×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (41)

Part (41)

» « Je vous promets », dit-il comme je lui donnais les papiers, « que je viendrai vous voir demain matin, aussi tôt que possible, pour vous voir, vous et votre mari, si j'en ai la possibilité. » « Jonathan sera là vers 11h30, venez-donc déjeuner avec nous; vous pourriez ensuite prendre le rapide de 15h34, qui vous déposera à Paddington avant huit heures. » Il se montra surpris de ma connaissance des horaires des trains, car il ignore que j'ai appris par cœur tous les horaires des trains en partance et en direction d'Exeter, afin de pouvoir aider Jonathan à organiser un éventuel voyage en toute hâte. Il prit donc les papiers avec lui et s'en alla, et je suis ici, assise, à réfléchir - à réfléchir à je ne sais quoi. Lettre (manuscrite) de Van Helsing à Mrs. Harker 25 septembre, 6h00 Chère Madame Mina, J'ai lu l'extraordinaire journal de votre époux. N'ayez aucun doute. Aussi étrange et monstrueux qu'il soit, tout est vrai ! J'en jurerais sur ma vie. Pour certaines personnes, c'est terrible, mais pour vous et lui, il n'y a rien à redouter. C'est un noble cœur, et laissez-moi vous dire, moi qui ai l'expérience des hommes, que celui qui a osé descendre ce mur pour aller vers cette chambre, oui, et y retourner une seconde fois – n'est pas un homme qui peut être affecté toute sa vie par le choc qu'il a reçu. Son cerveau et son cœur se portent bien, je puis vous le jurer, même avant de l'avoir vu, alors soyez tranquille. J'aurai à l'interroger à propos d'autres choses. Je me félicite d'être venu vous voir aujourd'hui : j'ai appris tant de choses que je suis perplexe, plus perplexe que jamais, et je dois encore réfléchir à tout cela. Votre très fidèle

Abraham Van Helsing. Lettre de Mrs Harker à Van Helsing 25 septembre, 18h30 Cher Docteur Van Helsing, Mille merci pour votre gentille lettre, qui a retiré un grand poids de mes épaules. Et pourtant, si cela est vrai, quelles choses terrifiantes existent dans ce monde, et quelle horreur si cet homme, ce monstre, se trouve vraiment à Londres ! J'ose à peine le concevoir. Je reçois à l'instant où je vous écris un câble de Jonathan, qui m'avertit qu'il part de Launceston ce soir à 18h25 et sera ici à 22h18, ainsi je n'aurai rien à redouter cette nuit. Pourriez-vous, de ce fait, plutôt que de venir déjeuner, venir partager notre petit déjeuner vers 8h, si cela ne fait pas trop tôt pour vous ? Si vous êtes pressé, ainsi, vous pourrez partir par le train de 10h30, qui vous amènera à Paddington à 14h35. Ne répondez pas à ce mot - je considérerai, si je n'ai pas de nouvelles, que vous venez pour le petit déjeuner. Soyez assuré de mon amitié sincère et reconnaissante, Mina Harker Journal de Jonathan Harker, 26 septembre Je pensais ne jamais écrire à nouveau dans ce journal, mais le temps est venu. Quand je suis rentré à la maison hier soir, Mina avait préparé le souper. Après le repas, elle me parla de la visite de Van Helsing, et me dit qu'elle lui avait remis une copie de son journal et du mien, et qu'elle avait été très inquiète à mon sujet. Elle me montra la lettre du docteur qui affirmait que tout ce que j'avais écrit était vrai. On dirait que cela a fait de moi un autre homme. C'étaient les doutes que j'éprouvais à propos de la réalité de tout ceci qui me minaient. Je me sentais impuissant, méfiant, perdu dans les ténèbres. Mais maintenant, je sais, je n'ai plus peur, même du Comte. Il a donc réussi, après tout, dans son projet de venir à Londres, et c'est bien lui que j'ai vu. Il a rajeuni, comment est-ce possible ? Van Helsing est l'homme qui pourra le démasquer et le chasser, s'il est tant soit peu l'homme que Mina m'a décrit. Nous restâmes longtemps assis à parler de tout cela. Mina s'habille, et je vais aller le chercher à son hôtel dans quelques minutes. Il était, je crois, surpris de me voir. Quand je pénétrai dans la pièce où il se trouvait, et me présentai, il me prit par l'épaule, tourna mon visage vers la lumière, et me dit, après un examen minutieux : « Mais Madame Mina m'avait dit que vous étiez souffrant, que vous aviez subi un choc. » C'était tellement drôle d'entendre cet aimable vieillard au visage dur appeler ma femme « Madame Mina ». Je souris, et lui répondis : « J'étais souffrant, j'avais subi un choc, mais voilà que vous m'avez déjà guéri. » « Et comment donc ? » « En écrivant à Mina hier soir. Je doutais, et tout me semblait irréel, je ne savais que croire, je doutais même de mes sens. Et ne sachant que croire, je ne savais que faire, et la seule chose que je pouvais faire était de poursuivre le travail qui avait été jusqu'ici le centre de ma vie. Mais cela ne me convenait plus, et je me trompais moi-même. Docteur, vous ne savez pas ce que c'est de douter de tout, même de soi. Non, vous ne savez pas, pas quand on a de pareils sourcils ! » Cela sembla l'amuser ; il répondit en riant : « Ainsi, vous êtes physionomiste ! A chaque heure qui passe, j'apprends du nouveau. Je suis tellement heureux d'aller prendre le petit déjeuner avec vous, et, oh, Sir, vous pardonnerez à un vieil homme de vous dire que vous avez de la chance d'avoir une femme telle que la vôtre ! » Je l'aurais écouté continuer à vanter les mérites de Mina pendant toute une journée ; aussi je me contentai de hocher la tête et de rester silencieux. « C'est l'une de ces créatures de Dieu, façonnées de sa propre main pour montrer au hommes et aux autres femmes qu'il existe un paradis auquel nous pouvons aspirer, et dont la lumière peut nous éclairer ici sur terre. Si franche, si douce, si noble, des qualités, laissez-moi vous le dire, si rares en ces temps de scepticisme et d'égoïsme. Quant à vous, Sir – j'ai lu toutes les lettres adressées à cette pauvre Lucy, et certaines parlent de vous, alors je vous connais depuis plusieurs jours à travers ceux qui vous connaissent ; mais la nuit dernière, j'ai appris qui vous étiez réellement. Donnez-moi la main, voulez-vous ? Et soyons amis pour la vie. » Nous nous serrâmes la main, et il était si sincère et si aimable que j'en fus bouleversé. « Et maintenant » dit-il, « Puis-je solliciter à nouveau votre aide ? J'ai une grande tâche à accomplir, et avant tout, il me faut savoir. C'est là que vous pouvez m'aider. Pouvez-vous me dire ce qui s'est passé avant votre départ pour la Transylvanie ? Plus tard, je vous demanderai de m'aider à nouveau, d'une façon différente, mais pour l'instant, cela suffira. » « Ecoutez, Sir » dis-je, « ce que vous avez à faire concerne donc le Comte ? » « Oui », répondit-il d'un ton solennel. « Alors, je suis avec vous de cœur et d'âme. Comme vous prenez le train de dix heures trente, vous n'aurez pas le temps de les lire avant de partir, mais je vais vous chercher les documents, et vous pourrez les lire dans le train. » Après le petit déjeuner, je le conduisis à la gare. Au moment de nous séparer, il me dit : « Peut-être viendrez-vous à Londres, si je vous le demande, et Madame Mina également ? » « Nous viendrons tous deux quand vous le désirerez » dis-je. Je lui avais acheté les journaux du matin, ainsi que les journaux de Londres de la veille au soir, et tandis qu'il me parlait à la fenêtre du wagon, attendant le départ du train, il les feuilletait. Ses yeux s'arrêtèrent soudain sur l'un d'entre eux, la « Gazette de Westminster » - je le reconnaissais à sa couleur – et il devint très pâle. Il lut avec attention, en murmurant : « Mein Gott ! Mein Gott ! Déjà, déjà ! ». Je crois qu'à ce moment il ne se souvenait plus de ma présence. Soudain le sifflet se fit entendre, et le train se mit en mouvement. Le Docteur se souvint alors de moi, et, se penchant à la fenêtre et agitant la main, il cria : « Mes sentiments les meilleurs à Madame Mina ; j'écrirai dès que je le pourrai. » Journal du Docteur Seward 26 septembre

Décidément, rien n'est définitif en ce bas monde. Cela ne fait pas une semaine que j'ai prononcé le mot « FIN », et voici que je recommence à nouveau, ou plutôt que je continue, le même enregistrement. Jusqu'à cet après-midi je n'avais aucune raison de penser à ce qui était révolu. Renfield était devenu, à tous égards, aussi sain d'esprit qu'il peut l'être. Il avait repris ses affaires de mouches, et commençait à se préoccuper également d'araignées, ce qui ne me causait aucun tracas. J'avais eu une lettre d'Arthur, écrite dimanche, qui me laissait espérer qu'il supportait merveilleusement bien la situation. Quincey Morris est avec lui, et cela est d'une grande aide, car il est une source bouillonnante de joie de vivre. Quincey m'a écrit une ligne lui aussi, et par ses mots j'ai appris qu'Arthur a recouvré un peu de son dynamisme naturel; ainsi, en ce qui le concerne, mon esprit était tranquille. S'agissant de moi, je me mettais au travail avec mon enthousiasme coutumier, ainsi, j'aurais pu dire sans mentir que la blessure laissée par cette pauvre Lucy était en passe de se cicatriser. Cependant, tout s'est à présent rouvert, et Dieu seul connaît le dénouement de tout ceci. Je ne peux m'empêcher de penser que Van Helsing pense le connaître également, mais il lâchera les informations au compte-gouttes, juste assez pour attiser la curiosité. Il s'est rendu à Exeter hier, et y est resté toute la nuit. Aujourd'hui il est revenu, et il a presque bondi dans ma chambre vers 17h30, me fourrant dans la main l'exemplaire du soir de la Gazette de Westminster. « Que pensez-vous de cela ? » demanda-t-il en reculant et en croisant les bras. Je jetai un oeil au journal, car je ne savais pas du tout de quoi il voulait parler; mais il me le prit des mains et désigna un paragraphe à propos d'enfants enlevés du côté d'Hampstead. Je ne trouvai pas l'article très intéressant, jusqu'à ce que j'arrive au passage où l'on décrit les petites blessures percées sur leurs gorges. Il me vint une idée, et je levai les yeux. « Alors ? » demanda-t-il. « Cela ressemble à celles de la pauvre Lucy. » « Et qu'est-ce que vous faites de cette constatation ? » « Simplement qu'il doit y avoir une cause commune. Quoi que cela soit, ce qui l'a blessée, elle, a aussi blessé les enfants. » Je ne compris pas très bien sa réponse : « C'est vrai indirectement, mais pas directement. » « Que voulez-vous dire, Professeur ? » demandai-je. J'étais quelque peu enclin à prendre sa gravité à la légère - car, après tout, quatre jours de repos et de liberté, après une angoisse brûlante et pénible, m'avaient grandement amélioré l'humeur - mais quand je vis son visage, cela me dégrisa. Jamais, même au plus noir de notre désespoir au chevet de la pauvre Lucy, il n'avait paru plus grave. « Dites-moi », dis-je. « Je ne puis hasarder aucune opinion. Je ne sais que penser, et je n'ai aucune donnée sur laquelle je puisse fonder une hypothèse. » « Etes-vous en train de me dire, ami John, que vous n'avez aucune espèce d'idée de la cause de la mort de Lucy; pas après tous les indices que vous ont apportés non seulement les événements, mais moi-même ? » « Elle est morte d'une prostration nerveuse faisant suite à une grande perte de sang. » « Et comment le sang a-t-il été perdu? » Je secouai la tête. Il s'approcha et s'assit devant moi, pour poursuivre : « Vous êtes un homme intelligent, ami John; vous raisonnez correctement, et votre esprit est clair; mais vous êtes plein de préjugés. Vous ne laissez pas vos yeux voir, ni vos oreilles entendre, et tout ce qui s'éloigne un tant soit peu de votre vie quotidienne, vous ne le prenez pas en compte.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (41) часть part Anteil (41) Parte (41) Część (41) Parte (41) Part (41) Часть (41)

» « Je vous promets », dit-il comme je lui donnais les papiers, « que je viendrai vous voir demain matin, aussi tôt que possible, pour vous voir, vous et votre mari, si j'en ai la possibilité. я|вам|обещаю|||когда|я|ему|давал|те|бумаги|что|я|приду|вам|видеть|завтра|утром|также|рано|как|возможно|чтобы|вас|видеть|вас|и|ваш|муж|если|я это|имею|| I|you|I promise|||as|I|him|I was giving|the|papers|that|I|I will come|you|to see|tomorrow|morning|as|early|that|possible|to|you|to see|you|and|your|husband|if|I have it|I have|the|possibility "Le prometto", disse mentre gli consegnavo i documenti, "che verrò a trovarla domani mattina, il prima possibile, per vedere lei e suo marito, se ne avrò la possibilità. "I promise you," he said as I handed him the papers, "that I will come to see you tomorrow morning, as early as possible, to see you and your husband, if I can." » « Обещаю вам », сказал он, когда я передал ему бумаги, « что я приду к вам завтра утром, как только смогу, чтобы увидеть вас и вашего мужа, если у меня будет такая возможность. » « Jonathan sera là vers 11h30, venez-donc déjeuner avec nous; vous pourriez ensuite prendre le rapide de 15h34, qui vous déposera à Paddington avant huit heures. ||||||||||||||||||||dejará||Paddington||| Джонатан|будет|там|около|1130|||обедать|с|нами|вам|могли бы|затем|взять|тот|экспресс|на|1534|который|вас|высадит|на|Паддингтон|до|восьми|часов Jonathan|he will be|there|around|1130|||to have lunch|with|us|you|you could|then|to take|the|fast|at|1534|which|you|it will drop you off|at|Paddington|before|eight|hours "Jonathan will be here around 11:30, so come have lunch with us; you could then take the 3:34 express, which will drop you off at Paddington before eight o'clock." » « Джонатан будет здесь около 11:30, приходите пообедать с нами; затем вы сможете взять экспресс в 15:34, который доставит вас в Паддингтон до восьми часов. » Il se montra surpris de ma connaissance des horaires des trains, car il ignore que j'ai appris par cœur tous les horaires des trains en partance et en direction d'Exeter, afin de pouvoir aider Jonathan à organiser un éventuel voyage en toute hâte. |||||||||||||||||||||||||salida||||||||||||||||| он|себя|показал|удивленным|от|моего|знания|о|расписаниях|о|поездах|потому что|он|не знает|что|я|выучил|на||все|те|расписания|о|поездах|в|отправлении|и|в|направлении|в Эксетер|чтобы|для|мочь|помочь|Джонатан|в|организовать|одно|возможное|путешествие|в|всю|спешку he|himself|he showed|surprised|of|my|knowledge|of the|schedules|of the|trains|because|he|he does not know|that|I have|learned|by||all|the|schedules|of the|trains|in|departure|and|in|direction||in order to|to|be able to|to help|Jonathan|to|to organize|a|possible|trip|in|all|haste He seemed surprised by my knowledge of the train schedules, as he does not know that I have memorized all the train times departing to and from Exeter, in order to help Jonathan organize a possible trip in a hurry. » Он был удивлён моим знанием расписания поездов, так как не знает, что я выучил наизусть все расписания поездов, отправляющихся и направляющихся в Эксетер, чтобы помочь Джонатану организовать возможную поездку в спешке. Il prit donc les papiers avec lui et s'en alla, et je suis ici, assise, à réfléchir - à réfléchir à je ne sais quoi. он|взял|значит|эти|бумаги|с|собой|и|от них|ушел|и|я|есть|здесь|сидя|чтобы|размышлять|о|||я|не|знаю|что he|he took|so|the|papers|with|him|and|he went away|he went|and|I|I am|here|sitting|to|to think|to|||I|not|I know|what He took the papers with him and left, and I am here, sitting, thinking - thinking about I don't know what. Он взял с собой бумаги и ушел, а я здесь, сижу и размышляю - размышляю о том, о чем не знаю. Lettre (manuscrite) de Van Helsing à Mrs. Harker 25 septembre, 6h00 Chère Madame Mina, J'ai lu l'extraordinaire journal de votre époux. письмо|рукописное|от|Ван|Хельсинга|к|миссис|Харкер|сентября|600|дорогая|мадам|Мина|я|прочитал|необыкновенный|журнал|от|вашего|мужа letter|(handwritten)|from|Van|Helsing|to|Mrs|Harker|September|600|Dear|Madam|Mina|I have|read|the extraordinary|journal|of|your|husband Letter (handwritten) from Van Helsing to Mrs. Harker September 25, 6:00 AM Dear Mrs. Mina, I have read your husband's extraordinary journal. Письмо (рукописное) Ван Хельсинга к миссис Харкер 25 сентября, 6:00 Дорогая миссис Мина, Я прочитал удивительный дневник вашего мужа. N'ayez aucun doute. не имейте|никаких|сомнений do not have|any|doubt Do not doubt it. Не сомневайтесь. Aussi étrange et monstrueux qu'il soit, tout est vrai ! также|странный|и|чудовищный|какой он|бы ни был|все|есть|правда as|strange|and|monstrous|as it|it is|everything|is|true As strange and monstrous as it is, everything is true! Как бы странно и чудовищно это ни было, все это правда! J'en jurerais sur ma vie. я об этом|поклялся бы|на|моей|жизни I swear it|I would swear|on|my|life I would swear on my life. Я бы поклялся на свою жизнь. Pour certaines personnes, c'est terrible, mais pour vous et lui, il n'y a rien à redouter. для|некоторых|людей|это|ужасно|но|для|вас|и|него||||ничего|чтобы|бояться for|some|people|it's|terrible|but|for|you|and|him|there|there is not|to|||to fear For some people, it is terrible, but for you and him, there is nothing to fear. Для некоторых людей это ужасно, но для вас и него нет ничего страшного. C'est un noble cœur, et laissez-moi vous dire, moi qui ai l'expérience des hommes, que celui qui a osé descendre ce mur pour aller vers cette chambre, oui, et y retourner une seconde fois – n'est pas un homme qui peut être affecté toute sa vie par le choc qu'il a reçu. это|одно|благородное||и|позвольте|мне|вам|сказать|мне|который|имею|опыт|о|людях|что|тот|кто|осмелился|осмелиться|спуститься|эту|стену|чтобы|пойти|к|этой|комнате|да|и|туда|вернуться|один|второй|раз|не является|не|человеком|который|который|может|быть|затронутым|всю|свою|жизнь|от|шока|который|который|он получил|получить it is|a|noble||and|let|me|you|to say|me|who|I have|the experience|of|men|that|he|who|has|dared|to descend|this|wall|to|to go|towards|that|room|yes|and|there|to return|a|second|time|he is not|not|a|man|who|can|to be|affected|all|his|life|by|the|shock|that he|he has|received He has a noble heart, and let me tell you, I who have experience with men, that he who dared to descend this wall to go to that room, yes, and return a second time – is not a man who can be affected for his whole life by the shock he received. Это благородное сердце, и позвольте мне сказать вам, я, имеющий опыт общения с людьми, что тот, кто осмелился спуститься с этой стены, чтобы пойти в эту комнату, да, и вернуться туда во второй раз – не тот человек, который может быть затронут на всю жизнь тем ударом, который он получил. Son cerveau et son cœur se portent bien, je puis vous le jurer, même avant de l'avoir vu, alors soyez tranquille. его|мозг|и|его||они|чувствуют|хорошо|я|могу|вам|это|поклясться|даже|до|того|его|увидеть|тогда|будьте|спокойны his|brain|and|his||they|they are|well|I|I can|you|it|to swear|even|before|of|having seen it|seen|so|be|calm His brain and heart are doing well, I can swear to you, even before having seen him, so be at ease. Его мозг и сердце в порядке, могу вам это поклясться, даже не увидев его, так что не переживайте. J'aurai à l'interroger à propos d'autres choses. я буду иметь|к|его допросить|о|по поводу|других|вещей I will have|to|to question him/her|about|regarding|other|things I will have to question him about other things. Мне нужно будет допросить его по другим вопросам. Je me félicite d'être venu vous voir aujourd'hui : j'ai appris tant de choses que je suis perplexe, plus perplexe que jamais, et je dois encore réfléchir à tout cela. я|себя|поздравляю|что я|пришёл|вам|видеть|сегодня|я узнал|узнал|так много|о|вещей|что|я|я есть|озадачен|более|озадачен|чем|когда-либо|и|я|я должен|ещё|подумать|о|всем|этом I|myself|I congratulate|to be|come|you|to see|today|I have|learned|so many|of|things|that|I|I am|perplexed|more|perplexed|than|ever|and|I|I must|still|to think|about|all|that I am glad to have come to see you today: I have learned so many things that I am perplexed, more perplexed than ever, and I still need to think about all of this. Я рад, что пришел к вам сегодня: я узнал так много, что я в замешательстве, более чем когда-либо, и мне еще нужно обдумать все это. Votre très fidèle ваш|очень|верный your|very|faithful Your very faithful Ваш очень преданный

Abraham Van Helsing. Авраам|фон|Хельсинг Abraham|Van|Helsing Abraham Van Helsing. Авраам Ван Хельсинг. Lettre de Mrs Harker à Van Helsing 25 septembre, 18h30 Cher Docteur Van Helsing, Mille merci pour votre gentille lettre, qui a retiré un grand poids de mes épaules. письмо|от|миссис|Харкера|к|к|Хельсингу|сентября|1830|дорогой|доктор|к|Хельсингу|тысяча|спасибо|за|ваше|милое|письмо|которое|оно|сняло|большой|большой|груз|с|моих|плеч letter|of|Mrs|Harker|to|Van|Helsing|September|1830|Dear|Doctor|Van|Helsing|thousand|thank you|for|your|kind|letter|which|has|removed|a|great|weight|from|my|shoulders Letter from Mrs. Harker to Van Helsing September 25, 6:30 PM Dear Doctor Van Helsing, A thousand thanks for your kind letter, which has lifted a great weight off my shoulders. Письмо миссис Харкера к Ван Хельсингу 25 сентября, 18:30 Дорогой доктор Ван Хельсинг, Огромное спасибо за ваше доброе письмо, которое сняло с моих плеч большой груз. Et pourtant, si cela est vrai, quelles choses terrifiantes existent dans ce monde, et quelle horreur si cet homme, ce monstre, se trouve vraiment à Londres ! и|тем не менее|если|это|это|правда|какие|вещи|ужасные|существуют|в|этом|мире|и|какое|ужас|если|этот|человек|этот|монстр|он|находится|действительно|в|Лондоне and|yet|if|it|is|true|what|things|terrifying|they exist|in|this|world|and|what|horror|if|this|man|this|monster|he|he is|really|in|London And yet, if this is true, what terrifying things exist in this world, and what horror if this man, this monster, is really in London! И все же, если это правда, какие ужасные вещи существуют в этом мире, и какой ужас, если этот человек, этот монстр, действительно находится в Лондоне! J'ose à peine le concevoir. я осмеливаюсь|на|едва|это|представить I dare|to|barely|it|to conceive I can hardly bear to conceive it. Я едва осмеливаюсь это представить. Je reçois à l'instant où je vous écris un câble de Jonathan, qui m'avertit qu'il part de Launceston ce soir à 18h25 et sera ici à 22h18, ainsi je n'aurai rien à redouter cette nuit. |||||||||||||||||Launceston||||||||||||||||| я|получаю|в|момент|когда|я|вам|пишу|кабель||от|Джонатана|который|предупреждает меня|что он|уходит|из|Лаунсестона|этот|вечер|в|1825|и|будет|здесь|в|2218|так что|я|не буду иметь|ничего|на|бояться|этой|ночью I|I receive|at|the moment|where|I|you|I write|a|cable|from|Jonathan|who|he warns me|that he|he leaves|from|Launceston|this|evening|at|1825|and|he will be|here|at|2218|thus|I|I will have not|anything|to|to fear|this|night I am receiving as I write to you a cable from Jonathan, who warns me that he is leaving Launceston tonight at 6:25 PM and will be here at 10:18 PM, so I will have nothing to fear tonight. Я только что получил телеграмму от Джонатана, который предупреждает меня, что он уходит из Лаунсестона сегодня в 18:25 и будет здесь в 22:18, так что мне нечего опасаться этой ночью. Pourriez-vous, de ce fait, plutôt que de venir déjeuner, venir partager notre petit déjeuner vers 8h, si cela ne fait pas trop tôt pour vous ? |вас|||||||||||||||||||||||| |you||||||||||||||||||||||early|| Could you, therefore, instead of coming for lunch, come share our breakfast around 8 am, if that is not too early for you? Можете ли вы, таким образом, вместо того чтобы прийти на обед, прийти разделить наш завтрак около 8 утра, если это не слишком рано для вас? Si vous êtes pressé, ainsi, vous pourrez partir par le train de 10h30, qui vous amènera à Paddington à 14h35. если|вы|есть|спешите|таким образом|вы|сможете|уехать|на|поезд||из|1030|который|вас|привезет|в|Паддингтон|в|1435 if|you|you are|in a hurry|thus|you|you will be able to|to leave|by|the|train|of|1030|which|you|it will take you|to|Paddington|at|1435 If you are in a hurry, this way you can leave on the 10:30 train, which will take you to Paddington at 2:35 pm. Если вы спешите, вы сможете уехать на поезде в 10:30, который доставит вас в Паддингтон в 14:35. Ne répondez pas à ce mot - je considérerai, si je n'ai pas de nouvelles, que vous venez pour le petit déjeuner. |||||||consideraré||||||||||||| не|отвечайте|не|на|это|слово|я|буду считать|если|я|не имею|не|никаких|новостей|что|вы|приходите|на|завтрак|| not|you respond|not|to|this|word|I|I will consider|if|I|I do not have|not|of|news|that|you|you come|for|the|small|breakfast Do not reply to this message - I will assume, if I do not hear back, that you are coming for breakfast. Не отвечайте на это сообщение - я буду считать, что вы приходите на завтрак, если не получу от вас новостей. Soyez assuré de mon amitié sincère et reconnaissante, Mina Harker Journal de Jonathan Harker, 26 septembre Je pensais ne jamais écrire à nouveau dans ce journal, mais le temps est venu. будьте|уверены|в|моей|дружбе|искренней|и|благодарной|Мина|Харкера|журнал|от|Джонатана|Харкера|сентября|я|думал|не|никогда|писать|в|снова|в|этот|журнал|но|время||пришло| be|assured|of|my|friendship|sincere|and|grateful|Mina|Harker|Journal|of|Jonathan|Harker|September|I|I thought|not|ever|to write|in|again|in|this|journal|but|the|time|is|come Rest assured of my sincere and grateful friendship, Mina Harker Journal of Jonathan Harker, September 26 I thought I would never write in this journal again, but the time has come. Будьте уверены в моей искренней и благодарной дружбе, Мина Харкер Журнал Джонатана Харкера, 26 сентября Я думал, что больше никогда не напишу в этот журнал, но пришло время. Quand je suis rentré à la maison hier soir, Mina avait préparé le souper. когда|я|был|вернувшийся|в|дом|домой|вчера|вечером|Мина|она приготовила|приготовленный|ужин|ужин when|I|I am|returned|to|the|home|yesterday|evening|Mina|she had|prepared|the|dinner When I got home last night, Mina had prepared dinner. Когда я вернулся домой вчера вечером, Мина приготовила ужин. Après le repas, elle me parla de la visite de Van Helsing, et me dit qu'elle lui avait remis une copie de son journal et du mien, et qu'elle avait été très inquiète à mon sujet. после|еды|ужина|она|мне|она поговорила|о|визите|визите|к|Ван|Хельсинг|и|мне|она сказала|что она|ему|она передала|переданный|копию|копию|своего|своего|дневника|и|моего|моего|и|что она|она была|будучи|очень|обеспокоенной|о|моем|предмете after|the|meal|she|to me|she spoke|about|the|visit|of|Van|Helsing|and|to me|she said|that she|to him|she had|handed over|a|copy|of|her|journal|and|of|mine|and|that she|she had|been|very|worried|about|my|subject After the meal, she spoke to me about Van Helsing's visit, and told me that she had given him a copy of her journal and mine, and that she had been very worried about me. После ужина она рассказала мне о визите Ван Хельсинга и сказала, что передала ему копию своего дневника и моего, и что она очень волновалась за меня. Elle me montra la lettre du docteur qui affirmait que tout ce que j'avais écrit était vrai. она|мне|она показала|письмо|письмо|врача|врача|который|утверждал|что|все|что|что|я написал|написанное|было|правдой she|to me|she showed|the|letter|of the|doctor|who|he/she/it stated|that|everything|this|that|I had|written|it was|true She showed me the doctor's letter which stated that everything I had written was true. Она показала мне письмо доктора, в котором утверждалось, что все, что я написал, было правдой. On dirait que cela a fait de moi un autre homme. это|сказало бы|что|это|это сделало|сделанное|из|меня|другим|другим|человеком it|it would seem|that|it|has|made|of|me|a|another|man It seems that this made me another man. Похоже, это сделало меня другим человеком. C'étaient les doutes que j'éprouvais à propos de la réalité de tout ceci qui me minaient. |||||||||||||||minaban это были|те|сомнения|что|я испытывал|о|отношении|к|реальности||всего|всего|этого|которые|мне|подрывали it was|the|doubts|that|I felt|about|regarding|of|the|reality|of|all|this|that|me|they undermined It was the doubts I felt about the reality of all this that were eating away at me. Это были сомнения, которые я испытывал по поводу реальности всего этого, которые меня угнетали. Je me sentais impuissant, méfiant, perdu dans les ténèbres. ||||desconfiado|||| я|себе|чувствовал|беспомощным|недоверчивым|потерянным|в|темноте|темноте I|myself|I felt|powerless|distrustful|lost|in|the|darkness I felt powerless, distrustful, lost in the darkness. Я чувствовал себя беспомощным, недоверчивым, потерянным во тьме. Mais maintenant, je sais, je n'ai plus peur, même du Comte. но|сейчас|я|знаю|я|не имею|больше|страха|даже|перед|графом but|now|I|I know|I|I have not|more|fear|even|of the|Count But now, I know, I am no longer afraid, even of the Count. Но теперь я знаю, я больше не боюсь, даже графа. Il a donc réussi, après tout, dans son projet de venir à Londres, et c'est bien lui que j'ai vu. он|он|значит|добился успеха|после|всего|в|своем|проекте|о|приехать|в|Лондон|и|это|действительно|он|что|я видел|видел he|he has|so|succeeded|after|all|in|his|project|to|come|to|London|and|it is|indeed|him|that|I have|seen So he succeeded, after all, in his plan to come to London, and it is indeed him that I saw. Он все-таки добился успеха в своем намерении приехать в Лондон, и это действительно он, кого я видел. Il a rajeuni, comment est-ce possible ? он|имеет|помолодел|как|является|это|возможным he|has||how|is|it|possible He has rejuvenated, how is that possible? Он помолодел, как это возможно? Van Helsing est l'homme qui pourra le démasquer et le chasser, s'il est tant soit peu l'homme que Mina m'a décrit. Ван|Хельсинг|есть|человек|который|сможет|его|разоблачить|и|его|изгнать|если он|есть|хоть|будет|немного|человек|который|Мина|мне|описала Van|Helsing|is|the man|who|he will be able to|him|to unmask|and|him|to hunt|if he|he is|so much|so much|little|the man|that|Mina|she told me|described Van Helsing is the man who will be able to unmask him and chase him away, if he is at all the man that Mina described to me. Ван Хельсинг - это человек, который сможет его разоблачить и прогнать, если он хоть немного такой, каким его описала мне Мина. Nous restâmes longtemps assis à parler de tout cela. мы|остались|долго|сидя|на|говорить|о|всем|этом we|we stayed|a long time|sitting|to|to talk|about|all|that We sat for a long time talking about all of this. Мы долго сидели и говорили обо всем этом. Mina s'habille, et je vais aller le chercher à son hôtel dans quelques minutes. Мина|одевается|и|я|собираюсь|идти|его|искать|в|его|отель|через|несколько|минут Mina|she gets dressed|and|I|I am going|to go|him|to pick up|at|his|hotel|in|a few|minutes Mina is getting dressed, and I will go pick him up at his hotel in a few minutes. Мина одевается, а я собираюсь пойти забрать его из отеля через несколько минут. Il était, je crois, surpris de me voir. он|был|я|верю|удивлён|что|меня|видеть he|he was|I|I believe|surprised|to|me|to see He was, I believe, surprised to see me. Я думаю, он был удивлён, увидев меня. Quand je pénétrai dans la pièce où il se trouvait, et me présentai, il me prit par l'épaule, tourna mon visage vers la lumière, et me dit, après un examen minutieux : « Mais Madame Mina m'avait dit que vous étiez souffrant, que vous aviez subi un choc. когда|я|вошёл|в|комнату||где|он|себя|находился|и|мне|представился|он|меня|взял|за|плечо|повернул|моё|лицо|к|свету||и|мне|сказал|после|тщательного|осмотра||но|госпожа|Мина|мне сказала|сказала|что|вы|были|больным|что|вы|перенесли|перенесённый|шок| when|I|I entered|in|the|room|where|he|himself|he was|and|me|I introduced myself|he|me|he took|by|the shoulder|he turned|my|face|towards|the|light|and|me|he said|after|a|examination|thorough|But|Mrs|Mina|she had told me|said|that|you|you were|suffering|that|you|you had|undergone|a|shock When I entered the room where he was, and introduced myself, he took me by the shoulder, turned my face towards the light, and said to me, after a thorough examination: "But Mrs. Mina told me you were ill, that you had suffered a shock. Когда я вошёл в комнату, где он находился, и представился, он схватил меня за плечо, повернул моё лицо к свету и сказал, после тщательного осмотра: «Но мадам Мина сказала мне, что вы больны, что вы пережили шок. » C'était tellement drôle d'entendre cet aimable vieillard au visage dur appeler ma femme « Madame Mina ». это было|так|смешно|слышать|этот|любезный|старик|с|лицом|суровым|называть|мою|жену|госпожа|Мина it was|so|funny|to hear|that|kind|old man|with|face|hard|to call|my|wife|Mrs|Mina " It was so funny to hear this kind old man with a stern face call my wife "Mrs. Mina." » Было так смешно слышать, как этот добрый старик с суровым лицом называет мою жену «мадам Мина». Je souris, et lui répondis : « J'étais souffrant, j'avais subi un choc, mais voilà que vous m'avez déjà guéri. я|улыбнулся|и|ему|ответил|я был|больным|я перенёс|перенесённый|шок||но|вот|что|вы|мне|уже|вылечили I|I smile|and|to him|I replied|I was|suffering|I had|undergone|a|shock|but|here|that|you|you have|already|healed I smiled and replied to him: "I was ill, I had suffered a shock, but now you have already cured me. Я улыбнулся и ответил ему: «Я был болен, я пережил шок, но вот вы уже исцелили меня. » « Et comment donc ? и|как|же and|how|so "And how indeed?" » « И как же иначе ? » « En écrivant à Mina hier soir. в|написании|к|Мине|вчера|вечером in|writing|to|Mina|yesterday|night "By writing to Mina last night." » « Писала Мине вчера вечером. Je doutais, et tout me semblait irréel, je ne savais que croire, je doutais même de mes sens. я|сомневался|и|всё|мне|казалось|нереальным|я|не|знал|что|верить|я|сомневался|даже|в|моих|чувствах I|I doubted|and|everything|to me|it seemed|unreal|I|not|I knew|what|to believe|I|I doubted|even|of|my|senses I doubted, and everything seemed unreal to me, I didn't know what to believe, I even doubted my senses. Я сомневался, и всё казалось мне нереальным, я не знал, чему верить, я даже сомневался в своих чувствах. Et ne sachant que croire, je ne savais que faire, et la seule chose que je pouvais faire était de poursuivre le travail qui avait été jusqu'ici le centre de ma vie. и|не|зная|что|верить|я|не|знал|что|делать|и|единственной|единственной|вещью|что|я|мог|делать|было|чтобы|продолжать|работу|работу|которая|была|была|до сих пор|центром|центром|моей|жизни| and|not|knowing|that|to believe|I|not|I knew|that|to do|and|the|only|thing|that|I|I could|to do|it was|to|to pursue|the|work|which|had|been|until now|the|center|of|my|life And not knowing what to believe, I didn't know what to do, and the only thing I could do was to continue the work that had been the center of my life until now. И не зная, чему верить, я не знал, что делать, и единственное, что я мог сделать, это продолжать работу, которая до сих пор была центром моей жизни. Mais cela ne me convenait plus, et je me trompais moi-même. но|это|не|мне|подходило|больше|и|я|себя|обманывал|| but|it|not|me|it suited|anymore|and|I|myself|I was deceiving|| But that no longer suited me, and I was deceiving myself. Но это меня больше не устраивало, и я обманывал себя. Docteur, vous ne savez pas ce que c'est de douter de tout, même de soi. доктор|вы|не|знаете|не|что|что|это|из|сомневаться|в|всё|даже|в|себя doctor|you|not|you know|not|what|that|it is|to|to doubt|of|everything|even|of|oneself Doctor, you don't know what it's like to doubt everything, even yourself. Доктор, вы не знаете, что значит сомневаться во всем, даже в себе. Non, vous ne savez pas, pas quand on a de pareils sourcils ! |||||||||||cejas нет|вы|не|знаете|не||когда|мы|имеем|с|такими|бровями no|you|not|you know|not||when|we|we have|of|such|eyebrows No, you don't know, not when you have such eyebrows! Нет, вы не знаете, не когда у вас такие брови! » Cela sembla l'amuser ; il répondit en riant : « Ainsi, vous êtes physionomiste ! это|показалось|ему весело|он|ответил|с|смехом|так|вы|являетесь|физиономистом it|it seemed|to amuse him|he|he replied|by|laughing|so|you|you are|physiognomist "That seemed to amuse him; he replied laughing: "So, you are a physiognomist! » Это, похоже, его развеселило; он ответил, смеясь: «Так вы физиономист! A chaque heure qui passe, j'apprends du nouveau. на|каждый|час|который|проходит|я учу|нового|нового at|each|hour|that|passes|I learn|some|new With every passing hour, I learn something new. С каждым часом, который проходит, я учусь чему-то новому. Je suis tellement heureux d'aller prendre le petit déjeuner avec vous, et, oh, Sir, vous pardonnerez à un vieil homme de vous dire que vous avez de la chance d'avoir une femme telle que la vôtre ! я|есть|так|счастлив|идти|завтракать||маленький|завтрак|с|вами|и|о|сэр|вам|простите|к|одному|старому|человеку|что|вам|сказать|что|вы|имеете|||удачу|иметь|одну|женщину|такую|как||ваша I|I am|so|happy|to go|to have|the|small|breakfast|with|you|and|oh|Sir|you|you will forgive|to|a|old|man|to|you|to say|that|you|you have|of|the|luck|to have|a|woman|such|as|yours|yours I am so happy to go have breakfast with you, and, oh, Sir, you will forgive an old man for telling you that you are lucky to have a wife like yours! Я так счастлив пойти позавтракать с вами, и, о, сэр, вы простите старика, который говорит вам, что вам повезло иметь такую женщину, как ваша! » Je l'aurais écouté continuer à vanter les mérites de Mina pendant toute une journée ; aussi je me contentai de hocher la tête et de rester silencieux. |||||||||||||||||||asentir|||||| я|бы его|слушал|продолжать||хвалить||достоинства||Мины|в течение|целый|один|день|также|я|себя|удовлетворил||кивать||голова|и||оставаться|молчаливым I|I would have|listened|to continue|to|to boast|the|merits|of|Mina|for|a whole|a|day|so|I|I|I contented|to|to nod|the|head|and|to|to remain|silent I could have listened to him continue to praise Mina for an entire day; so I simply nodded and remained silent. Я бы слушал его, продолжая восхвалять достоинства Мины целый день; поэтому я просто кивнул головой и остался молчаливым. « C'est l'une de ces créatures de Dieu, façonnées de sa propre main pour montrer au hommes et aux autres femmes qu'il existe un paradis auquel nous pouvons aspirer, et dont la lumière peut nous éclairer ici sur terre. |||||||formadas|||||||||||||||||||||||||||||| это|одна|из|этих|существ||Бога|созданные|||собственной|рукой|чтобы|показать||людям|и||другим|женщинам|что он|существует||рай|к которому|мы|можем|стремиться|и|чей||свет|может|нам|освещать|здесь|на|земле it is|one|of|these|creatures|of|God|shaped|of|his|own|hand|to|show|to|men|and|to|other|women|that there|exists|a|paradise|to which|we|we can|aspire|and|whose|the|light|can|us|to enlighten|here|on|earth "She is one of those creatures of God, shaped by His own hand to show men and other women that there is a paradise to which we can aspire, and whose light can illuminate us here on earth. «Это одно из тех созданий Бога, созданных его собственной рукой, чтобы показать мужчинам и другим женщинам, что существует рай, к которому мы можем стремиться, и свет которого может осветить нас здесь, на земле. Si franche, si douce, si noble, des qualités, laissez-moi vous le dire, si rares en ces temps de scepticisme et d'égoïsme. если|откровенная|так|нежная|так|благородная|некоторые|качества|позвольте|мне|вам|это|сказать|так|редкие|в|эти|времена|на|скептицизм|и|эгоизм if|frank|so|sweet|so|noble|some|qualities|let||you|it|to say|so|rare|in|these|times|of|skepticism|and| So frank, so sweet, so noble, qualities, let me tell you, so rare in these times of skepticism and selfishness. Такая откровенная, такая нежная, такая благородная, качества, позвольте мне сказать вам, такие редкие в наше время скептицизма и эгоизма. Quant à vous, Sir – j'ai lu toutes les lettres adressées à cette pauvre Lucy, et certaines parlent de vous, alors je vous connais depuis plusieurs jours à travers ceux qui vous connaissent ; mais la nuit dernière, j'ai appris qui vous étiez réellement. что касается|к|вам|сэр|я имею|прочитано|все|письма||адресованные|к|этой|бедной|Люси|и|некоторые|говорят|о|вас|тогда|я|вас|знаю|на протяжении|нескольких|дней|через|тех||кто|вас|знают|но|ночь||последняя|я имею|узнал|кто|вы|были|на самом деле as for|to|you|Sir|I have|read|all|the|letters|addressed|to|this|poor|Lucy|and|some|they speak|of|you|so|I|you|I know|for|several|days|through|through|those|who|you|they know|but|the|night|last|I have|learned|who|you|you were|really As for you, Sir – I have read all the letters addressed to that poor Lucy, and some speak of you, so I have known you for several days through those who know you; but last night, I learned who you really were. Что касается вас, сэр – я прочитал все письма, адресованные этой бедной Люси, и некоторые из них говорят о вас, так что я знаю о вас уже несколько дней через тех, кто вас знает; но прошлой ночью я узнал, кто вы на самом деле. Donnez-moi la main, voulez-vous ? дайте|мне|руку||| ||the|hand|| Will you give me your hand? Дайте мне руку, пожалуйста? Et soyons amis pour la vie. и|будем|друзьями|на|жизнь| and|let's be|friends|for|the|life And let's be friends for life. И давайте будем друзьями на всю жизнь. » Nous nous serrâmes la main, et il était si sincère et si aimable que j'en fus bouleversé. ||sujetamos|||||||||||||| мы|себя|пожали|руку|рука|и|он|был|так|искренний|и|так|любезный|что|я об этом|был|потрясённый we|we|we shook|the|hand|and|he|he was|so|sincere|and|so|kind|that|I was|I was|overwhelmed We shook hands, and he was so sincere and so kind that I was overwhelmed. » Мы пожали друг другу руки, и он был так искренен и так любезен, что я был потрясён. « Et maintenant » dit-il, « Puis-je solliciter à nouveau votre aide ? и|сейчас|||||просить|к|снова|вашу|помощь and|now|||||to solicit|to|again|your|help "And now," he said, "May I ask for your help again? « А теперь, — сказал он, — могу ли я снова попросить вас о помощи? J'ai une grande tâche à accomplir, et avant tout, il me faut savoir. у меня есть|одна|большая|задача|к|выполнить|и|прежде|всего|это|мне|нужно|знать I have|a|big|task|to|to accomplish|and|before|everything|it|me|it is necessary|to know I have a great task to accomplish, and first of all, I need to know. У меня есть большая задача, и прежде всего, мне нужно знать. C'est là que vous pouvez m'aider. это|там|что|вы|можете|мне помочь it is|there|that|you|you can|help me That's where you can help me. Вот где вы можете мне помочь. Pouvez-vous me dire ce qui s'est passé avant votre départ pour la Transylvanie ? ||мне|сказать|что|что|произошло|случилось|до|вашего|отъезда|в||Трансильванию ||me|to tell|what|who|it has|happened|before|your|departure|for|the|Transylvania Can you tell me what happened before your departure for Transylvania? Можете ли вы сказать мне, что произошло перед вашим отъездом в Трансильванию? Plus tard, je vous demanderai de m'aider à nouveau, d'une façon différente, mais pour l'instant, cela suffira. более|поздно|я|вам|спрошу||помочь мне||снова||способом|другим|но|для|момента|это|будет достаточно more|later|I|you|I will ask|to|to help me|to|again|in a|way|different|but|for|the moment|that|it will be enough Later, I will ask you to help me again, in a different way, but for now, this will suffice. Позже я попрошу вас помочь мне снова, другим способом, но сейчас этого будет достаточно. » « Ecoutez, Sir » dis-je, « ce que vous avez à faire concerne donc le Comte ? слушайте|сэр|||что|что|вы|имеете||делать|касается|значит||граф listen|Sir|I said|I|what|that|you|you have|to|to do|it concerns|therefore|the|Count "Listen, Sir," I said, "what you have to do concerns the Count?" » « Слушайте, сэр, » сказал я, « то, что вам нужно сделать, касается графа? » « Oui », répondit-il d'un ton solennel. да|||с|тоном|торжественным yes|he replied||in a|tone|solemn "Yes," he replied solemnly. » « Да, » ответил он торжественным тоном. « Alors, je suis avec vous de cœur et d'âme. тогда|я|есть|с|вами|от||и|душой so|I|I am|with|you|of||and|of soul "Then, I am with you heart and soul." « Итак, я с вами сердцем и душой. Comme vous prenez le train de dix heures trente, vous n'aurez pas le temps de les lire avant de partir, mais je vais vous chercher les documents, et vous pourrez les lire dans le train. так как|вы|берете|поезд|поезд|на|десять|часов|тридцать|вы|не будете иметь|не|время|время|чтобы|их|читать|перед|тем|уехать|но|я|буду|вам|искать|их|документы|и|вы|сможете|их|читать|в|поезде|поезд as|you|you take|the|train|of|ten|hours|thirty|you|you will not have|not|the|time|to|them|to read|before|to|to leave|but|I|I will|you|to get|the|documents|and|you|you will be able|them|to read|in|the|train As you are taking the train at ten thirty, you won't have time to read them before you leave, but I will get the documents for you, and you can read them on the train. Поскольку вы уезжаете на поезде в десять тридцать, у вас не будет времени их прочитать перед отъездом, но я принесу вам документы, и вы сможете их прочитать в поезде. » Après le petit déjeuner, je le conduisis à la gare. после|завтрак|завтрак||я|его|отвез|в|станцию|станция after|the|small|breakfast|I|him|I drove|to|the|station After breakfast, I took him to the station. » После завтрака я отвел его на вокзал. Au moment de nous séparer, il me dit : « Peut-être viendrez-vous à Londres, si je vous le demande, et Madame Mina également ? в|момент|когда|мы|расставаться|он|мне|сказал|||приедете|вы|в|Лондон|если|я|вам|это|попрошу|и|госпожа|Мина|также at the|moment|of|we|to separate|he|to me|he says|||will come|you||||||it|I ask|and|Mrs|Mina|also At the moment of parting, he said to me: "Perhaps you will come to London, if I ask you, and Madame Mina as well? В момент расставания он сказал мне: «Может быть, вы приедете в Лондон, если я вас об этом попрошу, и миссис Мина тоже? » « Nous viendrons tous deux quand vous le désirerez » dis-je. |||||||desee|| мы|придем|все|двое|когда|вы|это|захотите|| we|we will come|all|two|when|you|it|you will desire|I say| " "We will both come whenever you wish," I said. » « Мы придем оба, когда вы этого захотите, » сказал я. Je lui avais acheté les journaux du matin, ainsi que les journaux de Londres de la veille au soir, et tandis qu'il me parlait à la fenêtre du wagon, attendant le départ du train, il les feuilletait. я|ему|я купил|купил|те|газеты|утренние|утро|также|как|те|газеты|из|Лондона|с|вечерней|предыдущей|вечером|вечер|и|пока|он|мне|говорил|у|окне|окно|в|вагоне|ожидая|отправление|отправление|поезда|поезд|он|их|пролистывал I|to him|I had|bought|the|newspapers|of|morning|as|as|the|newspapers|of|London|of|the|yesterday|in|evening|and|while|that he|to me|he was talking|at|the|window|of|carriage|waiting|the|departure|of|train|he|them|he was flipping through I had bought him the morning newspapers, as well as the London newspapers from the night before, and while he was talking to me at the window of the carriage, waiting for the train to depart, he was flipping through them. Я купил ему утренние газеты, а также лондонские газеты за прошлый вечер, и пока он говорил со мной у окна вагона, ожидая отправления поезда, он их листал. Ses yeux s'arrêtèrent soudain sur l'un d'entre eux, la « Gazette de Westminster » - je le reconnaissais à sa couleur – et il devint très pâle. его|глаза|остановились|вдруг|на|одном|из|них|газета|газета|из|Вестминстера|я|его|узнал|по|его|цвет|и|он|стал|очень|бледным his|eyes|they stopped|suddenly|on|one|of|them|the|Gazette|of|Westminster|I|it|I recognized|by|its|color|and|he|he became|very|pale His eyes suddenly stopped on one of them, the "Westminster Gazette" - I recognized it by its color - and he became very pale. Его глаза вдруг остановились на одной из них, «Газета Вестминстера» - я узнал ее по цвету - и он стал очень бледным. Il lut avec attention, en murmurant : « Mein Gott ! он|прочитал|с|вниманием|и|шепча|мой|Бог he|he read|with|attention|in|murmuring|my|God He read carefully, murmuring: "My God!" Он внимательно читал, бормоча: «Mein Gott!» Mein Gott ! мой|бог my|God My God! Боже мой! Déjà, déjà ! уже|уже already|already Already, already! Уже, уже! ». ". ». Je crois qu'à ce moment il ne se souvenait plus de ma présence. я|верю|что в|этот|момент|он|не|себя|вспоминал|больше|о|моем|присутствии I|I believe|that at|this|moment|he|not|himself|he remembered|anymore|of|my|presence I believe that at that moment he no longer remembered my presence. Я думаю, что в этот момент он больше не помнил о моем присутствии. Soudain le sifflet se fit entendre, et le train se mit en mouvement. вдруг|свисток|свисток|возвратная частица|стал|слышен|и|поезд|поезд|возвратная частица|стал|в|движение suddenly|the|whistle|it|it made|to hear|and|the|train|it|it started|in|movement Suddenly the whistle was heard, and the train started moving. Вдруг раздался свисток, и поезд тронулся. Le Docteur se souvint alors de moi, et, se penchant à la fenêtre et agitant la main, il cria : « Mes sentiments les meilleurs à Madame Mina ; j'écrirai dès que je le pourrai. |||supo|||||||||||||||||||||||||||| Доктор|Доктор|возвратная частица|вспомнил|тогда|о|мне|и|возвратная частица|наклонившись|к|окну|окно|и|махая|рукой|рука|он|закричал|мои|чувства|самые|лучшие|к|мадам|Мина|я напишу|как только|что|я|это|смогу the|Doctor|he|he remembered|then|of|me|and|he|leaning|to|the|window|and|waving|the|hand|he|he shouted|My|feelings|the|best|to|Mrs|Mina|I will write|as soon as|that|I|it|I can The Doctor then remembered me, and leaning out of the window and waving his hand, he shouted: "My best wishes to Mrs. Mina; I will write as soon as I can. Доктор тогда вспомнил обо мне, наклонился к окну и, помахав рукой, закричал: «Мои наилучшие пожелания госпоже Мине; я напишу, как только смогу. » Journal du Docteur Seward 26 septembre журнал|Доктора|Доктор|Сьюард|сентября journal|of|Doctor|Seward|September " Doctor Seward's Journal September 26 » Дневник доктора Сьюарда 26 сентября

Décidément, rien n'est définitif en ce bas monde. решительно|ничто|не является|окончательным|в|этом|низком|мире definitely|nothing|it is not|definitive|in|this|low|world Indeed, nothing is definitive in this world. Определенно, ничего не является окончательным в этом мире. Cela ne fait pas une semaine que j'ai prononcé le mot « FIN », et voici que je recommence à nouveau, ou plutôt que je continue, le même enregistrement. это|не|прошло|не|одна|неделя|как|я|произнес|это|слово| КОНЕЦ |и|вот|как|я|снова начинаю|на|вновь|или|точнее|как|я|продолжаю|это|то же самое|запись it|not|it has been||a|week|that|I have|pronounced|the|word|END|and|here|that|I|I start again|to|again|or|rather|that|I|I continue|the|same|recording It has not been a week since I uttered the word "END", and here I am starting again, or rather continuing, the same recording. Прошло всего неделя с тех пор, как я произнес слово «КОНЕЦ», и вот я снова начинаю, или скорее продолжаю, ту же запись. Jusqu'à cet après-midi je n'avais aucune raison de penser à ce qui était révolu. ||||||||||||||pasado до|этого|||я|не имел|никакой|причины|чтобы|думать|о|том|что|было|завершено until|this|||I|I had not|any|reason|to|to think|about|that|which|it was|past Until this afternoon, I had no reason to think about what was past. До сегодняшнего послеобеда у меня не было никаких причин думать о том, что прошло. Renfield était devenu, à tous égards, aussi sain d'esprit qu'il peut l'être. |||||respecto|||||| Ренфилд|был|стал|во|всем|отношениях|так же|здоров|умом|как он|может|быть Renfield|he was|become|in|all|respects|as|sane|of mind|as he|he can|be Renfield had become, in every way, as sane as he can be. Ренфилд стал, во всех отношениях, настолько здравомыслящим, насколько это возможно. Il avait repris ses affaires de mouches, et commençait à se préoccuper également d'araignées, ce qui ne me causait aucun tracas. ||||||||||||||||||||tracas он|имел|возобновил|свои|дела|с|мухами|и|начинал|на|себя|беспокоиться|также|о пауках|что|что|не|мне|причиняло|никакого|беспокойства he|he had|taken back|his|affairs|of|flies|and|he started|to|to|to worry|also||which|which|not|me|it caused|any|troubles He had resumed his business with flies, and was beginning to take an interest in spiders as well, which did not trouble me at all. Он снова занялся своими мухами и начал также беспокоиться о пауках, что меня совершенно не беспокоило. J'avais eu une lettre d'Arthur, écrite dimanche, qui me laissait espérer qu'il supportait merveilleusement bien la situation. я имел|получил|одно|письмо|от Артура|написанное|в воскресенье|которое|мне|оставляло|надеяться|что он|переносил|замечательно|хорошо|ситуацию| I had|had|a|letter|from Arthur|written|Sunday|which|me|it left|to hope|that he|he was coping|wonderfully|well|the|situation I had received a letter from Arthur, written on Sunday, which left me hoping that he was coping wonderfully well with the situation. У меня было письмо от Артура, написанное в воскресенье, которое оставляло надежду, что он прекрасно справляется с ситуацией. Quincey Morris est avec lui, et cela est d'une grande aide, car il est une source bouillonnante de joie de vivre. ||||||||||||||||hirviente|||| Куинси|Моррис|есть|с|ним|и|это|есть|большой|помощи||потому что|он|есть|источник|источник|бурлящий|радости|радость|жизни| Quincey|Morris|is|with|him|and|it|is|of a|great|help|because|he|he is|a|source|bubbling|of|joy|of|living Quincey Morris is with him, and this is a great help, as he is a bubbling source of joy for life. Куинси Моррис с ним, и это большая помощь, так как он является источником бурной радости жизни. Quincey m'a écrit une ligne lui aussi, et par ses mots j'ai appris qu'Arthur a recouvré un peu de son dynamisme naturel; ainsi, en ce qui le concerne, mon esprit était tranquille. Куинси|мне|написал|одну|строку|ему|тоже|и|по|его|словам|я|узнал|что Артур|он|восстановил|немного|немного|своего|динамизма|динамизм|естественный|таким образом|что|||его|касается|мой|ум|был|спокойный Quincey|he wrote to me|written|a|line|him|also|and|by|his|words|I have|learned|that Arthur|has|recovered|a|a little|of|his|dynamism|natural|thus|in|this|which|him|concerns|my|mind|was|calm Quincey wrote me a line too, and from his words I learned that Arthur has regained some of his natural dynamism; thus, as far as he is concerned, my mind was at ease. Куинси тоже написал мне строку, и по его словам я узнал, что Артур немного восстановил свою природную энергичность; таким образом, что касается его, мой разум был спокоен. S'agissant de moi, je me mettais au travail avec mon enthousiasme coutumier, ainsi, j'aurais pu dire sans mentir que la blessure laissée par cette pauvre Lucy était en passe de se cicatriser. |||||||||||habitual||||||||||||||||||||cicatrizar что касается|меня|меня|я|себе|ставил|на|работу|с|моим|энтузиазмом|привычным|таким образом|я бы мог|мог|сказать|без|лжи|что|рана|рана|оставленная|от|этой|бедной|Люси|была|в|процессе|к||заживать concerning|of|me|I|myself|I was putting|to|work|with|my|enthusiasm|customary|thus|I would have|been able|to say|without|to lie|that|the|injury|left|by|this|poor|Lucy|it was|in|process|to|to|to heal As for me, I was getting to work with my usual enthusiasm, thus, I could have said without lying that the wound left by that poor Lucy was on the way to healing. Что касается меня, я приступил к работе с моим обычным энтузиазмом, так что я мог бы сказать без лжи, что рана, оставленная этой бедной Люси, начинает заживать. Cependant, tout s'est à présent rouvert, et Dieu seul connaît le dénouement de tout ceci. |todo||||rouerto||||||||| однако|всё|оно|в|настоящее|снова открылось|и|Бог|единственный|знает|развязку|развязка|всего|это|это however|everything|it has|at|present|reopened|and|God|alone|knows|the|outcome|of|all|this However, everything has now reopened, and only God knows the outcome of all this. Тем не менее, сейчас все снова открыто, и только Бог знает, чем все это закончится. Je ne peux m'empêcher de penser que Van Helsing pense le connaître également, mais il lâchera les informations au compte-gouttes, juste assez pour attiser la curiosité. я|не|могу|удержаться|от|думать|что|Ван|Хельсинг|думает|её|знать|также|но|он|выдаст|информацию|информацию|по|||только|достаточно|чтобы|разжечь|любопытство|любопытство I|not|I can|to stop myself|from|to think|that|Van|Helsing|he thinks|him|to know|also|but|he|he will drop|the|information|in|count|drops|just|enough|to|to stir|the|curiosity I can't help but think that Van Helsing thinks he knows it too, but he will release the information bit by bit, just enough to pique curiosity. Я не могу не думать, что Ван Хельсинг тоже считает, что знает ответ, но он будет выдавать информацию понемногу, лишь для того, чтобы разжечь любопытство. Il s'est rendu à Exeter hier, et y est resté toute la nuit. он|он|отправился|в|Эксетер|вчера|и|там|он|остался|всю|| he|he has|gone|to|Exeter|yesterday|and|there|he is|stayed|all|the|night He went to Exeter yesterday and stayed there all night. Вчера он поехал в Эксетер и остался там всю ночь. Aujourd'hui il est revenu, et il a presque bondi dans ma chambre vers 17h30, me fourrant dans la main l'exemplaire du soir de la Gazette de Westminster. ||||||||saltó||||||me|metiéndome||||el ejemplar||||||| сегодня|он|он|вернулся|и|он|он|почти|вскочил|в|мою|комнату|около|1730|мне|сунув|в|газету|руку|экземпляр|вечернего|вечернего|из|газету|Газета|из|Вестминстер today|he|he is|returned|and|he|he has|almost|jumped|in|my|room|around|530 PM|to me|stuffing|in|the|hand|the copy|of|evening|of|the|Gazette|of|Westminster Today he came back and almost jumped into my room around 5:30 PM, shoving the evening edition of the Westminster Gazette into my hand. Сегодня он вернулся и почти вбежал в мою комнату около 17:30, сунув мне в руку вечерний выпуск Газеты Уэстминстера. « Que pensez-vous de cela ? что|||о|этом what|||of|that "What do you think of this?" « Что вы об этом думаете ? » demanda-t-il en reculant et en croisant les bras. |||-я|отступая|и|-я|скрещивая|руки| |||in|stepping back|and|in|crossing|the|arms he asked, stepping back and crossing his arms. » — спросил он, отступая и скрещивая руки. Je jetai un oeil au journal, car je ne savais pas du tout de quoi il voulait parler; mais il me le prit des mains et désigna un paragraphe à propos d'enfants enlevés du côté d'Hampstead. |||||||||||||||||||||||||||||||||||de Hampstead я|бросил|один|взгляд|на|газету|потому что|я|не|знал|совсем|о|ничего|о|чем|он|хотел|говорить|но|он|мне|его|взял|из|рук|и|указал|один|параграф|о|по поводу|детей|похищенных|с|стороны|Хэмпстеда I|I cast|a|eye|at the|newspaper|because|I|not|I knew|not|at all|all|of|what|he|he wanted|to talk|but|he|to me|it|he took|from|hands|and|he pointed|a|paragraph|about|regarding|of children|kidnapped|from|side|of Hampstead I glanced at the newspaper, as I had no idea what he was talking about; but he took it from my hands and pointed to a paragraph about children being abducted near Hampstead. Я бросил взгляд на газету, так как совершенно не знал, о чем он говорит; но он вырвал ее у меня из рук и указал на абзац о похищенных детях в районе Хэмпстеда. Je ne trouvai pas l'article très intéressant, jusqu'à ce que j'arrive au passage où l'on décrit les petites blessures percées sur leurs gorges. я|не|нашел|совсем|статью|очень|интересной|до того как|это|что|я доберусь|до|отрывка|где|мы|описываем|маленькие||раны|проколотые|на|их|горлах I|not|I found|not|the article|very|interesting|until|that|that|I arrive|at the|passage|where|one|describes|the|small|injuries|pierced|on|their|throats I did not find the article very interesting, until I reached the part where the small puncture wounds on their throats were described. Статья мне не показалась очень интересной, пока я не дошел до места, где описывались маленькие раны на их горлах. Il me vint une idée, et je levai les yeux. он|мне|пришла|одна|идея|и|я|поднял|глаза|глаза it|to me|it came|a|idea|and|I|I raised|the|eyes An idea came to me, and I looked up. Мне пришла в голову идея, и я поднял глаза. « Alors ? тогда so "So? « Ну и что ? » demanda-t-il. " he asked. » спросил он. « Cela ressemble à celles de la pauvre Lucy. это|похоже|на|те|из|бедной|бедной|Люси it|it resembles|to|those|of|the|poor|Lucy "It looks like those of poor Lucy." « Это похоже на то, что было у бедной Люси. » « Et qu'est-ce que vous faites de cette constatation ? и|||что|вы|делаете|с|этой|констатацией and|||that|you|you do|of|this|observation " And what do you make of this observation?"},{ » « И что вы делаете с этим наблюдением ? » « Simplement qu'il doit y avoir une cause commune. просто|что он|должен|там|быть|одна|причина|общая simply|that there|there must be|there|to have|a|cause|common » « Просто то, что должна быть общая причина. Quoi que cela soit, ce qui l'a blessée, elle, a aussi blessé les enfants. что|что|это|есть|что|что|её|ранило|она|тоже|также|ранило|детей|детей what|that|it|it is|this|who|it has|hurt|her|has|also|hurt|the|children Что бы это ни было, то, что ранило её, также ранило детей. » Je ne compris pas très bien sa réponse : « C'est vrai indirectement, mais pas directement. я|не|понял|не|очень|хорошо|его|ответ|это|правда|косвенно|но|не|прямо I|not|understood|not|very|well|his|response|it's|true|indirectly|but|not|directly "I didn't quite understand his answer: "It's true indirectly, but not directly. » Я не очень понял его ответ: « Это правда косвенно, но не напрямую. » « Que voulez-vous dire, Professeur ? что|||сказать|профессор what|you want|you|to say|Professor » « Что вы хотите сказать, профессор ? » demandai-je. " I asked. » спросил я. J'étais quelque peu enclin à prendre sa gravité à la légère - car, après tout, quatre jours de repos et de liberté, après une angoisse brûlante et pénible, m'avaient grandement amélioré l'humeur - mais quand je vis son visage, cela me dégrisa. |||inclinado||||||||||||||||||||||||||||||||||||pero я был|несколько|немного|склонен|к|воспринимать|его|серьезность|в|легкость||потому что|после|всего|четырех|дней|отдыха||и|свободы||после|одной|тревоги|жгучей|и|мучительной|мне|значительно|улучшили|настроение|но|когда|я|увидел|его|лицо|это|меня|отрезвило I was|somewhat|little|inclined|to|to take|its|gravity|to|the|lightly|because|after|all|four|days|of|rest|and|of|freedom|after|a|anxiety|burning|and|painful|they had|greatly|improved|the mood|but|when|I|I saw|his|face|it|me|it sobered me Estaba algo inclinado a tomar su gravedad a la ligera - porque, después de todo, cuatro días de descanso y libertad, después de una angustia ardiente y dolorosa, habían mejorado enormemente mi estado de ánimo - pero cuando vi su rostro, eso me desengañó. I was somewhat inclined to take his seriousness lightly - for, after all, four days of rest and freedom, after burning and painful anxiety, had greatly improved my mood - but when I saw his face, it sobered me. Я был несколько склонен воспринимать его серьезность легкомысленно - ведь, в конце концов, четыре дня отдыха и свободы, после мучительного и болезненного волнения, значительно улучшили мое настроение - но когда я увидел его лицо, это меня отрезвило. Jamais, même au plus noir de notre désespoir au chevet de la pauvre Lucy, il n'avait paru plus grave. |||||||||chevet de la pobre Lucy||||||||| никогда|даже|в|самый|черный|из|нашего|отчаяния|у|постели|у|бедной||Люси|он|не имел|казался|более|серьезным never|even|at|more|black|of|our|despair|at|bedside|of|the|poor|Lucy|he|he had not|seemed|more|serious Nunca, ni siquiera en el momento más oscuro de nuestra desesperación al lado de la pobre Lucy, había parecido más grave. Never, even at the darkest moments of our despair at the bedside of poor Lucy, had he seemed more serious. Никогда, даже в самые мрачные моменты нашего отчаяния у постели бедной Люси, он не выглядел более серьезным. « Dites-moi », dis-je. ||I said|I «Díganme», dije. "Tell me," I said. « Скажите мне », — сказал я. « Je ne puis hasarder aucune opinion. я|не|могу|рискнуть|никакую|мнение I|not|I can|to hazard|any|opinion "I cannot venture any opinion. « Я не могу высказать никакого мнения. Je ne sais que penser, et je n'ai aucune donnée sur laquelle je puisse fonder une hypothèse. я|не|знаю|что|думать|и|я|не имею|никакой|данные|на|которую|я|могу|основать|гипотезу| I|not|I know|that|to think|and|I|I have not|any|data|on|which|I|I can|to base|a|hypothesis I don't know what to think, and I have no data on which I can base a hypothesis. Я не знаю, что думать, и у меня нет никаких данных, на которых я мог бы основать гипотезу. » « Etes-vous en train de me dire, ami John, que vous n'avez aucune espèce d'idée de la cause de la mort de Lucy; pas après tous les indices que vous ont apportés non seulement les événements, mais moi-même ? |вы|||о|||||которые|вы||||||||||||||||события||||||||||но|| |you|||of|||||that|you|||species|||||||||||||the|||||||||events|but|| "Are you telling me, dear John, that you have no idea at all about the cause of Lucy's death; not after all the clues that both the events and I have provided you?" » « Вы хотите сказать мне, друг Джон, что у вас нет ни малейшего представления о причине смерти Люси; неужели после всех улик, которые вам принесли не только события, но и я сам? » « Elle est morte d'une prostration nerveuse faisant suite à une grande perte de sang. она|есть|умерла|от|истощение|нервное|произошедшее|следствие|после|большой|большой|потеря|крови|кровь she|is|dead|from a|prostration|nervous|following|as a result|to|a|great|loss|of|blood "She died of a nervous prostration following a great loss of blood." » « Она умерла от нервного истощения, вызванного большой потерей крови. » « Et comment le sang a-t-il été perdu? и|как|кровь|кровь||||был|потерян and|how|the|blood||||been|lost "And how was the blood lost?" » « И как была потеряна кровь? » Je secouai la tête. я|покачал|голову|голова I|I shook|the|head "I shook my head." » Я покачал головой. Il s'approcha et s'assit devant moi, pour poursuivre : « Vous êtes un homme intelligent, ami John; vous raisonnez correctement, et votre esprit est clair; mais vous êtes plein de préjugés. он|подошел|и|сел|перед|мной|чтобы|продолжить|вы|есть|один|человек|умный|друг|Джон|вы|рассуждаете|правильно|и|ваш|ум|есть|ясный|но|вы|есть|полон|предвзятостей|предвзятости he|he approached|and|he sat|in front of|me|to|to continue|you|you are|a|man|intelligent|friend|John|you|you reason|correctly|and|your|mind|is|clear|but|you|you are|full|of|prejudices He approached and sat down in front of me, to continue: "You are an intelligent man, friend John; you reason correctly, and your mind is clear; but you are full of prejudices. Он подошел и сел передо мной, продолжая: « Вы умный человек, друг Джон; вы рассуждаете правильно, и ваш ум ясен; но вы полны предвзятостей. Vous ne laissez pas vos yeux voir, ni vos oreilles entendre, et tout ce qui s'éloigne un tant soit peu de votre vie quotidienne, vous ne le prenez pas en compte. вы|не|оставляете|не|ваши|глаза|видеть|ни|ваши|уши|слышать|и|всё|что|что|удаляется|немного|столько|хоть|чуть|от|вашей|жизни|повседневной|вы|не|это|принимаете|не|в|внимание you|not|you let|not|your|eyes|to see|nor|your|ears|to hear|and|everything|that|that|it moves away|a|so much|so|little|from|your|life|daily|you|not|it|you take|not|into|account You do not let your eyes see, nor your ears hear, and anything that strays even slightly from your daily life, you do not take into account. Вы не позволяете своим глазам видеть, ни своим ушам слышать, и все, что хоть немного удаляется от вашей повседневной жизни, вы не принимаете во внимание.

SENT_CWT:ANmt8eji=10.34 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=287.4 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.44 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.55 en:ANmt8eji: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 ai_request(all=60 err=0.00%) translation(all=117 err=0.00%) cwt(all=1999 err=7.55%)