и, наклонившись, взял мою руку, поднёс её к губам и поцеловал. Cela semblait être un bien maigre réconfort pour une âme aussi courageuse et aussi altruiste, et, sur une impulsion, je me penchai vers lui pour l'embrasser. это|казалось|быть|одно|хорошим|скудным|утешением|для|одной|души|такой|смелой|и|такой|альтруистичной|и|на|одном|порыве|я|себя|наклонился|к|нему|чтобы| It|it seemed|to be|a|very|meager|comfort|for|a|soul|so|courageous|and|so|altruistic|and|on|an|impulse|I|myself|I leaned|towards|him|to|to kiss him It seemed to be a very meager comfort for a soul so brave and so selfless, and, on an impulse, I leaned towards him to kiss him. Это казалось очень скромным утешением для такой смелой и самоотверженной души, и, поддавшись импульсу, я наклонилась к нему, чтобы поцеловать его. Les larmes montèrent à ses yeux, et il resta un moment étranglé par l'émotion, puis il dit d'une voix calme : « Petite fille, vous ne regretterez jamais l'élan de bonté de votre coeur pur, aussi longtemps que vous vivrez! слезы|слезы|поднялись|к|его|глазам|и|он|остался|на|момент|подавленный|от|эмоцией|затем|он|сказал|с одной|голосом|спокойным|маленькая|девочка|вы|не|пожалеете|никогда|порыв|доброты||из|вашего|сердца|чистого|так|долго|как|вы|будете жить |||||||||||||||||||||||||||||||||||||vivirán |||||||||||||||||||||||non rimpiangerete mai|||||||||||||| The|tears|they rose|to|his|eyes|and|he|he remained|a|moment|choked|by|the emotion|then|he|he said|in a|voice|calm|Little|girl|you|not|you will regret|ever|the impulse|of|kindness|of|your|heart|pure|as|long|as|you|you will live Tears welled up in his eyes, and he remained for a moment choked with emotion, then he said in a calm voice: "Little girl, you will never regret the surge of kindness from your pure heart, as long as you live!" Слезы навёрнулись у него на глаза, и он на мгновение остался безмолвным от эмоций, затем сказал спокойным голосом: «Маленькая девочка, вы никогда не пожалеете о порыве доброты вашего чистого сердца, пока будете жить! » Puis il retourna dans le bureau, vers son ami. затем|он|вернулся|в|офис|кабинет|к|своему|другу Then|he|he returned|in|the|office|towards|his|friend Then he returned to the office, towards his friend. » Затем он вернулся в кабинет к своему другу. « Petite fille » - les mêmes mots que ceux qu'il avait adressés à Lucy… Oh, cela fait de lui un ami véritable ! маленькая|девочка|те|самые|слова|которые|те|которые он|он имел|адресованные|к|Люси|О|это|делает|из|ему|другом||настоящим Little|girl|the|same|words|that|those|that he|he had|addressed|to|Lucy|Oh|that|it makes|of|him|a|friend|true "Little girl" - the same words he had addressed to Lucy... Oh, that makes him a true friend! « Маленькая девочка » - те же слова, что он адресовал Люси… О, это делает его настоящим другом!

Chapitre 18 Journal du Dr. Seward , 30 septembre Je rentrai à la maison à cinq heures, et découvris que non seulement Godalming et Morris étaient arrivés, mais qu'en plus ils avaient déjà étudié les retranscriptions des différents journaux et lettres que Harker et sa merveilleuse femme ont produites et classées. глава|журнал|д-р|д-р|Сьюард|сентября|я|вернулся|в|дом|дом|в|пять|часов|и|обнаружил|что|не|только|Годалминг|и|Моррис|они были|прибыли|но|что|более|они|они имели|уже|изучили|те|расшифровки|различных||журналов|и|писем|которые|Харкера|и|его|чудесная|жена|они|написанные|и|отсортированные ||||||||||||||||||||||||||||||||retranscripciones||||||||||||||| Chapter|Journal|of the|Dr|Seward|September|I|I returned|to|the|home|at|five|hours|and|I discovered|that|not|only|Godalming|and|Morris|they were|arrived|but|that in|addition|they|they had|already|studied|the|transcriptions|of the|different|journals|and|letters|that|Harker|and|his|wonderful|wife|they have|produced|and|classified Chapter 18 Dr. Seward's Journal, September 30 I returned home at five o'clock, and discovered that not only had Godalming and Morris arrived, but they had also already studied the transcriptions of the various journals and letters that Harker and his wonderful wife produced and organized. Глава 18 Дневник доктора Сьюарда, 30 сентября Я вернулся домой в пять часов и обнаружил, что не только Годалминг и Моррис прибыли, но и то, что они уже изучили расшифровки различных дневников и писем, которые Харкер и его замечательная жена подготовили и классифицировали. Harker n'était pas encore rentré de sa visite aux transporteurs à propos desquels le Dr. Hennessey m'a écrit. Харкера|не был|не|еще|вернулся|из|его|визита|к|перевозчикам|о|вопросах|о которых|д-р|д-р|Хеннесси|мне|написал Harker|he was not|not|yet|returned|from|his|visit|to the|carriers|about|regarding|of whom|the|Dr|Hennessey|he has written to me|written Harker had not yet returned from his visit to the carriers about whom Dr. Hennessey wrote to me. Харкера еще не было дома после его визита к перевозчикам, о которых мне писал доктор Хеннесси. Mrs. Harker nous servit une tasse de thé, et je dois honnêtement reconnaître que, pour la première fois depuis que j'y suis installé, la vieille maison me semble être véritablement un home. миссис|Харкера|нам|подала|одну|чашку|чая|чая|и|я|должен|честно|признать|что|для|первого||раза|с тех пор как|что|я там|я|устроился|старая|старая|дом|мне|кажется|быть|поистине|домом|домом Mrs|Harker|to us|she served|a|cup|of|tea|and|I|I must|honestly|to recognize|that|for|the|first|time|since|that|I am there|I am|settled|the|old|house|to me|it seems|to be|truly|a|home Mrs. Harker served us a cup of tea, and I must honestly admit that, for the first time since I settled in, the old house truly feels like a home. Миссис Харкер угостила нас чашкой чая, и я должен честно признать, что, впервые с тех пор как я здесь поселился, старая дом кажется мне поистине домом. Quand nous eûmes terminé, Mrs. Harker me dit : « Dr. Seward, puis-je vous demander une faveur ? когда|мы|мы закончили|законченный|миссис|Харкер|мне|она сказала|доктор|Сьюард|||вам|попросить|одну|услугу ||tuvimos||||||||||||| When|we|we had|finished|Mrs|Harker|to me|she said|Dr|Seward|||you|to ask|a|favor When we had finished, Mrs. Harker said to me: "Dr. Seward, may I ask you a favor? Когда мы закончили, миссис Харкер сказала мне: «Доктор Сьюард, могу я попросить вас об одолжении? J'aimerais voir votre patient, Mr. Renfield. я хотел бы|увидеть|вашего|пациента|мистер|Ренфилд I would like|to see|your|patient|Mr|Renfield I would like to see your patient, Mr. Renfield. Я бы хотела увидеть вашего пациента, мистера Ренфилда. Laissez-moi le voir. позвольте|мне|его|увидеть ||him|to see Let me see him. Позвольте мне его увидеть. Ce que vous avez écrit sur lui dans votre journal m'intéresse tellement ! то|что|вы|вы написали|написанное|о|нем|в|вашем|журнале||так That|what|you|you have|written|about|him|in|your|journal|it interests me|so much What you have written about him in your journal interests me so much! То, что вы написали о нем в своем журнале, меня так интересует! » Elle était si suppliante et si charmante que je ne pouvais le lui refuser ; de plus je n'avais aucune raison valable de lui dire non ; je l'emmenai donc avec moi. она|была|так|умоляющая|и|так|очаровательная|что|я|не|мог|это|ей|отказать|чтобы|более|я|не имел|никакой|причины|веской|чтобы|ей|сказать|нет|я|взял её с собой|значит|| She|she was|so|pleading|and|so|charming|that|I|not|I could|it|to her|to refuse|to|moreover|I|I had|any|reason|valid|to|to her|to say|no|I|I took her|so|with|me "She was so pleading and so charming that I couldn't refuse her; moreover, I had no valid reason to say no to her; so I took her with me."},{ Она была так умоляющей и такой очаровательной, что я не мог ей отказать; кроме того, у меня не было никаких веских причин сказать ей нет; поэтому я взял её с собой. En entrant dans la chambre, je dis à Renfield qu'une Dame souhaitait le voir, à quoi il répondit simplement : « Pourquoi ? входя||в|комнату||я|сказал|к|Ренфилду|что одна|дама|хотела|его|увидеть|на|что|он|ответил|просто|почему Upon|entering|in|the|room|I|I said|to|Renfield|that a|Lady|she wished|him|to see|to|what|he|he replied|simply|Why Входя в комнату, я сказал Ренфилду, что одна дама хочет его увидеть, на что он просто ответил: «Почему?» » « Elle visite l'établissement et elle souhaite voir tout le monde » répondis-je. она|посещает|заведение|и|она|хочет|увидеть|всех|его||| She|she visits|the establishment|and|she|she wishes|to see|everyone|it|world|| «Она посещает заведение и хочет увидеть всех», — ответил я. « Oh, très bien », dit-il, « Faites-la entrer dans ce cas, mais attendez une minute que j'aie le temps de mettre un peu d'ordre. о|очень|хорошо|||||войти|в|этот|случай|но|подождите|одну|минуту|чтобы|у меня было|время||чтобы|привести|немного||порядок Oh|very|well|||||to enter|in|this|case|but|wait|a|minute|so that|I have|the|time|to|to put|a|little|order "Oh, very well," he says, "let her in then, but wait a minute until I've had time to tidy things up a bit. «О, очень хорошо», — сказал он, «в таком случае впустите её, но подождите минуту, чтобы я успел немного привести в порядок. » Sa façon de mettre de l'ordre était assez particulière : il avala tout simplement toutes les mouches et toutes les araignées qui se trouvaient dans les boites, avant que je puisse l'arrêter. его|способ|по|положить|в|порядок|был|довольно|особенный|он|проглотил|все|просто|всех||мух|и|||||||||коробках|прежде чем|что|я|мог| ||||||||||se comió|||||||||||||||cajas||||| His|way|to|to put|of|order|it was|quite|particular|he|he swallowed|all|simply|all|the|flies|and|all|the|spiders|that|themselves|they found|in|the|boxes|before|that|I|I could|to stop him His way of putting things in order was quite peculiar: he simply swallowed all the flies and all the spiders that were in the boxes before I could stop him. Его способ наведения порядка был довольно своеобразным: он просто проглотил всех мух и всех пауков, которые находились в коробках, прежде чем я успел его остановить. Il était évident qu'il craignait que quelqu'un d'autre ne s'en occupât. он|было|очевидно|что он|боялся|что|кто-то|другой|не|этим|занимался It|it was|evident|that he|he feared|that|someone|else|not|of it|he would take care of it It was obvious that he feared someone else would take care of it. Было очевидно, что он боялся, что кто-то другой займется этим. Quand il eut accompli cette tâche répugnante, il dit joyeusement : « Faites entrer la Dame », et s'assit sur le bord de son lit, la tête baissée, mais les yeux levés, afin d'être en mesure de la voir lorsqu'elle entrerait. когда|он|совершил|выполнил|эту|задачу|отвратительную|он|сказал|радостно|пусть|войдет||Дама|и|сел|на||край|своей|кровати|||голова|опущенная|но||глаза|поднятые|чтобы|быть|в|состоянии|чтобы||увидеть|когда она|войдет When|he|he had|accomplished|this|task|repugnant|he|he said|joyfully|Let|enter|the|Lady|and|he sat|on|the|edge|of|his|bed|the|head|lowered|but|the|eyes|raised|in order|to be|in|position|to|her|to see|when she|she would enter When he had completed this disgusting task, he cheerfully said, "Let the Lady in," and sat on the edge of his bed, head down but eyes up, so he could see her when she entered. Когда он завершил эту отвратительную задачу, он радостно сказал: «Пусть войдет Дама», и сел на край своей кровати, опустив голову, но подняв глаза, чтобы увидеть ее, когда она войдет. Pendant un instant, je crus qu'il pourrait avoir quelque pulsion homicide ; je me souvenais combien il m'avait paru calme juste avant de m'attaquer dans mon bureau, et je pris garde de rester près de lui afin de pouvoir le saisir si jamais il se jetait sur elle. в течение|одного|мгновения|я|поверил|что он|мог бы|иметь|какое-то|влечение|убийственное; я|я||||он||||||||||||||||||||||||||||себя|бросался|на|нее ||||creí|||||||||recordaba||||||||||||||||||||||||||||||||| During|a|moment|I|I believed|that he|he could|to have|some|impulse|homicidal|I|myself|I remembered|how|he|he had|seemed|calm|just|before|to|to attack me|in|my|office|and|I|I took|care|to|to stay|near|of|him|in order|to|to be able|him|to seize|if|ever|he|himself|he threw|on|her For a moment, I thought he might have some homicidal impulse; I remembered how calm he had seemed just before he attacked me in my office, and I made sure to stay close to him so I could grab him if he ever lunged at her. На мгновение я подумал, что у него может быть какая-то убийственная вспышка; я помнил, как он казался спокойным прямо перед тем, как напасть на меня в моем кабинете, и я постарался оставаться рядом с ним, чтобы иметь возможность схватить его, если он вдруг бросится на нее. Elle pénétra dans la pièce avec une grâce et une simplicité qui étaient à même d'imposer immédiatement le respect à un aliéné – la simplicité des manières est en effet l'une des qualités que les fous respectent le plus. она|вошла|в|комнату||с|одной|грацией|и|одной|простотой|которая|были|в состоянии|даже|навязать|немедленно|уважение||к|одному|безумному|простота||манер||является|в|действительности|одной|из|качеств|которые|безумные|безумные|уважают|больше всего| ||||||||||||||||||||||||||||||||||locos||| She|she entered|in|the|room|with|a|grace|and|a|simplicity|which|they were|to|even|to impose|immediately|the|respect|to|a|insane person|the|simplicity|of the|manners|it is|indeed|effect|one|of the|qualities|that|the|madmen|they respect|the|most She entered the room with a grace and simplicity that could immediately command respect from a madman – indeed, the simplicity of manners is one of the qualities that the insane respect the most. Она вошла в комнату с такой грацией и простотой, что это сразу же внушило уважение даже безумному – простота манер действительно является одним из качеств, которые безумцы больше всего уважают. Elle se dirigea vers lui, aimable et souriante, et lui tendit la main. она|себя|направилась|к|нему|любезная|и|улыбающаяся|и|ему|протянула|руку| She|herself|she headed|towards|him|friendly|and|smiling|and|to him|she extended|the|hand She approached him, friendly and smiling, and extended her hand. Она направилась к нему, дружелюбная и улыбающаяся, и протянула ему руку. « Bonsoir, Mr. Renfield » dit-elle. добрый вечер|мистер|Ренфилд|| Good evening|Mr|Renfield|| "Good evening, Mr. Renfield," she said. «Добрый вечер, мистер Ренфилд», - сказала она. « Vous voyez, je vous connais, car le Dr. Seward m'a parlé de vous. вы|видите|я|вас|знаю|потому что|доктор|доктор|Сьюард|мне|говорил|о|вас You|you see|I|you|I know|because|the|Dr|Seward|he has|spoken|of|you "You see, I know you, for Dr. Seward has spoken to me about you." «Видите ли, я вас знаю, потому что доктор Сьюард говорил мне о вас. » Il ne répondit pas tout de suite, mais la regarda intensément, les sourcils froncés. он|не|ответил|не|совсем|сразу|сразу|но|её|посмотрел|интенсивно|брови|нахмуренные|нахмуренные ||||||||||||cejas|fruncidos He|not|he replied|not|all|of|immediately|but|her|he looked|intensely|the|eyebrows|furrowed He did not answer right away, but looked at her intensely, his brows furrowed. » Он не ответил сразу, но посмотрел на нее пристально, с нахмуренными бровями.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.86 PAR_CWT:AufDIxMS=24.4 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.77 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.17 en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 ai_request(all=48 err=0.00%) translation(all=93 err=0.00%) cwt(all=1996 err=11.77%)