×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (44)

Part (44)

Me croyez-vous, maintenant, ami John ? » Une fois de plus, mes tendances à la contestation se réveillèrent : je ne pouvais tout simplement pas accepter cette terrible évidence, et, dans une dernière tentative qui même sur le moment m'emplissait de honte, je lui dis : « On peut l'avoir replacée ici depuis la nuit dernière. » « Vraiment ? Mais alors qui ? » « Je ne sais pas. Quelqu'un. » « Et pourtant elle est morte depuis une semaine. La plupart des gens après tout ce temps ne ressembleraient pas à ça. » Je n'avais rien à répondre, et je gardai le silence. Van Helsing ne sembla pas s'en rendre compte, et à vrai dire, il ne montrait ni chagrin, ni sentiment de triomphe. Il regardait intensément le visage de la morte, lui soulevant les paupières et examinant ses yeux, puis entrouvrant à nouveau les lèvres pour regarder les dents. Puis il se tourna vers moi et dit : « Voici quelque chose qui est différent de tout ce qui a été rapporté jusqu'ici. Il y a là une sorte de vie dédoublée qui n'est pas commune. Elle a été mordue par le vampire alors qu'elle était en état de transe somnambulique. Oh, vous sursautez, vous ignorez cela, ami John, mais vous saurez tout bientôt – et c'est quand elle était dans cet état de transe qu'il pouvait le plus facilement lui prendre plus de sang encore. Elle était en transe quand elle est morte, et c'est aussi en transe qu'elle est devenue une non-morte. C'est en cela qu'elle diffère de tous les autres. Habituellement, lorsque les non-morts reposent « chez eux » - et tandis qu'il parlait, il faisait de la main des gestes explicites pour indiquer ce qu'il entendait par « chez eux » - leur visage montre leur vraie nature, mais celle-ci était si pure avant qu'elle ne devienne une non-morte, qu'elle retourne alors à l'état de néant qui est notre destin à tous. Il n'y a rien de maléfique ici, c'est pourquoi il est si difficile pour moi de la tuer dans son sommeil. A ces mots, mon sang se glaça, et c'était le signe que je commençais à accepter les théories de Van Helsing. Mais si elle était vraiment morte, pourquoi avoir aussi peur de la tuer ? Il me lança un regard, et il avait évidemment remarqué le changement qui s'était opéré sur mon visage, car il me dit, presque joyeusement : « Ah, vous me croyez maintenant ? » Je répondis : « Ne me pressez pas trop. Je m'efforce d'accepter cette idée. Comment allez-vous faire ? » « Je vais lui couper la tête, et remplir sa bouche d'ail, et j'enfoncerai un pieu à travers son corps. » Je frémis à l'idée de mutiler ainsi le corps de la femme que j'avais aimée. Et pourtant, ce sentiment n'était pas aussi fort que ce que j'aurais pu craindre. En fait, je commençais à éprouver de la crainte en présence de cet être, de ce non-mort, comme l'appelait Van Helsing, et il me faisait horreur. J'attendis un temps considérable que Van Helsing se mît au travail, mais il se leva, comme enveloppé dans ses pensées. Il referma sa sacoche avec un bruit sec, et dit : « J'ai beaucoup réfléchi, et me suis décidé à faire pour le mieux. Si je suivais simplement mon inclination, je ferais maintenant ce qui doit être fait. Mais d'autres choses sont à venir, et qui seront mille fois plus difficiles, et que nous ne pouvons même pas encore imaginer. C'est simple. Elle n'a encore pris aucune vie, même si ce n'est qu'une question de temps. Agir maintenant, ce serait la mettre hors de danger pour toujours. Mais nous devons songer à Arthur ; comment lui parler de tout ceci ? Si vous, qui avez vu les blessures sur la gorge de Lucy, vous, qui avez vu des blessures similaires sur l'enfant à l'hôpital, vous qui avez vu le cercueil vide la nuit dernière, et occupé aujourd'hui par une femme qui en une semaine, ne s'est transformée que pour devenir plus rose et plus belle après sa mort, vous qui savez cela, et qui avez vu la silhouette blanche qui a ramené l'enfant la nuit dernière au cimetière, si vous n'arrivez toujours pas à en croire vos sens, comment, alors, pourrait-on espérer qu'Arthur, qui ne sait rien de tout cela, puisse y croire ? Il doutait de moi-même quand j'empêchai Lucy de l'embrasser alors qu'elle était mourante. Je sais qu'il m'a pardonné, parce qu'il croit que je me trompais lorsque je l'empêchai de dire adieu à sa bien-aimée comme il l'aurait voulu, et il pourrait tout aussi bien croire que suite à une erreur similaire, elle aurait pu être enterrée vivante, et même que persévérant dans l'erreur, c'est nous qui l'aurions tuée. Il dirait alors que nous l'avons tuée par nos folles idées ; et alors il sera malheureux pour le restant de ses jours. Et pourtant il ne sera jamais certain, c'est là le pire de tout. Il pensera parfois que celle qu'il aimait a été enterrée vivante, et il sera hanté, dans ses rêves, par le fantasme horrible de ses souffrances, et d'autres fois, il pensera que nous avions peut-être raison, que sa bien-aimée était bien après tout, un non- mort. Non ! Je le lui ai déjà dit, et maintenant j'en sais beaucoup plus. Maintenant que je sais ce qu'il en est, j'en suis plus certain que jamais : il doit affronter la souffrance pour trouver le réconfort. Le pauvre garçon devra vivre une heure qui verra le ciel s'assombrir pour lui, et alors nous pourrons agir pour le mieux afin qu'il retrouve la paix. Je me suis décidé. Allons-y. Vous retournez cette nuit dans votre établissement. Quant à moi, je passerai toute la nuit ici au cimetière comme je l'entends. Demain soir vous viendrez me rejoindre au Berkeley à dix heures. J'enverrai chercher Arthur également, et aussi ce brillant jeune américain qui a donné son sang. Ensuite, nous aurons du travail. Je viens avec vous dîner à Picadilly, et ensuite, je veux être de retour ici avant le coucher du soleil. » Nous refermâmes donc le tombeau, puis nous franchîmes le mur du cimetière, ce qui ne fut pas bien difficile, et nous nous dirigeâmes vers Picadilly.

Note laissée par Van Helsing dans ses bagages, hôtel Berkeley, et adressée à John Seward, M.D. Non remise, 27 septembre Ami John, Je vous écris ceci au cas où quelque chose m'arriverait. Je pars seul, pour surveiller le cimetière. J'aimerais que la Non-Morte, Miss Lucy, ne sorte pas ce soir, afin qu'elle soit encore plus désireuse de sortir la nuit prochaine. A cet effet, je vais sceller la porte du tombeau en y attachant de l'ail et un crucifix, qu'elle déteste. Cela ne fait pas longtemps qu'elle est une Non-Morte, et cela l'arrêtera. Qui plus est, cela l'empêchera seulement de sortir, mais pas de rentrer ; en effet dans ce cas un Non-Mort n'a pas le choix et doit rentrer quoi qu'il arrive. Je serai là-bas toute la nuit depuis le coucher jusqu'après le lever du soleil, et s'il y a quelque chose à apprendre, je l'apprendrai. En ce qui concerne Miss Lucy, je n'ai pas peur pour elle, pas plus que je n'ai peur d'elle, mais il n'en est pas de même pour celui qui a fait d'elle une Non-Morte, et qui a maintenant le pouvoir de trouver sa tombe et de s'y réfugier. Il est rusé, je le sais par le récit de Mr. Jonathan, et aussi par la façon dont il nous a joués lorsqu'il s'agissait de sauver la vie de Miss Lucy, et que nous avons échoué. Un Non-Mort est toujours très puissant. Dans sa main, il a la force de vingt hommes ; et nous avons eu beau donner tous les quatre notre force à Miss Lucy, ce fut en vain. Par ailleurs, il peut appeler ses loups, et Dieu seul sait quoi encore. Alors, s'il venait par là ce soir, il m'y trouverait, mais il se pourrait qu'il ne vienne pas. Il n'a pas de raison particulière de se rendre là-bas : son terrain de chasse regorge de gibier, beaucoup plus que ce cimetière où repose la Non-Morte, et où veille, seul, un vieil homme. C'est pourquoi j'écris ceci, au cas où… Prenez les papiers ci-joints, le journal de Harker et tout le reste, et lisez-les, trouvez ce Non-Mort, et coupez-lui la tête, brûlez son cœur ou transpercez-le d'un pieu, afin que le monde soit débarrassé de lui. Qu'il en soit ainsi, et Adieu. Van Helsing. Journal du Dr. Seward 28 septembre C'est formidable ce que peut faire une bonne nuit de sommeil. Hier, j'étais presque prêt à accepter les idées monstrueuses de Van Helsing, et maintenant il me paraît évident qu'elles sont un outrage au bon sens. Mais je ne doute pas qu'il y croie réellement. Je me demande si son esprit pourrait être dérangé d'une façon ou d'une autre. Sans aucun doute, il doit y avoir une explication rationnelle à tous ces évènements mystérieux. Se pourrait-il que le Professeur lui-même soit à l'origine de tout ? Il est si extraordinairement intelligent que s'il perdait l'esprit, il serait capable de faire des merveilles pour suivre son idée fixe. Je répugne à cette idée, et vraiment, ce serait extraordinaire de découvrir que Van Helsing est fou, mais en tout cas je vais le surveiller étroitement : peut-être cela me permettra-t-il d'éclaircir ce mystère. 29 septembre, matin. Hier soir, un peu avant dix heures, Arthur, Quincey et moi sommes entrés dans la chambre de Van Helsing ; il nous a dit tout ce qu'il attendait de nous, mais il s'adressait surtout à Arthur, comme si toutes nos volontés dépendaient de la sienne. Il

commença par nous dire qu'il espérait que nous viendrions tous avec lui, « car », dit-il, « nous devons accomplir là-bas un devoir pénible. Vous avez certainement été surpris par ma lettre ? » Il s'adressait directement à Lord Godalming. « En effet, je dois dire qu'elle m'a quelque peu perturbé. Ma vie a été tellement troublée ces derniers temps, que j'espérais que cela finirait par cesser. Je ne suis pas certain, de plus, de vous avoir bien compris. J'en ai parlé avec Quincey, mais plus nous en discutions, plus nous étions perplexes, si bien qu'en ce qui me concerne, je n'y comprends rien du tout. » « Moi non plus », dit Quincey Morris, laconique. « Oh », dit le Professeur, « alors vous êtes tous deux plus proches de la compréhension que notre ami John, que voici, qui a encore un très long chemin à parcourir pour ne serait-ce que commencer à comprendre. » Il était évident qu'il avait deviné que j'étais à nouveau assailli par mes premiers doutes, et cela, sans que j'aie prononcé un mot. Alors, se tournant vers les deux autres, il leur dit avec gravité : « Il me faut votre permission pour accomplir cette nuit ce que je crois être juste. Je sais que c'est beaucoup demander, mais vous ne saurez à quel point que lorsque je vous aurai exposé ce que je me propose de faire. C'est pourquoi je vous demande de me faire cette promesse sans en savoir plus, afin que plus tard, même si vous m'en voulez pendant un certain temps – je dois avouer qu'il est fort possible que ce soit le cas – vous n'ayez rien à vous reprocher. » « En tout cas, voilà qui est parler franchement », interrompit Quincey. « Je réponds du Professeur. Je ne vois pas où il veut en venir, mais je suis certain que c'est un honnête homme, et pour moi, cela suffit. » « Je vous remercie, Sir », répondit fièrement Van Helsing. « J'ai l'honneur d'avoir en vous un ami de confiance, et un tel soutien m'est très précieux. » Et i lui tendit la main, que Quincey accepta. Alors Arthur intervint : « Dr. Van Helsing, je n'aime pas beaucoup accorder ma confiance à l'aveuglette, et s'il y a le moindre risque d'entacher mon honneur de gentleman, ou ma foi de Chrétien, alors je ne puis faire une telle promesse. Si vous pouvez m'assurer que vos projets ne sont contraires ni à l'un, ni à l'autre, alors je peux vous donner mon consentement sur l'heure, même si, sur ma vie, je ne puis comprendre quelles sont vos motivations.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (44) часть part Anteil (44) Parte (44) Parte (44) Parte (44) Part (44) Часть (44)

Me croyez-vous, maintenant, ami John ? мне|верите|вы|сейчас|друг|Джон me|||now|friend|John Do you believe me now, friend John? Вы теперь верите мне, друг Джон? » Une fois de plus, mes tendances à la contestation se réveillèrent : je ne pouvais tout simplement pas accepter cette terrible évidence, et, dans une dernière tentative qui même sur le moment m'emplissait de honte, je lui dis : « On peut l'avoir replacée ici depuis la nuit dernière. одна|раз|из|снова|мои|тенденции|к|к|оспариванию|себя|пробудились|я|не|мог|все|просто|не|принять|эту|ужасную|очевидность|и|в|одну|последнюю|попытку|которая|даже|в|момент||наполняла меня|из|стыд|я|ему|сказал|мы|можем||замененной|здесь|с|ночи||прошлой once|time|of|more|my|tendencies|to|the|contestation|themselves|they woke up|I|not|I could|all|simply|not|to accept|this|terrible|evidence|and|in|a|last|attempt|which|even|on|the|moment|it filled me|with|shame|I|to her|I said|We|we can|to have it|replaced|here|since|the|night|last Once again, my tendencies to dispute awoke: I simply could not accept this terrible evidence, and, in a last attempt that even at the moment filled me with shame, I said to him: "It could have been placed back here since last night." Еще раз мои склонности к оспариванию проснулись: я просто не мог принять эту ужасную очевидность, и, в последней попытке, которая даже в тот момент наполняла меня стыдом, я сказал ему: «Ее могли вернуть сюда с прошлой ночи. » « Vraiment ? действительно really Really? » «Правда? Mais alors qui ? но|тогда|кто but|then|who But then who? Но тогда кто? » « Je ne sais pas. я|не|знаю|не I|not|I know|not "I don't know. » « Я не знаю. Quelqu'un. кто-то someone Someone. Кто-то. » « Et pourtant elle est morte depuis une semaine. и|тем не менее|она|есть|мертва|с|одной|недели and|yet|she|she is|dead|since|a|week "And yet she has been dead for a week. » « И все же она мертва уже неделю. La plupart des gens après tout ce temps ne ressembleraient pas à ça. большинство|людей|из|людей|после|всего|этого|времени|не|выглядели бы|не|как|это the|most|of|people|after|all|this|time|not|they would look like|not|at|that Most people after all this time wouldn't look like that. Большинство людей после всего этого времени не выглядели бы так. » Je n'avais rien à répondre, et je gardai le silence. я|не имел|ничего|чтобы|ответить|и|я|сохранил|молчание|молчание I|I had|nothing|to|to respond|and|I|I kept|the|silence I had nothing to say in response, and I remained silent. » У меня не было ничего, чтобы ответить, и я молчал. Van Helsing ne sembla pas s'en rendre compte, et à vrai dire, il ne montrait ni chagrin, ni sentiment de triomphe. Ван|Хельсинг|не|показался|не|это|осознать|понять|и|по|правде|сказать|он|не|показывал|ни|печаль|ни|чувство|| Van|Helsing|not||||to realize|account|and|to|true|to say|he|not|he showed|neither|sorrow|nor|feeling|of|triumph Van Helsing didn't seem to notice, and to be honest, he showed neither sorrow nor a sense of triumph. Ван Хельсинг, похоже, не замечал этого, и, по правде говоря, он не проявлял ни печали, ни чувства триумфа. Il regardait intensément le visage de la morte, lui soulevant les paupières et examinant ses yeux, puis entrouvrant à nouveau les lèvres pour regarder les dents. он|смотрел|интенсивно|лицо|лицо|мертвой|мертвой|мертвой|ей|поднимая|веки|веки|и|исследуя|глаза|глаза|затем|приоткрывая|чтобы|снова|губы|губы|чтобы|посмотреть|зубы|зубы he|he was looking|intensely|the|face|of|the|dead woman|her|lifting|the|eyelids|and|examining|her|eyes|then|slightly opening|to|again|the|lips|to|look|the|teeth |||||||||||párpados||||||entornando|||||||| He was intently looking at the face of the dead woman, lifting her eyelids and examining her eyes, then slightly opening her lips again to look at her teeth. Он пристально смотрел на лицо мертвой, поднимая ей веки и исследуя ее глаза, затем снова приоткрыл губы, чтобы посмотреть на зубы. Puis il se tourna vers moi et dit : « Voici quelque chose qui est différent de tout ce qui a été rapporté jusqu'ici. затем|он|себя|повернулся|к|мне|и|сказал|вот|что-то|вещь|которая|есть|отличается|от|всего|что|что|было|быть|сообщено|до сих пор then|he|himself|he turned|towards|me|and|he said|Here is|something|thing|that|is|different|from|all|this|that|has|been|reported|until now Then he turned to me and said, "Here is something that is different from everything that has been reported so far. Затем он повернулся ко мне и сказал: «Вот нечто, что отличается от всего, что было сообщено до сих пор. Il y a là une sorte de vie dédoublée qui n'est pas commune. там|есть|есть|там|некая|вид|из|жизнь|раздвоенная|которая|не является|не|обычной there|there|there is|there|a|kind|of|life|doubled|which|is not|not|common ||||||||doblada|||| There is a kind of doubled life that is not common. Здесь есть некая раздвоенная жизнь, которая не является обычной. Elle a été mordue par le vampire alors qu'elle était en état de transe somnambulique. она|она|была|укушена|вампиром|вампир||тогда||была|в|состоянии|из|транса|сомнамбулического she|has|been|bitten|by|the|vampire|when|that she|she was|in|state|of|trance|somnambulistic |||||||||||||trance| She was bitten by the vampire while she was in a somnambulistic trance. Она была укушена вампиром, когда находилась в состоянии сомнамбулизма. Oh, vous sursautez, vous ignorez cela, ami John, mais vous saurez tout bientôt – et c'est quand elle était dans cet état de transe qu'il pouvait le plus facilement lui prendre plus de sang encore. о|вы|вздрагиваете|вы|не знаете|это|друг|Джон|но|вы|узнаете|всё|скоро|и|это|когда|она|была|в|этом|состоянии|из|транса|что он|мог|её|более|легко|ей|взять|больше|из|крови|ещё Oh|you|you startle|you|you ignore|that|friend|John|but|you|you will know|everything|soon|and|it is|when|she|she was|in|that|state|of|trance|that he|he could|it|more|easily|from her|to take|more|of|blood|again ||sorprenderse||||||||||||||||||||||||||||||| Oh, you startle, you ignore this, dear John, but you will know everything soon – and it was when she was in that trance state that he could most easily take more blood from her. О, вы вздрагиваете, вы не знаете этого, друг Джон, но вы скоро все узнаете – и именно в этом состоянии транса он мог легче всего забрать у нее еще больше крови. Elle était en transe quand elle est morte, et c'est aussi en transe qu'elle est devenue une non-morte. она|была|в|трансе|когда|она|стала|мертвой|и|это|также|в|трансе|что она|стала||одной|| she|she was|in|trance|when|she|she is|dead|and|it is|also|in|trance|that she|she is|become|a|| She was in a trance when she died, and it is also in a trance that she became an undead. Она была в трансе, когда умерла, и именно в трансе она стала нежитью. C'est en cela qu'elle diffère de tous les autres. это|в|это|что она|отличается|от|всех|других| it is|in|that|that she|she differs|from|all|the|others This is how she differs from all the others. В этом она отличается от всех остальных. Habituellement, lorsque les non-morts reposent « chez eux » - et tandis qu'il parlait, il faisait de la main des gestes explicites pour indiquer ce qu'il entendait par « chez eux » - leur visage montre leur vraie nature, mais celle-ci était si pure avant qu'elle ne devienne une non-morte, qu'elle retourne alors à l'état de néant qui est notre destin à tous. обычно|когда|неживые|||отдыхают|дома|у себя|и|пока|что он|говорил|он|делал|рукой|жесты|явные|||жесты|чтобы|указать|что|что он|подразумевал|под|дома|у себя|их|лицо|показывает|их|истинную|природу|но|||была|такой|чистой|прежде|что она|не|станет|одной|||что она|возвращается|тогда|в|состояние|нирваны|ничто|которое|есть|наша|судьба|всем|всем |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Nichts|||||| usually|when|the|||they rest|at|them|and|while|that he|he was speaking|he|he was making|some|the|hand|some|gestures|explicit|to|indicate|what|he|he meant|by|at|them|their|face|shows|their|true|nature|but|||it was|so|pure|before|that she|not|she becomes|a|||that she|she returns|then|to|the state|of|nothingness|which|is|our|destiny|to|all |||||||||||||||||||explícitos|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Usually, when the undead rest "at home" - and while he spoke, he made explicit gestures with his hand to indicate what he meant by "at home" - their face shows their true nature, but hers was so pure before she became undead, that it then returns to the state of nothingness which is our fate. Обычно, когда нежить отдыхает «дома» - и пока он говорил, он делал рукой явные жесты, чтобы указать, что он имеет в виду под «домом» - их лицо показывает их истинную природу, но её лицо было настолько чистым, прежде чем она стала нежитью, что оно возвращается к состоянию ничто, которое является нашей судьбой. Il n'y a rien de maléfique ici, c'est pourquoi il est si difficile pour moi de la tuer dans son sommeil. это|нет|есть|ничего|злого|здесь|здесь|это|почему|он|есть|таким|трудным|для|меня|чтобы|ее|убить|в|ее|сон it|there is not|there is|nothing|of|evil|here|it's|why|it|it is|so|difficult|for|me|to|her|to kill|in|her|sleep There is nothing evil here, which is why it is so difficult for me to kill her in her sleep. Здесь нет ничего злого, вот почему мне так трудно убить её во сне. A ces mots, mon sang se glaça, et c'était le signe que je commençais à accepter les théories de Van Helsing. к|этим|словам|моя|кровь|себя|замерзла|и|это было|знак||что|я|начинал|к|принимать|те|теории|о|Ван|Хельсинг at|these|words|my|blood|it|froze|and|it was|the|sign|that|I|I began|to|to accept|the|theories|of|Van|Helsing At these words, my blood ran cold, and it was the sign that I was beginning to accept Van Helsing's theories. На эти слова моя кровь застыла, и это был знак того, что я начал принимать теории Ван Хельсинга. Mais si elle était vraiment morte, pourquoi avoir aussi peur de la tuer ? но|если|она|была|действительно|мертва|почему|иметь|также|страх|перед|её|убить but|if|she|she was|really|dead|why|to have|so|fear|of|her|to kill But if she was really dead, why be so afraid of killing her? Но если она действительно мертва, почему тогда так бояться её убить? Il me lança un regard, et il avait évidemment remarqué le changement qui s'était opéré sur mon visage, car il me dit, presque joyeusement : « Ah, vous me croyez maintenant ? он|мне|бросил|один|взгляд|и|он|имел|очевидно|заметил|изменение|изменение|которое|себя|произошло|на|моем|лице|потому что|он|мне|сказал|почти|радостно|ах|вы|мне|верите|сейчас he|me|he threw|a|look|and|he|he had|obviously|noticed|the|change|that|it had|occurred|on|my|face|because|he|me|he said|almost|joyfully|Ah|you|me|you believe|now He gave me a look, and he had obviously noticed the change that had taken place on my face, for he said to me, almost joyfully: "Ah, you believe me now?" Он бросил на меня взгляд, и, очевидно, заметил изменения, произошедшие на моем лице, потому что он сказал мне почти радостно: «Ах, вы теперь мне верите? » Je répondis : « Ne me pressez pas trop. я|ответил|не|мне|торопите|не|слишком I|I replied|not|me|you press|not|too much ||||presionen|| I replied: "Don't rush me too much. » Я ответил: «Не торопите меня слишком. Je m'efforce d'accepter cette idée. я|стараюсь|принять|эту|идею I|I strive|to accept|this|idea I strive to accept this idea. Я стараюсь принять эту идею. Comment allez-vous faire ? как|||делать how|||to do How are you going to do it? Как вы собираетесь это сделать? » « Je vais lui couper la tête, et remplir sa bouche d'ail, et j'enfoncerai un pieu à travers son corps. я|собираюсь|ей|отрезать|голову||и|наполнить|рот|чесноком||и|я вонзу|кол|через|в|тело|| I|I will|him|to cut|the|head|and|to fill|his|mouth|with garlic|and|I will drive|a|stake|through|across|his|body ||||||||||||clavaré|||||| "I will cut off her head, fill her mouth with garlic, and drive a stake through her body." » « Я отрублю ей голову, наполню ее рот чесноком и проткну ее тело колом. » Je frémis à l'idée de mutiler ainsi le corps de la femme que j'avais aimée. я|содрогаюсь|от|мысли|о|изуродовать|таким образом|тело|женщины|которую|я|любил|которую|я имел|любимую I|I shudder|at|the idea|of|to mutilate|thus|the|body|of|the|woman|that|I had|loved |tiemblo||||||||||||| "I shudder at the thought of mutilating the body of the woman I had loved." » Я содрогаюсь при мысли о том, чтобы так изуродовать тело женщины, которую я любил. Et pourtant, ce sentiment n'était pas aussi fort que ce que j'aurais pu craindre. и|однако|это|чувство|не было|не|так|сильным|как|это|что|я бы|мог|бояться and|yet|this|feeling|it was not|not|as|strong|as|that|what|I would have|been able to|to fear And yet, this feeling was not as strong as I might have feared. И все же это чувство не было таким сильным, как я мог бы опасаться. En fait, je commençais à éprouver de la crainte en présence de cet être, de ce non-mort, comme l'appelait Van Helsing, et il me faisait horreur. на|самом деле|я|начинал|к|испытывать|некоторую|страх|боязнь|в|присутствии|этого|это|существа|этого|этот|||как|называл|Ван|Хельсинг|и|он|мне|вызывал|ужас in|fact|I|I was starting|to|to feel|of|the|fear|in|presence|of|this|being|of|this|||as|he called|Van|Helsing|and|he|me|he made|horror In fact, I was beginning to feel fear in the presence of this being, this undead, as Van Helsing called it, and it horrified me. На самом деле, я начал испытывать страх в присутствии этого существа, этого нежити, как его называл Ван Хельсинг, и он вызывал у меня ужас. J'attendis un temps considérable que Van Helsing se mît au travail, mais il se leva, comme enveloppé dans ses pensées. я ждал|некоторое|время|значительное|чтобы|Ван|Хельсинг|себя|начал|к|работе|но|он|себя|встал|как|окутанный|в|свои|мысли I waited|a|time|considerable|that|Van|Helsing|he|he started|to|work|but|he|he|he got up|as|wrapped|in|his|thoughts I waited a considerable time for Van Helsing to get to work, but he stood up, as if wrapped in his thoughts. Я ждал довольно долго, пока Ван Хельсинг не начнет работать, но он встал, как будто погруженный в свои мысли. Il referma sa sacoche avec un bruit sec, et dit : « J'ai beaucoup réfléchi, et me suis décidé à faire pour le mieux. он|закрыл|свою|сумку|с|громким|звуком|резким|и|сказал|я||размышлял|и|себе|я|решил|к|делать|для|это|лучше he|he closed|his|bag|with|a|noise|dry|and|he said|I have|a lot|thought|and|I|I am|decided|to|to do|for|the|better He closed his bag with a sharp sound and said: "I have thought a lot, and I have decided to do what is best." Он закрыл свою сумку с резким звуком и сказал: «Я много думал и решил поступить наилучшим образом. Si je suivais simplement mon inclination, je ferais maintenant ce qui doit être fait. если|я|бы следовал|просто|моему|склонности|я|бы сделал|сейчас|что|что|должно|быть|сделано if|I|I followed|simply|my|inclination|I|I would do|now|what|that|must|to be|done If I simply followed my inclination, I would do what needs to be done now. Если бы я просто следовал своему влечению, я бы сейчас делал то, что должно быть сделано. Mais d'autres choses sont à venir, et qui seront mille fois plus difficiles, et que nous ne pouvons même pas encore imaginer. но|другие|вещи|будут|к|приходить|и|которые|будут|тысяча|раз|более|трудные|и|что|мы|не|можем|даже|не|еще|представить but|other|things|they are|to|to come|and|which|they will be|thousand|times|more|difficult|and|that|we|not|we can|even|not|yet|to imagine But other things are coming, and they will be a thousand times more difficult, and we can't even imagine them yet. Но впереди еще много других вещей, которые будут в тысячу раз сложнее, и которые мы даже не можем себе представить. C'est simple. это есть|просто it is|simple It's simple. Это просто. Elle n'a encore pris aucune vie, même si ce n'est qu'une question de temps. она|не имеет|еще|взятых|ни одной|жизни|даже|если|это|не есть|только|вопрос|о|времени she|she has not|yet|taken|any|life|even|if|it|it is|just a|question|of|time It has not yet taken any lives, even though it's just a matter of time. Она еще не забрала ни одной жизни, хотя это лишь вопрос времени. Agir maintenant, ce serait la mettre hors de danger pour toujours. действовать|сейчас|это|было бы|её|положить|вне|из|опасности|на|всегда to act|now|it|it would be|her|to put|out|of|danger|for|always Acting now would put her out of danger forever. Действовать сейчас — значит навсегда вывести её из опасности. Mais nous devons songer à Arthur ; comment lui parler de tout ceci ? но|мы|должны|думать|о|Артуре|как|ему|говорить|о|всем|этом but|we|we must|to think|to|Arthur|how|to him|to talk|about|all|this But we must think of Arthur; how do we talk to him about all this? Но мы должны подумать об Артуре; как ему рассказать обо всём этом? Si vous, qui avez vu les blessures sur la gorge de Lucy, vous, qui avez vu des blessures similaires sur l'enfant à l'hôpital, vous qui avez vu le cercueil vide la nuit dernière, et occupé aujourd'hui par une femme qui en une semaine, ne s'est transformée que pour devenir plus rose et plus belle après sa mort, vous qui savez cela, et qui avez vu la silhouette blanche qui a ramené l'enfant la nuit dernière au cimetière, si vous n'arrivez toujours pas à en croire vos sens, comment, alors, pourrait-on espérer qu'Arthur, qui ne sait rien de tout cela, puisse y croire ? если|вы|кто|видели|увиденные|раны|на|на|её|горле|у|Люси|вы|кто|видели|увиденные|подобные|раны||на|ребёнке|в|больнице|вы|кто|видели|увиденный|гроб|пустой|ночью|её|ночь|прошлой|||||||который||||не|||||||||||||||||этом||||||||||||||||||||||||верить|||||||||||||||||| if|you|who|you have|seen|the|injuries|on|the|throat|of|Lucy|you|who|you have|seen|some|injuries|similar|on|the child|at|the hospital|you|who|you have|seen|the|coffin|empty|the|night|last|and|occupied|today|by|a|woman|who|in|a|week|not|she has|transformed|only|to|become|more|pink|and|more|beautiful|after|her|death|you|who|you know|that|and|who|you have|seen|the|silhouette|white|who|has|brought|the child|the|night|last|to|cemetery|if|you|you do not manage|still|not|to|it|to believe|your|senses|how|then|||to hope||who|not|knows|anything|of|all|that|he could|it|to believe ||||||||||||||||||||||||||||ataúd||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||traerá|||||||||||||||||||||||||||||||| If you, who have seen the wounds on Lucy's throat, you, who have seen similar wounds on the child at the hospital, you who saw the empty coffin last night, now occupied by a woman who in a week has only transformed to become more rosy and beautiful after her death, you who know this, and who saw the white figure that brought the child back to the cemetery last night, if you still cannot believe your senses, then how can we hope that Arthur, who knows nothing of all this, could believe it? Если вы, кто видел раны на горле Люси, вы, кто видел подобные раны у ребёнка в больнице, вы, кто видел пустой гроб прошлой ночью, а сегодня занятый женщиной, которая за неделю только стала более розовой и красивой после своей смерти, вы, кто знает это и кто видел белую фигуру, которая вернула ребёнка прошлой ночью на кладбище, если вы всё ещё не можете поверить своим чувствам, как тогда можно надеяться, что Артур, который ничего не знает об этом, сможет в это поверить? Il doutait de moi-même quand j'empêchai Lucy de l'embrasser alors qu'elle était mourante. он|сомневался|в|||когда|я помешал|Люси|в|её поцеловать|тогда||была|умирающей he|he doubted|of|||when|I prevented|Lucy|from|kissing her|while|that she|she was|dying ||||||impidí||||||| He doubted me when I prevented Lucy from kissing him while she was dying. Он сомневался в мне, когда я помешал Люси поцеловать его, когда она умирала. Je sais qu'il m'a pardonné, parce qu'il croit que je me trompais lorsque je l'empêchai de dire adieu à sa bien-aimée comme il l'aurait voulu, et il pourrait tout aussi bien croire que suite à une erreur similaire, elle aurait pu être enterrée vivante, et même que persévérant dans l'erreur, c'est nous qui l'aurions tuée. я|знаю|что он|мне|простил|потому|что он|верит|что|я|себе|ошибался|когда|я|не дал ему|чтобы|сказать|прощание|к|своей|хорошо||||||и|||||||что|||||||||||||||упорствуя|в|ошибке|это|нам|кто|её бы|убили I|I know|that he|he has|forgiven|because|that he|he believes|that|I|I|I was wrong|when|I|I prevented him|from|to say|goodbye|to|his|well||||||and|||||||that|||||||||||||||persisting|in|the mistake|it is|we|who|we would have|killed ||||||||||||||empecí||||||||||||||||||||||||||||||||||perserverante||error||||| I know that he has forgiven me because he believes that I was wrong when I prevented him from saying goodbye to his beloved as he would have wanted, and he might just as well believe that due to a similar mistake, she could have been buried alive, and even that by persisting in the error, it is we who would have killed her. Я знаю, что он мне простил, потому что считает, что я ошибался, когда не позволил ему попрощаться с его возлюбленной так, как он хотел, и он мог бы так же считать, что в результате подобной ошибки она могла быть похоронена заживо, и даже что, упорствуя в ошибке, это мы ее убили. Il dirait alors que nous l'avons tuée par nos folles idées ; et alors il sera malheureux pour le restant de ses jours. он|сказал бы|тогда|что|мы|её|убили|из-за|наших|безумных|идей|и|тогда|он|будет|несчастным|на|остаток|оставшихся|своих|| he|he would say|then|that|we|we have|killed|by|our|crazy|ideas|and|then|he|he will be|unhappy|for|the|remaining|of|his|days He would then say that we killed her with our crazy ideas; and then he will be unhappy for the rest of his days. Он тогда скажет, что мы убили ее своими безумными идеями; и тогда он будет несчастен до конца своих дней. Et pourtant il ne sera jamais certain, c'est là le pire de tout. и|тем не менее|он|не|будет|никогда|уверенным|это|там|самое|худшее|из|всего and|yet|he|not|he will be|never|certain|it is|there|the|worst|of|all And yet he will never be certain, that is the worst of all. И все же он никогда не будет уверен, вот в чем худшее из всего. Il pensera parfois que celle qu'il aimait a été enterrée vivante, et il sera hanté, dans ses rêves, par le fantasme horrible de ses souffrances, et d'autres fois, il pensera que nous avions peut-être raison, que sa bien-aimée était bien après tout, un non- mort. он|будет думать|иногда|что|та|которую он|любил|была|похороненной|живой|и|и|он|||||||||||||||||будет думать|что|мы|имели|||правы|что|его|хорошо||||после|всего|не||мертвецом he|he will think|sometimes|that|the one|that he|he loved|has|been|buried|alive|and|he|he will be|haunted|in|his|dreams|by|the|fantasy|horrible|of|her|sufferings|and|other|times|he|he will think|that|we|we had|||right|that|his|well||||after|all|a|| ||||||||||||||atormentado||||||fantasma||||sufrimientos|||||||||||||||||||||| He will sometimes think that the one he loved was buried alive, and he will be haunted, in his dreams, by the horrible fantasy of her suffering, and other times, he will think that we might have been right, that his beloved was indeed, after all, an undead. Иногда он будет думать, что та, кого он любил, была похоронена заживо, и его будут преследовать в снах ужасные фантазии о ее страданиях, а в другие разы он будет думать, что, возможно, мы были правы, что его возлюбленная была, в конце концов, нежитью. Non ! нет no No! Нет! Je le lui ai déjà dit, et maintenant j'en sais beaucoup plus. я|его|ей|я имею|уже|сказал|и|сейчас|я об этом|знаю|много|больше I|it|to him/her|I have|already|said|and|now|I know about it|I know|much|more I already told him, and now I know much more. Я уже сказал ему это, и теперь я знаю гораздо больше. Maintenant que je sais ce qu'il en est, j'en suis plus certain que jamais : il doit affronter la souffrance pour trouver le réconfort. сейчас|что|я|знаю|это|что он|об этом|есть|я об этом|я уверен|более|уверен|что|никогда|он|должен|столкнуться|с|страданием|чтобы|найти|утешение| now|that|I|I know|what|that he|of it|||I am|more|certain|than|ever|he|he must|to face|the|suffering|to|to find|the|comfort Now that I know what it is, I am more certain than ever: he must face suffering to find comfort. Теперь, когда я знаю, как обстоят дела, я уверен как никогда: он должен столкнуться с болью, чтобы найти утешение. Le pauvre garçon devra vivre une heure qui verra le ciel s'assombrir pour lui, et alors nous pourrons agir pour le mieux afin qu'il retrouve la paix. этот|бедный|мальчик|он должен будет|жить|один|час|который|увидит|небо||потемнеть|для|ему|и|тогда|мы|сможем|действовать|для|его|лучше|чтобы|чтобы он|нашел|мир|мир the|poor|boy|he will have to|to live|an|hour|that|he will see|the|sky|to darken|for|him|and|then|we|we will be able to|to act|for|the|better|so that|that he|he finds|the|peace |||||||||||oscurecerse||||||||||||||| The poor boy will have to live through an hour that will see the sky darken for him, and then we can act for the best so that he can find peace. Бедный мальчик должен будет пережить час, когда небо потемнеет для него, и тогда мы сможем действовать наилучшим образом, чтобы он снова обрел мир. Je me suis décidé. я|себя|вспомогательный глагол|решился I|myself|I am|decided I have made up my mind. Я решил. Allons-y. давайте пойдем|туда Let's go. Пойдем. Vous retournez cette nuit dans votre établissement. вы|возвращаетесь|эту|ночь|в|ваше|заведение you|you return|this|night|in|your|establishment You are going back to your establishment tonight. Вы возвращаетесь этой ночью в ваше заведение. Quant à moi, je passerai toute la nuit ici au cimetière comme je l'entends. что касается|к|меня|я|проведу|всю|ночь||здесь|на|кладбище|как|я|это понимаю as for|to|me|I|I will spend|all|the|night|here|at the|cemetery|as|I|I see fit As for me, I will spend the whole night here in the cemetery as I see fit. Что касается меня, я проведу всю ночь здесь, на кладбище, как мне и хочется. Demain soir vous viendrez me rejoindre au Berkeley à dix heures. завтра|вечер|вы|придёте|ко мне|присоединиться|в|Берли|в|десять|часов tomorrow|evening|you|you will come|me|to join|at the|Berkeley|at|ten|hours Tomorrow evening you will come to meet me at the Berkeley at ten o'clock. Завтра вечером вы придете ко мне в Беркли в десять часов. J'enverrai chercher Arthur également, et aussi ce brillant jeune américain qui a donné son sang. я отправлю|искать|Артура|также|и|также|этого|блестящего|молодого|американца|который|он дал|давать|свою|кровь I will send|to fetch|Arthur|also|and|also|this|brilliant|young|American|who|has|given|his|blood I will also send for Arthur, and also that brilliant young American who donated his blood. Я также отправлю за Артуром и этим блестящим молодым американцем, который сдал кровь. Ensuite, nous aurons du travail. затем|мы|будем иметь|работы| then|we|we will have|some|work Then, we will have work to do. Затем у нас будет работа. Je viens avec vous dîner à Picadilly, et ensuite, je veux être de retour ici avant le coucher du soleil. я|прихожу|с|вами|ужинать|в|Пикадилли|и|затем|я|хочу|быть|в|возвращение|здесь|до|заката||солнца| I|I come|with|you|to dine|at|Piccadilly|and|then|I|I want|to be|back|return|here|before|the|sunset|of|sun ||||||Picadilly||||||||||||| I am coming with you to dinner in Piccadilly, and afterwards, I want to be back here before sunset. Я приду с вами поужинать в Пикадилли, а потом я хочу вернуться сюда до заката. » Nous refermâmes donc le tombeau, puis nous franchîmes le mur du cimetière, ce qui ne fut pas bien difficile, et nous nous dirigeâmes vers Picadilly. мы|закрыли|значит||гробницу|затем|мы|пересекли||стену||кладбища|это|что|не|было|не|очень|трудно|и|мы|себя|направили|к|Пикадилли we|we closed|therefore|the|tomb|then|we|we crossed|the|wall|of the|cemetery|this|which|not|it was|not|very|difficult|and|we|we|we headed|towards|Piccadilly |cerramos||||||franquear||||||||||||||||| "We then closed the tomb, and then we crossed the cemetery wall, which was not very difficult, and we headed towards Piccadilly." » Мы снова закрыли гробницу, затем пересекли стену кладбища, что было не так уж сложно, и направились к Пикадилли.

Note laissée par Van Helsing dans ses bagages, hôtel Berkeley, et adressée à John Seward, M.D. записка|оставленная|от|Ван|Хельсинга|в|своих|чемоданах|отель|Берли|и|адресованная|к|Джону|Сьюарду|| note|left|by|Van|Helsing|in|his|luggage|hotel|Berkeley|and|addressed|to|John|Seward|| Note left by Van Helsing in his luggage, Berkeley hotel, and addressed to John Seward, M.D. Записка, оставленная Ван Хельсингом в его багаже, отель Берли, адресованная Джону Сьюарду, доктору медицины. Non remise, 27 septembre Ami John, Je vous écris ceci au cas où quelque chose m'arriverait. не|переданная|сентября|друг|Джон|я|вам|пишу|это|в|случае|если|что-то|вещь| not|discount|September|friend|John|I|you|I write|this|in case|case|where|something|thing|it would happen to me |remisión|||||||||||||me sucediera Not sent, September 27 Dear John, I am writing this in case something happens to me. Не отправлено, 27 сентября Дорогой Джон, Я пишу это на случай, если со мной что-то случится. Je pars seul, pour surveiller le cimetière. я|уезжаю|один|чтобы|следить||кладбище I|I leave|alone|to|to monitor|the|cemetery I am leaving alone, to watch over the cemetery. Я уезжаю один, чтобы следить за кладбищем. J'aimerais que la Non-Morte, Miss Lucy, ne sorte pas ce soir, afin qu'elle soit encore plus désireuse de sortir la nuit prochaine. мне бы хотелось|чтобы|эта|||мисс|Люси|не|вышла|не|этот|вечер|чтобы|она|была|еще|более|желающей|выйти|выйти|на|ночь|следующую I would like|that|the|||Miss|Lucy|not|she goes out|not|this|night|so that|that she|she is|even|more|desirous|to|go out|the|night|next I would like the Undead, Miss Lucy, not to go out tonight, so that she will be even more eager to go out tomorrow night. Я хотел бы, чтобы Нежить, мисс Люси, не выходила сегодня вечером, чтобы она была еще более желающей выйти завтра ночью. A cet effet, je vais sceller la porte du tombeau en y attachant de l'ail et un crucifix, qu'elle déteste. для|этой|цели|я|собираюсь|запечатать|эту|дверь|в|гробницу|в|туда|прикрепляя|чеснок|чеснок|и|крест|крест|который она|ненавидит at|this|effect|I|I will|to seal|the|door|of the|tomb|by|it|attaching|of|the garlic|and|a|crucifix|that she|she hates |||||sellar|||||||adjuntando||||||| To this end, I will seal the tomb door by attaching garlic and a crucifix to it, which she hates. С этой целью я собираюсь запечатать дверь гробницы, прикрепив к ней чеснок и крест, которые она ненавидит. Cela ne fait pas longtemps qu'elle est une Non-Morte, et cela l'arrêtera. это|не|делает|не|долго|что она|является|Нежить|||и|это|остановит её it|not|it has been|not|a long time|that she|she is|a|||and|it|it will stop her ||||||||||||la detendrá She has not been Undead for long, and this will stop her. Она не так давно стала Нежитью, и это её остановит. Qui plus est, cela l'empêchera seulement de sortir, mais pas de rentrer ; en effet dans ce cas un Non-Mort n'a pas le choix et doit rentrer quoi qu'il arrive. кто|более|есть|это|помешает ей|только|выйти|выйти|но|не|войти|войти|в|действительности|в|этом|случае|Нежить|||не имеет|не|выбора|выбора|и|должен|войти|что|он|ни случится who|more|is|it|it will prevent him|only|from|to go out|but|not|to|to come back|indeed|effect|in|this|case|a|||he has not|not|the|choice|and|he must|to come back|whatever|that he|happens Moreover, it will only prevent her from going out, but not from coming back in; indeed, in this case, an Undead has no choice and must return no matter what. Более того, это только помешает ей выйти, но не вернуться; на самом деле в этом случае Нежить не имеет выбора и должна вернуться, что бы ни случилось. Je serai là-bas toute la nuit depuis le coucher jusqu'après le lever du soleil, et s'il y a quelque chose à apprendre, je l'apprendrai. я|буду|||всю|||с|||до|||||и|если|там|есть|что-то|вещь|чтобы|узнать|я| I|I will be|||all|the|night|since|the|sunset|until after|the|sunrise|of|sun|and|if there|there|there is|something|thing|to|learn|I|I will learn it ||||||||||||||||||||||||lo aprenderé I will be there all night from sunset until after sunrise, and if there is anything to learn, I will learn it. Я буду там всю ночь с заката до восхода солнца, и если есть что-то, что можно узнать, я это узнаю. En ce qui concerne Miss Lucy, je n'ai pas peur pour elle, pas plus que je n'ai peur d'elle, mais il n'en est pas de même pour celui qui a fait d'elle une Non-Morte, et qui a maintenant le pouvoir de trouver sa tombe et de s'y réfugier. что касается|этого|кто|касается|мисс|Люси|я||не|страх|за|неё|не|больше|чем|я||страх|из неё||||||чтобы|||||||||||и||||||чтобы||||||в ней|укрыться in|this|who|concerns|Miss|Lucy|I|I have not|not|fear|for|her|not|more|than|I|I have not|fear|of her|but|it|it is not|it is|not|of|the same|for|the one|who|has|made|of her|a|||and|who|has|now|the|power|to|find|her|grave|and|to|to it|take refuge As for Miss Lucy, I am not afraid for her, no more than I am afraid of her, but it is not the same for the one who made her an Undead, and who now has the power to find her grave and take refuge there. Что касается мисс Люси, я не боюсь за нее, не больше, чем боюсь ее, но это не относится к тому, кто сделал ее Нежитью и кто теперь имеет силу найти ее могилу и укрыться в ней. Il est rusé, je le sais par le récit de Mr. Jonathan, et aussi par la façon dont il nous a joués lorsqu'il s'agissait de sauver la vie de Miss Lucy, et que nous avons échoué. он|есть|хитрый|я|его|знаю|по|||о|мистер|Джонатан|и|также|по|||как|он|нас|он|обманул|когда он|шло речь|о|спасении|||о|мисс|Люси|и|что|мы|мы|потерпели неудачу he|he is|cunning|I|him|I know|by|the|story|of|Mr|Jonathan|and|also|by|the|way|how|he|us|he has|played|when it|it was about|to|to save|the|life|of|Miss|Lucy|and|that|we|we have|failed ||astuto||||||||||||||||||||||||||||||||| He is cunning, I know this from Mr. Jonathan's account, and also from the way he played us when it came to saving Miss Lucy's life, and we failed. Он хитрый, я знаю это по рассказу мистера Джонатана, а также по тому, как он сыграл с нами, когда дело касалось спасения жизни мисс Люси, и мы потерпели неудачу. Un Non-Mort est toujours très puissant. один|||есть|всегда|очень|мощный a|||is|always|very|powerful An Undead is always very powerful. Нежить всегда очень могущественна. Dans sa main, il a la force de vingt hommes ; et nous avons eu beau donner tous les quatre notre force à Miss Lucy, ce fut en vain. в|его|руке|он|имеет|силу|силу|||||||||||||||к|мисс|Люси|это|было|в|напрасно in|his|hand|he|he has|the|strength|of|twenty|men|and|we|we have|had|much|to give|all|the|four|our|strength|to|Miss|Lucy|it|it was|in|vain In his hand, he has the strength of twenty men; and we have tried in vain to give all four of our strength to Miss Lucy. В его руке сила двадцати мужчин; и хотя мы все четверо отдали свою силу мисс Люси, это было напрасно. Par ailleurs, il peut appeler ses loups, et Dieu seul sait quoi encore. по|другому|он|может|звать|своих|волков|и|Бог|один|знает|что|еще by|elsewhere|he|he can|to call|his|wolves|and|God|alone|he knows|what|else Moreover, he can call his wolves, and God alone knows what else. С другой стороны, он может призывать своих волков, и только Бог знает что еще. Alors, s'il venait par là ce soir, il m'y trouverait, mais il se pourrait qu'il ne vienne pas. тогда|если он|придет|через|туда|этот|вечер|он|меня там|найдет|но|он|себе|мог бы||не|придет|не so|if he|he came|by|there|this|night|he|me there|he would find|but|it|it|it could be|that he|not|he comes|not So, if he were to come by here tonight, he would find me there, but it is possible that he will not come. Так что, если он придет сюда сегодня вечером, он меня здесь найдет, но возможно, что он и не придет. Il n'a pas de raison particulière de se rendre là-bas : son terrain de chasse regorge de gibier, beaucoup plus que ce cimetière où repose la Non-Morte, et où veille, seul, un vieil homme. он|не имеет|не|никакой|причины|особой|чтобы|себе|отправиться|||его|участок|для|охоты|изобилует|дичью|дичью|гораздо|больше|чем|этот|кладбище|где|покоится|Неживая|||и|где|охраняет|один|старый||человек he|he has not|not|of|reason|particular|to|himself|to go|||his|terrain|of|hunting|it is full|of|game|much|more|than|this|cemetery|where|rests|the|||and|where|he watches|alone|an|old|man |||||||||||||||||caza||||||||||||||||| He has no particular reason to go there: his hunting ground is teeming with game, much more than this cemetery where the Undead rests, and where an old man keeps watch, alone. У него нет особой причины идти туда: его охотничьи угодья полны дичи, гораздо больше, чем это кладбище, где покоится Нежить, и где одиноко дежурит старик. C'est pourquoi j'écris ceci, au cas où… Prenez les papiers ci-joints, le journal de Harker et tout le reste, et lisez-les, trouvez ce Non-Mort, et coupez-lui la tête, brûlez son cœur ou transpercez-le d'un pieu, afin que le monde soit débarrassé de lui. это|почему|я пишу|это|в|случае|если|возьмите|эти|бумаги|||журнал||Харкера||и|все|остальное||и|||найдите|этого|||и||него|||||||||||||||||| it is|why|I write|this|in the|case|where|Take|the|papers|||the|journal|of|Harker|and|all|the|rest|and|||find|this|||and||him|||||||pierce||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||córtale||||||||transpérselo|||||||||débarrassé|| That is why I am writing this, just in case… Take the attached papers, Harker's journal, and everything else, and read them, find this Undead, and cut off its head, burn its heart or pierce it with a stake, so that the world may be rid of it. Вот почему я пишу это, на случай если... Возьмите прилагаемые документы, дневник Харкера и все остальное, прочитайте их, найдите этого Неживого, отрубите ему голову, сожгите его сердце или пронзите его колом, чтобы мир избавился от него. Qu'il en soit ainsi, et Adieu. пусть он|в этом|будет|так|и|прощай let it be|it|it be|thus|and|goodbye So be it, and Farewell. Да будет так, и прощайте. Van Helsing. Ван|Хельсинг Van|Helsing Van Helsing. Ван Хельсинг. Journal du Dr. Seward 28 septembre C'est formidable ce que peut faire une bonne nuit de sommeil. журнал|доктора|доктора|Сьюарда|сентября|это|замечательно|что|что|может|делать|хорошую|ночь||сна| journal|of|Dr|Seward|September|it's|great|what|that|it can|to do|a|good|night|of|sleep Dr. Seward's Journal September 28 It is amazing what a good night's sleep can do. Дневник доктора Сьюарда 28 сентября Какое чудо может сделать хорошая ночь сна. Hier, j'étais presque prêt à accepter les idées monstrueuses de Van Helsing, et maintenant il me paraît évident qu'elles sont un outrage au bon sens. вчера|я был|почти|готов|к|принять|эти|идеи|чудовищные|Ван||Хельсинга|и|сейчас|он|мне|кажется|очевидным|что они|являются|оскорблением|оскорбление|к|здравому|смыслу yesterday|I was|almost|ready|to|to accept|the|ideas|monstrous|of|Van|Helsing|and|now|it|to me||obvious|that they|they are|an|outrage|to|good|sense Yesterday, I was almost ready to accept Van Helsing's monstrous ideas, and now it seems obvious to me that they are an outrage to common sense. Вчера я был почти готов принять чудовищные идеи Ван Хельсинга, а теперь мне кажется очевидным, что они являются оскорблением здравого смысла. Mais je ne doute pas qu'il y croie réellement. но|я|не|сомневаюсь|не|что он|в это|верит|действительно but|I|not|I doubt|not||there|he believes|really But I have no doubt that he truly believes in them. Но я не сомневаюсь, что он действительно в это верит. Je me demande si son esprit pourrait être dérangé d'une façon ou d'une autre. я|себе|спрашиваю|ли|его|разум|мог бы|быть|нарушенным|каким-то|образом|или|каким-то|другим I|me|I wonder|if|his|mind|it could|to be|disturbed|in a|way|or|in a|other I wonder if his mind could be disturbed in some way. Мне интересно, не могло ли его сознание быть нарушено каким-либо образом. Sans aucun doute, il doit y avoir une explication rationnelle à tous ces évènements mystérieux. без|всякого|сомнения|он|должен|в этом|иметь|одно|объяснение|рациональное|к|всем|этим|событиям|загадочным without|any|doubt|it|it must|there|to have|a|explanation|rational|to|all|these|events|mysterious Without a doubt, there must be a rational explanation for all these mysterious events. Без сомнения, должно быть рациональное объяснение всем этим загадочным событиям. Se pourrait-il que le Professeur lui-même soit à l'origine de tout ? это|могло|он|что|профессор|профессор|||будет|в|причина|всего|всего it|it could||that|the|Professor|||he is|at|the origin|of|everything Could it be that the Professor himself is behind it all? Неужели сам профессор стоит за всем этим? Il est si extraordinairement intelligent que s'il perdait l'esprit, il serait capable de faire des merveilles pour suivre son idée fixe. он|есть|так|исключительно|умный|что|если он|потеряет|разум|он|был бы|способный|на|делать|чудеса|чудеса|чтобы|следовать|своей|идее|фиксированной he|he is|so||intelligent|that|if he|he were to lose|his mind|he|he would be|capable|of|to do|some|wonders|to|to follow|his|idea|fixed He is so extraordinarily intelligent that if he were to lose his mind, he would be capable of doing wonders to pursue his obsession. Он настолько необычайно умен, что если бы он сошел с ума, он был бы способен творить чудеса, следуя своей навязчивой идее. Je répugne à cette idée, et vraiment, ce serait extraordinaire de découvrir que Van Helsing est fou, mais en tout cas je vais le surveiller étroitement : peut-être cela me permettra-t-il d'éclaircir ce mystère. я|испытываю отвращение|к|этой|идее|и|действительно|это|было бы|необычно|что|обнаружить|что|Ван|Хельсинг|есть|сумасшедший|но|в|любом|случае|я|собираюсь|его|следить|внимательно|||это|мне||||прояснить|этот|загадку I|I repulse|to|this|idea|and|really|it|it would be|extraordinary|to|to discover|that|Van|Helsing|is|crazy|but|in|any|case|I|I will|him|to watch|closely|||it|it||||to clarify|this|mystery |||||||||||||||||||||||||||||||||aclarar|| I recoil at this idea, and truly, it would be extraordinary to discover that Van Helsing is mad, but in any case, I will keep a close watch on him: perhaps this will help me clarify this mystery. Мне противна эта мысль, и действительно, было бы удивительно узнать, что Ван Хельсинг сумасшедший, но в любом случае я буду внимательно за ним следить: возможно, это поможет мне прояснить эту загадку. 29 septembre, matin. сентября|утро September|morning September 29, morning. 29 сентября, утро. Hier soir, un peu avant dix heures, Arthur, Quincey et moi sommes entrés dans la chambre de Van Helsing ; il nous a dit tout ce qu'il attendait de nous, mais il s'adressait surtout à Arthur, comme si toutes nos volontés dépendaient de la sienne. вчера|вечером|немного|чуть|перед|десять|часами|Артур|Куинси|и|мной|мы|вошли|в|комнату||к|Ван|Хельсингу|он|нам|он|сказал|все|что|он|ожидал|от|нас|но|он|обращался|особенно|к|Артуру|как|если|все|наши|желания|зависели|от|его|воля yesterday|evening|a|a little|before|ten|hours|Arthur|Quincey|and|me|we are|entered|in|the|room|of|Van|Helsing|he|us|he has|said|everything|that|that he|he was expecting|from|us|but|he|he was addressing|especially|to|Arthur|as|if|all|our|wills|they depended|on|the|his Last night, a little before ten o'clock, Arthur, Quincey, and I entered Van Helsing's room; he told us everything he expected from us, but he was mainly addressing Arthur, as if all our wills depended on his. Вчера вечером, немного перед десятью, Артур, Куинси и я вошли в комнату Ван Хельсинга; он рассказал нам все, что он ожидал от нас, но в основном он обращался к Артуру, как будто все наши желания зависели от его. Il он he He Он

commença par nous dire qu'il espérait que nous viendrions tous avec lui, « car », dit-il, « nous devons accomplir là-bas un devoir pénible. он начал|с|нам|сказать|что он|надеялся|что|мы|придем|все|с|ним|потому что|сказал|он|нам|должны|выполнить|||долг||тяжелый he began|by|us|to say|that he|he hoped|that|we|we would come|all|with|him|for|he said|he|we|we must|to accomplish|||a|duty|painful ||||||||vendríamos|||||||||||||| began by telling us that he hoped we would all come with him, "for," he said, "we must fulfill a painful duty there. начал с того, что сказал, что надеется, что мы все пойдем с ним, «потому что», сказал он, «мы должны выполнить там тяжелый долг. Vous avez certainement été surpris par ma lettre ? вы|вы|определенно||удивлены|по|моей|письму you|you have|certainly|been|surprised|by|my|letter You were certainly surprised by my letter? Вы, конечно, были удивлены моим письмом? » Il s'adressait directement à Lord Godalming. он|обращался|напрямую|к|лорду|Годалмингу he|he was addressing|directly|to|Lord|Godalming "He was speaking directly to Lord Godalming."},{ » Он обращался прямо к лорду Годалмингу. « En effet, je dois dire qu'elle m'a quelque peu perturbé. в|действительности|я|должен|сказать|что она|мне|несколько|немного|потрясла in|effect|I|I must|to say|that she|she has me|somewhat|a little|disturbed "Indeed, I have to say that she has disturbed me somewhat. « Действительно, я должен сказать, что она меня несколько смутила. Ma vie a été tellement troublée ces derniers temps, que j'espérais que cela finirait par cesser. моя|жизнь|была||так|потрясена|эти|последние|времена|что|я надеялся|что|это|закончится|в конце концов|прекратиться my|life|has|been|so|troubled|these|last|times|that|I hoped|that|it|it would end|by|to cease |||||trastornada|||||||||| My life has been so troubled lately, I was hoping it would eventually stop. Моя жизнь была так нарушена в последнее время, что я надеялся, что это в конце концов прекратится. Je ne suis pas certain, de plus, de vous avoir bien compris. я|не|есть|не|уверен|в|более|что|вы|иметь|хорошо|поняли I|not|I am|not|certain|of|more|to|you|to have|well|understood I'm not sure I've understood you correctly either. Я не уверен, что правильно вас понял. J'en ai parlé avec Quincey, mais plus nous en discutions, plus nous étions perplexes, si bien qu'en ce qui me concerne, je n'y comprends rien du tout. я об этом|имею|говорил|с|Куинси|но|чем|мы|об этом|обсуждали|чем|мы|были|озадаченными|если|хорошо|что|это|что|мне|касается|я|в этом|не понимаю|ничего|совсем|вообще I have talked about it|I have|talked|with|Quincey|but|the more|we|about it|we discussed|the more|we|we were|perplexed|so|that|that in my case|it|that|to me|it concerns|I|I don't understand it|I understand|nothing|at all|all |||||||||||||perplejos||||||||||||| I talked about it with Quincey, but the more we discussed it, the more perplexed we became, so much so that as far as I'm concerned, I don't understand anything at all. Я говорил об этом с Куинси, но чем больше мы обсуждали, тем больше мы были в недоумении, так что, что касается меня, я вообще ничего не понимаю. » « Moi non plus », dit Quincey Morris, laconique. я|не|тоже|сказал|Куинси|Моррис|лаконично me|not|more|said|Quincey|Morris|laconic "Me neither," said Quincey Morris, tersely. » « Я тоже », сказал Куинси Моррис, лаконично. « Oh », dit le Professeur, « alors vous êtes tous deux plus proches de la compréhension que notre ami John, que voici, qui a encore un très long chemin à parcourir pour ne serait-ce que commencer à comprendre. о|сказал|профессор||тогда|вы|есть|оба|двое|ближе|близки|к|пониманию||чем|наш|друг|Джон|которого|вот|который|имеет|еще|один|очень|долгий|путь|к|пройти|чтобы|не|||чтобы|начать|к|понимать Oh|says|the|Professor|so|you|you are|both|two|more|closer|to|the|understanding|than|our|friend|John|who|here|who|has|still|a|very|long|way|to|travel|to|not|||that|to start|to|to understand "Oh," said the Professor, "then you are both closer to understanding than our friend John here, who still has a very long way to go just to begin to understand. « О », сказал Профессор, « тогда вы оба ближе к пониманию, чем наш друг Джон, который здесь, и которому еще предстоит пройти очень долгий путь, чтобы хотя бы начать понимать. » Il était évident qu'il avait deviné que j'étais à nouveau assailli par mes premiers doutes, et cela, sans que j'aie prononcé un mot. он|было|очевидно|что он|имел|догадался|что|я был|в|снова|атакован|от|моими|первыми|сомнениями|и|это|без|чтобы|я не|произнес|одно|слово it|he was|evident|that he|he had|guessed|that|I was|at|again|assailed|by|my|first|doubts|and|that|without|that|I have|pronounced|a|word "It was obvious that he had guessed I was once again beset by my initial doubts, and this without me having uttered a word. » Было очевидно, что он догадался, что меня снова одолели мои первые сомнения, и это, не произнеся ни слова. Alors, se tournant vers les deux autres, il leur dit avec gravité : « Il me faut votre permission pour accomplir cette nuit ce que je crois être juste. тогда|себя|поворачивая|к|двум|другим|другим|он|им|сказал|с|серьезностью|это|мне|нужно|ваше|разрешение|чтобы|выполнить|эту|ночь|что|что|я|верю|быть|правильным so|himself|turning|towards|the|two|others|he|to them|he said|with|gravity|it|me|it is necessary|your|permission|to|accomplish|this|night|what|that|I|I believe|to be|right So, turning to the other two, he said gravely: "I need your permission to do tonight what I believe is right. Итак, обернувшись к двум другим, он сказал им с серьезностью: «Мне нужно ваше разрешение, чтобы этой ночью сделать то, что я считаю правильным. Je sais que c'est beaucoup demander, mais vous ne saurez à quel point que lorsque je vous aurai exposé ce que je me propose de faire. я|знаю|что|это|много|просить|но|вы|не|узнаете|на|какой|момент|что|когда|я|вам|дам|изложил|что|я||себе|предлагаю|чтобы|сделать I|I know|that|it's|a lot|to ask|but|you|not|you will know|to|how much|point|that|when|I|you|I will have|exposed|this|that|I|I|I propose|to|to do I know it's a lot to ask, but you won't know how much until I explain to you what I intend to do. Я знаю, что это много просить, но вы не поймете, насколько, пока я не изложу вам то, что собираюсь сделать. C'est pourquoi je vous demande de me faire cette promesse sans en savoir plus, afin que plus tard, même si vous m'en voulez pendant un certain temps – je dois avouer qu'il est fort possible que ce soit le cas – vous n'ayez rien à vous reprocher. это|почему|я|вам|прошу|чтобы|мне|сделать|эту|обещание|без|этого|зная|больше|чтобы|чтобы|позже|позже|даже|если|вы|мне|будете злиться|в течение|некоторого|времени||я|должен|признать||есть|весьма|возможно|что|это|будет|так|случай|вы|не имели|ничего|к|себе|упрекать it is|why|I|you|I ask|to|me|to make|this|promise|without|in|to know|more|so that|that|more|later|even|if|you|me|you want|for|a|certain|time|I|I must|to admit|that it|it is|very|possible|that|it|it is|the|case|you|you have not|anything|to|you|to blame That is why I ask you to make me this promise without knowing more, so that later, even if you are angry with me for a while – I must admit it is quite possible that this will be the case – you will have nothing to blame yourselves for. Вот почему я прошу вас дать мне это обещание, не зная больше, чтобы позже, даже если вы будете на меня сердиться какое-то время – я должен признать, что это вполне возможно – у вас не было бы повода себя упрекать. » « En tout cas, voilà qui est parler franchement », interrompit Quincey. в|любом|случае|вот|что|есть|говорить|откровенно|прервал|Куинси in|all|case|here is|who|is|to speak|frankly|he interrupted|Quincey " "In any case, that is speaking frankly," Quincey interrupted. » « В любом случае, это честный разговор», - прервал Куинси. « Je réponds du Professeur. я|отвечаю|за|профессора I|I respond|of the|Professor "I vouch for the Professor." « Я отвечаю за Профессора. Je ne vois pas où il veut en venir, mais je suis certain que c'est un honnête homme, et pour moi, cela suffit. я|не|вижу|не|куда|он|хочет|в|прийти|но|я|есть|уверен|что|это|один|честный|человек|и|для|меня|это|достаточно I|not|I see|not|where|he|he wants|in|to come|but|I|I am|certain|that|it is|a|honest|man|and|for|me|that|it is enough "I don't see where he is going with this, but I am sure he is an honest man, and for me, that is enough." Я не вижу, к чему он клонит, но я уверен, что он честный человек, и для меня этого достаточно. » « Je vous remercie, Sir », répondit fièrement Van Helsing. я|вам|благодарю|сэр|ответил|гордо|Ван|Хельсинг I|you|I thank|Sir|he replied|proudly|Van|Helsing "Thank you, Sir," replied Van Helsing proudly. » « Спасибо вам, сэр », гордо ответил Ван Хельсинг. « J'ai l'honneur d'avoir en vous un ami de confiance, et un tel soutien m'est très précieux. у меня есть|честь|иметь|в|вас|одного|друга|доверенного|доверия|и|такой|такой|поддержка|мне|очень|ценный I have|the honor|to have|in|you|a|friend|of|trust|and|a|such|support|it is to me|very|precious "I have the honor of having you as a trusted friend, and such support is very valuable to me." « Для меня большая честь иметь в вас надежного друга, и такая поддержка для меня очень ценна. » Et i lui tendit la main, que Quincey accepta. и|ему|ему|протянул|руку|руку|которую|Куинси|принял and|I|him|he/she/it stretched|the|hand|that|Quincey|he/she/it accepted "And he extended his hand, which Quincey accepted."},{ » И он протянул руку, которую Куинси принял. Alors Arthur intervint : « Dr. Van Helsing, je n'aime pas beaucoup accorder ma confiance à l'aveuglette, et s'il y a le moindre risque d'entacher mon honneur de gentleman, ou ma foi de Chrétien, alors je ne puis faire une telle promesse. тогда|Артур|вмешался|доктор|Ван|Хельсинг|я|не люблю|не|сильно|доверять|мою|доверие|к|вслепую|и|если|там|есть|малейший||риск|запятнать|мою|честь|как|джентльмен|или|мою|веру|как|христианин|тогда|я|не|могу|сделать|такое|такое|обещание so|Arthur|he intervened|Dr|Van|Helsing|I|I don't like|not|much|to grant|my|trust|to|blindly|and|if there is|there|there is|the|slightest|risk|to tarnish|my|honor|of|gentleman|or|my|faith|of|Christian|then|I|not|I can|to make|a|such|promise ||||||||||||||||||||||manchar||||||||||||||||| Then Arthur intervened: "Dr. Van Helsing, I don't like to trust blindly, and if there's the slightest risk of tainting my honor as a gentleman, or my faith as a Christian, then I can't make such a promise. Тогда Артур вмешался: «Доктор Ван Хельсинг, мне не очень нравится доверять вслепую, и если есть хоть малейший риск запятнать мою честь джентльмена или мою веру христианина, тогда я не могу дать такое обещание. Si vous pouvez m'assurer que vos projets ne sont contraires ni à l'un, ni à l'autre, alors je peux vous donner mon consentement sur l'heure, même si, sur ma vie, je ne puis comprendre quelles sont vos motivations. если|вы|можете||что|ваши|планы|не|являются|противоречащими|ни|к|одному|ни|к|другому|тогда|я|могу|вам|дать|мое|согласие|на|час|даже|если|на|моей|жизни|я|не|могу|понять|какие|являются|ваши|мотивации if|you|you can|to assure me|that|your|projects|not|they are|contrary|nor|to|one|nor|to|the other|then|I|I can|you|to give|my|consent|on|the time|even|if|on|my|life|I|not|I can|to understand|what|they are|your|motivations If you can assure me that your plans do not run counter to either, then I can give you my consent for the time being, even if, for the life of me, I cannot understand your motives. Если вы можете уверить меня, что ваши планы не противоречат ни одному, ни другому, тогда я могу дать вам свое согласие прямо сейчас, даже если, клянусь своей жизнью, я не могу понять, каковы ваши мотивы.

SENT_CWT:ANmt8eji=10.7 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.78 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.62 en:ANmt8eji: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 ai_request(all=54 err=0.00%) translation(all=107 err=0.00%) cwt(all=2028 err=13.81%)