×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (48)

Part (48)

Mais le rouge que je sentais aussi monter à mon visage nous mit, d'une certaine façon, à l'aise, car c'était une réponse tacite à sa propre réaction. Je pris ses bagages, parmi lesquels se trouvait une machine à écrire, et nous prîmes le métro pour Fenchurch Street. J'avais télégraphié à l'intendante de l'asile pour qu'elle réserve tout de suite un salon et une chambre pour Mrs. Harker. Nous arrivâmes à l'heure prévue. Elle savait, bien sûr, qu'il s'agissait d'un asile d'aliénés, mais je remarquai qu'elle ne put dissimuler un frisson lorsqu'elle entra dans l'établissement. Elle me dit que si je le permettais, elle viendrait tout de suite me retrouver dans mon bureau, parce qu'elle avait beaucoup à me dire. C'est ici que j'enregistre donc sur mon phonographe, en l'attendant. Jusqu'ici, je n'ai pas encore eu l'opportunité de regarder les documents que Van Helsing m'a laissés, bien qu'ils soient là, devant moi. Je dois trouver un moyen d'occuper Mrs. Harker, afin que j'aie un peu de temps pour les lire. Elle ne sait pas à quel point le temps est précieux, ni ce que nous avons à accomplir. Je dois faire attention à ne pas l'effrayer. La voici !

Journal de Mina Harker, 29 septembre Après m'être un peu apprêtée, je suis descendue au bureau du Dr Seward. Je m'arrêtai un moment à la porte, car je crus l'entendre parler à quelqu'un. Cependant, il m'avait expressément demandé de faire vite, aussi je toquai, et, comme il cria « Entrez », je m'exécutai. A ma grande surprise, il n'y avait personne avec lui. Il était absolument seul, et sur la table en face de lui se trouvait ce que je reconnus instantanément, grâce à la description qu'on m'en avait faite, pour un phonographe. Je n'en avais jamais vu, et ressentais un vif intérêt pour cet objet. « J'espère que je ne vous ai pas fait attendre », dis-je; « mais je suis restée à la porte, pensant que vous étiez en train de parler à quelqu'un ». « Oh », répondit-il avec un sourire, « J'étais seulement en train d'enregistrer mon journal. » « Votre journal ? » demandais-je, surprise. « Oui », répondit-il. « C'est là-dedans que je le tiens. » Comme il parlait, sa main se posa sur le phonographe. J'étais très excitée par cette découverte, et laissai échapper : « Eh bien, cela surclasse tout, même la sténographie ! Puis-je en écouter un extrait ? » « Certainement », répondit-il vivement, et il se leva pour mettre en route la machine. Il s'arrêta cependant dans son mouvement, tandis qu'une expression inquiète gagnait son visage. « En réalité », dit-il un peu mal à l'aise, « Je n'enregistre là que mon journal; et il porte exclusivement - presque exclusivement - sur les cas de mes patients, et il sera peut-être embarrassant - enfin, je veux dire… » Il s'arrêta, et je vins à son secours pour le tirer d'embarras : « Vous avez apporté votre aide à Lucy dans ses derniers instants. Laissez-moi écouter comment elle est morte; je vous serais très reconnaissante de tout ce que vous pourrez m'apprendre sur elle. Elle m'était chère, très chère. » A ma surprise, il répondit, avec un regard presque terrifié : « Vous parler de sa mort ? Pas pour tout l'or du monde ! » « Pourquoi pas ? » demandai-je, comme un sombre et terrible sentiment s'emparait de moi. A nouveau, il observa un silence, et je compris qu'il était en train d'essayer de trouver une excuse. Il bégaya : « Voyez-vous, je ne sais pas comment on fait pour atteindre un passage du journal en particulier. » Tandis qu'il parlait, une idée se faisait jour en lui, et il dit avec une simplicité inconsciente, d'une voix différente, naïve comme celle d'un enfant : « C'est la vérité pure, sur mon honneur, croix de bois, croix de fer ! » Je ne pus m'empêcher de lâcher un sourire, auquel il répondit par une grimace. « Je crains de m'être laissé aller cette fois ! » dit-il. « Mais savez-vous que, bien que je tienne ce journal depuis des mois, pas une fois je ne me suis demandé comment je m'y prendrais pour retrouver un passage particulier si l'envie m'en prenait ? » A cet instant, je m'étais convaincue que ce journal, qui était celui d'un médecin qui s'était occupé de Lucy, pourrait présenter des éléments utiles, à ajouter à la somme de ce que nous savions déjà sur cet Etre maléfique, et je répondis résolument :

« Alors, Dr Seward, vous devriez me laisser en réaliser une copie pour vous avec ma machine à écrire ». Il blêmit, jusqu'à atteindre une mortelle pâleur, et dit : « Non ! non ! non ! Pour tout l'or du monde, je ne vous laisserai pas connaître cette terrible histoire! » Ainsi cela avait été terrible; mon intuition ne m'avait pas trompée ! Pendant un moment je réfléchis, et tandis que mes yeux balayaient inconsciemment la pièce, à la recherche de quelque chose ou de quelque occasion pour m'aider, ils se posèrent sur une grosse liasse de papiers dactylographiés, sur la table. Son regard croisa le mien, et, machinalement, suivit sa direction. Comme il tomba sur le paquet, il comprit où je voulais en venir. « Vous ne me connaissez pas », dis-je. « Quand vous aurez lu ces papiers - mon propre journal et également celui de mon mari, que j'ai tapés - vous me connaîtrez mieux. Je n'ai pas flanché, et j'ai consacré toutes mes pensées et tout mon coeur à cette cause; mais, bien sûr, vous ne me connaissez pas - pas encore - et je ne dois pas m'attendre à ce que vous me fassiez confiance dès maintenant. » Il s'agit certainement d'une noble nature; cette pauvre chère Lucy ne se trompait pas à son sujet. Il se leva et ouvrit un grand tiroir, dans lequel étaient rangés en bon ordre un bon nombre de tubes de métal, scellés à la cire, puis il dit : « Vous avez parfaitement raison. Je ne vous faisais pas confiance parce que je ne vous connaissais pas. Mais je vous connais maintenant, et laissez-moi vous dire que j'aurais dû vous faire confiance depuis longtemps. Je sais que Lucy vous a parlé de moi ; elle m'a aussi parlé de vous. Puis-je essayer de réparer ce tort de la seule façon qui soit en mon pouvoir ? Prenez ces cylindres et écoutez-les - les six premiers sont personnels, et ils ne vous plongeront pas dans l'horreur; ainsi, vous me connaîtrez mieux. Le dîner sera sans doute prêt, à cette heure. Dans le même temps, je commencerai la lecture de ces documents, qui éclaireront ma compréhension d'un certain nombre de choses. » Il déplaça le phonographe jusqu'au salon qui m'était destiné, et fit les réglages pour moi. Maintenant, je vais découvrir quelque chose de plaisant, j'en suis sûre; car cela me racontera la seconde version d'une histoire d'amour, dont je connais déjà la première version. Journal du Dr. Seward 29 septembre J'étais tellement absorbé dans l'extraordinaire journal de Jonathan Harker, et dans celui de sa femme, que j'ai laissé filer le temps sans m'en rendre compte. Mrs. Harker n'était pas encore descendue lorsque la servante vint annoncer le dîner ; je répondis donc à cette dernière : « Elle est certainement fatiguée, attendons une heure », et je me remis à mon travail. J'avais juste terminé le journal de Mrs. Harker, lorsque celle-ci entra. Elle était jolie et charmante, mais semblait très triste, et ses yeux étaient humides de larmes. Cela me bouleversa. Ces derniers temps, j'ai eu beaucoup de raisons de pleurer, Dieu le sait ! Mais le réconfort des larmes m'avait toujours été refusé, et à ce moment, la vue de ces beaux yeux encore humides m'alla droit au cœur. Alors je lui dis, aussi doucement que je pus : « Je crains fort de vous avoir peinée. » « Oh, non, pas peinée », répondit-elle. « Mais j'ai été touchée, plus que je ne saurais le dire, par votre chagrin. C'est une machine extraordinaire, mais elle révèle la vérité toute crue. Elle m'a raconté, jusque dans ses moindres intonations, les angoisses de votre cœur. C'était comme une âme qui en aurait appelé à Dieu tout-puissant. Personne ne doit plus jamais entendre de tels mots ! Voyez, j'ai essayé de me rendre utile. J'ai tout recopié à la machine à écrire, et plus personne n'entendra plus comme moi les tourments de votre cœur. » « Personne n'aura besoin de savoir, personne ne devra savoir » dis-je à voix basse. Elle posa sa main sur la mienne, et me dit, très grave : « Ah, mais il le faut ! » « Il le faut ? Mais pourquoi ? » « Parce que cela fait partie de cette terrible histoire, de la mort de la pauvre Lucy et de tout ce qui l'a amenée, parce que dans la lutte que nous allons devoir mener pour débarrasser la terre de ce terrible monstre, nous devons disposer de tout le savoir et de toute l'aide que nous pouvons obtenir. Je crois que les cylindres que vous m'avez donnés contenaient plus d'informations que ce que vous souhaitiez me communiquer, mais je vois qu'ils jettent aussi bien des lumières sur ce ténébreux mystère. Vous me laisserez vous aider, n'est-ce pas ? Je connais toute l'histoire jusqu'à un certain point, et je vois déjà, même si votre journal ne m'a amenée qu'au 7 septembre, à quel point la pauvre Lucy était perdue, et comment son horrible destin s'est accompli. Jonathan et moi avons travaillé jour et nuit depuis que le Professeur Van Helsing est venu nous voir. Il est parti à Whitby pour y recueillir de nouvelles informations, et il sera ici demain pour se joindre à nous. Nous ne devons avoir aucun secret entre nous, nous devons travailler ensemble, et dans une confiance absolue, et alors nous serons plus fort que si certains d'entre nous sont encore dans les ténèbres. » Elle me regardait si intensément, et faisait preuve en même temps d'un tel courage et d'une telle détermination, que je me rendis aussitôt à ses arguments. « Vous pouvez » lui dis-je, « faire comme vous l'entendez en ces matières. Dieu me pardonne si je fais erreur ! Il y a encore de terribles choses à apprendre, mais si vous avez déjà parcouru si loin le chemin qui mena Lucy à la mort, vous n'accepterez pas, je le sais, de rester dans l'ignorance. Et la fin, la toute fin, vous apportera peut-être quelque réconfort. Venez, il est l'heure de dîner. Nous devons garder des forces l'un et l'autre pour ce qui nous attend : notre tâche sera cruelle et terrible. Après le repas, vous pourrez apprendre le reste de l'histoire, et je vous répondrai si vous avez des questions – si quelque fait, évident pour ceux qui étaient présents, vous semblait obscur. Journal de Mina Harker 29 septembre Après dîner j'accompagnai le Dr Seward à son bureau, où il ramena son phonographe, et moi, ma machine à écrire. Il m'installa sur une chaise confortable, et arrangea le phonographe de manière à ce que je puisse le manipuler sans avoir à me lever. Puis il m'indiqua comment faire pour arrêter la lecture au cas où je souhaiterais faire une pause. Ensuite il prit une chaise avec beaucoup de précautions, et l'installa de manière à me tourner le dos, afin que je me sente le plus libre possible, et il se plongea dans sa lecture. Je portai la fourche de métal à mes oreilles, et écoutai. Quand l'histoire terrible de la mort de Lucy, et tout ce qui s'en suivait, fut terminée, je m'affaissai sur mon siège, sans force. Heureusement, je ne suis pas du genre à m'évanouir. Quand le Dr Seward me vit, il sauta sur ses pieds avec une exclamation horrifiée, et sortit précipitamment une carafe d'un placard, pour me servir un peu de brandy. Cela me redonna des forces en quelques minutes. Mon cerveau était dans un tourbillon, et si, à travers cette multitude d'horreurs, n'avait pas brillé le rayon sacré d'une lumière, à savoir que ma chère, chère Lucy était enfin en paix, je ne crois pas que j'aurais pu le supporter aussi stoïquement. Tout cela est si sauvage, étrange et mystérieux, que si je n'avais pas eu connaissance de l'expérience de Jonathan en Transylvanie, je n'aurais jamais pu le croire. Même ainsi, je ne savais que croire, et ne parvins à m'extirper de mes doutes qu'en m'occupant d'autre chose. Je retirai le couvercle de ma machine à écrire, et m'adressai au Dr Seward : « Laissez-moi tout retranscrire maintenant.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (48) часть Part Anteil (48) Parte (48) Part (48) Часть (48)

Mais le rouge que je sentais aussi monter à mon visage nous mit, d'une certaine façon, à l'aise, car c'était une réponse tacite à sa propre réaction. но|красный|красный|который|я|чувствовал|тоже|подниматься|на|мое|лицо|нас|поставил|в|определенной|способ|в|комфорт|потому что|это было|ответ|ответ|молчаливый|на|его|собственную|реакцию But|the|red|that|I|I was feeling|also|to rise|to|my|face|we|it put|in a|certain|way|to|at ease|because|it was|a|response|tacit|to|his|own|reaction Ma il rosso che sentii salire anche sul mio viso in qualche modo ci mise a nostro agio, perché era una tacita risposta alla sua stessa reazione. But the redness that I also felt rising to my face put us, in a way, at ease, as it was a tacit response to her own reaction. Но краснота, которую я также чувствовал, поднимающуюся на моем лице, в некотором смысле успокоила нас, так как это был молчаливый ответ на его собственную реакцию. Je pris ses bagages, parmi lesquels se trouvait une machine à écrire, et nous prîmes le métro pour Fenchurch Street. я|взял|его|багаж|среди|которых|себя|находилась|пишущая|машина|для|письма|и|мы|сели|на|метро|до|Fenchurch|Street ||||||||||||||||||Fenchurch| I|I took|his|luggage|among|which|itself|it was|a|machine|to|write|and|we|we took|the|subway|to|Fenchurch|Street I took her luggage, among which was a typewriter, and we took the subway to Fenchurch Street. Я взял его багаж, среди которого была пишущая машинка, и мы сели на метро до Фенчурч-стрит. J'avais télégraphié à l'intendante de l'asile pour qu'elle réserve tout de suite un salon et une chambre pour Mrs. Harker. я имел|телеграфировал|к|управляющей|в|приют|чтобы|она|забронировала|все|||салон|салон|и|комната|комната|для|миссис|Харкера |||la intendente|||||||||||||||| I had|telegraphed|to|the matron|of|the asylum|to|that she|she reserves|all|of|immediately|a|parlor|and|a|room|for|Mrs|Harker I had telegraphed the matron of the asylum to reserve a parlor and a room for Mrs. Harker right away. Я телеграфировал управляющей приюта, чтобы она немедленно забронировала салон и комнату для миссис Харкера. Nous arrivâmes à l'heure prévue. мы|прибыли|в|час|запланированный We|we arrived|at|the hour|scheduled We arrived at the scheduled time. Мы прибыли в назначенное время. Elle savait, bien sûr, qu'il s'agissait d'un asile d'aliénés, mais je remarquai qu'elle ne put dissimuler un frisson lorsqu'elle entra dans l'établissement. она|знала|хорошо|конечно|что он|речь шла|о|убежище|для душевнобольных|но|я|заметил|что она|не|смогла|скрыть|дрожь||когда она|вошла|в|учреждение She|she knew|well|sure|that it|it was about|of a|asylum|of the insane|but|I|I noticed|that she|not|she could|to hide|a|shiver|when she|she entered|in|the establishment She knew, of course, that it was an asylum for the insane, but I noticed that she could not hide a shiver when she entered the establishment. Она знала, конечно, что это было заведение для душевнобольных, но я заметил, что она не смогла скрыть дрожь, когда вошла в учреждение. Elle me dit que si je le permettais, elle viendrait tout de suite me retrouver dans mon bureau, parce qu'elle avait beaucoup à me dire. она|мне|сказала|что|если|я|это|позволил|она|придет|сразу|в|след|ко мне|встретиться|в|моем|офис|||имела|много|чтобы|мне|сказать |||||||permitiera||||||||||||||||| She|to me|she said|that|if|I|it|I allowed|she|she would come|all|of|immediately|to me|to meet|in|my|office|because|that she|she had|a lot|to|to me|to say Ella me dice que si se lo permitiera, vendría enseguida a encontrarse conmigo en mi oficina, porque tenía mucho que decirme. She told me that if I allowed it, she would come right away to meet me in my office, because she had a lot to tell me. Она сказала мне, что если я позволю, она сразу придет ко мне в кабинет, потому что ей есть много чего мне сказать. C'est ici que j'enregistre donc sur mon phonographe, en l'attendant. это|здесь|что|я записываю|значит|на|моем|фонограф|в|ожидая ее It is|here|that|I record|so|on|my|phonograph|while|waiting for her Es aquí donde grabo entonces en mi fonógrafo, mientras la espero. This is where I am recording on my phonograph, while waiting for her. Итак, я записываю это на свой фонограф, ожидая ее. Jusqu'ici, je n'ai pas encore eu l'opportunité de regarder les documents que Van Helsing m'a laissés, bien qu'ils soient là, devant moi. до сих пор|я|не имею|не|еще|имел|возможность|чтобы|посмотреть|те|документы|которые|Ван|Хельсинг|мне|оставил|хорошо|что они|есть|там|перед|мной Until now|I|I have not|not|yet|had|the opportunity|to|to look at|the|documents|that|Van|Helsing|he has to me|left|well|that they|they are|there|in front of|me Hasta aquí, no he tenido aún la oportunidad de revisar los documentos que Van Helsing me ha dejado, aunque están ahí, frente a mí. So far, I have not yet had the opportunity to look at the documents that Van Helsing left me, even though they are right here in front of me. До сих пор у меня не было возможности посмотреть документы, которые оставил мне Ван Хельсинг, хотя они здесь, передо мной. Je dois trouver un moyen d'occuper Mrs. Harker, afin que j'aie un peu de temps pour les lire. я|должен|найти|способ||занять|миссис|Харкер|чтобы|чтобы|у меня было|немного||времени||чтобы|их|прочитать I|I must|to find|a|way|to occupy|Mrs|Harker|so that|that|I have|a|little|of|time|to|them|to read I need to find a way to occupy Mrs. Harker, so that I have a little time to read them. Мне нужно найти способ занять миссис Харкер, чтобы у меня было немного времени, чтобы их прочитать. Elle ne sait pas à quel point le temps est précieux, ni ce que nous avons à accomplir. она|не|знает|не|о|каком|уровне|время||ценно|драгоценно|ни|что|что|мы|имеем|что|выполнить She|not|she knows|not|at|what|point|the|time|it is|precious|nor|that|which|we|we have|to|to accomplish She does not realize how precious time is, nor what we have to accomplish. Она не знает, насколько драгоценен это время, и что нам нужно сделать. Je dois faire attention à ne pas l'effrayer. я|должен|делать|внимание|чтобы|не|не|испугать I|I|to be|attention|to|not|to|to frighten her I must be careful not to frighten her. Мне нужно быть осторожным, чтобы не напугать её. La voici ! её|вот Here it is! Вот она!

Journal de Mina Harker, 29 septembre Après m'être un peu apprêtée, je suis descendue au bureau du Dr Seward. дневник|Минa||Харкера|сентября|после|мне|немного|чуть|подготовленной|я|была|спустившаяся|в|кабинет|доктора|доктора|Сьюарда |||||||||prepared|||||||| Diario di Mina Harker, 29 settembre Dopo essermi preparata, sono andata nell'ufficio del dottor Seward. Mina Harker's Journal, September 29 After getting myself ready a bit, I went down to Dr. Seward's office. Дневник Мины Харкер, 29 сентября. Приведя себя в порядок, я спустилась в кабинет доктора Сьюарда. Je m'arrêtai un moment à la porte, car je crus l'entendre parler à quelqu'un. я|остановилась|на|момент|у|двери||потому что|я|подумала|её слышать|говорить|с|кем-то |||||||||believed|hear||| I paused for a moment at the door, as I thought I heard him talking to someone. Я остановилась на мгновение у двери, потому что мне показалось, что я слышу, как он говорит с кем-то. Cependant, il m'avait expressément demandé de faire vite, aussi je toquai, et, comme il cria « Entrez », je m'exécutai. однако|он|мне|прямо|попросил|чтобы|сделать|быстро|поэтому|я|постучала|и|когда|он|закричал|входите|я|выполнила ||||||||||tapped||||||| However, he had expressly asked me to be quick, so I knocked, and as he shouted "Come in," I complied. Тем не менее, он настоятельно просил меня поторопиться, поэтому я постучала, и, когда он закричал «Входите», я выполнила его просьбу. A ma grande surprise, il n'y avait personne avec lui. к|моей|большой|удивлению|он|не|было|никого|с|ним To|my|great|surprise|it|not there|he had|nobody|with|him To my great surprise, there was no one with him. К моему большому удивлению, с ним никого не было. Il était absolument seul, et sur la table en face de lui se trouvait ce que je reconnus instantanément, grâce à la description qu'on m'en avait faite, pour un phonographe. он|был|абсолютно|один|и|на|столе|стол|перед|лицом|к|нему|себя|находился|это|что|я|узнал|мгновенно|благодаря|описанию|которое|описание|которое|мне о нем|было|сделано|как|фонограф|фонограф He|he was|absolutely|alone|and|on|the|table|in|front|of|him|itself|it was found|that|which|I|I recognized|instantly|thanks to|to|the|description|that we|of it|we had|made|as|a|phonograph He was absolutely alone, and on the table in front of him was what I instantly recognized, thanks to the description I had been given, as a phonograph. Он был абсолютно один, а на столе перед ним находился предмет, который я мгновенно узнал благодаря описанию, которое мне дали, — фонограф. Je n'en avais jamais vu, et ressentais un vif intérêt pour cet objet. я|его не|имел|никогда|видел|и|чувствовал|живой|живой|интерес|к|этому|объекту I|of it|I had|ever|seen|and|I felt|a|keen|interest|for|this|object I had never seen one, and felt a keen interest in this object. Я никогда не видел фонограф и испытывал живой интерес к этому объекту. « J'espère que je ne vous ai pas fait attendre », dis-je; « mais je suis restée à la porte, pensant que vous étiez en train de parler à quelqu'un ». я надеюсь|что|я|не|вас|сделал|не|заставил|ждать||я|||я|осталась|у|двери|дверь|думая|что|вы|были|в|процессе|говорить|говорить|с|кем-то I hope|that|I|not|you|I have|not|made|to wait|I said|I|||I am|stayed|at|the|door|thinking|that|you|you were|in|the act|to|to talk|to|someone "I hope I didn't keep you waiting," I said; "but I was standing at the door, thinking you were talking to someone." «Надеюсь, я вас не заставил ждать», — сказал я; «но я стояла у двери, думая, что вы разговариваете с кем-то». « Oh », répondit-il avec un sourire, « J'étais seulement en train d'enregistrer mon journal. О|||с|улыбкой||я был|только|в|процессе|записи|мой|журнал Oh|||with|a|smile|I was|only|in|the process|of recording|my|journal "Oh," he replied with a smile, "I was just recording in my journal." « О », ответил он с улыбкой, « Я просто записывал свой дневник. » « Votre journal ? ваш|журнал Your|journal "Your journal?" » « Ваш дневник ? » demandais-je, surprise. ||удивленная ||surprise I asked, surprised. » спросила я, удивленная. « Oui », répondit-il. да|| Yes|| "Yes," he replied. « Да », ответил он. « C'est là-dedans que je le tiens. это|||что|я|его|держу It's|||that|I|it|I hold "È lì che l'ho preso. "This is where I have him." « Вот где я его держу. » Comme il parlait, sa main se posa sur le phonographe. когда|он|говорил|его|рука|на|положила|на|фонограф| As|he|he was speaking|his|hand|itself|it rested|on|the|phonograph As he spoke, his hand rested on the phonograph. » Пока он говорил, его рука легла на фонограф. J'étais très excitée par cette découverte, et laissai échapper : « Eh bien, cela surclasse tout, même la sténographie ! я была|очень|взволнованная|из-за|этой|находки|и|позволила|вырваться|эй|хорошо|это|превосходит|все|даже|стенография| ||||||||||||supera|||| I was|very|excited|by|this|discovery|and|I let|escape|Well|good|that|it outclasses|everything|even|the|stenography I was very excited by this discovery, and I exclaimed: "Well, this surpasses everything, even shorthand!" Я была очень взволнована этой находкой и выпалила: « Ну, это превосходит всё, даже стенографию! Puis-je en écouter un extrait ? затем|я|это|слушать|один|отрывок ||it|listen|a|excerpt Can I listen to an excerpt? Могу я послушать отрывок? » « Certainement », répondit-il vivement, et il se leva pour mettre en route la machine. конечно||он||||себя|встал|чтобы|включить|в|работу|машину| Certainly||he|quickly|||himself|he got up|to|to put|in|operation|the|machine "Certainly," he replied quickly, and he got up to start the machine. « Конечно », ответил он живо, и встал, чтобы запустить машину. Il s'arrêta cependant dans son mouvement, tandis qu'une expression inquiète gagnait son visage. он|остановился|однако|в|своем|движении|пока|что-то|выражение|тревожное|охватывало|его|лицо He|he stopped|however|in|his|movement|while|that a|expression|worried|it was gaining|his|face However, he stopped in his movement, while a worried expression spread across his face. Однако он остановился в своем движении, в то время как на его лице появилось беспокойное выражение. « En réalité », dit-il un peu mal à l'aise, « Je n'enregistre là que mon journal; et il porte exclusivement - presque exclusivement - sur les cas de mes patients, et il sera peut-être embarrassant - enfin, je veux dire… » Il s'arrêta, et je vins à son secours pour le tirer d'embarras : « Vous avez apporté votre aide à Lucy dans ses derniers instants. на|самом деле||он||||к|||||||||||||||||||||||||||||||||||к|||||||||||||Люси|в|ее|последние|мгновения ||||||||||no grabo||||||||||||||||||||||embarazoso||||||||||||||||||||||||||| In|reality||it||||to||||||||||||||||cases||||||||||||wants||||||||his|help|to|him|to pull|out of embarrassment||||||||||| "In reality," he said a little awkwardly, "I am only recording my journal here; and it focuses exclusively - almost exclusively - on the cases of my patients, and it may be embarrassing - well, I mean..." He stopped, and I came to his aid to pull him out of his embarrassment: "You assisted Lucy in her final moments. « На самом деле », сказал он немного неловко, « я здесь только записываю свой дневник; и он касается исключительно - почти исключительно - случаев моих пациентов, и это может быть неловко - в общем, я хочу сказать… » Он замолчал, и я пришел ему на помощь, чтобы вытащить его из неловкости: « Вы помогли Люси в ее последние мгновения. Laissez-moi écouter comment elle est morte; je vous serais très reconnaissante de tout ce que vous pourrez m'apprendre sur elle. ||послушать|как|она|есть|умерла|я|вам|я был бы|очень|благодарна|за|все|что|вы|сможете|узнать|мне рассказать|о|ней |||||||||||agradecida||||||||| ||to listen|how|she|she is|dead|I|you|I would be|very|grateful|for|all|that|which|you|you can|to teach me|about|her Let me hear how she died; I would be very grateful for anything you can tell me about her. Позвольте мне услышать, как она умерла; я была бы вам очень признательна за все, что вы сможете мне рассказать о ней. Elle m'était chère, très chère. она|мне была|дорога|очень|дорога She|to me it was|dear|very| She was dear to me, very dear. Она была мне дорога, очень дорога. » A ma surprise, il répondit, avec un regard presque terrifié : « Vous parler de sa mort ? к|моей|удивлению|он|ответил|с|взглядом||почти|испуганным|вы|говорить|о|его|смерти To|my|surprise|he|he replied|with|a|look|almost|terrified|You|to talk|about|her|death To my surprise, he replied, with an almost terrified look: "You want to talk about her death?" На мое удивление, он ответил, с почти испуганным взглядом: «Вы говорите о ее смерти? Pas pour tout l'or du monde ! не|за|все|золото|мира| Not|for|all|the gold|of the|world Not for all the gold in the world! Ни за что на свете! » « Pourquoi pas ? почему|не Why|not "Why not?" Почему нет? » demandai-je, comme un sombre et terrible sentiment s'emparait de moi. ||как|одно|мрачное|и|ужасное|чувство|овладевало|мной| ||as|a|dark|and|terrible|feeling|it was seizing|of|me " I asked, as a dark and terrible feeling took hold of me. » спросил я, когда мрачное и ужасное чувство овладело мной. A nouveau, il observa un silence, et je compris qu'il était en train d'essayer de trouver une excuse. на|вновь|он|наблюдал|одно|молчание|и|я|понял|что он|был|в|процессе|пытаться|найти||одно|оправдание Again|new|he|he observed|a|silence|and|I|I understood|that he|he was|in|the process|of trying|to|to find|a|excuse Ancora una volta rimase in silenzio e capii che stava cercando di trovare una scusa. Again, he fell silent, and I understood that he was trying to find an excuse. Снова он замолчал, и я понял, что он пытается найти оправдание. Il bégaya : « Voyez-vous, je ne sais pas comment on fait pour atteindre un passage du journal en particulier. он|запнулся|||я|не|знаю|не|как|можно|делать|чтобы|достичь|одного|раздела|газеты||в|частности |bégaya||||||||||||||||| He|he stammered|||I|not|I know|not|how|one|we do|to|to reach|a|passage|of the|newspaper|in|particular He stammered: "You see, I don't know how to reach a particular passage in the newspaper. Он заикнулся: « Видите ли, я не знаю, как добраться до конкретного выпуска газеты. » Tandis qu'il parlait, une idée se faisait jour en lui, et il dit avec une simplicité inconsciente, d'une voix différente, naïve comme celle d'un enfant : « C'est la vérité pure, sur mon honneur, croix de bois, croix de fer ! пока|он|говорил|одна|идея|себе|становилась|ясной|в|нем|и|он|сказал|с|одной|простотой|бессознательной|с|голосом|другим|наивным|как|тот|одного|ребенка|это есть|истина||чистая|на|моем|честью|крест|из|дерева|крест|из|железа While|he|he was speaking|an|idea|itself|it was taking|shape|in|him|and|he|he said|with|a|simplicity|unconscious|of a|voice|different|naive|like|that|of a|child|It's|the|truth|pure|on|my|honor|cross|of|wood|cross|of|iron " As he spoke, an idea was forming in him, and he said with an unconscious simplicity, in a different voice, naive like that of a child: "It's the pure truth, on my honor, wooden cross, iron cross!" » Пока он говорил, в нем зарождалась идея, и он сказал с невольной простотой, голосом, наивным, как у ребенка: « Это чистая правда, клянусь честью, крестом из дерева, крестом из железа! » Je ne pus m'empêcher de lâcher un sourire, auquel il répondit par une grimace. я|не|смог|удержаться|от|выпустить|улыбку||на которую|он|ответил|на|гримасу| |||||soltar||||||||mueca I|not|I could|to stop myself|from|to let out|a|smile|to which|he|he replied|with|a|grimace "I couldn't help but let out a smile, to which he responded with a grimace."},{ » Я не смог сдержать улыбку, на что он ответил гримасой. « Je crains de m'être laissé aller cette fois ! я|боюсь|что|себе|позволил|расслабиться|этот|раз I|I fear|to|to have|let|go|this|time "I'm afraid I've let myself go this time! « Боюсь, что на этот раз я расслабился! » dit-il. » — сказал он. « Mais savez-vous que, bien que je tienne ce journal depuis des mois, pas une fois je ne me suis demandé comment je m'y prendrais pour retrouver un passage particulier si l'envie m'en prenait ? но|||что|хотя|что|я|веду|этот|журнал|уже|месяцев|месяцев|не|раз|раз|я|не|себе|я|спрашивал|как|я|в этом|я бы взялся|чтобы|найти|||конкретный|если|желание|на это|у меня возникло But|||that|well|that|I|I keep|this|journal|for|some|months|not|a|time|I|not|myself|I am|asked|how|I|to it|I would go about|to|to find|a|passage|particular|if|the desire|of it|I had "But do you know that, even though I've been keeping this diary for months, I've never once wondered how I'd go about finding a particular passage if I felt like it? "Ma sa che, pur tenendo questo diario da mesi, non mi sono mai chiesta una volta come avrei fatto a trovare un passaggio particolare se ne avessi avuto voglia? « Но знаете ли вы, что, хотя я веду этот дневник уже несколько месяцев, ни разу не задумывался о том, как я найду конкретный отрывок, если мне это вдруг понадобится? » A cet instant, je m'étais convaincue que ce journal, qui était celui d'un médecin qui s'était occupé de Lucy, pourrait présenter des éléments utiles, à ajouter à la somme de ce que nous savions déjà sur cet Etre maléfique, et je répondis résolument : в|этот|момент|я|я была|убежденной|что|этот|журнал|который|был|тот|врача||который|он занимался|занимавшимся|с|Люси|мог|представить|элементы||полезные|для|добавления|к|сумме||того|что|что|мы|знали|уже|о|этом|Существе|злонамеренном|и|я|ответила|решительно At|this|moment|I|I had|convinced|that|this|journal|which|it was|that one|of a|doctor|who|he had|taken care|of|Lucy|it could|to present|some|elements|useful|to|to add|to|the|sum|of|that|which|we|we knew|already|on|this|Being|evil|and|I|I replied|resolutely At that moment, I had convinced myself that this journal, which belonged to a doctor who had taken care of Lucy, could provide useful elements to add to the sum of what we already knew about this evil Being, and I resolutely replied: » В этот момент я была уверена, что этот дневник, который принадлежал врачу, ухаживавшему за Люси, может содержать полезные элементы, которые можно добавить к тому, что мы уже знали об этом злодейском существе, и я решительно ответила:

« Alors, Dr Seward, vous devriez me laisser en réaliser une copie pour vous avec ma machine à écrire ». тогда|доктор|Сьюард|вы|должны|мне|позволить|его|сделать|копию||для|вас|с|моей|машиной|для|печатания So|Dr|Seward|you|you should|me|to let|in|to make|a|copy|for|you|with|my|machine|to|to write "Then, Dr. Seward, you should let me make a copy for you with my typewriter." « Тогда, доктор Сьюард, вы должны позволить мне сделать для вас его копию на моей пишущей машинке ». Il blêmit, jusqu'à atteindre une mortelle pâleur, et dit : « Non ! он|побледнел|до|достижения|смертельной||бледности|и|сказал| |pálido|||||||| He|he turned pale|until|to reach|a|deadly|pallor|and|he said|No He turned pale, reaching a deadly whiteness, and said: "No! Он побледнел, достигнув смертельной бледности, и сказал: « Нет! non ! нет no No!" нет! non ! нет no no! нет ! Pour tout l'or du monde, je ne vous laisserai pas connaître cette terrible histoire! за|всё|золото|мира|мира|я|не|вам|оставлю|не|узнать|эту|ужасную|историю For|all|the gold|of the|world|I|not|you|I will let|not|to know|this|terrible|story For all the gold in the world, I will not let you know this terrible story! За все золото мира я не позволю вам узнать эту ужасную историю! » Ainsi cela avait été terrible; mon intuition ne m'avait pas trompée ! так|это|было|ужасно|ужасно|мой|интуиция|не|мне было|не|обманута Thus|it|it had|been|terrible|my|intuition|not|it had not||deceived Thus it had been terrible; my intuition had not deceived me! » Так это было ужасно; моя интуиция меня не подвела! Pendant un moment je réfléchis, et tandis que mes yeux balayaient inconsciemment la pièce, à la recherche de quelque chose ou de quelque occasion pour m'aider, ils se posèrent sur une grosse liasse de papiers dactylographiés, sur la table. в течение|одного|момента|я|размышлял|и|в то время как|что|мои|глаза|сканировали|бессознательно|комнату||в|поисках|поисках|чего-то|что-то|вещь|или|какого-то|какого-то|случая|чтобы|помочь мне|они|на|остановились|на|большую|большую|пачку|из|бумаг|напечатанных|на|столе|столе ||||||||||||||||||||||||||||||||monto de billetes|||dactilografiados||| During|a|moment|I|I thought|and|while|that|my|eyes|they were sweeping|unconsciously|the|room|to|the|search|of|some|thing|or|of|some|opportunity|to|to help me|they|themselves|they settled|on|a|large|bundle|of|papers|typewritten|on|the|table For a moment I reflected, and while my eyes unconsciously swept the room, looking for something or some opportunity to help me, they landed on a large bundle of typed papers on the table. На мгновение я задумался, и пока мои глаза бессознательно сканировали комнату в поисках чего-то или какого-то случая, чтобы помочь мне, они остановились на большой пачке напечатанных на машинке бумаг на столе. Son regard croisa le mien, et, machinalement, suivit sa direction. его|взгляд|пересек|мой|взгляд|и|машинально|последовал|его|направление His|gaze|he crossed|the|mine|and|mechanically|he followed|its|direction His gaze met mine, and, mechanically, followed his direction. Его взгляд встретился с моим, и, машинально, он последовал за его направлением. Comme il tomba sur le paquet, il comprit où je voulais en venir. когда|он|упал|на|пакет||он|понял|куда|я|хотел|в|прийти As|he|he fell|on|the|package|he|he understood|where|I|I wanted|in|to come As he fell upon the package, he understood where I was going with this. Когда он наткнулся на пакет, он понял, к чему я клоню. « Vous ne me connaissez pas », dis-je. вы|не|мне|знаете|не|| You|not|me|you know|not|| "You don't know me," I said. « Вы меня не знаете », - сказал я. « Quand vous aurez lu ces papiers - mon propre journal et également celui de mon mari, que j'ai tapés - vous me connaîtrez mieux. когда|вы|будете иметь|прочитав|эти|бумаги|мой|собственный|дневник|и|также|тот|моего|мужа||который|я напечатал|напечатанные|вы|мне|будете знать|лучше |||||||||||||||||escribí|||| When|you|you will have|read|these|papers|my|own|journal|and|also|that|of|my|husband|that|I have|typed|you|me|you will know|better « Cuando haya leído estos papeles - mi propio diario y también el de mi marido, que he mecanografiado - me conocerá mejor. "When you have read these papers - my own journal and also that of my husband, which I typed - you will know me better. « Когда вы прочитаете эти бумаги - мой собственный дневник и также дневник моего мужа, который я набрала - вы узнаете меня лучше. Je n'ai pas flanché, et j'ai consacré toutes mes pensées et tout mon coeur à cette cause; mais, bien sûr, vous ne me connaissez pas - pas encore - et je ne dois pas m'attendre à ce que vous me fassiez confiance dès maintenant. я|не имею|не|сдался|и|я имею|посвятил|все|мои|мысли|и|всё|моё|сердце|на|эту|дело|но|хорошо|уверен|вы|не|мне|знаете|не|не|ещё|и|я|не|должен|не|ожидать|что|это|что|вы|мне|сделаете|доверие|с|сейчас |||flanché|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I|I have not|not|faltered|and|I have|devoted|all|my|thoughts|and|all|my|heart|to|this|cause|but|well|sure|you|not|to me|you know|not|not|yet|and|I|not|I must|not|to expect|to|that|you|you|to me|you do|trust|from|now No he titubeado, y he dedicado todos mis pensamientos y todo mi corazón a esta causa; pero, por supuesto, usted no me conoce - todavía no - y no debo esperar que me confíe de inmediato. Non mi sono tirato indietro e ho dedicato tutti i miei pensieri e tutto il mio cuore a questa causa; ma, naturalmente, non mi conoscete - non ancora - e non posso aspettarmi che vi fidiate di me. I did not falter, and I devoted all my thoughts and all my heart to this cause; but, of course, you do not know me - not yet - and I should not expect you to trust me right now. Я не сдался и посвятил все свои мысли и все свое сердце этой причине; но, конечно, вы меня не знаете - еще нет - и я не должен ожидать, что вы доверите мне прямо сейчас. » Il s'agit certainement d'une noble nature; cette pauvre chère Lucy ne se trompait pas à son sujet. он|речь идет|определенно|о|благородной|натуре|эта|бедная|дорогая|Люси|не|себе|ошибалась|не|о|ее|предмете It|it is about|certainly|of a|noble|nature|this|poor|dear|Lucy|not|herself|she was mistaken|not|about|her|subject » Sin duda, se trata de una naturaleza noble; esa pobre y querida Lucy no se equivocaba al respecto. "It is certainly a noble nature; that poor dear Lucy was not mistaken about him. » Это определенно благородная натура; эта бедная дорогая Люси не ошибалась в нем. Il se leva et ouvrit un grand tiroir, dans lequel étaient rangés en bon ordre un bon nombre de tubes de métal, scellés à la cire, puis il dit : « Vous avez parfaitement raison. он|себя|встал|и|открыл|один|большой|ящик|в|который|были|уложены|в|хорошем|порядке|много|хороших|количества|из|труб|из|металла|запечатанных|на|восковую|печать|затем|он|сказал|вы|имеете|совершенно|правы He|himself|he stood up|and|he opened|a|large|drawer|in|which|they were|arranged|in|good|order|a|good|number|of|tubes|of|metal|sealed|with|the|wax|then|he|he said|You|you have|perfectly|right He stood up and opened a large drawer, in which a good number of metal tubes, sealed with wax, were neatly arranged, and then he said: "You are absolutely right. Он встал и открыл большой ящик, в котором в порядке лежало довольно много металлических трубок, запечатанных воском, затем сказал: «Вы совершенно правы. Je ne vous faisais pas confiance parce que je ne vous connaissais pas. я|не|вам|делал|не|доверие|||я|не|вас|знал|не I|not|you|I was making|not|trust|because|that|I|not|you|I knew|not I did not trust you because I did not know you. Я не доверял вам, потому что не знал вас. Mais je vous connais maintenant, et laissez-moi vous dire que j'aurais dû vous faire confiance depuis longtemps. но|я|вам|знаю|сейчас|и|позвольте|мне|вам|сказать|что|я бы должен был|должен был|вам|сделать|доверие|с|давно But|I|you|I know|now|and|||you|to say|that|I would have|had to|you|to make|trust|for|a long time But I know you now, and let me tell you that I should have trusted you a long time ago. Но я теперь вас знаю, и позвольте мне сказать, что мне следовало доверять вам давно. Je sais que Lucy vous a parlé de moi ; elle m'a aussi parlé de vous. я|знаю|что|Люси|вам|она|говорила|о|мне|она|она мне|тоже|говорила|о|вас I|I know|that|Lucy|you|she has|spoken|of|me|she|she has|also|spoken|of|you I know that Lucy talked to you about me; she also talked to me about you. Я знаю, что Люси говорила вам обо мне; она также говорила мне о вас. Puis-je essayer de réparer ce tort de la seule façon qui soit en mon pouvoir ? затем|я|попробовать|исправить|исправить|это|зло|единственным|способом|единственный|способ|который|будет|в|моей|власти ||to try|to|to repair|this|wrong|in|the|only|way|that|it is|in|my|power Can I try to make amends in the only way that is within my power? Могу я попытаться исправить эту ошибку единственным способом, который в моих силах? Prenez ces cylindres et écoutez-les - les six premiers sont personnels, et ils ne vous plongeront pas dans l'horreur; ainsi, vous me connaîtrez mieux. возьмите|эти|цилиндры|и||их||шесть|первых|являются|личными|и|они|не|вам|погрузят|не|в|||вы|мне|узнаете|лучше |||||||||||||||sumergirán|||||||| Take|these|cylinders|and||the||six|first|they are|personal|and|they|not|you|they will plunge|not|in|the horror|thus|you|me|you will know|better Prendete questi cilindri e ascoltateli: i primi sei sono personali e non vi faranno sprofondare nell'orrore; in questo modo mi conoscerete meglio. Take these cylinders and listen to them - the first six are personal, and they won't plunge you into horror; thus, you will know me better. Возьмите эти цилиндры и послушайте их - первые шесть личные, и они не погрузят вас в ужас; так вы лучше меня узнаете. Le dîner sera sans doute prêt, à cette heure. ужин|ужин|будет|без|сомнения|готов|в|этот|час The|dinner|it will be|without|doubt|ready|at|this|hour Dinner will undoubtedly be ready by this time. Ужин, безусловно, будет готов к этому времени. Dans le même temps, je commencerai la lecture de ces documents, qui éclaireront ma compréhension d'un certain nombre de choses. в|то|же|время|я|начну|чтение|чтение|этих|этих|документов|которые|прояснят|моё|понимание|о|определённом|количестве|вещей|вещей ||||||||||||aclararán||||||| In|the|same|time|I|I will start|the|reading|of|these|documents|which|they will enlighten|my|understanding|of a|certain|number|of|things At the same time, I will start reading these documents, which will shed light on my understanding of a number of things. В то же время я начну читать эти документы, которые прояснят мое понимание ряда вещей. » Il déplaça le phonographe jusqu'au salon qui m'était destiné, et fit les réglages pour moi. он|переместил|тот|фонограф|в|зал|который|был мне|предназначен|и|сделал|те|настройки|для|меня He|he moved|the|phonograph|to the|living room|which|it was for me|intended|and|he made|the|settings|for|me He moved the phonograph to the living room that was meant for me, and made the adjustments for me. » Он переместил фонограф в салон, который был предназначен для меня, и сделал настройки для меня. Maintenant, je vais découvrir quelque chose de plaisant, j'en suis sûre; car cela me racontera la seconde version d'une histoire d'amour, dont je connais déjà la première version. сейчас|я|собираюсь|открыть|что-то||из|приятного|я об этом|уверена|уверена|потому что|это|мне|расскажет|вторую|вторую|версию|о|истории|любви|о которой|я|знаю|уже|первую|первую|версию Now|I|I am going|to discover|something||of|pleasant|I am|I am|sure|because|it|to me|it will tell|the|second|version|of a|story|of love|of which|I|I know|already|the|first|version Now, I am going to discover something pleasant, I am sure; because it will tell me the second version of a love story, of which I already know the first version. Теперь я собираюсь открыть что-то приятное, я в этом уверена; потому что это расскажет мне вторую версию истории любви, первую версию которой я уже знаю. Journal du Dr. Seward 29 septembre J'étais tellement absorbé dans l'extraordinaire journal de Jonathan Harker, et dans celui de sa femme, que j'ai laissé filer le temps sans m'en rendre compte. Dr. Seward's Journal September 29 I was so absorbed in the extraordinary journal of Jonathan Harker, and in that of his wife, that I let time slip by without realizing it. Дневник доктора Сьюарда 29 сентября Я был так поглощен необычным дневником Джонатана Харкера и дневником его жены, что не заметил, как пролетело время. Mrs. Harker n'était pas encore descendue lorsque la servante vint annoncer le dîner ; je répondis donc à cette dernière : « Elle est certainement fatiguée, attendons une heure », et je me remis à mon travail. Mrs. Harker had not yet come down when the maid came to announce dinner; I therefore replied to her, "She is certainly tired, let's wait an hour," and I returned to my work. Миссис Харкер еще не спустилась, когда горничная пришла сообщить о ужине; я ответил ей: «Она, безусловно, устала, давайте подождем час», и вернулся к своей работе. J'avais juste terminé le journal de Mrs. Harker, lorsque celle-ci entra. I had just finished Mrs. Harker's journal when she entered. Я только что закончил дневник миссис Харкер, когда она вошла. Elle était jolie et charmante, mais semblait très triste, et ses yeux étaient humides de larmes. She was pretty and charming, but seemed very sad, and her eyes were wet with tears. Она была хорошенькой и очаровательной, но выглядела очень грустной, и ее глаза были влажны от слез. Cela me bouleversa. это|мне|потрясло ||conmovió It|to me|it overwhelmed me This upset me. Это меня потрясло. Ces derniers temps, j'ai eu beaucoup de raisons de pleurer, Dieu le sait ! эти|последние|времена|я имел|имел|много|причин|||плакать|Бог|это|знает These|last|times|I have|had|a lot|of|reasons|to|to cry|God|it|he knows Recently, I have had many reasons to cry, God knows! В последнее время у меня было много причин плакать, Бог знает! Mais le réconfort des larmes m'avait toujours été refusé, et à ce moment, la vue de ces beaux yeux encore humides m'alla droit au cœur. но|это|утешение|слез||мне было|всегда|отказано|отказано|и|в|этот|момент|вид||этих||красивых|глаз|еще|влажных|мне пошло|прямо|в| |||||||||||||||||||||fue||| But|the|comfort|of the|tears|it had been|always|been|refused|and|at|that|moment|the|sight|of|those|beautiful|eyes|still|wet|went|straight|to the| But the comfort of tears had always been denied to me, and at that moment, the sight of those beautiful eyes still moist went straight to my heart. Но утешение слез всегда было мне отказано, и в этот момент вид этих красивых глаз, все еще влажных, попал мне прямо в сердце. Alors je lui dis, aussi doucement que je pus : « Je crains fort de vous avoir peinée. тогда|я|ей|сказал|также|тихо|как|я|смог|я|боюсь|сильно|что|вам|иметь|огорченной So|I|to her|I said|as|softly|as|I|I could|I|I fear|very|to|you|to have|upset Allora le dissi, il più dolcemente possibile: "Temo di averla turbata. So I said to her, as gently as I could: "I am very afraid that I have hurt you." Тогда я сказал ей, как можно мягче: «Я очень боюсь, что я вас огорчил. » « Oh, non, pas peinée », répondit-elle. о|нет|не|огорченная|| Oh|no|not|hurt|| "Oh no, not hurt," she replied. » « О, нет, не расстроена », ответила она. « Mais j'ai été touchée, plus que je ne saurais le dire, par votre chagrin. но|я|была|тронутой|больше|чем|я|не|смогла бы|это|сказать|из-за|вашей|печали But|I have|been|touched|more|than|I|not|I would know|it|to say|by|your|sorrow "But I was touched, more than I can say, by your sorrow. « Но я была тронутой, больше, чем могу сказать, вашим горем. C'est une machine extraordinaire, mais elle révèle la vérité toute crue. это есть|одна|машина|extraordinарная|но|она|раскрывает|истину||всю|голую It's|a|machine|extraordinary|but|it|it reveals|the|truth|all|raw It is an extraordinary machine, but it reveals the raw truth. Это удивительная машина, но она раскрывает правду без прикрас. Elle m'a raconté, jusque dans ses moindres intonations, les angoisses de votre cœur. она|мне|рассказала|вплоть до|в|ее|малейших|интонаций|страхи|тревоги|вашего|сердца| It|it has|told|even|in|its|slightest|intonations|the|anxieties|of|your| Mi ha raccontato l'angoscia del tuo cuore, fino alla più piccola intonazione. It told me, down to its slightest intonations, the anxieties of your heart. Она рассказала мне, вплоть до своих малейших интонаций, тревоги вашего сердца. C'était comme une âme qui en aurait appelé à Dieu tout-puissant. это было|как|одна|душа|которая|в|бы|позвала|к|Богу|| It was|like|a|soul|that|in|it would have|called|to|God|| It was like a soul that would have called out to Almighty God. Это было как душа, которая призвала бы всемогущего Бога. Personne ne doit plus jamais entendre de tels mots ! никто|не|должен|больше|никогда|слышать|такие|слова| No one|not|must|anymore|ever|to hear|of|such|words No one should ever hear such words again! Никто больше никогда не должен слышать таких слов! Voyez, j'ai essayé de me rendre utile. смотрите|я|пытался|быть|себе|сделать|полезным See|I have|tried|to|myself|to make|useful You see, I tried to be helpful. Смотрите, я пытался быть полезным. J'ai tout recopié à la machine à écrire, et plus personne n'entendra plus comme moi les tourments de votre cœur. я|все|переписал|на|пишущую|машинку|и|||больше|никто|не услышит|больше|как|я|муки|страдания|вашего|| ||recopié|||||||||oirá|||||||| I have|all|recopied|on|the|typewriter|to|write|and|more|no one|we will hear|anymore|like|me|the|torments|of|your| I typed everything out, and no one will ever hear the torments of your heart like I do. Я все перепечатал на пишущей машинке, и больше никто не услышит, как я, муки вашего сердца. » « Personne n'aura besoin de savoir, personne ne devra savoir » dis-je à voix basse. никто|не будет иметь|необходимость|знать|знать|никто|не|должен|знать|||на|голос|тихо No one|we will have|need|to|to know|no one|not|we will have to|to know|||in|voice|low "No one will need to know, no one must know," I said softly. » « Никто не должен знать, никто не должен знать » сказал я тихо. Elle posa sa main sur la mienne, et me dit, très grave : « Ah, mais il le faut ! она|положила|свою|руку|на|мою|мою|и|мне|сказала|очень|серьезно|ах|но|это|нужно|нужно She|she placed|her|hand|on|the|mine|and|to me|she said|very|serious||||| She placed her hand on mine and said, very seriously: "Oh, but it must be known! Она положила свою руку на мою и сказала очень серьезно: « Ах, но это необходимо! » « Il le faut ? это|нужно|нужно It|it|we must "It must be known? » « Это необходимо? Mais pourquoi ? но|почему But|why But why? Но почему? » « Parce que cela fait partie de cette terrible histoire, de la mort de la pauvre Lucy et de tout ce qui l'a amenée, parce que dans la lutte que nous allons devoir mener pour débarrasser la terre de ce terrible monstre, nous devons disposer de tout le savoir et de toute l'aide que nous pouvons obtenir. потому что|что|это|делает|частью|из|этой|ужасной|истории|о|смерти||о|борьбу|||и|о|||||||которую|||||мы|||||||||||||||||||||||||можем|получить |||makes|||||||||||||||||||brought||||||||||||||||||||||||||||||||| "Because it is part of this terrible story, of the death of poor Lucy and everything that led to it, because in the struggle we will have to undertake to rid the earth of this terrible monster, we must have all the knowledge and all the help we can get." » « Потому что это часть этой ужасной истории, смерти бедной Люси и всего, что к этому привело, потому что в борьбе, которую нам предстоит вести, чтобы избавить землю от этого ужасного монстра, мы должны располагать всеми знаниями и всей помощью, которую мы можем получить. Je crois que les cylindres que vous m'avez donnés contenaient plus d'informations que ce que vous souhaitiez me communiquer, mais je vois qu'ils jettent aussi bien des lumières sur ce ténébreux mystère. я|верю|что|цилиндры||которые|вы|мне дали|дали|содержали|больше|информации|чем|что||вы|хотели|мне|сообщить|но|я|вижу|что они|бросают|также|хорошо|света|света|на|этот|мрачный|загадку ||that||||||given||||||||||||||||||||||tenebrous| "I believe that the cylinders you gave me contained more information than you intended to communicate to me, but I see that they also shed light on this dark mystery." Я верю, что цилиндры, которые вы мне дали, содержали больше информации, чем вы хотели мне сообщить, но я вижу, что они также проливают свет на эту мрачную тайну. Vous me laisserez vous aider, n'est-ce pas ? вы|мне|позволите|вам|помочь||| "You will let me help you, won't you?" Вы позволите мне помочь вам, не так ли? Je connais toute l'histoire jusqu'à un certain point, et je vois déjà, même si votre journal ne m'a amenée qu'au 7 septembre, à quel point la pauvre Lucy était perdue, et comment son horrible destin s'est accompli. я|знаю|всю|историю|до|определенного|момента|момента|и|я|вижу|уже|даже|если|ваш|дневник|не|мне|привел|только до|сентября|к|насколько|моменту|бедная|Люси||была|потерянной|и|как|её|ужасная|судьба|она|осуществилась ||||||||||||||||||brought|||||||||||||||||accomplished "I know the whole story up to a certain point, and I can already see, even though your journal has only brought me to September 7th, how lost poor Lucy was, and how her horrible fate was fulfilled." Я знаю всю историю до определенного момента, и я уже вижу, даже если ваш дневник привел меня только к 7 сентября, насколько бедная Люси была потеряна и как ее ужасная судьба осуществилась. Jonathan et moi avons travaillé jour et nuit depuis que le Professeur Van Helsing est venu nous voir. Джонатан|и|я|мы имеем|работали|день|и|ночь|с тех пор как|что|профессор|профессор|Ван|Хельсинг|он есть|пришел|нам|видеть Jonathan|and|me|we have|worked|day|and|night|since|that|the|Professor|Van|Helsing|he is|come|us|to see Jonathan and I have been working day and night since Professor Van Helsing came to see us. Джонатан и я работали день и ночь с тех пор, как профессор Ван Хельсинг пришел к нам. Il est parti à Whitby pour y recueillir de nouvelles informations, et il sera ici demain pour se joindre à nous. он|он есть|уехал|в|Уитби|чтобы|там|собрать|новые|информация||и|он|он будет|здесь|завтра|чтобы|себя|присоединиться|к|нам ||||||||||||||||||unirse|| He|he is|left|to|Whitby|to|there|to gather|some|new|information|and|he|he will be|here|tomorrow|to|himself|to join|to|us È andato a Whitby per raccogliere nuove informazioni e sarà qui domani per unirsi a noi. He has gone to Whitby to gather new information, and he will be here tomorrow to join us. Он уехал в Уитби, чтобы собрать новую информацию, и он будет здесь завтра, чтобы присоединиться к нам. Nous ne devons avoir aucun secret entre nous, nous devons travailler ensemble, et dans une confiance absolue, et alors nous serons plus fort que si certains d'entre nous sont encore dans les ténèbres. мы|не|должны|иметь|никакой|секрет|между|нами|мы|должны|работать|вместе|и|в|абсолютную|доверие||и|тогда|мы|будем|более|сильны|чем|если|некоторые|из|нас|они есть|еще|в|темноте|темнота We|not|we must|to have|any|secret|between|us|we|we must|to work|together|and|in|a|trust|absolute|and|then|we|we will be|more|strong|than|if|some|of us|||still|in|the|darkness We must have no secrets between us, we must work together, and in absolute trust, and then we will be stronger than if some of us are still in the dark. Мы не должны иметь никаких секретов друг от друга, мы должны работать вместе и с абсолютным доверием, и тогда мы будем сильнее, чем если некоторые из нас все еще будут в темноте. » Elle me regardait si intensément, et faisait preuve en même temps d'un tel courage et d'une telle détermination, que je me rendis aussitôt à ses arguments. она|мне|смотрела|так|интенсивно|и|проявляла|проявление|в|то же самое|время|такого|такого|смелость|и|такой|такой|решимость|что|я|себя|убедился|сразу|в|ее|аргументы She|to me|she was looking|so|intensely|and|she was showing|proof|in|the same|time|of a|such|courage|and|of a|such|determination|that|I|to myself|I yielded|immediately|to|her|arguments "Mi guardò così intensamente, e allo stesso tempo mostrò un tale coraggio e una tale determinazione, che mi trovai subito d'accordo con lei. " She was looking at me so intensely, and at the same time showing such courage and determination, that I immediately yielded to her arguments. » Она смотрела на меня так интенсивно и одновременно проявляла такой мужество и решимость, что я сразу же согласился с ее аргументами. « Vous pouvez » lui dis-je, « faire comme vous l'entendez en ces matières. вы|можете|ему|||делать|как|вы|понимаете|в|этих|вопросах You|you can|to him|||to do|as|you|you understand it|in|these|matters "You can," I said to him, "do as you see fit in these matters. « Вы можете, » сказал я ей, « делать так, как вам угодно в этих делах. Dieu me pardonne si je fais erreur ! Бог|мне|прости|если|я|делаю|ошибку God|to me|forgive|if|I|I make|mistake Dio mi perdoni se mi sbaglio! God forgive me if I am wrong! Боже, прости меня, если я ошибаюсь! Il y a encore de terribles choses à apprendre, mais si vous avez déjà parcouru si loin le chemin qui mena Lucy à la mort, vous n'accepterez pas, je le sais, de rester dans l'ignorance. это|там|есть|еще|ужасные|страшные|вещи|чтобы|учиться|но|если|вы|имеете|уже|прошли|так|далеко|путь|путь|который|привел|Люси|к|смерть|смерти|вы|не примете|не|я|это|знаю|чтобы|оставаться|в|неведении ||||||||||||||||||||||||||no aceptaréis|||||||| It|there|there is|still|of|terrible|things|to|to learn|but|if|you|you have|already|traveled|so|far|the|path|that|it led|Lucy|to|the|death|you|you will not accept|not|I|it|I know|to|to remain|in|ignorance There are still terrible things to learn, but if you have already traveled so far down the path that led Lucy to her death, you will not accept, I know, to remain in ignorance. Есть еще ужасные вещи, которые нужно узнать, но если вы уже так далеко прошли по пути, который привел Люси к смерти, вы не примете, я это знаю, оставаться в неведении. Et la fin, la toute fin, vous apportera peut-être quelque réconfort. и|конец|конец|вся|вся|конец|вам|принесет|||некий|утешение And|the|end|the|all|end|you|it will bring|||some|comfort And the end, the very end, may bring you some comfort. И конец, самый конец, возможно, принесет вам некоторое утешение. Venez, il est l'heure de dîner. приходите|он|есть|время|для|ужина Come|it|it is|the time|to|to dine Come, it is time for dinner. Приходите, пора ужинать. Nous devons garder des forces l'un et l'autre pour ce qui nous attend : notre tâche sera cruelle et terrible. мы|должны|сохранить|силы|силы|один|и|другой|для|того|что|нам|ждет|наша|задача|будет|жестокой|и|ужасной We|we must|to keep|some|strength|one|and|the other|for|that|which|we|we await|our|task|it will be|cruel|and|terrible We must keep our strength up for what lies ahead: our task will be cruel and terrible. Нам нужно сохранить силы друг для друга для того, что нас ждет: наша задача будет жестокой и ужасной. Après le repas, vous pourrez apprendre le reste de l'histoire, et je vous répondrai si vous avez des questions – si quelque fait, évident pour ceux qui étaient présents, vous semblait obscur. после|обед|еды|вы|сможете|узнать|остаток|остаток|из|истории|и|я|вам|отвечу|если|вы|имеете|какие-то|вопросы|если|какой-то|факт|очевидный|для|тех|кто|были|присутствующими|вам|казался|непонятным After|the|meal|you|you will be able|to learn|the|rest|of|the story|and|I|you|I will answer|if|you|you have|some|questions|if|some|fact|obvious|for|those|who|they were|present|you|it seemed|obscure After the meal, you will be able to learn the rest of the story, and I will answer you if you have any questions – if any fact, obvious to those who were present, seems obscure to you. После ужина вы сможете узнать остальную часть истории, и я отвечу вам, если у вас будут вопросы – если какой-либо факт, очевидный для тех, кто был присутствующим, покажется вам неясным. Journal de Mina Harker 29 septembre Après dîner j'accompagnai le Dr Seward à son bureau, où il ramena son phonographe, et moi, ma machine à écrire. дневник|о|Мина|Харкере|сентября|после|ужина|я сопроводил|||Сьюарда|в|его|офис|где|он|он вернул|его|фонограф|и|я|мою|машину|для|печатания |||||||acompañé|||||||||trajo|||||||| Journal|of|Mina|Harker|September|After|dinner|I accompanied|the|Dr|Seward|to|his|office|where|he|he brought back|his|phonograph|and|I|my|machine|to|to write Journal of Mina Harker September 29 After dinner I accompanied Dr. Seward to his office, where he brought back his phonograph, and I, my typewriter. Дневник Мины Харкер 29 сентября После ужина я проводила доктора Сьюарда в его кабинет, где он забрал свой фонограф, а я – свою пишущую машинку. Il m'installa sur une chaise confortable, et arrangea le phonographe de manière à ce que je puisse le manipuler sans avoir à me lever. он|он меня усадил|на|одно|стул|удобный|и|он настроил|его|фонограф|таким|образом|чтобы|это|что|я|мог|его|управлять|без|того чтобы|к|себе|вставать |me instala||||||arregló|||||||||||||||| It|he seated me|on|a|chair|comfortable|and|he arranged|the|phonograph|in|way|to|that|so that|I|I could|it|to manipulate|without|having|to|myself|to get up He seated me in a comfortable chair and arranged the phonograph so that I could operate it without having to get up. Он усадил меня на удобный стул и настроил фонограф так, чтобы я мог управлять им, не вставая. Puis il m'indiqua comment faire pour arrêter la lecture au cas où je souhaiterais faire une pause. затем|он|он мне показал|как|делать|чтобы|остановить|воспроизведение||в|случае|если|я|я бы хотел|сделать|паузу| Then|he|he indicated to me|how|to do|to|to stop|the|playback|in the|case|where|I|I would like|to take|a|break Then he showed me how to stop the playback in case I wanted to take a break. Затем он показал мне, как остановить воспроизведение, если я захочу сделать паузу. Ensuite il prit une chaise avec beaucoup de précautions, et l'installa de manière à me tourner le dos, afin que je me sente le plus libre possible, et il se plongea dans sa lecture. затем|он|он взял|один|стул|с|большим|осторожностью||и|он его установил|таким|образом|чтобы|мне|повернуться|к|спиной|чтобы|чтобы|я|себе|чувствовал|себя|более|свободным|возможным|и|он|себя|он погрузился|в|свою|чтение ||||||||||la instaló||||||||||||||||||||se sumergió||| Then|he|he took|a|chair|with|a lot of|of|precautions|and|he set it up|in|way|to|me|to turn|the|back|so that|that|I|myself|I feel|the|most|free|possible|and|he|himself|he immersed|in|his|reading Next, he carefully took a chair and positioned it so that he was facing away from me, so that I would feel as free as possible, and he immersed himself in his reading. Потом он очень осторожно взял стул и поставил его так, чтобы спиной ко мне, чтобы я чувствовал себя как можно свободнее, и погрузился в чтение. Je portai la fourche de métal à mes oreilles, et écoutai. я|я принес|эту|вилка|из|металла|к|моим|ушам|и|я слушал I|I wore|the|fork|of|metal|to|my|ears|and|I listened I brought the metal fork to my ears and listened. Я поднес металлический вилку к ушам и стал слушать. Quand l'histoire terrible de la mort de Lucy, et tout ce qui s'en suivait, fut terminée, je m'affaissai sur mon siège, sans force. когда|история|ужасная|о|смерти||Люси||и|всё|что|что|за|следовало|было|закончено|я|я опустился|на|моё|место|без|сил |||||||||||||||||me aflojé||||| When|the story|terrible|of|the|death|of|Lucy|and|all|that|which|of it|followed|it was|finished|I|I slumped|on|my|seat|without|strength When the terrible story of Lucy's death, and everything that followed, was over, I collapsed in my seat, powerless. Когда ужасная история смерти Люси и все, что за ней последовало, закончилась, я обессиленно опустился на свое место. Heureusement, je ne suis pas du genre à m'évanouir. к счастью|я|не|есть|не|из|типа|чтобы|упасть в обморок ||||||||desmayarme Fortunately|I|not|I am|not|of the|kind|to|to faint Fortunately, I am not the type to faint. К счастью, я не из тех, кто теряет сознание. Quand le Dr Seward me vit, il sauta sur ses pieds avec une exclamation horrifiée, et sortit précipitamment une carafe d'un placard, pour me servir un peu de brandy. когда|доктор|доктор|Сьюард|меня|он увидел|он|он вскочил|на|свои|ноги|с|восклицание|восклицание|в ужасе|и|он вытащил|поспешно|кувшин|кувшин|из|шкафа|чтобы|мне|налить|немного|немного||бренди ||||||||||||||horrorizada|||||||armario||||||| When|the|Dr|Seward|me|he saw|he|he jumped|on|his|feet|with|a|exclamation|horrified|and|he took out|hurriedly|a|decanter|from a|cupboard|to|me|to serve|a|little|of|brandy When Dr. Seward saw me, he jumped to his feet with a horrified exclamation and hurriedly took a decanter from a cupboard to serve me some brandy. Когда доктор Сьюард увидел меня, он вскочил на ноги с ужасным восклицанием и поспешно вытащил графин из шкафа, чтобы налить мне немного бренди. Cela me redonna des forces en quelques minutes. это|мне|оно вернуло||силы|за|несколько|минут It|to me|it gave back|some|strength|in|a few|minutes This restored my strength in a few minutes. Это вернуло мне силы за несколько минут. Mon cerveau était dans un tourbillon, et si, à travers cette multitude d'horreurs, n'avait pas brillé le rayon sacré d'une lumière, à savoir que ma chère, chère Lucy était enfin en paix, je ne crois pas que j'aurais pu le supporter aussi stoïquement. мой|мозг|был|в|||и|если|через|множество|этих|множество|ужасов|не было|не|светило|это||||||||||||||||||||||||выдержать|так|стойко |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||also|stoically My brain was in a whirl, and if, through this multitude of horrors, the sacred ray of a light had not shone, namely that my dear, dear Lucy was finally at peace, I do not believe I could have endured it so stoically. Мой мозг был в смятении, и если бы, среди этого множества ужасов, не сиял священный луч света, а именно то, что моя дорогая, дорогая Люси наконец-то в покое, я не думаю, что смог бы это вынести так стойко. Tout cela est si sauvage, étrange et mystérieux, que si je n'avais pas eu connaissance de l'expérience de Jonathan en Transylvanie, je n'aurais jamais pu le croire. все|это|есть|так|дико|странно|и|загадочно|что|если|я|не имел|не|имел|знание|о|опыте|о|Джонатане|в|Трансильвании|я|не бы|никогда|смог|это|поверить All of this is so wild, strange, and mysterious, that if I had not been aware of Jonathan's experience in Transylvania, I would never have been able to believe it. Все это так дико, странно и таинственно, что если бы я не знал о переживаниях Джонатана в Трансильвании, я бы никогда не смог в это поверить. Même ainsi, je ne savais que croire, et ne parvins à m'extirper de mes doutes qu'en m'occupant d'autre chose. даже|так|я|не|знал|что|верить|и|не|смог|к|вырваться|из|моих|сомнений||занимаясь|чем-то|другим |||||||||||extract||||||| Even so, I did not know what to believe, and I only managed to pull myself out of my doubts by focusing on something else. Тем не менее, я не знал, во что верить, и смог вырваться из своих сомнений только занявшись чем-то другим. Je retirai le couvercle de ma machine à écrire, et m'adressai au Dr Seward : « Laissez-moi tout retranscrire maintenant. я|снял|крышку|крышку|с|моей|машинки|для|письма|и|обратился|к|доктору|Сьюарду|||все|переписать|сейчас |||||||||||||||||retranscribe| I removed the cover from my typewriter and addressed Dr. Seward: "Let me transcribe everything now." Я снял крышку с моей пишущей машинки и обратился к доктору Сьюарду: «Позвольте мне все это сейчас переписать.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.73 PAR_CWT:AufDIxMS=8.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.81 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.02 en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 ai_request(all=58 err=1.72%) translation(all=116 err=0.00%) cwt(all=2025 err=15.41%)