Part (45)
Part
часть
Anteil (45)
اشتراک گذاری (45)
Parte (45)
第 (45) 部分
Part (45)
Часть (45)
» « J'accepte ces conditions » dit Van Helsing, « et tout ce que je vous demanderai, si vous êtes tenté de condamner l'un ou l'autre de mes actes, c'est de bien y réfléchir, et de bien vérifier qu'il ne viole pas les limitations que vous venez d'évoquer.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||limitaciones||||
I accept|these|conditions|he says|Van|Helsing|and|all|that|that|I|you|I will ask|if|you|you are|tempted|to|to condemn|one|or|the other|of|my|acts|it is|to|well|it|to reflect|and|to|well|to verify|that it|not|it violates|not|the|limitations|that|you|you come|to mention
я принимаю|эти|условия|сказал|Ван|Хельсинг|и|всё|что|что|я|вам|спрошу|если|вы|будете|склонны|к|осуждать|один|или|другой|из|моих|действий|это|чтобы|хорошо|в это|подумать|и|чтобы|хорошо|проверить||не|нарушает|не|ограничения||которые|вы|только что|упомянули
"I accept these conditions," said Van Helsing, "and all I ask of you, if you are tempted to condemn any of my actions, is to think carefully about it, and to make sure that it does not violate the limitations you have just mentioned.
» « Я принимаю эти условия, » сказал Ван Хельсинг, « и все, о чем я вас попрошу, если вы будете склонны осуждать одно из моих действий, это хорошо подумать и тщательно проверить, не нарушает ли оно ограничения, о которых вы только что упомянули.
» « C'est d'accord !
It's|agreed
это|согласие
"That's fine!"
» « Договорились!
» dit Arthur.
he says|Arthur
сказал|Артур
said Arthur.
» сказал Артур.
« C'est parfait.
It's|perfect
это|идеально
"It's perfect."
« Это идеально.
Et à présent que les pourparlers sont terminés, puis-je vous demander ce que nous devons faire ?
|||||negociaciones|||||||||||
And|at|present|that|the|negotiations|they are|finished|||you|to ask|what|that|we|we must|to do
и|в|настоящее время|что|переговоры|переговоры|закончены|завершены|||вам|спросить|что|что|нам|должны|делать
"And now that the talks are over, may I ask what we should do?"
И теперь, когда переговоры завершены, могу я спросить вас, что нам делать?
» « Je veux que vous veniez avec moi, secrètement, au cimetière de Kingstead.
|||||||||||Kingstead
I|I want|that|you|you come|with|me|secretly|to the|cemetery|of|Kingstead
я|хочу|чтобы|вы|пришли|с|мной|тайно|в|кладбище|в|Кингстеде
"I want you to come with me, secretly, to the Kingstead cemetery."
» « Я хочу, чтобы вы пришли со мной, тайно, на кладбище Кингстед.
» Le visage d'Arthur se décomposa tandis qu'il demandait, abasourdi : « Là où la pauvre Lucy est enterrée ?
The|face|of Arthur|himself|he fell apart|while|that he|he was asking|stunned|There|where|the|poor|Lucy|she is|buried
лицо|лицо|Артура|себя|изменилось|пока|он|спрашивал|ошеломленный|там|где|бедная|бедная|Люси|есть|похоронена
"Arthur's face fell as he asked
» Лицо Артура исказилось, когда он спросил, ошеломленный: « Там, где похоронена бедная Люси?
» Le professeur acquiesça ; Arthur poursuivit : « Et une fois là-bas ?
||accedió||pursuió|||||
The|professor|he nodded|Arthur|he continued|And|a|once||
профессор|профессор|он кивнул|Артур|он продолжил|и|одна|раз||
" The professor nodded; Arthur continued: " And once we are there?
» Профессор кивнул; Артур продолжил: «А когда мы окажемся там?
» « Nous entrerons dans le tombeau !
We|we will enter|in|the|tomb
мы|войдем|в|гробницу|гробница
" " We will enter the tomb!
» «Мы войдем в гробницу!
» Arthur se leva.
Arthur|himself|he stood up
Артур|себя|он встал
" Arthur stood up.
» Артур встал.
« Professeur, êtes-vous sérieux, ou est-ce quelque monstrueuse farce ?
|||||||||broma
Professor|||serious|or|||some|monstrous|joke
профессор|||||||какая-то|чудовищная|шутка
" Professor, are you serious, or is this some monstrous joke?
«Профессор, вы серьезны, или это какая-то чудовищная шутка?
Pardonnez-moi ; je vois que vous êtes sérieux.
||I|I see|that|you|you are|serious
||я|вижу|что|вы|есть|серьезный
Forgive me; I see that you are serious.
Простите меня; я вижу, что вы серьезны.
» Il se rassit, mais je puis voir que son attitude était ferme et fière, comme un homme touché dans sa dignité.
||se volvió a sentar||||||||||||||||||
He|himself|he sat down again|but|I|then|to see|that|his|attitude|it was|firm|and|proud|like|a|man|touched|in|his|dignity
он|себя|снова сел|но|я|затем|видеть|что|его|отношение|было|твердым|и|гордым|как|человек||тронутый|в|его|достоинство
He sat back down, but I could see that his attitude was firm and proud, like a man touched in his dignity.
Он снова сел, но я мог видеть, что его поведение было твердым и гордым, как у человека, затронутого в своей достоинстве.
Il y eut un silence, puis il demanda à nouveau :
He|there|he had|a|silence|then|he|he asked|to|again
он|там|имел|тишину|молчание|затем|он|спросил|снова|снова
There was a silence, then he asked again:
Наступила тишина, затем он снова спросил:
« Et une fois dans la tombe ?
And|a|once|in|the|grave
и|раз|раз|в|могилу|могила
"E nella tomba?
"And once in the grave?"
«А что, когда окажешься в могиле?
» « Nous ouvrirons le cercueil.
|abriremos||
We|we will open|the|coffin
мы|откроем||гроб
"Apriremo la bara.
"We will open the coffin."
» « Мы откроем гроб.
» « C'en est trop !
That is|it is|too much
это|есть|слишком
"That's enough!"
» « Этого слишком много !
» dit-il, se levant à nouveau avec colère.
||himself|getting up|with|again|with|anger
||себе|поднимаясь|с|снова|с|гневом
"he said, rising again in anger."
» сказал он, снова вставая с гневом.
« J'essaie de me montrer patient tant que nous parlons de choses raisonnables, mais cela – la profanation de la tombe – de celle qui – » Il frémissait d'indignation.
|||||||||||||||||||||||frémissait d'indignation.|
I try|to|myself|to show|patient|as|as|we|we speak|of|things|reasonable|but|that|the|desecration|of|the|grave|of|her|who|He|he was trembling|with indignation
я пытаюсь||себе|показать|терпеливым|пока|как|мы|говорим|о|вещах|разумных|но|это|||||||той|которая|он|дрожал|от возмущения
"I am trying to be patient as long as we are talking about reasonable things, but this – the desecration of the grave – of the one who –" He shuddered with indignation.
« Я стараюсь проявлять терпение, пока мы говорим о разумных вещах, но это – осквернение могилы – той, которая – » Он дрожал от возмущения.
Le Professeur le regarda avec pitié.
The|Professor|him|he looked|with|pity
этот|профессор|его|он посмотрел|с|жалостью
The Professor looked at him with pity.
Профессор посмотрел на него с жалостью.
« Si je pouvais vous éviter ne serait-ce qu'un seul chagrin, mon pauvre ami » dit-il, « Dieu sait que je le ferais.
If|I|I could|you|to avoid|not|||a single|alone|sorrow|my|poor|friend|||God|he knows|that|I|it|I would do
если|я|мог бы|вам|избежать|не|||хотя бы один|единственный|горе|мой|бедный|друг|||Бог|знает|что|я|это|сделал бы
"If I could spare you even a single sorrow, my poor friend," he said, "God knows I would.
« Если бы я мог избежать вам хотя бы одной печали, мой бедный друг, » сказал он, « Бог свидетель, я бы это сделал.
Mais cette nuit nous devrons emprunter un chemin parsemé d'épines, ou sinon, et pour l'éternité, c'est celle que vous aimez qui devra emprunter un chemin de feu !
||||||||parcialmente||||||||||||||||||
But|this|night|we|we will have to|to take|a|path|strewn|with thorns|or|otherwise|and|for|eternity|it is|the one|that|you|you love|who|she will have to|to take|a|path|of|fire
но|эта|ночь|мы|должны будем|пройти|путь||усыпанным|шипами|или|иначе|и|на|вечность|это|та|которую|вы|любите|которая|должна будет|пройти|путь||из|огня
Ma stasera dovremo percorrere un sentiero cosparso di spine, altrimenti, per l'eternità, la persona che amate dovrà percorrere un sentiero di fuoco!
But tonight we must take a path strewn with thorns, or else, for eternity, it is the one you love who will have to take a path of fire!
Но этой ночью нам придется пройти по пути, усыпанному шипами, иначе, и на вечность, это та, кого вы любите, должна будет пройти по пути огня!
» Arthur, le visage pâle, leva les yeux vers lui, et lui dit : « Prenez garde, Sir, prenez garde !
Arthur|the|face|pale|he raised|the|eyes|towards|him|and|to him|he said|Take|care|Sir|take|care
Артур|его|лицо|бледное|он поднял|глаза|глаза|на|него|и|ему|он сказал|берегите|осторожность|сэр|берегите|осторожность
"Arthur, con il volto pallido, lo guardò e disse: "Stia attento, signore, stia attento!
" Arthur, his face pale, looked up at him and said, "Beware, Sir, beware!"
» Артур, с бледным лицом, поднял на него глаза и сказал: «Берегитесь, сэр, берегитесь!
» « Ne préféreriez-vous pas écouter ce que j'ai à dire ?
|preferirían||||||||
Not|you would prefer|you|not|to listen|what|that|I have|to|to say
не|предпочли бы|вы|не|слушать|то|что|я имею|чтобы|сказать
"Wouldn't you prefer to listen to what I have to say?"
» « Разве вы не предпочли бы послушать, что я хочу сказать?
» dit Van Helsing.
he said|Van|Helsing
сказал|Ван|Хельсинг
"said Van Helsing."
» сказал Ван Хельсинг.
« Alors vous saurez jusqu'où je me propose d'aller.
So|you|you will know|how far|I|myself|I propose|to go
тогда|вы|узнаете|до куда|я|себе|предлагаю|идти
"Then you will know how far I intend to go.
« Тогда вы узнаете, до каких пределов я собираюсь дойти.
Puis-je continuer ?
Then|I|to continue
затем|я|продолжать
May I continue?"
Могу я продолжить?
» « Ça paraît correct », intervint Morris.
It|it seems|correct|he intervened|Morris
это|кажется|правильным|вмешался|Моррис
"It seems correct," Morris intervened.
» « Это кажется правильным », вмешался Моррис.
Et après une pause, Van Helsing reprit, avec un effort visible : « Miss Lucy est morte, n'est-ce pas ?
And|after|a|pause|Van|Helsing|he resumed|with|a|effort|visible|Miss|Lucy|she is|dead|is it|that|not
и|после|одной|паузы|Ван|Хельсинг|он снова начал|с|усилием|усилием|видимым|мисс|Люси|она есть|мертвой|||
And after a pause, Van Helsing resumed, with a visible effort: "Miss Lucy is dead, isn't she?"
И после паузы Ван Хельсинг продолжил, с заметным усилием: « Мисс Люси мертва, не так ли?
Bien.
Well
хорошо
Good.
Хорошо.
Alors, nous ne pouvons lui faire de mal.
So|we|not|we can|her|to do|any|harm
тогда|мы|не|можем|ей|причинить|никакого|вреда
Then, we cannot harm her.
Тогда мы не можем ей навредить.
Mais si elle n'est pas morte – » Arthur bondit sur ses pieds.
But|if|she|she is not||dead|Arthur|he jumped|on|his|feet
но|если|она|не|не|мертва|Артур|вскочил|на|свои|ноги
"But if she is not dead – " Arthur jumped to his feet.
Но если она не мертва – » Артур вскочил на ноги.
« Grand Dieu !
Great|God
великий|Бог
"Good God!"
« Господи!
» cria-t-il.
he shouted.
» закричал он.
« Que voulez-vous dire ?
What|||to say
что|||сказать
"What do you mean?"
« Что вы хотите сказать ?
Y a-t-il eu une erreur, a-t-elle été enterrée vivante ?
There|a|||had|a|error||||been|buried|alive
есть|она|ли|это|было|одна|ошибка||||была|похоронена|живой
Was there a mistake, was she buried alive?
Была ли ошибка, её похоронили заживо?
» Il brûlait d'une impatience que même l'espoir ne pouvait adoucir.
|||||||||adoucir
He|he was burning|with a|impatience|that|even|hope|not|he could|to soften
он|горел|с одной|нетерпением|что|даже|надежда|не|мог|смягчить
He burned with an impatience that even hope could not soften.
Он горел нетерпением, которое даже надежда не могла смягчить.
« Je n'ai pas dit qu'elle était vivante, mon enfant ; je ne le pense pas.
I|I have not|not|||||||||||
я|не имею|не|сказал|что она|была|живой|мой|ребенок|я|не|это|думаю|не
"I did not say she was alive, my child; I do not think so."
«Я не сказал, что она жива, мой ребенок; я так не думаю.
Je voulais seulement dire qu'elle était peut-être une Non- Morte.
I|I wanted|only|to say|that she|she was|||a||
я|хотел|только|сказать|что она|была|||одна||
I only meant to say that she might be an Undead.
Я хотел только сказать, что она, возможно, Неживая.
» « Non-Morte ?
"Non-Dead?"
» « Нежить ?
Et pas en vie ?
And|not|in|life
и|не|в|жизни
And not alive?
И не живой ?
Que voulez-vous dire ?
What|||to say
что|||сказать
What do you mean?
Что вы имеете в виду ?
Est-ce donc un cauchemar ?
||then|a|nightmare
является|это|значит||
Is this a nightmare?
Это что, кошмар ?
» « Il est des mystères que les hommes ne peuvent qu'entrevoir, et qu'au fil des siècles ils ne peuvent résoudre qu'en partie.
It|it is|some|mysteries|that|the|men|not|they can|only glimpse|and|that in|the course|of|centuries|they|not|they can|to solve|only in|part
он|есть|некоторые|тайны|которые|люди|мужчины|не|могут|лишь догадываться|и|что на|протяжении|веков|столетий|они|не|могут|решить|лишь|части
"There are mysteries that men can only glimpse, and that over the centuries they can only partially resolve.
» « Есть тайны, которые люди могут лишь предчувствовать, и которые на протяжении веков они могут разрешить лишь частично.
Croyez-moi, c'est l'un de ces mystères auquel nous faisons face.
||it's|one|of|those|mysteries|to which|we|we face|face
||это есть|один|из|этих|тайн|с которым|мы|сталкиваемся|лицом
Believe me, this is one of those mysteries we are facing.
Поверьте мне, это одна из тех тайн, с которыми мы сталкиваемся.
Mais je n'ai pas terminé.
But|I|I have|not|finished
но|я|не имею|не|закончил
But I am not finished.
Но я не закончил.
Puis-je couper la tête de Feue Miss Lucy ?
||||||fallecida||
||to cut|the|head|of|the late|Miss|Lucy
||отрубить|голову|голову|у|покойной|мисс|Люси
May I behead the late Miss Lucy?"
Могу я отрубить голову покойной мисс Люси?
» « Par le ciel, non !
By|the|sky|no
по|небо|небо|нет
"By heaven, no!"
» « Ради небес, нет !
» cria Arthur dans un déchaînement d'émotion.
||||desenfreno|
he shouted|Arthur|in|a|outburst|of emotion
закричал|Артур|в|неистовом|всплеске|эмоций
"Arthur shouted in a surge of emotion.
» закричал Артур в порыве эмоций.
« Pour rien au monde je ne consentirai à une telle mutilation sur sa dépouille !
||||||consentiré|||||||
For|nothing|in the|world|I|not|I will consent|to|a|such|mutilation|on|his|remains
за|ничего|в|мире|я|не|соглашусь|на|такую|такую|мутацию|на|его|останках
"For nothing in the world will I consent to such mutilation of his remains!
« Ни за что на свете я не соглашусь на такую mutilation его останков !
Dr. Van Helsing, vous me poussez à bout !
|||||pone||
Dr|Van|Helsing|you|me|you push|to|the limit
доктор|Ван|Хельсинг|вы|меня|толкаете|к|пределу
Dr. Van Helsing, you are pushing me to my limits!
Доктор Ван Хельсинг, вы доводите меня до предела !
Que vous ai-je fait, que vous me torturiez ainsi ?
||||||||torturéis|
What|you|||done|that|you|me|you were torturing|like this
что|вы|||сделал|что|вы|мне|мучаете|так
What have I done to you, that you torture me like this?
Что я вам сделал, что вы так меня мучаете?
Que vous a fait cette pauvre, cette douce jeune fille, pour que vous vouliez jeter un tel déshonneur sur sa tombe ?
What|you|it has|done|this|poor|this|sweet|young|girl|for|that|you|you wanted|to cast|a|such|dishonor|on|her|grave
что|вы|она сделала|сделала|эта|бедная||милая|молодая|девушка|чтобы|что|вы|хотите|бросить|такой|такой|позор|на|ее|могила
What has this poor, sweet young girl done to you, that you want to cast such dishonor on her grave?
Что сделала эта бедная, эта нежная девушка, чтобы вы хотели бросить такой позор на её могилу?
Etes-vous fou, pour dire de telles choses, ou est-ce moi qui suis fou de vous écouter ?
está|||||||||||||||||
|you||||||||||||||||to listen
|вас||||||||||||||||слушать
Are you crazy to say such things, or am I the one who is crazy for listening to you?
Вы что, с ума сошли, чтобы говорить такие вещи, или это я сошел с ума, что вас слушаю?
Ne pensez même pas à une telle profanation, je ne donnerai jamais mon consentement.
Not|think|even|not|to|a|such|desecration|I|not|I will give|ever|my|consent
не|думайте|даже|не|о|такую|такую|профанацию|я|не|дам|никогда|мое|согласие
Do not even think of such a desecration, I will never give my consent.
Даже не думайте о таком осквернении, я никогда не дам своего согласия.
Il est de mon devoir de protéger sa tombe de tels outrages, et par Dieu, j'accomplirai ce devoir !
It|it is|to|my|duty|to|to protect|his|grave|from|such|outrages|and|by|God|I will accomplish|this|duty
он|есть|из|моего|долга|чтобы|защищать|его|могилу|от|таких|оскорблений|и|по|Богу|я выполню|этот|долг
It is my duty to protect his grave from such outrages, and by God, I will fulfill this duty!
Моя обязанность - защищать его могилу от таких оскорблений, и, ради Бога, я выполню эту обязанность!
» Van Helsing, qui était resté assis durant toute la discussion, se leva, et dit, d'un ton grave et sévère : « Lord Godalming, j'ai moi aussi un devoir à accomplir, un devoir envers les autres, un devoir envers vous, un devoir envers la morte, et, au nom de Dieu, je l'accomplirai !
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||accompliré
Van|Helsing|who|he was|remained|seated|during|all|the|discussion|himself|he stood up|and|he said|in a|tone|grave|and|severe|Lord|Godalming|I have|myself|also|a|duty|to|to accomplish|a|duty|towards|the|others|a|duty|towards|you|a|duty|towards|the|dead woman|and|in the|name|of|God|I|I will accomplish
Ван|Хельсинг|который|был|оставшийся|сидя|во время|всей|обсуждения||он|он встал|и|он сказал|с|тоном|серьезным|и|строгим|лорд|Годалминг|у меня есть|мне|тоже|один|долг|чтобы|выполнить|один|долг|перед|другими||один|долг|перед|вами|один|долг|перед|мертвой||и|во имя|имя|Бога||я|я выполню
" Van Helsing, who had remained seated throughout the discussion, stood up and said in a grave and stern tone: "Lord Godalming, I too have a duty to fulfill, a duty to others, a duty to you, a duty to the deceased, and, in the name of God, I will fulfill it!
» Ван Хельсинг, который все время сидел во время обсуждения, встал и сказал строгим и серьезным тоном: «Лорд Годалминг, у меня тоже есть обязанность, обязанность перед другими, обязанность перед вами, обязанность перед покойной, и, во имя Бога, я выполню ее!
Je ne vous demande que de venir avec moi, de regarder et d'écouter.
I|not|you|I ask|only|to|to come|with|me|to|to look|and|to listen
я|не|вам|прошу|только|чтобы|прийти|с|мной|чтобы|смотреть|и|
I only ask that you come with me, to look and to listen.
Я прошу вас только прийти со мной, посмотреть и послушать.
Et si plus tard je vous fais à nouveau la même requête et que vous vous vous y opposez toujours, alors – alors je ferai mon devoir, quoi
|||||||||||petición|||||||se oponen||||||||
And|if|later|later|I|you|I make|to|again|the|same|request|and|that|you|yourselves||to it|you oppose|still|then|then|I|I will do|my|duty|whatever
и|если|снова|позже|я|вам|делаю|с|снова|ту|ту же|просьбу|и|если|вы|вы||ей|противитесь|всегда|тогда|тогда|я|сделаю|мой|долг|что
And if later I make the same request again and you still oppose it, then – then I will do my duty, whatever it may be.
И если позже я снова попрошу вас об этом, и вы все еще будете противиться, тогда - тогда я выполню свою обязанность, что бы ни случилось.
qu'il arrive.
that he|he arrives
что он|прибудет
that he arrives.
что он придет.
Et ensuite, afin de suivre les volontés de votre Seigneurie, je me tiendrai à votre disposition pour vous rendre des comptes, où vous voudrez, et quand vous voudrez.
And|then|in order to|to|to follow|the|wishes|of|your|Lordship|I|myself|I will hold|at|your|disposal|to|you|to give|some|accounts|where|you|you will want|and|when|you|you will want
и|затем|чтобы|из|следовать|желаниям|волею|вашего|вашего|сиятельства|я|себя|буду держать|на|ваше|распоряжение|чтобы|вам|отдать|отчеты|счета|где|вы|захотите|и|когда|вы|захотите
And then, in order to follow your Lordship's wishes, I will be at your disposal to account to you, wherever you want, and whenever you want.
И затем, чтобы следовать воле Вашего Сиятельства, я буду в вашем распоряжении, чтобы отчитаться, где вы захотите и когда вы захотите.
» Sa voix se brisa quelque peu, puis il poursuivit, avec un accent de pitié : « Mais, je vous en conjure, ne soyez plus en colère contre moi.
||||||||||||||||||conjuro|||||||
His|voice|itself|it broke|somewhat|little|then|he|he continued|with|a|tone|of|pity|But|I|you|it|I beseech|not|you be|anymore|in|anger|against|me
его|голос|себе|сломался|немного||затем|он|продолжил|с|акцентом|акцент|на|жалость|но|я|вам|это|умоляю|не|будьте|больше|в|гневе|против|меня
" His voice broke somewhat, then he continued, with a tone of pity: "But, I implore you, do not be angry with me anymore.
» Его голос немного сломался, затем он продолжил с акцентом жалости: «Но, я вас умоляю, не сердитесь больше на меня.
Au cours d'une longue vie, durant laquelle j'ai souvent fait bien des choses déplaisantes, et qui m'ont parfois brisé le cœur, je n'ai jamais eu à accomplir un acte aussi terrible qu'aujourd'hui.
In|course|of a|long|life|during|which|I have|often|done|many|some|things|unpleasant|and|which|they have|sometimes|broken|the||I|I have|ever|had|to|to accomplish|a|act|so|terrible|as today
в|течение|одной|долгой|жизни|в течение|которой|я|часто|делал|много|неприятных|вещей|неприятных|и|которые|мне|иногда|разбили|сердце||я|не имел|никогда|имел|чтобы|выполнить|акт|действие|столь|ужасный|как сегодня
Throughout a long life, during which I have often done many unpleasant things, and which have sometimes broken my heart, I have never had to commit an act as terrible as today.
На протяжении долгой жизни, в которой я часто делал много неприятных вещей, и которые иногда разбивали мне сердце, я никогда не совершал такого ужасного поступка, как сегодня.
Soyez sûr que si un jour vous changez d'opinion à mon sujet, alors un seul regard de vous effacera pour toujours ces instants si tristes, car je ferais tout ce qu'un homme peut faire pour vous éviter le chagrin.
||||||||||||||||||efacera||||||||||||||||||||
Be|sure|that|if|a|day|you|you change|of opinion|about|my|subject|then|a|single|look|from|you|it will erase|for|always|those|moments|so|sad|because|I|I would do|everything|that|that a|man|he can|to do|to|you|to avoid|the|sorrow
будьте|уверены|что|если|один|день|вы|измените|мнение|о|моем|отношении|тогда|один|единственный|взгляд|от|вас|сотрет|на|всегда|эти|мгновения|такие|грустные|потому что|я|сделаю|все|что|может|человек|может|сделать|чтобы|вам|избежать|горе|печаль
Rest assured that if one day you change your mind about me, then a single look from you will erase these very sad moments forever, for I would do everything a man can do to spare you the sorrow.
Будьте уверены, что если однажды вы измените свое мнение обо мне, то один только ваш взгляд навсегда сотрет эти столь печальные мгновения, потому что я сделаю все, что может сделать человек, чтобы избавить вас от горя.
Réfléchissez !
Think
подумайте
Think!
Подумайте!
Pourquoi me donnerais-je autant de mal et autant de soucis ?
Why|to me|||so much|of|trouble|and|so much|of|worries
почему|мне|||столько||хлопот|и|столько||забот
Why would I go to so much trouble and worry?
Почему я должен так сильно мучиться и беспокоиться?
Je suis venu ici depuis mon pays pour faire ce que je crois être juste, au début, pour plaire à mon ami John, puis, pour venir en aide à cette douce jeune fille, que j'en suis venu à aimer elle aussi.
I|I am|come|here|from|my|country|to|to do|what|whom|||||||||to|||||||||||||||||||to love|her|too
я|есть|пришел|сюда|из|моей|страны|чтобы|сделать|что|что|я|верю|быть|правильным|в|начале|чтобы|угодить|моему|другу|другу|Джону|затем|чтобы|прийти|на|помощь|этой|девушке|милой|молодой|девушке|которую|я|есть|пришел|к|любить|ее|тоже
I came here from my country to do what I believe is right, at first, to please my friend John, and then, to help this sweet young girl, whom I have come to love as well.
Я пришел сюда из своей страны, чтобы сделать то, что считаю правильным, сначала, чтобы угодить своему другу Джону, а затем, чтобы помочь этой милой девушке, которую я тоже полюбил.
Pour elle – je suis honteux de le dire, mais c'est avec les meilleures intentions du monde – j'ai donné ce que vous-même avez donné, le sang de mes veines, je l'ai fait, moi qui n'étais pas, comme vous, son fiancé, mais seulement son médecin et son ami.
For|her|I|I am|ashamed|to|it|to say|but|it's|with|the|best|intentions|of the|world|I have|given|that|which|you||||||||||||||||||her|fiancé|but|only|her|doctor|and|her|friend
для|неё|я|есть|стыдно|что|это|сказать|но|это есть|с|лучшими|лучшими|намерениями|мира||я дал|дал|это|что|вы||||||||||||||||||её|жених|но|только|её|врач|и|её|друг
For her – I am ashamed to say it, but it is with the best intentions in the world – I gave what you yourself gave, the blood from my veins, I did it, I who was not, like you, her fiancé, but only her doctor and her friend.
Для нее – мне стыдно это говорить, но с лучшими намерениями на свете – я отдал то, что вы сами отдали, кровь из моих вен, я это сделал, я, который не был, как вы, ее женихом, а только ее врачом и другом.
Je lui ai donné mes nuits et mes jours – avant la mort, après la mort, et si ma mort pouvait aujourd'hui lui être de quelque secours, elle qui est maintenant une Non-Morte, je la lui accorderais volontiers.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||acordaría|
I|to her|I have|given|my|nights|and|my|days|before|the|death|after|the|death|and|if|my|death|it could|today|to her|to be|of|some|help|she|who|is|now|a|||I|her|to her|I would grant|willingly
я|ей|я дал|дал|мои|ночи|и|мои|дни|до|смерти|смерть||её||||||||ей|||||||||||||||я бы дал|охотно
I gave her my nights and my days – before death, after death, and if my death could today be of any help to her, she who is now a Non-Dead, I would willingly grant it to her.
Я отдал ей свои ночи и дни – до смерти, после смерти, и если моя смерть могла бы сегодня ей как-то помочь, ей, которая теперь Неживая, я бы с радостью это ей предоставил.
» Il avait parlé avec une grave et douce fierté, et Arthur en fut très ému.
He|he had|spoken|with|a|grave|and|gentle|pride|and|Arthur|in it|he was|very|moved
он|он имел|говорил|с|одной|серьезной|и|мягкой|гордостью|и|Артур|в этом|он был|очень|тронут
" He had spoken with a grave and gentle pride, and Arthur was very moved.
» Он говорил с серьезной и нежной гордостью, и Артур был очень тронут.
Il prit la main du vieil homme et lui dit, d'une voix brisée : « Oh, il est trop difficile de penser à tout cela, et je n'y comprends rien, mais au moins, je vous accompagnerai là-bas, et je verrai bien.
He|he took|the|hand|of the|old|man|and|to him|he said|in a|voice|broken|Oh|it|it is|too|difficult|to|to think|to|all|that|and|I|to it|I understand|nothing|but|at the|least|I|you|I will accompany|||and|I|I will see|well
он|он взял|руку||старого|старого|человека|и|ему|он сказал|с одной|голосом|сломленным|о|это|есть|слишком|трудно|что|думать|о|всем|этом|и|я|в этом|не понимаю|ничего|но|по крайней мере|меньше|я|вас|я буду сопровождать|||и|я|я увижу|хорошо
He took the old man's hand and said to him, in a broken voice: "Oh, it is too difficult to think about all this, and I understand nothing, but at least, I will accompany you there, and I will see for myself.
Он взял руку старика и сказал ему сbroken voice: «О, слишком трудно думать обо всем этом, и я ничего не понимаю, но, по крайней мере, я провожу вас туда, и я все увижу.
CHAPITRE 16 Journal du Dr Seward - Suite Il était juste un quart d'heure avant minuit lorsque nous pénétrâmes dans le cimetière en enjambant le muret.
|||||||||||||||||||||||murito
CHAPTER|Journal|of the|Dr|Seward|Continuation|It|it was|just|a|quarter|of an hour|before|midnight|when|we|we entered|into|the|cemetery|by|stepping over|the|low wall
ГЛАВА|журнал|доктора|доктора|Сьюарда|продолжение|он|был|только|один|четверть|часа|до|полуночи|когда|мы|вошли|в||кладбище|через|переступая||забор
CAPITOLO 16 Diario del dottor Seward - Continua Era appena un quarto d'ora prima di mezzanotte quando scavalcammo il muretto per entrare nel cimitero della chiesa.
CHAPTER 16 Journal of Dr. Seward - Continuation It was just a quarter past midnight when we entered the cemetery by stepping over the low wall.
ГЛАВА 16 Дневник доктора Сьюарда - Продолжение Было всего лишь четверть часа до полуночи, когда мы вошли на кладбище, перешагнув через забор.
La nuit était noire, avec de rares rayons de lune perçant parfois les lourds nuages qui filaient à travers le ciel.
The|night|it was|black|with|some|rare|rays|of|moon|piercing|sometimes|the|heavy|clouds|that|they were flying|through|across|the|sky
ночь|ночь|была|черной|с||редкими|лучами||луны|пробиваясь|иногда||тяжелыми|облаками|которые|мчались|через|||небо
The night was dark, with rare beams of moonlight occasionally piercing through the heavy clouds that raced across the sky.
Ночь была темной, с редкими лучами луны, иногда пробивающимися сквозь тяжелые облака, мчащиеся по небу.
Instinctivement, nous ne nous éloignions pas les uns des autres, avec Van Helsing légèrement en avant pour montrer le chemin.
||||alejábamos|||||||||||||||
Instinctively|we|not|ourselves|we were distancing|not|the|each|of|others|with|Van|Helsing|slightly|in|front|to|to show|the|way
инстинктивно|мы|не|себя|отдаляли|не||||других|с|Ван|Хельсингом|слегка|впереди||чтобы|показать||путь
Instinctively, we did not stray far from each other, with Van Helsing slightly ahead to show the way.
Инстинктивно мы не отходили друг от друга, а Ван Хельсинг немного впереди показывал путь.
Quand nous fûmes tout près de la tombe, je regardai Arthur, car je craignais que la proximité d'un lieu chargé de tant de souvenirs douloureux ne le perturbât, mais il ne flanchait pas.
|||||||||||||||||||||||||||perturbase||||flanchaba|
When|we|we were|all|near|of|the|grave|I|I looked|Arthur|because|I|I feared|that|the|proximity|of a|place|filled|with|so many|of|memories|painful|not|him|it would disturb|but|he|not|he was faltering|
когда|мы|оказались|совсем|близко|к||могиле|я|посмотрел|Артура|потому что|я|боялся|что||близость|к|месту|полным||стольких||воспоминаний|болезненных|не|его|беспокоило|но|он|не|колебался|
Quando fummo molto vicini alla tomba, guardai Arthur, temendo che la vicinanza di un luogo pieno di tanti ricordi dolorosi potesse turbarlo, ma lui non indietreggiò.
When we were very close to the grave, I looked at Arthur, for I feared that the proximity of a place filled with so many painful memories might disturb him, but he did not waver.
Когда мы подошли совсем близко к могиле, я посмотрел на Артура, так как боялся, что близость места, наполненного столькими болезненными воспоминаниями, может его смутить, но он не дрогнул.
Je pensai que le mystère qui entourait notre opération agissait comme une sorte d'antidote à sa peine.
|||||||||||||antídoto|||
I|I thought|that|the|mystery|which|surrounded|our|operation|it acted|as|a|kind|of antidote|to|his|sorrow
я|подумал|что|этот|мистерия|который|окружал|нашу|операцию|действовал|как|некий|вид|антидот|на|его|боль
I thought that the mystery surrounding our operation acted as a sort of antidote to his sorrow.
Я думал, что тайна, окружающая нашу операцию, действует как своего рода противоядие к его горю.
Le Professeur déverrouilla la porte, et, remarquant une hésitation naturelle parmi nous, pour différentes raisons, il trancha cette difficulté en entrant lui-même le premier.
||desbloqueó||||||||||||||||||||||
The|Professor|he unlocked|the|door|and|noticing|a|hesitation|natural|among|us|for|different|reasons|he|he cut|this|difficulty|by|entering|||the|first
профессор|профессор|отпер|эту|дверь|и|заметив|некую|колебание|естественное|среди|нас|по|различным|причинам|он|решил|эту|трудность|в|входя|||первым|первым
The Professor unlocked the door, and noticing a natural hesitation among us, for different reasons, he resolved this difficulty by entering himself first.
Профессор открыл дверь и, заметив естественное колебание среди нас по разным причинам, решил эту трудность, войдя первым.
Le reste de la troupe le suivit, et il referma la porte.
The|rest|of|the|group|him|it followed|and|he|he closed|the|door
остальная|остальная|из|этой|группы|его|последовала|и|он|закрыл|эту|дверь
The rest of the group followed him, and he closed the door.
Остальная часть группы последовала за ним, и он закрыл дверь.
Il alluma ensuite une lanterne sourde, et désigna le cercueil.
He|he lit|then|a|lantern|dim|and|he pointed|the|coffin
он|зажег|затем|некую|фонарь|тусклый|и|указал|на этот|гроб
He then lit a dim lantern and pointed to the coffin.
Затем он зажег тусклую лампу и указал на гроб.
Arthur fit un pas hésitant en avant; Van Helsing me dit : « Vous étiez avec moi hier.
Arthur|he took|a|step|hesitant|in|forward|Van|Helsing|to me|he said|You|you were|with|me|yesterday
Артур|сделал|один|шаг|неуверенный|вперед|вперед|Ван|Хельсинг|мне|сказал|вы|были|с|мной|вчера
Arthur took a hesitant step forward; Van Helsing said to me: "You were with me yesterday.
Артур сделал неуверенный шаг вперед; Ван Хельсинг сказал мне: «Вы были со мной вчера.
Est-ce que le corps de Lucy était dans son cercueil ?
||that|the|body|of|Lucy|it was|in|her|coffin
||что|тело|тело|Люси|Люси|было|в|ее|гробу
Was Lucy's body in her coffin?
Было ли тело Люси в ее гробу?
» « Oui, il y était.
Yes|it|there|it was
да|оно|там|было
" "Yes, it was there.
» «Да, оно там было.
» Le Professeur se tourna vers les autres en disant : « Vous avez entendu, et pourtant il n'y en a pas un qui croie en moi.
|||||||||||||||||||||crea||
The|Professor|himself|he turned|towards|the|others|in|saying|You|you have|heard|and|yet|there||of it|there is|not|one|who|believe|in|me
профессор|профессор|себя|повернулся|к|другим|другим|и|говоря|вы|имеете|слышали|и|однако|никто|в нем|не|есть|не|один|кто|верит|в|меня
" The Professor turned to the others saying: "You heard, and yet not one of you believes me.
» Профессор повернулся к другим и сказал: «Вы слышали, и все же никто из вас не верит мне.
» Il prit son tournevis et à nouveau retira le couvercle du cercueil.
|||destornillador||||||tapa||
He|he took|his|screwdriver|and|at|again|he removed|the|lid|of the|coffin
он|взял|свой|отвертка|и|снова|снова|снял|крышку|крышка|из|гроба
He took his screwdriver and again removed the lid of the coffin.
» Он взял свою отвертку и снова снял крышку гроба.
Arthur le regardait, très pâle mais silencieux; quand le couvercle fut retiré, il s'avança.
Arthur|him|he was looking|very|pale|but|silent|when|the|lid|it was|removed|he|he stepped forward
Артур|его|смотрел|очень|бледный|но|молчаливый|когда|крышка|крышка|была|снята|он|подошел
Arthur was watching him, very pale but silent; when the lid was removed, he stepped forward.
Артур смотрел на него, очень бледный, но молчаливый; когда крышка была снята, он шагнул вперед.
Il ne savait pas, manifestement, qu'il y avait un cercueil de plomb, ou, à tout le moins, il n'y avait pas songé.
He|not|he knew|not|evidently|that he|there|there was|a|coffin|of|lead|or|at|all|the|least|he|there|he had|not|thought
он|не|знал|не|очевидно|что он|там|был|один|гроб|из|свинец|или|по|всяком|меньшей|мере|он|не|не было|не|думал
He did not know, evidently, that there was a lead coffin, or, at the very least, he had not thought of it.
Он явно не знал, что там был свинцовый гроб, или, по крайней мере, не думал об этом.
Quand il vit la trace de la scie sur le plomb, le sang afflua à son visage pendant un instant, mais s'en retira tout de suite, de sorte qu'il demeura d'une blancheur spectrale.
|||||||sierra||||||afluyó|||||||||||||||||||
When|he|he saw|the|mark|of|the|saw|on|the|lead|the|blood|it surged|to|his|face|for|a|moment|but|it|it withdrew|all|of|immediately|so|that|he|he remained|of a|whiteness|spectral
когда|он|увидел|след|след|от|пилы|пила|на|свинце|свинец|кровь|кровь|хлынула|на|его|лицо|на|мгновение|мгновение|но|она|сразу|сразу|так|||что|что он|остался|с|белизна|призрачный
When he saw the mark of the saw on the lead, blood rushed to his face for a moment, but then it immediately retreated, leaving him with a spectral whiteness.
Когда он увидел след от пилы на свинце, кровь на мгновение прилила к его лицу, но сразу же отступила, так что он остался с призрачной бледностью.
Toujours silencieux, Van Helsing força le panneau de plomb, et tous, nous regardâmes, et reculâmes.
||||||panel||||||||reculamos
Always|silent|Van|Helsing|he forced|the|panel|of|lead|and|all|we|we looked|and|we stepped back
всегда|молчаливый|Ван|Хельсинг|он заставил|панель|панель|из|свинца|и|все|мы|мы посмотрели|и|мы отступили
Still silent, Van Helsing forced the lead panel, and we all looked and stepped back.
Всегда молчаливый, Ван Хельсинг силой открыл свинцовую панель, и все мы смотрели и отступили.
Le cercueil était vide !
The|coffin|it was|empty
гроб|гроб|был|пустой
The coffin was empty!
Гроб был пуст!
Pendant plusieurs minutes, personne ne dit un mot.
For|several|minutes|no one|not|said|a|word
в течение|нескольких|минут|никто|не|сказал|ни одного|слова
For several minutes, no one said a word.
В течение нескольких минут никто не произнес ни слова.
Le silence fut enfin brisé par Quincey Morris : « Professeur, je vous fais une entière confiance.
The|silence|it was|finally|broken|by|Quincey|Morris|Professor|I|you|I have|a|complete|trust
тишина|тишина|была|наконец|нарушена|кем-то|Куинси|Моррис|профессор|я|вам|я делаю|полную|полную|доверие
The silence was finally broken by Quincey Morris: "Professor, I trust you completely."
Тишину наконец нарушил Куинси Моррис: «Профессор, я полностью вам доверяю.
Votre parole est tout ce que je demande, et je ne me permettrais pas de la mettre en doute en temps ordinaire - mais c'est un mystère qui va bien au-delà de l'honneur et du déshonneur.
||||||||||||permitiría|||||||||||||||||||||||
Your|word|is|all|that|that|I|I ask|and|I|not|myself|I would allow|not|to|it|to put|in|doubt|in|time|ordinary|but|it's|a|mystery|that|goes|far|||of|honor|and|of the|dishonor
ваша|слово|есть|всё|что|что|я|прошу|и|я|не|себе|позволю|не|чтобы|её|ставить|в|сомнение|в|время|обычное|но|это есть|загадка|тайна|которая|идет|далеко|||чести|честь|и|позора|позор
Your word is all I ask for, and I would not dare to doubt it under ordinary circumstances - but this is a mystery that goes far beyond honor and dishonor.
Ваше слово - это всё, что я прошу, и я не осмелился бы сомневаться в нём в обычное время - но это загадка, которая выходит далеко за пределы чести и бесчестия.
Est-ce votre oeuvre ?
||your|work
||ваше|произведение
Is this your work?
Это ваше произведение?
» « Je vous jure, par tout ce que j'ai de plus sacré, que je n'ai pas retiré ni même touché Lucy.
I|you|I swear|by|all|that|that|I have|of|most|sacred|that|I|I have not|not|removed|nor|even|touched|Lucy
я|вам|клянусь|на|всё|что|что|у меня есть|из|более|священное|что|я|не имею|не|убрал|ни|даже|тронул|Люси
I swear to you, by all that I hold most sacred, that I did not remove or even touch Lucy.
» « Клянусь всем, что у меня есть самого святого, что я не трогал и даже не прикасался к Люси.
Voici les faits : il y a deux nuits, mon ami Seward et moi, nous sommes venus ici, non sans d'excellentes raisons, croyez-moi.
Here are|the|facts|it|there|there is|two|nights|my|friend|Seward|and|me|we|we are|come|here|not|without|excellent|reasons|believe|me
вот|факты|факты|он|есть|было|две|ночи|мой|друг|Сьюард|и|я|мы|мы были|пришли|сюда|не|без|отличных|причин|поверьте|мне
Here are the facts: two nights ago, my friend Seward and I came here, not without excellent reasons, believe me.
Вот факты: две ночи назад мой друг Сьюард и я пришли сюда, не без отличных причин, поверьте мне.
J'ai ouvert ce cercueil, qui était alors scellé, et nous l'avons trouvé, comme maintenant, vide.
|||||||sellado|||||||
I have|opened|this|coffin|which|it was|then|sealed|and|we|we had it|found|as|now|empty
я|открыл|этот|гроб|который|был|тогда|запечатан|и|мы|его|нашли|как|сейчас|пустым
I opened this coffin, which was then sealed, and we found it, as now, empty.
Я открыл этот гроб, который тогда был запечатан, и мы нашли его, как сейчас, пустым.
Nous avons alors attendu, et nous avons vu quelque chose de blanc qui venait à travers les arbres.
We|we had|then|waited|and|we|we had|seen|something|thing|of|white|which|it was coming|through|the|the|trees
мы|мы|тогда|ждали|и|мы|мы|увидели|что-то|вещь|из|белое|которое|приходило|через|деревья||
We then waited, and we saw something white coming through the trees.
Мы тогда ждали и увидели что-то белое, что шло сквозь деревья.
Le jour suivant nous sommes venus pendant la journée, et elle reposait ici.
The|day|following|we|we were|come|during|the|day|and|it|it was resting|here
следующий|день|следующий|мы|мы|пришли|во время|дня||и|она|лежала|здесь
The next day we came during the day, and she was lying here.
На следующий день мы пришли днем, и она лежала здесь.
N'est-ce pas, ami John ?
||not|friend|John
|||друг|Джон
Isn't that right, friend John?
Не так ли, друг Джон?
» « Oui.
Yes
да
"Yes."
» « Да.
» « Cette nuit-là nous sommes arrivés juste à temps.
That|||we|we are|arrived|just|at|time
эта|||мы|были|прибыли|прямо|в|время
"That night we arrived just in time."
» « В ту ночь мы прибыли как раз вовремя.
Un nouveau petit enfant était porté disparu, et nous l'avons trouvé, grâce à Dieu, intact, parmi les tombes.
A|new|small|child|he was|missing|disappeared|and|we|we have|found|thanks|to|God|intact|among|the|graves
один|новый|маленький|ребенок|был|пропавший|исчезнувший|и|мы||найденным|благодаря|на|Богу|невредимым|среди|могил|
A new little child was missing, and we found him, thank God, unharmed, among the graves.
Новый маленький ребенок пропал без вести, и мы нашли его, слава Богу, невредимым среди могил.
Hier je suis venu ici juste avant le crépuscule, car c'est après le coucher du soleil que les Non- Morts peuvent se déplacer.
Yesterday|I|I am|come|here|just|before|the|twilight|because|it is|after|the|setting|of the|sun|that|the|||they can|themselves|move
вчера|я|был|пришедшим|сюда|прямо|перед|закатом||потому что|это|после|заходом||солнца||что|Нежить|||могут|себя|передвигаться
Yesterday I came here just before dusk, because it is after sunset that the Undead can move.
Вчера я пришел сюда прямо перед закатом, потому что именно после захода солнца Нежить может двигаться.
J'ai attendu ici toute la nuit, jusqu'à l'aube, mais je n'ai rien vu.
I have|waited|here|all|the|night|until|dawn|but|I|I have not|anything|seen
я|ждал|здесь|всю|ночь||до|рассвета|но|я|не|ничего|видел
I waited here all night, until dawn, but I saw nothing.
Я ждал здесь всю ночь, до рассвета, но ничего не увидел.
Il est plus que probable que c'est parce que j'avais accroché aux gonds de cette porte de l'ail, que les vampires ne supportent pas, et d'autres choses qui les font fuir.
||||||||||||bisagras||||||||||||||||||
It|is|more|than|probable|that|it is|because|that|I had|hung|on the|hinges|of|this|door|of|garlic|which|the|vampires|not|they tolerate|not|and|other|things|that|them|they make|to flee
это|есть|более|чем|вероятно|что|это||который|||||||||||вампиры|вампиры|не|переносят|не|и|другие|вещи|которые|их|заставляют|бежать
It is more than likely that it's because I had hung garlic on the hinges of this door, which vampires cannot stand, and other things that make them flee.
Скорее всего, это потому, что я повесил на петли этой двери чеснок, который вампиры не переносят, и другие вещи, которые их пугают.
La nuit dernière, il n'y eut donc pas de sortie.
The|night|last|there|there|there was|so|no|of|outing
ночь|ночь|последняя|это|||значит|не|выхода|выход
Last night, there was therefore no outing.
Прошлой ночью выхода не было.
Ce soir, avant le crépuscule, j'ai enlevé mon ail et les autres objets.
This|evening|before|the|twilight|I have|removed|my|garlic|and|the|other|objects
этот|вечер|до|сумерки|сумерки|я|снял|мой|чеснок|и|другие|вещи|
Tonight, before dusk, I removed my garlic and the other objects.
Сегодня вечером, перед сумерками, я снял свой чеснок и другие предметы.
Et c'est ainsi que nous avons trouvé le cercueil vide.
And|it's|thus|that|we|we have|found|the|coffin|empty
и|это|таким образом|что|мы|нашли|найденный||гроб|пустой
And that's how we found the empty coffin.
И вот так мы нашли пустой гроб.
Mais restez avec moi.
But|stay|with|me
но|оставайтесь|со|мной
But stay with me.
Но оставайтесь со мной.
Tout ceci est déjà très étrange.
All|this|it is|already|very|strange
всё|это|есть|уже|очень|странное
All of this is already very strange.
Все это уже очень странно.
Attendez avec moi
Wait|with|me
подождите|со|мной
Wait with me.
Подождите со мной.
dehors, invisibles et silencieux, et des choses bien plus étranges encore vont se produire.
outside|invisible|and|||some|things|much|more|strange|even|they will|themselves|to happen
снаружи|невидимые|и|тихие|и|некоторые|вещи|гораздо|более|странные|еще|будут|себя|происходить
Outside, invisible and silent, and even stranger things are going to happen.
снаружи, невидимые и безмолвные, и еще более странные вещи будут происходить.
Allez » - ici il referma le cache de sa lanterne « maintenant, dehors.
Let's go|here|he|he closed|the|cover|of|his|lantern|now|outside
идите|здесь|он|закрыл|крышку|крышку|своей|своего|фонаря|сейчас|снаружи
"Go" - here he closed the lid of his lantern "now, outside.
«Идите» - здесь он закрыл крышку своего фонаря - «теперь, снаружи.
» Il ouvrit la porte, et nous filâmes à l'extérieur, lui sortant le dernier et verrouillant la porte derrière lui.
||||||filamos||||||||cerrando||||
He|he opened|the|door|and|us|we slipped|to|outside|him|going out|the|last|and|locking|the|door|behind|him
он|открыл|дверь||и|мы|рванули|в|наружу|ему|выходя|последний||и|запирая|дверь||за|ним
» Abrió la puerta y salimos al exterior, él salió el último y cerró la puerta detrás de él.
" He opened the door, and we slipped outside, him going out last and locking the door behind him.
» Он открыл дверь, и мы выскочили наружу, он вышел последним и запер дверь за собой.
Oh !
Oh
О
¡Oh!
Oh!
О!
L'air de la nuit paraissait pur et frais après la terreur de ce sépulcre.
The air|of|the|night|it seemed|pure|and|fresh|after|the|terror|of|this|sepulchre
воздух|ночи|террора|||||||||этого||склепа
El aire de la noche parecía puro y fresco después del terror de este sepulcro.
The night air seemed pure and fresh after the terror of that tomb.
Ночной воздух казался чистым и свежим после ужаса этой усыпальницы.
Il était bien doux de contempler la course des nuages, et les lueurs dansantes de la lune qui perçait à travers leurs mouvements - comme la joie et la tristesse dans la vie d'un homme; il était bien doux de respirer l'air frais, sans aucun relent de mort et de décomposition; bien réconfortant de voir les lueurs rouges du ciel au-dessus de la colline, et d'entendre, au loin, la rumeur étouffée caractéristique des grandes cités humaines.
|||||||||||||danza|||||perdía||||||||||||||||||||||||||era||||||||||||||||||||||||||étouffée|||||
It|it was|very|sweet|to|to contemplate|the|course|of the|clouds|and|the|glimmers|dancing|of|the|moon|which|it pierced|through|their||movements|like|the|joy|and|the|sadness|in|the|life|of a|man|it|it was|very|sweet|to|to breathe|the air|fresh|without|any|trace|of|death|and|of|decomposition|very|comforting|to|to see|the|glimmers|red|of the|sky|in the|||the|||||||murmur|muffled|characteristic|of the|great|cities|human
это|было|очень|приятно|что|созерцать|бег||облаков||и|мерцающие|огни|танцующие|луны|радость|||||||||печаль||и|глухая||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||шум|приглушенный|характерный|больших||городов|человеческих
It was very sweet to contemplate the course of the clouds, and the dancing glimmers of the moon piercing through their movements - like joy and sadness in a man's life; it was very sweet to breathe the fresh air, without any stench of death and decay; very comforting to see the red glimmers of the sky above the hill, and to hear, in the distance, the muffled roar characteristic of great human cities.
Было очень приятно наблюдать за бегом облаков и танцующими огнями луны, пробивающейся сквозь их движения - как радость и печаль в жизни человека; было очень приятно дышать свежим воздухом, без какого-либо запаха смерти и разложения; было очень утешительно видеть красные огни неба над холмом и слышать вдали глухой шум, характерный для больших человеческих городов.
Chacun à sa manière était maître de lui et solennel.
Each|in|his|way|he was|master|of|himself|and|solemn
каждый|по|своему|способу|был|хозяином|себя||и|торжественный
Each in his own way was master of himself and solemn.
Каждый по-своему был хозяином себя и торжественным.
Arthur gardait le silence, et tentait, je le voyais bien, de percer la signification profonde et le sens de ce mystère.
Arthur|he kept|the|silence|and|he tried|I|it|I saw|well|to|to pierce|the|meaning|deep|and|the|sense|of|this|mystery
Артур|хранил|молчание||и|пытался|я|это|видел|хорошо|что|понять|глубокую|значимость|глубокий|и|смысл||этого||тайны
Arthur remained silent, and was trying, I could see, to penetrate the deep meaning and significance of this mystery.
Артур молчал и пытался, я это хорошо видел, разгадать глубокий смысл и значение этой тайны.
J'étais moi-même raisonnablement patient, à mi-chemin entre le doute et l'acceptation des conclusions de Van Helsing.
I was|||reasonably|patient|at||path|between|the|doubt|and|the acceptance|of the|conclusions|of|Van|Helsing
я был|||разумно|терпелив|на|||между|сомнением|сомнением|и||выводов|выводами|Ван|Ван|Хельсингом
I was myself reasonably patient, halfway between doubt and acceptance of Van Helsing's conclusions.
Я сам был довольно терпелив, находясь на полпути между сомнением и принятием выводов Ван Хельсинга.
Quincey Morris avait le flegme des hommes prêts à tout accepter, avec sang- froid et courage, prêts à courir tous les risques.
||||flegma|||||||||||||||||
Quincey|Morris|he had|the|composure|of the|men|ready|to|everything|to accept|with|||and|courage|ready|to|to run|all|the|risks
Куинси|Моррис|имел|флегму|флегму|мужчин|мужчин|готовых|к|всему|принимать|с|||и|мужеством|готовых|к|бегать|все|риски|риски
Quincey Morris had the composure of men ready to accept anything, with calmness and courage, willing to take all risks.
Куинси Моррис обладал хладнокровием людей, готовых принять все, с холодной головой и мужеством, готовых пойти на любые риски.
Comme il ne pouvait fumer, il se coupa un bon morceau de tabac et se mit à le chiquer.
||||||||||||||||||masticar
As|he|not|he could|to smoke|he|himself|he cut|a|good|piece|of|tobacco|and|himself|he began|to|it|to chew
так как|он|не|мог|курить|он|себе|отрезал|хороший|хороший|кусок|табака|табак|и|себе|начал|на|жевать|жевать
As he could not smoke, he cut a good piece of tobacco and started chewing it.
Поскольку он не мог курить, он отрезал хороший кусок табака и начал его жевать.
Quant à Van Helsing, il s'employait à des tâches très précises.
|||||se ocupaba|||||
As for|to|Van|Helsing|he|he was engaged|in|some|tasks|very|precise
что касается|к|Ван|Хельсинг|он|занимался|к|задачам|задачам|очень|конкретными
As for Van Helsing, he was engaged in very specific tasks.
Что касается Ван Хельсинга, он занимался очень конкретными задачами.
D'abord il sortit de son sac un paquet de ce qui ressemblait à des sortes de fines gaufres, soigneusement enroulées dans une serviette blanche; puis il sortit une bonne poignée d'une matière blanchâtre, qui ressemblait à du mastic.
|||||||||||||||||gofres||enrolladas|||servilleta|||||||puñado||||||||mastic
|||||||||||||||||Waffeln||||||||||||||||||||
First|he|he took out|from|his|bag|a|packet|of|what|which|it looked|like|some|kinds|of|thin|waffles|carefully|rolled up|in|a|towel|white|then|he|he took out|a|good|handful|of a|substance|whitish|which|it looked|like|some|putty
сначала|он|вытащил|из|своего|рюкзака|пакет||из|того|что|походило|на|какие-то|виды|из|тонкие|вафли|тщательно|завернутые|в|полотенце||белое|затем|он|вытащил|хорошую||горсть|из|вещества|беловатое|которое|походило|на|мастику|мaстик
First, he took out of his bag a package of what looked like thin waffles, carefully wrapped in a white napkin; then he took out a good handful of a whitish substance that resembled putty.
Сначала он вытащил из своей сумки пакет с чем-то, что напоминало тонкие вафли, аккуратно завернутые в белую салфетку; затем он вытащил хорошую горсть беловатого вещества, которое напоминало мастику.
Il émietta soigneusement les gaufres dans cette pâte et la pétrit entre ses mains.
|emite||||||masa|||amasa|||
He|he crumbled|carefully|the|waffles|in|this|dough|and|it|he kneaded|between|his|hands
он|крошил|тщательно|вафли||в|эту|пасту|и|её|месил|между|своими|руками
Él desmenuzó cuidadosamente los waffles en esta masa y la amasó entre sus manos.
Sbriciolò con cura le cialde in questo impasto e lo impastò tra le mani.
He carefully crumbled the waffles into this paste and kneaded it between his hands.
Он аккуратно раскрошил вафли в эту пасту и замесил ее между руками.
Puis il en découpa d'étroites bandes, et commença à les déposer, préalablement roulées, dans les interstices entre la porte de la tombe et son encadrement.
||||||||||||enrolladas||||||||||||
Then|he|them|he cut|narrow|strips|and|he began|to|them|to place|previously|rolled|in|the|gaps|between|the|door|of|the|tomb|and|its|frame
затем|он|из неё|нарезал|узкие|полоски|и|начал|к|их|укладывать|предварительно|свернутые|в|щели|промежутки|между|дверью|дверью|гробницы|и|гробницей|и|её|рамкой
Luego cortó franjas estrechas y comenzó a colocarlas, previamente enrolladas, en los intersticios entre la puerta de la tumba y su marco.
Then he cut narrow strips from it and began to place them, previously rolled, into the gaps between the tomb door and its frame.
Затем он нарезал узкие полоски и начал укладывать их, предварительно скатав, в щели между дверью гробницы и ее рамой.
J'étais plutôt intrigué par tout ceci, et comme j'étais tout près de lui, je lui demandai ce qu'il faisait.
I was|quite|intrigued|by|all|this|and|as|I was|very|close|to|him|I|to him|I asked|what|that he|he was doing
я был|довольно|заинтригован|чем|всем|этим|и|так как|я был|совсем|близко|к|нему|я|ему|спросил|что|он|делал
Estaba bastante intrigado por todo esto, y como estaba muy cerca de él, le pregunté qué estaba haciendo.
I was quite intrigued by all this, and since I was very close to him, I asked him what he was doing.
Меня это довольно заинтересовало, и так как я был совсем рядом с ним, я спросил его, что он делает.
Arthur et Quincey s'approchèrent, car ils partageaient ma curiosité.
Arthur|and|Quincey|they approached|because|they|they shared|my|curiosity
Артур|и|Куинси|они подошли|потому что|они|делили|мою|любопытство
Arthur and Quincey approached, for they shared my curiosity.
Артур и Куинси подошли ближе, так как разделяли мое любопытство.
Van Helsing répondit : « Je ferme la tombe, afin que la Non-Morte ne puisse plus rentrer.
Van|Helsing|he replied|I|I close|the|tomb|so that|that|the|||not|it can|anymore|to enter
Ван|Хельсинг|он ответил|я|закрываю|могилу||чтобы|чтобы|она|||не|могла|больше|войти
Van Helsing replied: "I am closing the tomb, so that the Undead can no longer enter.
Ван Хельсинг ответил: «Я закрываю могилу, чтобы Нежить больше не могла вернуться.
» « Et vous la fermez avec cette chose que vous avez mise là ?
And|you|it|you close|with|this|thing|that|you|you have|put|there
и|вы|её|закрываете|с|этой|вещью|которую|вы|имеете|положили|там
" "And you are closing it with that thing you put there?" asked Quincey.
» «И вы закрываете ее этой штукой, которую вы туда положили?
» demanda Quincey.
he asked|Quincey
он спросил|Куинси
» — спросил Куинси.
«Bonté divine !
Goodness|divine
доброта|божественная
"Goodness gracious!"
«Боже мой!
Est-ce une sorte de jeu ?
||a|kind|of|game
это|это|одна|вид|игры|
"Is this some kind of game?"
Это какая-то игра?
» « En effet.
Indeed|effect
в|действительности
"Indeed."
» «В самом деле.
» « Qu'est-ce donc que vous utilisez ?
||then|that|you|you use
||же|что|вы|используете
"What is it that you are using?"
» «Что же вы используете?
» demanda cette fois Arthur.
he asked|this|time|Arthur
спросил|этот|раз|Артур
" asked Arthur this time.
» спросил на этот раз Артур.
Van Helsing souleva son chapeau courtoisement et répondit : « De l'Hostie.
Van|Helsing|he lifted|his|hat|courteously|and|he replied|Of|the Host
Ван|Хельсинг|поднял|свою|шляпу|вежливо|и|ответил|из|Хостии
Van Helsing si è alzato il cappello con cortesia e ha risposto: "L'ospite.
Van Helsing politely lifted his hat and replied: "Of the Host.
Ван Хельсинг учтиво приподнял свою шляпу и ответил: «Из Хостии.
Je l'ai ramenée d'Amserdam.
|||de Ámsterdam
I|I have it|brought back|from Amsterdam
я|её|привёз|из Амстердама
L'ho riportato da Amsterdam.
I brought it back from Amsterdam.
Я привез её из Амстердама.
Je dispose d'une Indulgence.
I|I have|of a|Indulgence
я|располагаю|одной|индульгенцией
I have a Indulgence.
У меня есть индульгенция.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=242.46 PAR_CWT:AufDIxMS=14.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.85 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.78
en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503
openai.2025-02-07
ai_request(all=70 err=0.00%) translation(all=140 err=0.00%) cwt(all=2012 err=12.48%)