Part (49)
Part
часть
Anteil (49)
パート (49)
Parte (49)
第 (49) 部分
Part (49)
Часть (49)
Nous devons êtres prêt pour le retour du Dr Van Helsing.
We|we must|to be|ready|for|the|return|of the|Dr|Van|Helsing
мы|должны|быть|готов|для|возвращения||Доктора||Ван|Хельсинга
We must be ready for the return of Dr. Van Helsing.
Мы должны быть готовы к возвращению доктора Ван Хельсинга.
J'ai envoyé un télégramme à Jonathan pour lui dire de venir ici dès qu'il sera parvenu de Whitby à Londres.
I have|sent|a|telegram|to|Jonathan|to|him|to tell|to|to come|here|as soon as|that he|he will be|arrived|from|Whitby|to|London
я|отправил|телеграмму||к|Джонатану|чтобы|ему|сказать|чтобы|прийти|сюда|как|он|будет|прибывший|из|Уитби|в|Лондон
I sent a telegram to Jonathan to tell him to come here as soon as he arrives from Whitby to London.
Я отправил телеграмму Джонатану, чтобы сказать ему, чтобы он пришел сюда, как только доберется из Уитби в Лондон.
Dans cette affaire, rien n'a autant d'importance que les dates, et je crois que si nous avons bien préparé tout notre matériel, et que nous avons classé tous les éléments dans leur ordre chronologique, alors nous aurons déjà accompli beaucoup.
In|this|matter|nothing|we have|as much|importance|as|the|dates|and|I|I believe|that|if|we|we have|well|prepared|all|our|equipment|and|that|we|we have|sorted|all|the|elements|in|their|order|chronological|then|we|we will have|already|accomplished|much
в|этом|деле|ничто|не имеет|столько||как|даты||и|я|верю|что|если|мы|имеем|хорошо|подготовленный|все|наше|оборудование|и|что|мы|имеем|отсортированный|все|элементы||в|их|порядок|хронологический|тогда|мы|будем иметь|уже|выполненный|много
In this matter, nothing is as important as the dates, and I believe that if we have properly prepared all our materials, and have organized all the elements in their chronological order, then we will have already accomplished a lot.
В этом деле ничто не имеет такого значения, как даты, и я верю, что если мы хорошо подготовили все наше оборудование и упорядочили все элементы в хронологическом порядке, то мы уже достигли многого.
Vous me dites que Lord Godalming et Mr Morris arrivent aussi.
You|to me|you say|that|Lord|Godalming|and|Mr|Morris|they arrive|also
вы|мне|говорите|что|лорд|Годалминг|и|мистер|Моррис|прибывают|тоже
You tell me that Lord Godalming and Mr. Morris are also arriving.
Вы говорите мне, что лорд Годалминг и мистер Моррис тоже приезжают.
Toutes ces informations doivent être prêtes à leur arrivée.
All|these|information|they must|to be|ready|for|their|arrival
все|эти|информация|должны|быть|готовыми|к|их|прибытию
All this information must be ready for their arrival.
Вся эта информация должна быть готова к их приезду.
» Obéissant, il fit tourner le phonographe au ralenti, et je commençai à procéder à la retranscription depuis le début du septième cylindre.
Obeying|he|he made|to turn|the|phonograph|at the|slow|and|I|I began|to|to proceed|to|the|transcription|from|the|beginning|of the|seventh|cylinder
подчиняясь|он|он сделал|повернуть|фонограф||на|медленно|и|я|я начал|к|приступить|к|транскрипция||с|начала|начало|седьмого|цилиндра|
|||||||||||||||retranscripción||||||
"Obediently, he slowed down the phonograph, and I began to transcribe from the beginning of the seventh cylinder.
» Подчиняясь, он включил фонограф на медленной скорости, и я начал делать транскрипцию с начала седьмого цилиндра.
J'utilisai, comme je l'avais déjà fait pour les autres transcriptions, du carbone, qui me permettait de réaliser trois copies du journal.
I used|as|I|I had|already|done|for|the|other|transcriptions|of the|carbon|which|to me|it allowed|to|to make|three|copies|of the|journal
utilicé||||||||||||||||||||
я использовал|как|я|я уже||сделал|для|других|транскрипций||карбон|который|который|мне|позволял|делать|создавать|три|копии|журнала|
I used, as I had done for the other transcriptions, carbon paper, which allowed me to make three copies of the journal.
Я использовал, как и для других транскрипций, карбон, который позволял мне сделать три копии журнала.
Cette tache m'occupa longtemps, mais le Dr Seward se livra à son travail habituel, faisant la tournée de ses patients; quand il avait terminé, il revenait s'asseoir à côté de moi, avec un livre, de sorte que je ne me sentis pas trop seule pendant ce long travail.
This|task|it occupied me|for a long time|but|the|Dr|Seward|himself|he devoted|to|his|work|usual|doing|the|rounds|of|his|patients|when|he|he had|finished|he|he would return|to sit|next to|side|of|me|with|a|book|so|that|that|I|not|myself|I felt|not|too|alone|during|this|long|work
эта|работа|заняла меня|долго|но|доктор|д-р|Сьюард|себя|предался|к|своей|работе|привычной|делая|обход|обход|своих|пациентов||когда|он|закончил|закончил|он|возвращался|сесть|рядом|с||мной|с|книгой|книгой|чтобы|так|что|я|не|себя|чувствовал|не|слишком|одна|во время|этой|долгой|работы
This task occupied me for a long time, but Dr. Seward went about his usual work, making his rounds with his patients; when he was finished, he would come back to sit next to me with a book, so I didn't feel too lonely during this long task.
Эта задача занимала меня долго, но доктор Сьюард занимался своей обычной работой, обходя своих пациентов; когда он заканчивал, он возвращался, чтобы сесть рядом со мной с книгой, так что я не чувствовала себя слишком одинокой во время этой долгой работы.
Cet homme me paraît vraiment bon et réfléchi; le monde semble rempli d'hommes de valeur - même s'il contient aussi, de fait, des monstres.
This|man|to me|he seems|really|good|and|thoughtful|the|world|it seems|filled|with men|of|worth|even|if it|it contains|also|of|fact|some|monsters
этот|человек|мне|кажется|действительно|хорошим|и|вдумчивым|мир|мир|кажется|наполненным|людьми|ценностью|ценностью|даже|если он|содержит|также|фактически|фактически|монстров|монстров
|||||||reflexivo|||||||||||||||
This man seems truly good and thoughtful to me; the world seems filled with valuable men - even if it also contains, in fact, monsters.
Этот человек действительно кажется мне добрым и вдумчивым; мир, похоже, полон достойных людей - хотя в нем также есть, по сути, и монстры.
Avant de le quitter je me souvins d'un détail que Jonathan avait rapporté dans son journal : le fait que le Professeur
Before|to|him|to leave|I|myself|I remembered|of a|detail|that|Jonathan|he had|reported|in|his|journal|the|fact|that|the|Professor
перед|тем|его|покинуть|я|себя|вспомнил|о|детали|что|Джонатан|он|сообщил|в|своем|журнале|факт|факт|что|профессор|профессор
Before leaving him, I remembered a detail that Jonathan had reported in his journal: the fact that the Professor
Перед тем как уйти, я вспомнила одну деталь, которую Джонатан упомянул в своем дневнике: тот факт, что профессор
avait été perturbé en lisant quelque chose dans l'édition du soir à la gare d'Exeter; aussi, voyant que le Dr Seward conserve tous ses journaux, je lui empruntai les exemplaires de la Gazette de Wesminster et du Pall Mall Gazette, et les emportai dans ma chambre.
he had|been|disturbed|while|reading|something|thing|in|the edition|of the|evening|at|the|station|of Exeter|so|seeing|that|the|Dr|Seward|he keeps|all|his|newspapers|I|to him|I borrowed|the|copies|of|the|Gazette|of|Westminster|and|of the|Pall|Mall|Gazette|and|them|I took|in|my|room
он|был|взволнован|при|чтении|чего-то|чего-то|в|выпуске|вечернем|вечернем|на|станции|станции|в Эксетере|также|увидев|что|доктор|д-р|Сьюард|хранит|все|свои|журналы|я|ему|одолжил|их|экземпляры|газеты|Газета|Газета|из|Вестминстера|и|||Mall|Газета|и|их|унес|в|свою|комнату
||||||||||||||||||||||||periódicos|||le pedí prestados|||||||Wesminster||||||||emprunté|||
had been disturbed while reading something in the evening edition at the Exeter station; so, seeing that Dr. Seward keeps all his journals, I borrowed the copies of the Westminster Gazette and the Pall Mall Gazette, and took them to my room.
был взволнован, читая что-то в вечернем выпуске на вокзале Эксетера; поэтому, увидев, что доктор Сьюард хранит все свои журналы, я одолжила у него экземпляры Газеты Уэстминстера и Палл Молл Газеты и унесла их в свою комнату.
Je me souvenais combien les coupures du Daily Telegraph et de la Gazette de Whitby nous avaient aidés à comprendre les terribles événements de Whitby, quand le Comte Dracula avait accosté, aussi je décidai d'éplucher tous les journaux du soir parus depuis cette période, afin d'en tirer quelques éclaircissements éventuels.
I|myself|I remembered|how much|the|cuttings|of the|Daily|Telegraph|and|of|the|Gazette|of|Whitby|us|they had|helped|to|to understand|the|terrible|events|of|Whitby|when|the|Count|Dracula|he had|accosted|so|I|I decided|to sift through|all|the|newspapers|of the|evening|published|since|that|period|in order to|of it|to draw|some|clarifications|possible
я|себя|вспоминал|как много|эти|вырезки|из|Дейли|Телеграф|и|из|Газеты|Газета|из|Уитби|нам|они|помогли|чтобы|понять|эти|ужасные|события|в|Уитби|когда|граф|граф|Дракула|он|подошел|также|я|решил|просмотреть|все|эти|газеты|вечернего|вечера|вышедшие|с|этого|периода|чтобы|из них|извлечь|некоторые|разъяснения|возможные
||recordaba|||cortes|||||||||||||||||||||||||atracó||||||||||parus||||||||aclaraciones|
I remembered how much the cuttings from the Daily Telegraph and the Whitby Gazette had helped us understand the terrible events in Whitby, when Count Dracula had landed, so I decided to go through all the evening newspapers published since that time, in order to draw some possible clarifications.
Я вспоминал, как вырезки из Daily Telegraph и Gazette de Whitby помогли нам понять ужасные события в Уитби, когда граф Дракула высадился, поэтому я решил просмотреть все вечерние газеты, вышедшие с тех пор, чтобы получить некоторые возможные разъяснения.
Je n'ai pas sommeil, et le travail m'aidera à me tenir tranquille.
I|I have not|not|sleep|and|the|work|it will help me|to|myself|to keep|quiet
я|не имею|не|сон|и|эта|работа|мне поможет|чтобы|себя|держать|спокойно
I am not sleepy, and work will help me stay calm.
Я не чувствую усталости, и работа поможет мне оставаться спокойным.
Journal du Dr. Seward 30 septembre Mr. Harker est arrivé à neuf heures.
Journal|of the|Dr|Seward|September|Mr|Harker|he is|arrived|at|nine|hours
журнал|доктора|д-р|Сьюард|сентября|м-р|Харкер|он|прибыл|в|девять|часов
Dr. Seward's Journal September 30 Mr. Harker arrived at nine o'clock.
Дневник доктора Сьюарда 30 сентября Мистер Харкер прибыл в девять часов.
Il avait reçu le câble de sa femme juste avant son départ.
He|he had|received|the|cable|from|his|wife|just|before|his|departure
он|он|получил|этот|телеграмму|от|своей|жены|прямо|перед|его|отъездом
He had received a cable from his wife just before his departure.
Он получил телеграмму от своей жены прямо перед отъездом.
Il est extrêmement intelligent, si on en juge par son visage, et plein d'énergie.
It|it is|extremely|intelligent|if|we|of it|we judge|by|his|face|and|full|of energy
он|есть|крайне|умный|если|мы|об этом|судим|по|его|лицу|и|полный|энергии
He is extremely intelligent, judging by his face, and full of energy.
Он чрезвычайно умен, судя по его лицу, и полон энергии.
Si les faits rapportés dans ce journal sont réels – et si j'en juge d'après les expériences extraordinaires que je viens de vivre, ils doivent l'être – alors, c'est un homme aux nerfs d'acier.
if|the|facts|reported|in|this|newspaper|they are|real|and|if|I|I judge|from|the|experiences|extraordinary|that|I|I come|to|to live|they|they must|be|then|it's|a|man|with|nerves|of steel
если|эти|факты|сообщенные|в|этом|журнале|являются|реальными|и|если|я об этом|судя|по|этим|опытам|необычным|которые|я|только что пришел|из|пережить|они|должны|быть|тогда|это есть|один|человек|с|нервами|из стали
|||reportados||||||||||||||||||||||||||||
If the facts reported in this journal are real – and judging by the extraordinary experiences I have just had, they must be – then he is a man with nerves of steel.
Если факты, изложенные в этой газете, реальны – а судя по тем необычным опытам, которые я только что пережил, они должны быть реальны – тогда это человек с железными нервами.
Descendre une seconde fois dans ce caveau était une grande preuve de courage.
To descend|a|second|time|in|this|vault|it was|a|great|proof|of|courage
спуститься|один|второй|раз|в|этот|склеп|было|одно|большое|доказательство|о|мужестве
||||||tumba||||||
Descending into this vault a second time was a great show of courage.
Спуститься во второй раз в этот склеп было большим проявлением мужества.
Après avoir lu son compte-rendu de cet évènement, je m'étais attendu à rencontrer un spécimen typique de l'homme fort et viril, mais certainement pas ce gentleman calme, aux allures d'homme d'affaires, qui est venu aujourd'hui.
After|having|read|his|||of|this|event|I|I had been|expected|to|to meet|a|specimen|typical|of|the man|strong|and|virile|but|certainly|not|this|gentleman|calm|with|airs|of a man|of business|who|he is|come|today
после|того как|прочитал|его|||о|этом|событии|я|я был|ожидал|к|встретить|один|образец|типичный|о|человеке|сильном|и|мужественном|но|определенно|не|этого|джентльмена|спокойного|с|манерами|человека|бизнесмена|который|есть|пришел|сегодня
After reading his account of this event, I had expected to meet a typical specimen of a strong and virile man, but certainly not this calm gentleman, with the demeanor of a businessman, who came today.
После прочтения его отчета об этом событии я ожидал встретить типичного представителя сильного и мужественного мужчины, но, конечно, не этого спокойного джентльмена с манерами бизнесмена, который пришел сегодня.
Plus tard Après le repas, Harker et sa femme retournèrent dans leur chambre, et un moment après en passant devant, j'entendis le bruit de la machine à écrire.
Later|after|after|the|meal|Harker|and|his|wife|they returned|in|their|room|and|a|moment|after|in|passing|in front of|I heard|the|sound|of|the|machine|to|write
позже|поздно|после|об|ужин|Харкера|и|его|жена|вернулись|в|их|комнату|и|через|момент|после|проходя|проходя|перед|я услышал|звук|шум|от|пишущей|машинки|по|печатанию
Later, after the meal, Harker and his wife returned to their room, and a moment later, as I passed by, I heard the sound of the typewriter.
Позже, после ужина, Харкер и его жена вернулись в свою комнату, и через некоторое время, проходя мимо, я услышал звук пишущей машинки.
Ils sont opiniâtres : Mrs. Harker dit qu'ils sont en train de rassembler dans l'ordre chronologique les moindres preuves dont ils disposent.
They|they are|obstinate|Mrs|Harker|she says|that they|they are|in|the process|to|gather|in|the order|chronological|the|slightest|evidence|of which|they|they have
они|есть|упрямые|миссис|Харкера|говорит|что они|есть|в|процессе|по|собирать|в|порядке|хронологическом|самые|малейшие|доказательства|которые|они|располагают
||ostinati||||||||||||||||||
||obstinados||||||||||||||||||disponen
Son obstinados: la Sra. Harker dice que están tratando de reunir en orden cronológico las menores pruebas de las que disponen.
Sono ostinati: la signora Harker dice che stanno mettendo in ordine cronologico le prove più piccole di cui dispongono.
They are persistent: Mrs. Harker says they are gathering the smallest pieces of evidence they have in chronological order.
Они упрямы: миссис Харкер говорит, что они собирают в хронологическом порядке все имеющиеся у них доказательства.
Harker a pu se procurer les lettres échangées entres les consignataires des caisses à Whitby et les transporteurs de Londres qui les ont prises en charge.
Harker|he has|been able|himself|obtain|the|letters|exchanged|between|the|consignees|of the|boxes|in|Whitby|and|the|carriers|of|London|who|them|they have|taken|in|charge
Харкера|он имеет|смог|себе|достать|письма||обмененные|между|отправителями|получателями|из|ящиков|в|Уитби|и|их|перевозчиками|из|Лондона|которые|их|они взяли|взятые|на|ответственность
||||||||tra|||||||||||||||||
Harker ha podido conseguir las cartas intercambiadas entre los consignatarios de las cajas en Whitby y los transportistas de Londres que se hicieron cargo de ellas.
Harker è riuscito a ottenere le lettere scambiate tra i destinatari delle casse a Whitby e i trasportatori di Londra che le hanno prese in carico.
Harker has been able to obtain the letters exchanged between the consignees of the crates in Whitby and the carriers in London who took charge of them.
Харкер смог достать письма, обмененные между получателями ящиков в Уитби и перевозчиками из Лондона, которые их забрали.
Il est maintenant occupé à lire la retranscription qu'a faite sa femme de mon journal.
He|he is|now|busy|to|read|the|transcription|that he has|made|his|wife|of|my|journal
он|есть|сейчас|занят|на|чтение|транскрипцию|расшифровка|которую сделал|сделанная|его|жена|из|моего|дневника
||||||||||||||diario
Ahora está ocupado leyendo la transcripción que su esposa hizo de mi diario.
Ora sta leggendo la trascrizione che sua moglie ha fatto del mio diario.
He is now busy reading the transcript that his wife made of my journal.
Он сейчас занят чтением расшифровки, которую его жена сделала из моего дневника.
Je me demande ce qu'ils pourront bien en tirer.
I|myself|I wonder|what|that they|they will be able|well|of it|to draw
я|себя|спрашиваю|что|они|смогут|хорошо|из этого|извлечь
Mi chiedo cosa potrebbero trarne di buono.
I wonder what they will be able to make of it.
Мне интересно, что они смогут из этого извлечь.
Ah, nous y voici.
Ah|we|there|here
ах|мы|туда|вот
Ah, eccoci qui.
Ah, here we are.
Ах, вот мы и здесь.
Il est étrange que le fait que la maison qui jouxte l'asile puisse être le repaire du Comte ne me soit jamais venu à l'esprit !
It|it is|strange|that|the|fact|that|the|house|which|adjoins|the asylum|it may be|to be|the|lair|of the|Count|not|to me|it is|ever|come|to|the mind
это|есть|странно|что|этот|факт|что|дом|дом|который|соседствует|с приютом|может|быть|логово|логово|графа|граф|не|мне|стало|никогда|пришло|в|голову
||||||||||adyacente|||||refugio|||||||||
È strano che non mi sia mai venuto in mente che la casa accanto all'asilo potrebbe essere il covo del Conte!
It is strange that the fact that the house next to the asylum could be the lair of the Count never crossed my mind!
Странно, что мысль о том, что дом, соседствующий с приютом, может быть логовом графа, никогда не приходила мне в голову!
Dieu sait pourtant que nous avions suffisamment d'indices avec le comportement du patient Renfield !
God|we know|however|that|we|we had|enough|of clues|with|the|behavior|of the|patient|Renfield
бог|знает|однако|что|мы|имели|достаточно|улик|с|поведением|поведением|пациента|пациент|Ренфилд
God knows we had enough clues with the behavior of patient Renfield!
Бог знает, что у нас было достаточно улик с поведением пациента Ренфилда!
Les lettres relatives à l'achat de la maison étaient jointes au tapuscrit.
The|letters|relating|to|the purchase|of|the|house|they were|attached|to the|typescript
эти|письма|относящиеся|к|покупке|дома||дом|были|приложены|к|машинописи
|||||||||allegate||manoscritto dattiloscritto
|||||||||||manuscrito
Las cartas relativas a la compra de la casa estaban adjuntas al mecanografiado.
The letters regarding the purchase of the house were attached to the typescript.
Письма, касающиеся покупки дома, были приложены к машинописи.
Oh, si seulement nous les avions eues plus tôt, nous aurions pu sauver la pauvre Lucy !
Oh|if|only|we|them|we had|had|more|earlier|we|we would have|been able to|to save|the|poor|Lucy
о|если|только|мы|их|имели||раньше||мы|бы имели||спасти||бедную|Люси
||||||tenido|||||||||
Oh, si tan solo las hubiéramos tenido antes, ¡podríamos haber salvado a la pobre Lucy!
Oh, if only we had received them earlier, we could have saved poor Lucy!
О, если бы мы только получили их раньше, мы могли бы спасти бедную Люси!
Mais assez, c'est folie de penser ainsi.
But|enough|it's|madness|to|to think|like that
но|достаточно|это|безумие||думать|так
Pero basta, es una locura pensar así.
But enough, it's madness to think this way.
Но хватит, это безумие так думать.
Harker est reparti, et s'est remis à compiler ses informations.
Harker|he is|left again|and|himself he is|resumed|to|to compile|his|information
Харкера|он|уехал|и|он|снова принялся|к|собирать|свои|сведения
|||||||compilare||
Harker has left again and has resumed compiling his information.
Харкер уехал и снова начал собирать свои сведения.
Il m'a dit que pour le dîner il serait en mesure de présenter une narration cohérente.
It|to me|said|that|for|the|dinner|he|he would be|in|able|to|to present|a|narrative|coherent
он|мне|сказал|что|на|ужин||он|будет|в|состоянии||представить||рассказ|последовательный
He told me that for dinner he would be able to present a coherent narrative.
Он сказал мне, что на ужин он сможет представить последовательный рассказ.
Il pense qu'en attendant, je devrais aller voir Renfield, puisque celui-ci a jusqu'ici était une sorte d'indicateur des allées et venues du Comte.
He|he thinks|that in|waiting|I|I should|to go|to see|Renfield|since|||he has|so far||a|kind|of indicator|of the|comings|and|goings|of the|Count
он|думает|что|ожидая|я|должен|идти|видеть|Ренфилда|поскольку|||был|до сих пор|||вид|индикатором||передвижений|и|приходов||графа
|||||||||||||||||||idas||||
He thinks that in the meantime, I should go see Renfield, since he has so far been a sort of indicator of the Count's comings and goings.
Он думает, что пока мне стоит сходить к Ренфилду, так как тот до сих пор был своего рода индикатором передвижений графа.
J'ai du mal à y croire, mais lorsque je comparerai les dates cela sera peut-être évident.
I have|some|difficulty|to|it|to believe|but|when|I|I will compare|the|dates|it|it will be|||obvious
у меня есть||трудно||в это|верить|но|когда|я|сравню||даты|это|будет|||очевидным
|||||||||compararé|||||||
I find it hard to believe, but when I compare the dates it may become obvious.
Мне трудно в это поверить, но когда я сравню даты, это может стать очевидным.
Quelle bonne idée a eue Mrs. Harker de dactylographier mes cylindres !
What|good|idea|she has|had|Mrs|Harker|to|to type|my|cylinders
какая|хорошая|идея|она|имела|миссис|Харкера||машинописать|мои|цилиндры
||||||||teclear||
What a good idea Mrs. Harker had to type up my cylinders!
Какую хорошую идею придумала миссис Харкер, напечатав мои цилиндры!
Nous n'aurions jamais pu retrouver les dates !
We|we would not have|ever|been able to|to find|the|dates
мы|не бы мы|никогда|смогли|найти|эти|даты
We could never have found the dates!
Мы никогда не смогли бы найти даты!
Je trouvai Renfield assis calmement dans sa chambre, les bras croisés, souriant aimablement.
I|I found|Renfield|sitting|calmly|in|his|room|the|arms|crossed|smiling|kindly
я|нашёл|Ренфилда|сидящим|спокойно|в|его|комнате|руки||скрещённые|улыбаясь|дружелюбно
||||||||||incrociate|sorridendo amabilmente|
I found Renfield sitting calmly in his room, arms crossed, smiling kindly.
Я нашел Ренфилда, спокойно сидящего в своей комнате, скрестив руки и добродушно улыбаясь.
A ce moment il me sembla aussi sain d'esprit qu'il est possible.
At|that|moment|he|to me|he seemed|as|sane|of mind|as he|it is|possible
в|этот|момент|он|мне|показался|также|здоровым|умом|что он|есть|возможно
At that moment, he seemed as sane as it is possible to be.
В этот момент он казался мне таким же здравомыслящим, как это возможно.
Je m'assis et discutai avec lui de divers sujets, et il me répondit le plus normalement du monde.
I|I sat|and|I discussed|with|him|of|various|subjects|and|he|to me|he replied|the|most|normally|of the|world
я|сел|и|поговорил|с|ним|о|различных|темах|и|он|мне|ответил|самым|нормальным|нормально|из|мира
|mi sedetti||||||||||||||||
|||discutí||||||||||||||
Me senté y hablé con él sobre diversos temas, y él me respondió de la manera más normal del mundo.
I sat down and talked with him about various subjects, and he responded in the most normal way.
Я сел и обсудил с ним различные темы, и он ответил мне самым обычным образом.
Alors, de sa propre initiative, il me parla de son retour à la maison, sujet auquel il n'avait à ma connaissance jamais fait référence depuis le début de son séjour ici.
So|of|his|own|initiative|he|to me|he spoke|about|his|return|to|the|home|subject|to which|he|he had|to|my|knowledge|ever|made|reference|since|the|beginning|of|his|stay|here
тогда|о|его|собственной|инициативе|он|мне|он говорил|о|своем|возвращении|в|дом|домой|теме|о которой|он|не имел|по|моему|знанию|никогда|сделал|ссылку|с|начала|начала|его|его|пребывания|здесь
|||||||||||||casa|||||||||||||||||
Entonces, por propia iniciativa, me habló de su regreso a casa, un tema al que, hasta donde yo sabía, nunca había hecho referencia desde el comienzo de su estancia aquí.
So, on his own initiative, he spoke to me about his return home, a subject he had never referred to, to my knowledge, since the beginning of his stay here.
Итак, по собственной инициативе он заговорил о своем возвращении домой, о чем, насколько мне известно, он никогда не упоминал с начала своего пребывания здесь.
En fait, il me parla comme d'une évidence de son départ prochain.
In|fact|he|to me|he spoke|as|of a|obviousness|about|his|departure|next
на|самом деле|он|мне|он говорил|как|о|очевидности|о|своем|отъезде|ближайшем
De hecho, me habló como si fuera una evidencia de su próximo departure.
In fact, he spoke to me as if it were obvious that he would be leaving soon.
На самом деле, он говорил мне об этом как о само собой разумеющемся факте его скорого отъезда.
Je crois que si je n'avais pas discuté avec Harker, lu les lettres et vérifié les dates de ses crises, j'aurais accepté de valider sa sortie après une brève période d'observation.
I|I believe|that|if|I|I had|not|discussed|with|Harker|read|the|letters|and|checked|the|dates|of|his|crises|I would have|accepted|to|validate|his|exit|after|a|brief|period|of observation
я|я верю|что|если|я|не имел|не|обсуждал|с|Харкером|прочитав|письма|письма|и|проверив|даты|даты|о|его|кризисах|я бы|принял|о|подтвердить|его|выход|после|краткой|короткой|периода|наблюдения
||||||||||||lettere||||||le sue||||||||||||di osservazione
I believe that if I hadn't discussed with Harker, read the letters, and checked the dates of his crises, I would have agreed to validate his discharge after a brief observation period.
Я думаю, что если бы я не обсуждал с Харкером, не читал письма и не проверял даты его кризисов, я бы согласился на его выход после короткого периода наблюдения.
Mais dans les conditions actuelles, j'ai de sombres soupçons.
But|in|the|conditions|current|I have|some|dark|suspicions
но|в|текущих|условиях|текущих|у меня есть|о|мрачные|подозрения
But under the current conditions, I have dark suspicions.
Но в текущих условиях у меня есть мрачные подозрения.
Toutes ces crises étaient, d'une façon ou d'une autre, liées à la proximité du Comte.
All|these|crises|they were|in one|way|or|in one|other|linked|to|the|proximity|of the|Count
все|эти|кризисы|были|в одном|смысле|или|в одном|другом|связаны|с|близостью|близость|к|графу
||crisi||||||||||||
All these crises were, in one way or another, linked to the Count's proximity.
Все эти кризисы были так или иначе связаны с близостью графа.
Pourquoi semble-t-il aussi parfaitement satisfait ?
Why||||so|perfectly|satisfied
почему||||также|совершенно|удовлетворенным
Why does he seem so perfectly satisfied?
Почему он кажется таким совершенно удовлетворенным?
Est-il d'instinct convaincu du triomphe final du vampire ?
||by instinct|convinced|of the|triumph|final|of the|vampire
||инстинктивно|убежден|в|триумфе|окончательном||
|||convinto|||||
Is he instinctively convinced of the vampire's final triumph?
Он инстинктивно убежден в окончательной победе вампира?
Voyons, il est lui-même zoophage, et lors de ses divagations à la porte de la chapelle de la maison abandonnée, il parlait toujours du « maître ».
Let's see|he|he is|||zoophage|and|during|of|his|ramblings|at|the|door|of|the|chapel|of|the|house|abandoned|he|he spoke|always|of the|master
давайте посмотрим|он|есть|||зоофаг|и|во время|своих|своих|бреда|у|двери||дома|заброшенного||||заброшенного||он|говорил|всегда|о| хозяине
|||||zofago||||||||||||||||||||
Come on, he is a zoophage himself, and during his ramblings at the door of the chapel of the abandoned house, he always spoke of the "master".
Посмотрим, он сам зоофаг, и во время своих бредней у двери часовни заброшенного дома он всегда говорил о «мастере».
Tout ceci semble confirmer notre idée.
All|this|it seems|to confirm|our|idea
всё|это|кажется|подтверждать|нашу|идею
All of this seems to confirm our idea.
Все это, похоже, подтверждает нашу идею.
Toutefois, après un moment, je le quittai : mon ami est un peu trop sain d'esprit en ce moment pour que je puisse le questionner trop en profondeur.
However|after|a|moment|I|him|I left|my|friend|he is|a|a bit|too|sane|of mind|in|this|moment|to|that|I|I can|him|to question|too|in|depth
тем не менее|после|одного|момента|я|его|покинул|мой|друг|есть|немного|слишком|слишком|здравомыслящий|в уме|в|этот|момент|чтобы|чтобы|я|мог|его|спрашивать|слишком|в|глубину
|dopo|||||lasciai lui|||||||||||||||||interrogare|||
However, after a while, I left him: my friend is a bit too sane at the moment for me to question him too deeply.
Тем не менее, через некоторое время я его покинул: мой друг сейчас слишком здравомыслящий, чтобы я мог задавать ему слишком глубокие вопросы.
Il pourrait commencer à réfléchir, et alors… C'est pourquoi je partis.
He|he could|to start|to|to think|and|then|It's|why|I|I left
он|мог бы|начать|к|размышлять|и|тогда|это есть|почему|я|ушёл
||||||||Ecco perché||
He might start to think, and then... That's why I left.
Он может начать размышлять, и тогда... Вот почему я ушел.
Je n'ai pas confiance en ces périodes de calme.
I|I have|not|trust|in|these|periods|of|calm
я|не имею|не|доверия|в|эти|периоды|спокойствия|
|||fiducia|||||
I do not trust these calm periods.
Я не доверяю этим периодам спокойствия.
J'ai ordonné au gardien de le surveiller de près, et de garder une camisole de force à portée de main en cas de besoin.
I have|ordered|to the|guard|to|it|to watch|closely|closely|and|to|to keep|a|straitjacket|of|force|at|reach|of|hand|in|case|of|need
я|приказал|охраннику|охранник|чтобы|его|следить|чтобы|близко|и|чтобы|держать|одну|смирительную рубашку|на|силы|в|досягаемости|в случае|руки|в|случае|если|необходимости
|||||||||||||camicia di forza||||||||||
I ordered the guard to keep a close watch on him, and to have a straitjacket on hand in case of need.
Я приказал охраннику внимательно следить за ним и держать под рукой смирительную рубашку на случай необходимости.
Journal de Jonathan Harker 29 septembre, dans le train pour Londres Quand je reçus l'aimable message de Mr. Billington où il m'indiquait qu'il me donnerait volontiers toutes les informations en sa possession, je pensai qu'il valait mieux descendre à Whitby afin de pouvoir mener sur les lieux toutes les investigations que je pourrais juger nécessaires.
Journal|of|Jonathan|Harker|September|in|the|train|to|London|When|I|I received|the kind|message|from|Mr|Billington|where|he|he indicated to me|that he|to me|he would give|willingly|all|the|information|in|his|possession|I|I thought|that it|it was worth|better|to get off|at|Whitby|in order|to|to be able|to conduct|on|the|premises|all|the|investigations|that|I|I could|to judge|necessary
журнал|о|Джонатане|Харкере|сентября|в|по|поезде|в|Лондон|когда|я|получил|любезное|сообщение|от|мистера|Биллингтона|где|он|указывал|что он|мне|даст|охотно|всю|информацию||в|своем|распоряжении|я|подумал|что это|стоило|лучше|выйти|в|Уитби|чтобы|чтобы|мочь|провести|на|местах||все|расследования||которые|я|смогу|считать|необходимыми
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||condurre||le|sul posto|tutte le||indagini|||potrei giudicare||
Journal of Jonathan Harker September 29, on the train to London When I received the kind message from Mr. Billington indicating that he would gladly provide me with all the information in his possession, I thought it best to get off at Whitby in order to conduct any investigations I deemed necessary on site.
Дневник Джонатана Харкера 29 сентября, в поезде в Лондон Когда я получил любезное сообщение от мистера Биллингтона, в котором он сообщил, что с радостью предоставит мне всю имеющуюся у него информацию, я подумал, что лучше будет выйти в Уитби, чтобы провести на месте все необходимые расследования.
Mon but était maintenant de retracer le parcours de cette horrible cargaison du Comte vers sa destination à Londres.
My|goal|it was|now|to|to retrace|the|route|of|this|horrible|cargo|of the|Count|towards|its|destination|in|London
моя|цель|была|сейчас|чтобы|восстановить|путь|маршрут|этой|ужасной|ужасной|груз|из|графа|к|его|месту назначения|в|Лондон
|obiettivo||||ripercorrere||||||carico|||||||
My goal now was to trace the route of this horrible cargo from the Count to its destination in London.
Моя цель теперь заключалась в том, чтобы проследить путь этого ужасного груза графа до его назначения в Лондоне.
Plus tard, nous pourrions avoir besoin de cette information.
More|later|we|we could|to have|need|of|this|information
позже|поздно|мы|сможем|иметь|необходимость|в|этой|информации
Later, we might need this information.
Позже нам может понадобиться эта информация.
Le fils Billington, un charmant garçon, passa me prendre à la gare et m'amena chez son père, où ils avaient décidé que je devais passer la nuit.
The|son|Billington|a|charming|boy|he passed|me|to take|to|the|station|and|he took me|to|his|father|where|they|they had|decided|that|I|I had to|to spend|the|night
этот|сын|Биллингтон|один|очаровательный|мальчик|он заехал|за мной|взять|на|вокзал|станцию|и|он меня привел|к|его|отцу|где|они|они решили|решили|что|я|должен был|провести|ночь|ночь
|Il figlio||||ragazzo affascinante|||||||||||||||||||||
|||||||||||||me llevó|||||||||||||
Billington's son, a charming boy, picked me up at the station and took me to his father's house, where they had decided that I should spend the night.
Сын Биллингтона, очаровательный мальчик, встретил меня на вокзале и отвез к своему отцу, где они решили, что я должен провести ночь.
C'est bien là la vieille hospitalité du Yorkshire : fournir à son hôte tout ce dont il peut avoir besoin, et le laisser faire ce qu'il veut.
It is|indeed|there|the|old|hospitality|of|Yorkshire|to provide|to|his|guest|everything|that|of which|it|it can|to have|need|and|it|to let|to do|that|which he|wants
это есть|хорошо|там|старая|старая|гостеприимство|в|Йоркшире|предоставить|своему|хозяину|гостю|все|что|что|он|может|иметь|необходимость|и|его|позволить|делать|что|он|хочет
This is indeed the old hospitality of Yorkshire: to provide one's guest with everything he might need, and to let him do as he pleases.
Это и есть старая гостеприимность Йоркшира: предоставить своему гостю все, что ему может понадобиться, и позволить ему делать то, что он хочет.
Ils savaient tous que j'étais très occupé, et que mon séjour serait court : Mr. Billington avait donc préparé dans son bureau tous les papiers concernant l'expédition des caisses.
They|they knew|all|that|I was|very|busy|and|that|my|stay|it would be|short|Mr|Billington|he had|so|prepared|in|his|office|all|the|papers|concerning|the shipping|of the|boxes
они|знали|все|что|я был|очень|занят|и|что|мой|пребывание|будет|коротким|Мистер|Биллингтон|он подготовил|поэтому|подготовил|в|своем|офисе|все|бумаги|документы|касающиеся|отправки|ящиков|ящиков
||||||||||||||||||||ufficio|||||||
They all knew that I was very busy, and that my stay would be short: Mr. Billington had therefore prepared in his office all the papers concerning the shipment of the crates.
Все знали, что я очень занят, и что мое пребывание будет коротким: мистер Биллингтон подготовил в своем офисе все документы, касающиеся отправки ящиков.
Ce fut un choc pour moi de revoir l'une des lettres que j'avais vues sur la table du Comte avant que je ne sache quoi que ce soit de ses plans diaboliques.
This|it was|a|shock|for|me|to|to see again|one|of the|letters|that|I had|seen|on|the|table|of the|Count|before|that|I|not|I knew|what|that|it|it was|of|his|plans|diabolical
это|было|шок|шок|для|меня|что|снова увидеть|одно|из|писем|которые|я видел|видел|на|столе|столе|у|графа|до того|как|я|не|узнаю|что|как|это|будет|о|его|планах|дьявольских
|||||||||||||vistas||||||||||||||||||
It was a shock for me to see one of the letters I had seen on the Count's table before I knew anything about his diabolical plans.
Для меня было шоком увидеть одно из писем, которые я видел на столе графа, прежде чем я узнал что-либо о его дьявольских планах.
Tout avait été prévu avec soin, tout avait été exécuté avec méthode et précision.
All|it had|been|planned|with|care|all|it had|been|executed|with|method|and|precision
всё|было|быть|предусмотрено|с|заботой|всё|было|быть|выполнено|с|методом|и|точностью
Everything had been planned carefully, everything had been executed with method and precision.
Все было предусмотрено с заботой, все было выполнено с методичностью и точностью.
Il semblait avoir anticipé tous les évènements qui auraient pu faire obstacle à l'accomplissement de ses volontés.
He|he seemed|to have|anticipated|all|the|events|that|they would have|been able to|to make|obstacle|to|the accomplishment|of|his|wishes
он|казался|иметь|предвиденным|все|события|события|которые|могли бы|сделать||препятствием|к|выполнению|своих|желаний|волей
He seemed to have anticipated all the events that could have obstructed the fulfillment of his wishes.
Казалось, он предвидел все события, которые могли бы помешать осуществлению его желаний.
Pour user d'un américanisme, il « n'avait rien laissé au hasard », et la précision exacte avec laquelle ses instructions furent exécutées, ne fut que la conséquence logique du soin qu'il y avait mis.
To|to use|of a|Americanism|he|he had not|anything|left|to the|chance|and|the|precision|exact|with|which|his|instructions|they were|executed|not|it was|only|the|consequence|logical|of the|care|that he|there|he had|put
чтобы|использовать|из|американизм|он|не имел|ничего|оставлено|на|случай|и|точность|точность|точная|с|которой|его|инструкции|были|выполнены|не|была|только|следствие|следствие|логичное|из|заботы|что он|туда|имел|положено
|||americanismo||||||||||||||||||||||||||||
To use an Americanism, he "had left nothing to chance," and the exact precision with which his instructions were executed was merely the logical consequence of the care he had put into it.
Чтобы использовать американизм, он «ничего не оставил на волю случая», и точность, с которой его инструкции были выполнены, была лишь логическим следствием той заботы, которую он вложил.
Je vis la facture, et je remarquai qu'il était écrit : « Cinquante caisses de terre ordinaire, destinées à des expériences ».
I|I saw|the|bill|and|I|I noticed|that it|it was|written|Fifty|boxes|of|earth|ordinary|intended|to|some|experiments
я|увидел|счет|счет|и|я|заметил|что он|было|написано|пятьдесят|ящиков|из|земли|обычной|предназначенных|для|опытов|экспериментов
I saw the invoice, and I noticed that it was written: "Fifty crates of ordinary soil, intended for experiments."
Я увидел счет и заметил, что было написано: «Пятьдесят ящиков обычной земли, предназначенных для экспериментов».
Je pus aussi lire la lettre adressée à Carter, Paterson & Company, et la réponse ; j'obtins une copie des deux.
||also|||||||||||response|I obtained||||
я|смог|тоже|прочитать|письмо|письмо|адресованное|к|Картеру|Патерсону|Компании|и|ответ|ответ|я получил|копию|копию|двух|двух
I was also able to read the letter addressed to Carter, Paterson & Company, and the response; I obtained a copy of both.
Я также смог прочитать письмо, адресованное Carter, Paterson & Company, и ответ; я получил копию обоих.
C'étaient là toutes les informations que pouvait me donner Mr. Billington, alors je redescendis au port pour y rencontrer les garde-côtes, les agents des douanes, et le capitaine du port.
это были|там|все|информация|информация|которую|мог|мне|дать|мистер|Биллингтон|тогда|я|снова спустился|в|порт|чтобы|там|встретить|береговых|||таможенных|агентов|и|таможни|и|капитана|капитана||
That was all the information Mr. Billington could give me, so I went back down to the port to meet the coast guards, the customs agents, and the port captain.
Это была вся информация, которую мог мне дать мистер Биллингтон, поэтому я спустился в порт, чтобы встретиться с береговой охраной, таможенными агентами и капитаном порта.
Chacun avait quelque chose à dire à propos de l'étrange arrivée du navire, qui à vrai dire a déjà trouvé sa place dans la tradition locale, mais personne ne put ajouter quelque précision que ce fût à la description des « cinquante caisses de terre ordinaire ».
||||||||||||||||||||||||||||||add|||||||||||boxes|||
каждый|имел|что-то|что-то|о|сказать|о|о|о|странном|прибытии|||который|на|самом|деле|уже||нашел|свое|место|в|традицию|традицию|местную|но|никто|не|смог|добавить|какую-то|точность|что|это|было|о|описание|описание|||ящиков|из|земли|обычной
Each had something to say about the strange arrival of the ship, which has indeed already found its place in local tradition, but no one could add any details to the description of the 'fifty crates of ordinary soil'.
Каждый имел что-то сказать о странном прибытии корабля, которое, по правде говоря, уже заняло свое место в местной традиции, но никто не смог добавить никаких уточнений к описанию «пятидесяти ящиков обычной земли».
Je rencontrai alors le chef de gare, qui fut assez aimable pour me mettre en relation avec les hommes qui avaient effectivement reçu les caisses.
|||||||||||||||||||||effectively|||
я|встретил|тогда|начальника|начальника|станции|станции|который|был|довольно|любезным|чтобы|мне|поставить|в|связь|с|людьми|людьми|которые|имели|действительно|получившими|ящики|ящиков
I then met the station master, who was kind enough to put me in touch with the men who had actually received the crates.
Тогда я встретил начальника станции, который был достаточно любезен, чтобы связать меня с людьми, которые действительно получили ящики.
Leur registre était tout à fait conforme à la liste, et ils n'avaient rien à ajouter, si ce n'est que « les caisses étaient énormes et mortellement lourdes », et que les déplacer leur avait donné une soif de tous les diables.
Their|register|it was|all|to|made|compliant|to|the|list|and|they|they had|nothing|to|to add|if|that|it is|that|the|boxes|they were|huge|and|mortally|heavy|and|that|them|to move|their|it had|given|a|thirst|of|all|the|devils
их|реестр|был|совсем|в|сделан|соответствующий|к|списку||и|они|не имели|ничего|к|добавить|если|это|не есть|что|ящики||были|огромные|и|смертельно|тяжелые|и|что|их|перемещение|им|дало|данное|жажда||на|всех|дьяволов|
|||del tutto||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Their register was completely in accordance with the list, and they had nothing to add, except that "the crates were enormous and deadly heavy," and that moving them had given them a thirst like no other.
Их регистрация полностью соответствовала списку, и у них не было ничего добавить, кроме того, что «ящики были огромными и смертельно тяжелыми», и что их перемещение вызвало у них жажду, как у дьявола.
L'un des hommes ajouta que ce qui était difficile aussi, c'est qu'il n'y avait alors aucun gentleman « comme vous-même, sir », pour montrer sa reconnaissance pour le travail accompli, sous une forme liquide ; un autre ajouta que la soif qu'il avaient éprouvée à ce moment-là était telle que depuis tout ce temps elle n'était pas encore véritablement apaisée.
One|of the|men|he added|that|it|which|it was|difficult|too|it is|that it|there|there was|then|no|gentleman|like|||sir|to|to show|his|gratitude|for|the|work|accomplished|in|a|form|liquid|one|other|he added|that|the|thirst|that they|they had|experienced|at|that|||it was|such|that|since|all|that|time|it|it was|not|yet|truly|appeased
один|из|мужчин|добавил|что|это|что|было|трудно|также|это|что он|не было|имел|тогда|ни один|джентльмен|как|||сэр|чтобы|показать|свою|признательность|за|выполненную|работу|выполненную|в|форме||жидкой|другой||добавил|что|жажда||что он|имели|испытанная|в|этот|момент|тогда|была|такая|что|с тех пор|все|это|время|она|не была|еще||действительно|успокоенная
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||placata
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||apaisée
One of the men added that what was also difficult was that there was then no gentleman "like yourself, sir," to show his appreciation for the work done, in liquid form; another added that the thirst they had felt at that moment was such that even after all this time it had not yet truly been quenched.
Один из мужчин добавил, что трудным было также то, что тогда не было ни одного джентльмена «как вы, сэр», чтобы выразить свою признательность за проделанную работу в жидкой форме; другой добавил, что жажда, которую они испытывали в тот момент, была такой, что с тех пор она еще не была по-настоящему утолена.
Inutile de dire qu'avant mon départ, je pris soin de tarir de la façon la plus appropriée cette source de reproches.
Useless|to|to say|that before|my|departure|I|I took|care|to|to quench|in|the|way|the|most|appropriate|this|source|of|complaints
бесполезно|что|говорить||моим|отъездом|я|принял|заботу|о|исчерпать|что|этот|способ|наиболее|наиболее|подходящий|этот|источник|для|упреков
||||||||||prosciugare||||||||||
||||||||||secar||||||||||
Needless to say, before my departure, I took care to appropriately address this source of complaints.
Нет нужды говорить, что перед моим отъездом я позаботился о том, чтобы наиболее подходящим образом исчерпать этот источник упреков.
30 septembre Le chef de gare fut assez bon pour m'écrire un mot destiné à son vieux camarade le chef de gare de King's Cross, si bien que lorsque j'arrivai là-bas au matin, je pus lui poser des questions à propos de l'arrivée des caisses.
September|The|chief|of|station|he was|quite|good|to|to write to me|a|note|intended|to|his|old|comrade|the|chief|of|station|of|King's|Cross|so|well|that|when|I arrived|||in the|morning|I|I could|to him|to ask|some|questions|about|regarding|of|the arrival|of the|boxes
сентября|начальник|станция|для|вокзала|был|довольно|добрым|чтобы|мне написать|записку|слово|предназначенное|для|его|старого|товарища|начальнику|станция|для|вокзала|для|||||||||||||||||||||||ящики
||||||||||||||||vecchio amico||||||||||||||||||||||||||||
September 30 The stationmaster was kind enough to write me a note intended for his old comrade, the stationmaster at King's Cross, so that when I arrived there in the morning, I could ask him questions about the arrival of the crates.
30 сентября Начальник станции был так добр, что написал мне записку для своего старого товарища, начальника станции Кингс-Кросс, так что, когда я прибыл туда утром, я смог задать ему вопросы о прибытии ящиков.
A son tour, il me mit en communication avec les fonctionnaires concernés, et je pus constater que leur registre correspondait bien à la facture originale.
At|his|turn|he|me|he put|in|communication|with|the|officials|concerned|and|I|I could|to observe|that|their|record|it corresponded|well|to|the|invoice|original
в|его|очередь|он|мне|он положил|в|связь|с|теми|чиновниками|заинтересованными|и|я|я смог|констатировать|что|их|реестр|соответствовал|хорошо|к|счету|оригинальному|
||A sua volta|||||||||interessati|||||||||||||
|||||||||||concernidos|||||||||||||
In turn, he put me in touch with the relevant officials, and I was able to confirm that their register matched the original invoice.
В свою очередь, он связал меня с соответствующими чиновниками, и я смог убедиться, что их реестр действительно соответствует оригинальному счету.
A cet endroit, personne n'avait eu de raisons d'éprouver une soif particulière, mais on y fit quand même référence, ce qui m'amena une fois de plus à pallier comme je le pouvais à ses conséquences.
At|this|place|no one|they had not|had|any|reasons|to feel|a|thirst|particular|but|one|there|we made|when|even|reference|this|which|it brought me|a|time|of|more|to|to mitigate|as|I|it|I could|to|its|consequences
в|этом|месте|никто|не имел|имел|никаких|причин|испытывать|особую|жажду||но|мы|там|сделали|когда|все же|ссылку|это|что|привело меня|еще|раз|к|еще|к|компенсировать|как|я|это|мог|к|его|последствиям
||||||||||sete particolare|||||||||||||||||rimediare a|||||||
|||||||||||||||||||||||||||paliar|||||||
At that point, no one had any particular reason to feel thirsty, but it was still referenced, which once again led me to mitigate its consequences as best I could.
В этом месте никто не имел особых причин испытывать жажду, но на это все же ссылались, что снова заставило меня как мог справляться с последствиями.
Je gagnai ensuite le bureau central de Carter & Paterson, où je fus reçu avec la plus extrême courtoisie.
I|I went|then|the|office|central|of|Carter|Paterson|where|I|I was|received|with|the|most|extreme|courtesy
я|я добрался|затем|офис|центральный||компании|Картер|Патерсон|где|я|я был|принят|с|самой|высшей|крайней|вежливостью
I then went to the central office of Carter & Paterson, where I was received with the utmost courtesy.
Затем я направился в центральный офис Carter & Paterson, где меня встретили с величайшей учтивостью.
Ils recherchèrent les traces de la transaction dans leurs agendas et leurs dossiers, puis téléphonèrent à leur bureau de King's Cross pour plus de détails.
They|they searched|the|traces|of|the|transaction|in|their|agendas|and|their|files|then|they called|to|their|office|of|King's|Cross|for|more|of|details
они|они искали|следы|транзакции|в|своих|сделках|в|своих|планировщиках|и|своих|файлах|затем|они позвонили|в|свой|офис|в|Кингс|Кросс|для|большего|о|подробностях
|cercarono|||||||||||||||||||||||
|buscaron|||||||||||||telefonsaron||||||||||
They searched for traces of the transaction in their agendas and files, then called their King's Cross office for more details.
Они искали следы транзакции в своих расписаниях и документах, а затем позвонили в свой офис на Кингс-Кросс за дополнительными деталями.
Par chance, les hommes qui avaient effectué le travail étaient là, et le responsable nous les envoya sans attendre, leur confiant par la même occasion le bordereau d'envoi et tous les papiers relatifs à cette livraison des caisses à Carfax.
By|luck|the|men|who|they had|carried out|the|work|they were|there|and|the|manager|to us|them|he sent|without|waiting|to them|entrusting|by|the|same|occasion|the|delivery note|of sending|and|all|the|papers|related|to|this|delivery|of the|boxes|to|Carfax
по|удаче|те|мужчины|которые|они имели|выполненный|работу|работу|они были|там|и|ответственный|ответственный|нам|их|он отправил|без|ожидания|им|доверяя|по|той|самой|возможности|накладную|накладную|отправки|и|все|документы|документы|относящиеся|к|этой|доставке|ящиков|ящиков|в|Карфакс
||||||||||||||||||||affidando||||||Bolla di consegna|||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||borrador|||||||||||||
Fortunately, the men who had done the work were there, and the manager sent them to us without delay, entrusting them with the shipping slip and all the papers related to this delivery of crates to Carfax.
К счастью, мужчины, которые выполнили работу, были там, и ответственный отправил их без промедления, доверив им при этом накладную и все документы, относящиеся к этой доставке ящиков в Карфакс.
Là encore, je pus constater que ces pièces étaient rigoureusement exactes, et les transporteurs purent ajouter force détails à l'aridité des termes portés sur les documents.
There|again|I|I could|to observe|that|these|pieces|they were|rigorously|exact|and|the|carriers|they could|to add|many|details|to|the dryness|of the|terms|stated|on|the|documents
там|снова|я|я смог|заметить|что|эти|детали|они были|строго|точные|и|те|перевозчики|они смогли|добавить|множество|деталей|к|сухости|тех|терминов|указанных|на|тех|документах
|||||||parti||||||trasportatori|poterono|||||||termini||||
|||||||||||||||||||aridez||||||
Once again, I was able to see that these documents were rigorously accurate, and the transporters were able to add many details to the dryness of the terms stated in the documents.
Там я снова смог убедиться, что эти документы были строго точными, и грузчики смогли добавить множество деталей к сухости терминов, указанных в документах.
Je me rendis compte rapidement que ces détails avaient surtout trait à la poussière, et à la très grande soif qu'ils avaient éprouvée en conséquence.
I|myself|I realized|account|quickly|that|these|details|they had|especially|relation|to|the|dust|and|to|the|very|great|thirst|that they|they had|experienced|in|consequence
я|себя|я осознал|понял|быстро|что|эти|детали|они имели|особенно|касались|к|пыли|пыли|и|к|очень||большой|жажде|которую они|они имели|испытали|в|результате
||||||||||riguardo a||||||||||||||
I quickly realized that these details mainly concerned the dust, and the great thirst they had experienced as a result.
Я быстро понял, что эти детали касались в основном пыли и очень сильной жажды, которую они испытывали в результате.
Lorsque je leur proposai de compenser avec un peu de retard cet inconvénient, par des espèces sonnantes et trébuchantes, l'un des hommes remarqua : « C'te maison, votre honneur, c'est la plus poussiéreuse qu'j'ai jamais vue.
When|I|to them|I proposed|to|to compensate|with|a|little|of|delay|this|inconvenience|with|some|cash|ringing|and|clinking|one|of the|men|he remarked|This|house|your|honor|it's|the|most|dusty|that I've|ever|seen
когда|я|им|я предложил|чтобы|компенсировать|с|немного||задержки|задержкой|этот|неудобство|на|наличные|наличные|звучащие||падающие|один|из|мужчин|он заметил|этот|дом|ваш|честь|это|самая|более|пыльный|чем я|никогда|видел
|||||||||||||||contanti sonanti|sonanti e contanti||sonanti e contanti||||||||||||polverosa|||
|||propuse|||||||||||||sonantes||billetes|||||esta||||||||que tengo||
Cuando les propuse compensar con un poco de retraso este inconveniente, con dinero en efectivo, uno de los hombres notó: « Esta casa, su señoría, es la más polvorienta que he visto nunca. »
When I offered to compensate for this inconvenience with a little cash, one of the men remarked: "This place, your honor, is the dustiest I've ever seen."
Когда я предложил им компенсировать это неудобство небольшим опозданием, заплатив наличными, один из мужчин заметил: «Этот дом, ваша честь, самый пыльный, что я когда-либо видел.
Nom de nom !
Name|of|name
имя|из|имени
¡Por el nombre de Dios!
Goodness!
Имя имени!
Personne y avait touché d'puis des centaines d'années.
No one|there|they had|touched|for|hundreds|hundreds|of years
никто|туда|имел|тронутый|с|сотен||лет
Nadie la había tocado en cientos de años.
No one had touched it for hundreds of years.
Никто не прикасался к этому сотни лет.
Y avait tant d'poussière qu'vous auriez pu vous y coucher sans vous faire mal aux os !
There|they had|so much|of dust|that you|you would have|been able|yourselves|there|to lie down|without|yourselves|to make|pain|to the|bones
там|имел|так много|пыли||бы имели|могли|себя|там|лечь|без|себя|делать|боль|на|кости
|||de polvo||||||||||||
There was so much dust that you could have laid down there without hurting your bones!
Там было столько пыли, что вы могли бы лечь и не повредить свои кости!
Et c'était si à l'abandon qu'vous auriez cru sentir l'odeur d'la vieille Jérusalem.
And|it was|so|in|abandonment|that you|you would have|believed|to smell|the smell|of the|old|Jerusalem
и|это было|так|в|запустение||бы имели|верили|чувствовать|запах|старой||Иерусалима
||||||habrían||||de la||
And it was so abandoned that you would have thought you could smell the scent of old Jerusalem.
И это было так заброшено, что вы могли бы почувствовать запах старого Иерусалима.
Mais la vieille chapelle, c'était l'pire, ça oui !
But|the|old|chapel|it was|the worst|that|yes
но|эта|старая|часовня|это было|худшее|это|да
|||||lo peor||
But the old chapel, that was the worst, yes indeed!
Но старая часовня была худшей, это да!
Moi et mes gars, on pensait qu'on n'arriverait jamais à sortir d'là assez vite.
Me|and|my|guys|we|we thought|that we|we would never arrive|ever|to|to get out|from there|fast|quickly
я|и|мои|парни|мы|думали|что мы|не доберемся|никогда|до|выйти|оттуда|достаточно|быстро
|||||||||||de allí||
Me and my guys thought we would never get out of there fast enough.
Я и мои парни думали, что никогда не сможем выбраться оттуда достаточно быстро.
Bon Dieu, j'aurais pas voulu rester là un moment d'plus à la tombée d'la nuit.
Good|God|I would have|not|wanted|to stay|there|a|moment|longer|at|the|fall|of the|night
хороший|Боже|я бы|не|хотел|оставаться|там|один|момент|дольше|при|наступлении|падение|ночи|
|||||||||de más|||||
Good God, I wouldn't have wanted to stay there a moment longer at dusk.
Боже мой, я бы не хотел оставаться там ни минуты дольше, когда наступит ночь.
» Ayant vu la maison, je voulais bien le croire, mais s'il avait su ce que je savais, je crois bien qu'il aurait employé des mots encore bien plus forts.
Having|seen|the|house|I|I wanted|really|it|to believe|but|if he|he had|known|what|that|I|I knew|I|I believe|really|that he|he would have|used|some|words|even|much|more|strong
увидев|увиденное|этот|дом|я|хотел|хорошо|это|верить|но|если он|бы|знал|что|что|я|знал|я|верю|хорошо|что он|бы|использовал|некоторые|слова|еще|хорошо|более|сильные
Having seen the house, I was willing to believe it, but if he had known what I knew, I think he would have used even stronger words.
Увидев дом, я хотел бы в это поверить, но если бы он знал то, что знал я, я думаю, он бы использовал еще более сильные слова.
Je suis satisfait d'une chose : toutes les caisses qui sont arrivées à Whitby depuis Varna à bord du Demeter sont entreposées en sûreté dans la vieille chapelle de Carfax.
I|I am|satisfied|of a|thing|all|the|boxes|that|they are|arrived|in|Whitby|from|Varna|on|board|of the|Demeter|they are|stored|in|safety|in|the|old|chapel|of|Carfax
я|есть|удовлетворён|одной|вещи|все|ящики|ящики|которые|находятся|прибывшие|в|Уитби|из|Варны|на|борту|Деметера|Деметер|находятся|хранятся|в|безопасности|в|старую|старую|часовню|в|Карфаксе
||||||||||||||||||||almacenadas||||||||
I am satisfied with one thing: all the crates that have arrived in Whitby from Varna aboard the Demeter are safely stored in the old chapel of Carfax.
Я удовлетворён одной вещью: все ящики, которые прибыли в Уитби из Варны на борту Деметры, надежно хранятся в старой часовне Карфакса.
Il devrait y en avoir cinquante là-bas, à moins que certaines en aient été retirées – ce que je crains, après avoir lu le journal du Dr. Seward.
It|it should|there|of them|to have|fifty|||to|unless|that|some|of them|they have|been|removed|that|which|I|I fear|after|having|read|the|journal|of the|Dr|Seward
их|должно|там|их|быть|пятьдесят|||в|если не|что|некоторые|их|были||убраны|это|что|я|боюсь|после|прочитав|прочитав|журнал|журнал|Доктора|Доктора|Сьюарда
||||||||||||||||||io|||||||||
There should be fifty of them there, unless some have been removed – which I fear, after reading Dr. Seward's journal.
Там должно быть пятьдесят ящиков, если только некоторые из них не были забраны — чего я опасаюсь, после прочтения дневника доктора Сьюарда.
Je vais essayer de trouver les transporteurs qui ont emporté des caisses de Carfax quand Renfield les a attaqués.
I|I am going|to try|to|to find|the|carriers|who|they have|taken|some|boxes|from|Carfax|when|Renfield|them|he has|attacked
я|буду|пытаться||найти|перевозчиков|перевозчиков|которые|имели|унесли|ящики|ящики|из|Карфакса|когда|Ренфилд|их|атаковал|атаковал
I will try to find the carriers who took crates from Carfax when Renfield attacked them.
Я постараюсь найти перевозчиков, которые забрали ящики из Карфакса, когда Ренфилд напал на них.
En suivant cette piste, nous pouvons apprendre beaucoup de choses.
By|following|this|trail|we|we can|to learn|a lot|of|things
следуя|следуя|этой|тропе|мы|можем|узнать|много|о|вещей
By following this lead, we can learn a lot of things.
Следуя этой зацепке, мы можем узнать много нового.
Plus tard Mina et moi avons travaillé toute la journée, et nous avons remis tous les papiers en ordre.
Later|later|Mina|and|me|we have|worked|all|the|day|and|we|we have|put back|all|the|papers|in|order
позже|поздно|Мина|и|мне|мы имеем|работали|весь|день||и|мы|мы имеем|вернули|все|бумаги||в|порядок
|||||||||||||remitido|||||
Later Mina and I worked all day, and we put all the papers in order.
Позже мы с Миной работали весь день и привели все бумаги в порядок.
Journal de Mina Harker 30 septembre Je suis si contente que j'arrive à peine à me contenir.
Journal|of|Mina|Harker|September|I|I am|so|happy|that|I can|to|hardly|to|myself|contain
дневник|Мины||Харкера|сентября|я|я есть|так|счастлива|что|я прихожу|к|едва|к|себе|сдерживать
Mina Harker's Journal September 30 I am so happy that I can hardly contain myself.
Дневник Мины Харкер 30 сентября Я так счастлива, что едва могу сдержаться.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.65 PAR_CWT:AufDIxMS=14.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.71 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.8
en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503
openai.2025-02-07
ai_request(all=48 err=0.00%) translation(all=94 err=0.00%) cwt(all=1993 err=5.02%)