×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (40)

Part (40)

Je me levai et m'inclinai, et il s'approcha de moi; un homme de corpulence moyenne, solidement bâti, avec les épaules en retrait sur un buste large et profond, et un cou fermement planté dans le tronc, comme la tête sur le cou. Le maintien de la tête désigne immédiatement un homme de savoir et de pouvoir; la tête est noble, bien proportionnée, avec un crâne large à l'arrière des oreilles. Le visage, rasé de près, montre un menton dur et carré, une grande bouche résolue et mobile, un nez d'une taille respectable, plutôt droit, mais avec des narines petites et sensibles, qui semblent s'agrandir lorsque les épais sourcils broussailleux se froncent et que la bouche se serre. Le front est large et beau, presque droit à sa naissance, puis fuyant par deux bosses parallèles, un front formé de telle façon que ses cheveux roux ne peuvent en aucun cas tomber sur lui, mais tombent naturellement en arrière ou sur les côtés. Il a de grands yeux d'un bleu sombre, très écartés, tour à tour vifs, tendres ou fermes, selon le cours de ses pensées. Il me dit : « Mrs Harker, je présume ? » Je m'inclinai pour acquiescer. « Vous étiez bien Mina Murray ? » Encore une fois, j'acquiescai. « C'est Mina Murray que je suis venu voir, l'amie de cette pauvre petite Lucy Westenra. Madame Mina, je viens de la part des morts. » •Sir, dis-je, vous ne pourriez avoir de meilleures recommandations auprès de moi que d'avoir été un ami et un protecteur de Lucy Westenra. » Et je lui tendis ma main. Il la prit et dit tendrement : « Oh, Madame Mina, je savais que je pouvais compter sur la bonté de l'amie de cette pauvre et pure jeune fille, mais je ne savais pas à quel point. » Il finit son discours par une révérence courtoise. Je lui demandai la raison de sa visite, si bien qu'il entra dans le vif du sujet : « J'ai lu vos lettres à Miss Lucy. Pardonnez-moi, mais je me devais de commencer mon enquête quelque part, et il n'y avait personne à qui poser des questions. Je sais que vous étiez auprès d'elle à Whitby. Elle a tenu, de loin en loin, un journal - n'ayez pas l'air surpris, Madame Mina - elle ne l'a commencé qu'après votre départ, en s'inspirant de votre exemple - et dans ce journal elle fait référence à une crise de somnambulisme au sujet de laquelle elle écrit que vous l'avez sauvée. C'est donc mû par une grande perplexité que je suis venu à vous, afin de vous demander si vous seriez assez bonne pour me dire tout ce dont vous pouvez vous souvenir à ce sujet. « « Oui, je crois pouvoir, Docteur Van Helsing, tout vous raconter à ce propos. » « Ah, alors cela signifie que vous avez une bonne mémoire des faits, des détails ? Ce n'est pas toujours le cas des jeunes femmes. » « Non, docteur, mais j'ai tout consigné par écrit. Je peux vous montrer, si vous le voulez. » « Oh, Madame Mina, je vous en serais très reconnaissant, vous me feriez un grand honneur. » Je ne résistai pas à la tentation de me moquer un peu de lui - je crois qu'il s'agit d'un reste de la saveur de la pomme originelle, qui reste dans nos bouches - et lui tendis donc les notes sténographiques. Il s'en saisit avec un salut reconnaissant, et dit : « Puis-je le lire ? » « SI vous le souhaitez », répondis-je aussi ingénument que possible. Il l'ouvrit, et pendant un instant son visage se défit. Puis il se leva, et s'inclina. « Oh, intelligente femme ! dit-il. Je savais depuis longtemps que M. Jonathan était un homme extrêmement prévoyant, mais, regardez, sa femme se révèle être son meilleur atout. Me feriez-vous l'honneur de m'aider à le lire ? Hélas, je ne connais pas la sténographie. » A cet instant ma petite plaisanterie était terminée, et j'en avais presque honte; aussi je pris la copie dactylographiée de mon panier à ouvrage et la lui tendis. « Pardonnez-moi, dis-je. Je n'ai pas pu m'en empêcher; mais je m'étais dit que vous veniez certainement me poser de questions au sujet de Lucy, et comme vous n'avez sans doute pas le temps d'attendre - je sais que votre temps doit être précieux - j'ai pris la précaution de le taper à la machine pour vous. » Il le prit et ses yeux scintillèrent. « Vous êtes si bonne », dit-il. « Puis-je le lire maintenant ? J'aurai sans doute des questions à vous poser quand j'aurai terminé ma lecture. » « J'insiste, dis-je, pour que vous le lisiez pendant que je commande le déjeuner, et alors vous pourrez me poser des questions tout en mangeant. » Il s'inclina et s'installa dans une chaise, afin d'avoir la lumière dans son dos, et s'absorba dans sa lecture, pendant que j'allais donner mes instructions pour le repas, dans le but principal de ne pas le déranger. Quand je revins, je le trouvai en train de faire les cent pas dans la pièce, son visage tout flambant d'excitation. Il se rua vers moi et prit mes deux mains dans les siennes. « Oh Madame Mina », dit-il. « Comment puis-je vous témoigner ma reconnaissance ? Ce papier est un rayon de soleil. Il m'ouvre une porte. Je suis étourdi, je suis ébloui de tant de lumière, malgré des nuages qui roulent derrière la lumière sans cesse. Mais cela, vous ne pouvez pas le comprendre. Oh, mais je vous suis infiniment reconnaissant, intelligente femme. Madame - il dit cela avec beaucoup de solennité - si jamais Abraham Van Helsing peut faire quelque chose pour vous ou pour les vôtres, j'espère que vous me le ferez savoir. Cela me sera un plaisir et un délice de vous servir en tant qu'ami; mais tout ce que j'ai appris, toutes mes compétences, seront utilisés pour vous et ceux que vous aimez. Il y a des ténèbres dans la vie, et il y a des lumières; vous êtes l'une des lumières. Vous aurez une vie heureuse et bonne, et votre mari sera béni à travers vous. » « Mais, docteur, voici des louanges très excessives - vous ne me connaissez pas ! » « Je ne vous connais pas ! Moi, qui suis vieux, et qui ai étudié les hommes et les femmes durant toute ma vie; moi, qui ai fait du cerveau, et de tout ce qui lui appartient, et de tout ce qui en découle, ma spécialité ! Moi qui ai lu votre journal que vous aviez si bien retranscrit à mon intention, et qui respire la vérité à chaque ligne… Moi, qui ai lu votre si douce lettre à Lucy, dans laquelle vous racontiez votre mariage et votre foi, je ne vous connais pas ! Oh, Madame Mina, les femmes bonnes dévoilent toute leur vie, à chaque jour, à chaque heure, à chaque minute, afin que les anges puissent la lire - et nous, hommes de

science, nous avons en quelque sorte les yeux des anges. Votre mari est d'une noble nature, et c'est également votre cas, car vous avez la foi, et la foi ne peut se trouver dans une nature méchante. Et votre mari - parlez-moi de lui. Va-t-il tout à fait bien ? Est-ce que sa fièvre est totalement tombée, est-il fort et plein de courage ? « Je vis là une ouverture pour parler de Jonathan, et je dis : « Il était presque rétabli, mais il a été bouleversé par la mort de Mister Hawkins. » Il m'interrompit : « Oh oui, je sais, je sais, j'ai lu vos deux dernières lettres ». Je continuai : « Je crois que c'est cela qui l'a perturbé, car quand nous étions en ville jeudi dernier, il a eu une sorte de crise. » « Une crise, si peu de temps après une fièvre cérébrale ! Cela n'est pas bon. De quelle sorte de crise s'agissait-il ? » « Il a cru voir quelqu'un qui lui rappelait quelque chose de terrible, cette chose justement qui l'a conduit à sa fièvre cérébrale. » Et alors, je me suis sentie submergée par tout cela - la compassion pour Jonathan, l'horreur de ce qu'il avait vécu, le mystère terrifiant de son journal, et la peur qui s'est abattue sur moi depuis, tout a fondu sur moi comme un tourbillon. J'ai dû me montrer hystérique, car je me suis jetée à genoux et l'ai entouré de mes bras, en le suppliant de soigner mon mari. Il me prit les mains et me releva, me fit asseoir sur le sofa, et s'assit à côté de moi ; et, tout en tenant ma main, il me dit avec une infinie gentillesse : « Mon existence est stérile et solitaire, et si chargée de travail que je n'ai guère eu le temps de cultiver des amitiés; mais depuis que j'ai été convoqué ici par mon ami John Seward, j'ai rencontré tant d'excellentes personnes et tant de noblesse que je ressens plus que jamais - et elle ne fait que croître avec l'âge - la solitude de ma vie. Croyez-moi, je viens ici plein de respect pour vous, et vous m'avez donné l'espoir - pas l'espoir d'aboutir dans mes recherches, mais l'espoir qu'il reste des femmes bonnes pour rendre la vie heureuse - des femmes bonnes, dont la vie et la vérité seront des leçons merveilleuses pour les enfants à naître. Je suis heureux, heureux, de pouvoir vous être utile, car si la souffrance qui afflige votre mari se trouve justement dans mon rayon d'études et d'expériences, je vous jure que je ferai, avec joie, TOUT ce qu'il m'est possible de faire pour rendre sa vie forte et virile, et la vôtre, heureuse. Maintenant vous devez déjeuner. Vous êtes surmenée et peut-être hyper-anxieuse. Votre époux Jonathan n'aimerait pas vous voir si pâle, et le contrarier dans son amour ne lui ferait pas de bien. Aussi, pour son bien, vous devez manger et sourire. Vous m'avez tout dit à propos de Lucy, aussi nous n'en parlerons plus, de peur de vous affliger. Je resterai à Exeter cette nuit, car je veux bien réfléchir à tout ce que vous m'avez communiqué, et quand j'aurai médité suffisamment, je vous poserai mes questions, si vous me le permettez. Et vous me direz également ce qu'il en est du trouble de Jonathan, mais pas encore. Pour le moment, vous devez manger. Après, vous me direz tout. Après le repas, quand nous revînmes au salon, il me dit : « Et maintenant, racontez-moi ce qui est arrivé à Jonathan. » Quand il s'agit de parler à ce grand érudit, je commençai à craindre qu'il ne me prît pour une pauvre idiote, et Jonathan, pour un fou - ce journal est tellement étrange - et j'hésitai à me lancer. Mais il était si attentionné et si bon, de plus, il avait promis de m'aider, et je lui faisais confiance, aussi je lui dis :

« Docteur Van Helsing, ce que j'ai à vous dire est si troublant que vous ne devez pas vous moquer de moi, ni de mon mari. J'ai été, depuis hier, dans une sorte de fièvre du doute; vous devez être indulgent, et ne pas me juger stupide pour avoir cru ne serait-ce que la moitié de certaines de ces choses très étranges. » Il me rassura par ses manières autant que par ses mots quand il dit : « Oh, ma chère, si vous saviez à quel point l'affaire qui m'amène ici est étrange, ce serait à vous de rire. J'ai appris à ne pas mépriser les croyances de quiconque, quelque étranges qu'elles puissent paraître. J'ai essayé de conserver un esprit ouvert; et ce n'est pas grâce aux choses ordinaires de la vie, mais aux choses étranges, extraordinaires, aux choses qui vous font douter de votre propre santé mentale. » « Merci, merci mille fois ! Vous m'avez ôté un fardeau de l'esprit. Si vous le voulez bien, je vais vous donner quelque chose à lire. C'est long, mais je l'ai dactylographié entièrement. Cela vous expliquera mon trouble et celui de Jonathan. Il s'agit de la copie de son journal de voyage, où il a consigné tout ce qui est arrivé. Je n'ose rien vous en dire; vous le lirez vous même et vous jugerez par vous-même. Alors, quand nous nous reverrons, peut-être, vous serez assez bon pour me donner votre avis.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (40) part часть Anteil (40) Część (40) Parte (40) Part (40) Часть (40)

Je me levai et m'inclinai, et il s'approcha de moi; un homme de corpulence moyenne, solidement bâti, avec les épaules en retrait sur un buste large et profond, et un cou fermement planté dans le tronc, comme la tête sur le cou. I|me|I got up|and|I bowed|and|he|he approached|of|me|a|man|of|build|average|solidly|built|with|the|shoulders|in|retraction|on|a|torso|wide|and|deep|and|a|neck|firmly|planted|in|the|trunk|like|the|head|on|the|neck я|себя|встал|и|наклонился|и|он|подошел|к|мне|один|человек|с|телосложение|средний|крепко|сложенный|с|плечами||в|отступление|на|широкий|торс|широкий|и|глубокий|и|шею|шея|крепко|посаженный|в|ствол|туловище|как|голова|голова|на|шее|шея Mi alzai, mi inchinai e lui si avvicinò: un uomo di media corporatura, solido, con le spalle arretrate su un petto ampio e profondo, e il collo ben piantato nel tronco, come la testa sul collo. I stood up and bowed, and he approached me; a man of average build, solidly built, with shoulders pulled back on a wide and deep torso, and a neck firmly planted in the trunk, like the head on the neck. Я встал и поклонился, и он подошел ко мне; человек среднего телосложения, крепко сложенный, с плечами, отведенными назад, на широком и глубоком торсе, и с шеей, крепко посаженной на туловище, как голова на шее. Le maintien de la tête désigne immédiatement un homme de savoir et de pouvoir; la tête est noble, bien proportionnée, avec un crâne large à l'arrière des oreilles. the|maintenance|of|the|head|it designates|immediately|a|man|of|knowledge|and|of|power|the|head|is|noble|well|proportioned|with|a|skull|large|at|the back|of|ears этот|держание|головы|голова||обозначает|немедленно|один|человек|с|знанием|и|с|властью|голова||есть|благородная|хорошо|пропорциональная|с|широкий|череп|широкий|на|задней|у|ушей La postura della testa indica immediatamente un uomo di conoscenza e potere; la testa è nobile, ben proporzionata, con un cranio largo dietro le orecchie. The posture of the head immediately indicates a man of knowledge and power; the head is noble, well-proportioned, with a wide skull at the back of the ears. Положение головы сразу выдает человека знающего и властного; голова благородная, хорошо пропорциональная, с широкой черепной частью за ушами. Le visage, rasé de près, montre un menton dur et carré, une grande bouche résolue et mobile, un nez d'une taille respectable, plutôt droit, mais avec des narines petites et sensibles, qui semblent s'agrandir lorsque les épais sourcils broussailleux se froncent et que la bouche se serre. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||broussailleux|||||||| the|face|shaved|of|close|shows|a|chin|hard|and|square|a|large|mouth|resolute|and|mobile|a|nose|of a|size|respectable|rather|straight|but|with|some|nostrils|small|and|sensitive|which|they seem|to enlarge|when|the|thick|eyebrows|bushy|they|they frown|and|that|the|mouth|it|tightens это|лицо|выбритое|с|близко|показывает|один|подбородок|твердый|и|квадратный|одна|большая|рот|решительная|и|подвижная|один|нос|размером|размер|респектабельный|довольно|прямой|но|с|маленькими|ноздри|маленькие|и|чувствительные|которые|кажутся|увеличиваться|когда|густые||брови|кустистые|они|хмурятся|и|что|рот|рот|он|сжимается Il viso è rasato, con un mento duro e squadrato, una bocca grande, decisa e mobile, e un naso di dimensioni rispettabili, piuttosto dritto, ma con narici piccole e sensibili che sembrano crescere quando le sopracciglia folte e cespugliose si aggrottano e la bocca si stringe. The face, closely shaved, shows a hard and square chin, a large resolute and mobile mouth, a nose of respectable size, rather straight, but with small and sensitive nostrils, which seem to widen when the thick bushy eyebrows frown and the mouth tightens. Лицо, тщательно выбритое, показывает жесткий и квадратный подбородок, большую решительную и подвижную губу, нос приличного размера, довольно прямой, но с маленькими и чувствительными ноздрями, которые, кажется, расширяются, когда густые кустистые брови хмурятся, а губы сжимаются. Le front est large et beau, presque droit à sa naissance, puis fuyant par deux bosses parallèles, un front formé de telle façon que ses cheveux roux ne peuvent en aucun cas tomber sur lui, mais tombent naturellement en arrière ou sur les côtés. the|forehead|is|wide|and|beautiful|almost|straight|at|its|birth|then|sloping|by|two|bumps|parallel|a|forehead|formed|of|such|way|that|his|hair|red|not|they can|in|any|case|to fall|on|him|but|they fall|naturally|in|back|or|on|the|sides лоб|лоб|есть|широкий|и|красивый|почти|прямой|на|его|рождение|затем|уходит|по|двум|буграм|параллельным|лоб||сформированный|из|такой|способ|что|его|волосы|рыжие|не|могут|в|никаком|случае|падать|на|него|но|падают|естественно|на|назад|или|на|боковые|стороны La fronte è ampia e bella, quasi dritta alla nascita, poi arretrata da due protuberanze parallele, una fronte modellata in modo tale che i capelli rossi non possono mai ricadere su di essa, ma cadono naturalmente all'indietro o ai lati. The forehead is wide and beautiful, almost straight at its beginning, then receding by two parallel bumps, a forehead shaped in such a way that his red hair can in no way fall on it, but falls naturally backward or to the sides. Лоб широкий и красивый, почти прямой у основания, затем сужается двумя параллельными бугорками, лоб сформирован так, что его рыжие волосы ни в коем случае не могут упасть на него, а естественным образом падают назад или по бокам. Il a de grands yeux d'un bleu sombre, très écartés, tour à tour vifs, tendres ou fermes, selon le cours de ses pensées. he|he has|of|big|eyes|of a|blue|dark|very|wide apart|turn|at|turn|bright|tender|or|firm|according to|the|course|of|his|thoughts он|имеет|большие|глаза|глаза|темно-синим|синий|темный|очень|широко расставленные|раз|в|раз|живые|нежные|или|твердые|в зависимости от|ход|ход|своих|| Ha grandi occhi blu scuro, distanziati, alternativamente vivaci, teneri o fermi, a seconda del corso dei suoi pensieri. He has large, dark blue eyes, very wide apart, alternately bright, tender, or firm, depending on the course of his thoughts. У него большие глаза темно-синего цвета, очень широко расставленные, то живые, то нежные, то твердые, в зависимости от течения его мыслей. Il me dit : « Mrs Harker, je présume ? he|to me|he says|Mrs|Harker|I|I presume он|мне|сказал|миссис|Харкер|я|предполагаю He said to me: "Mrs. Harker, I presume?" Он сказал мне: «Миссис Харкер, я полагаю? » Je m'inclinai pour acquiescer. |||acceder I|I inclined|to|agree я|наклонился|чтобы|согласиться I bowed to agree. » Я наклонилась, чтобы согласиться. « Vous étiez bien Mina Murray ? you|you were|well|Mina|Murray вы|были|действительно|Мина|Мюррей "Lei era Mina Murray, non è vero? "You were indeed Mina Murray?" « Вы были Миной Мюррей? » Encore une fois, j'acquiescai. |||asentí again|a|time|I nodded еще|один|раз|я кивнул Once again, I nodded in agreement. » Ещё раз я кивнула. « C'est Mina Murray que je suis venu voir, l'amie de cette pauvre petite Lucy Westenra. it is|Mina|Murray|that|I|I am|come|to see|the friend|of|this|poor|little|Lucy|Westenra это|Мина|Мюррей|которую|я|есть|пришел|видеть|подруга|этой||бедной|маленькой|Люси|Вестенра "It is Mina Murray that I have come to see, the friend of that poor little Lucy Westenra."},{ « Это Мина Мюррей, которую я пришёл увидеть, подруга этой бедной маленькой Люси Уэстенра. Madame Mina, je viens de la part des morts. Madame|Mina|I|I come|from|the|part|of the|dead мадам|Мина|я|прихожу|от|стороны|часть|мертвых|мертвые Madame Mina, I come from the dead. Мадам Мина, я пришёл от мёртвых. » •Sir, dis-je, vous ne pourriez avoir de meilleures recommandations auprès de moi que d'avoir été un ami et un protecteur de Lucy Westenra. Sir|||you|not|you could|to have|of|better|recommendations|with|of|me|than|having|been|a|friend|and|a|protector|of|Lucy|Westenra сэр|||вы|не|могли бы|иметь|более|лучшие|рекомендации|у||меня|чем|быть|||другом|и||защитником||Люси|Вестенра » •Сэр, сказал я, вы не могли бы получить лучших рекомендаций от меня, чем быть другом и защитником Люси Уэстенры. » Et je lui tendis ma main. and|I|to him|I extended|my|hand и|я|ему|протянул|мою|руку » И я протянул ему руку. Il la prit et dit tendrement : « Oh, Madame Mina, je savais que je pouvais compter sur la bonté de l'amie de cette pauvre et pure jeune fille, mais je ne savais pas à quel point. he|her|he took|and|he said|tenderly|Oh|Madame|Mina|I|I knew|that|I|I could|to count|on|the|kindness|of|the friend|of|this|poor|and|pure|young|girl|but|I|not|I knew|not|to|how|much он|её|взял|и|сказал|нежно|о|мадам|Мина|я|знал|что|я|мог|рассчитывать|на|доброту|||подруги||этой|бедной|и|чистой|молодой|девушки|но|я|не|знал||на|сколько| Он взял ее и нежно сказал: «О, мадам Мина, я знал, что могу рассчитывать на доброту подруги этой бедной и чистой молодой девушки, но не знал, насколько. » Il finit son discours par une révérence courtoise. he|he finished|his|speech|by|a|bow|courteous он|закончил|свою|речь|с||поклон|вежливый He ended his speech with a courteous bow. » Он закончил свою речь учтивым поклоном. Je lui demandai la raison de sa visite, si bien qu'il entra dans le vif du sujet : « J'ai lu vos lettres à Miss Lucy. I|to him|I asked|the|reason|of|his|visit|so|well|that he|he entered|in|the|heart|of|subject|I have|read|your|letters|to|Miss|Lucy я|ему|спросил|причину|причина|для|его|визита|так что|хорошо|что он|вошел|в|суть|живой|вопроса|тема|я прочитал|прочитал|ваши|письма|к|мисс|Люси I asked him the reason for his visit, so he got straight to the point: "I have read your letters to Miss Lucy. Я спросил его о причине его визита, и он сразу перешел к делу: «Я читал ваши письма мисс Люси. Pardonnez-moi, mais je me devais de commencer mon enquête quelque part, et il n'y avait personne à qui poser des questions. ||but|I|I|I had to|to|to start|my|investigation|somewhere|part|and|there|there was not|there was|anyone|to|who|to ask|some|questions ||но|я|себе|должен был|для|начать|мое|расследование|где-то|месте|и|там|не было|не было|никого|к|кому|задавать|вопросы| Forgive me, but I had to start my inquiry somewhere, and there was no one to ask questions. Простите меня, но я должен был начать свое расследование с чего-то, и не было никого, кому можно было бы задать вопросы. Je sais que vous étiez auprès d'elle à Whitby. I|I know|that|you|you were|near|her|at|Whitby я|знаю|что|вы|были|рядом|с ней|в|Уитби I know you were with her in Whitby. Я знаю, что вы были рядом с ней в Уитби. Elle a tenu, de loin en loin, un journal - n'ayez pas l'air surpris, Madame Mina - elle ne l'a commencé qu'après votre départ, en s'inspirant de votre exemple - et dans ce journal elle fait référence à une crise de somnambulisme au sujet de laquelle elle écrit que vous l'avez sauvée. she|has|held|from|far|in|far|a|journal|don't have|not|the look|surprised|Mrs|Mina|she|not|she has|started|only after|your|departure|by|drawing inspiration|from|your|example|and|in|this|journal|she|she makes|reference|to|a|crisis|of|sleepwalking|about|subject|of|which|she|she writes|that|you|you have|saved она|она имеет|вела|из|далека|в||журнал|журнал|||||||она|||||||||на|||||||она|||||||||||||пишет|что|вы|вы ее|спасли She kept, from time to time, a journal - don't look so surprised, Mrs. Mina - she only started it after your departure, inspired by your example - and in this journal, she refers to a sleepwalking crisis about which she writes that you saved her. Она вела, время от времени, дневник - не удивляйтесь, мадам Мина - она начала его только после вашего отъезда, вдохновившись вашим примером - и в этом дневнике она упоминает о кризисе сомнамбулизма, о котором она пишет, что вы ее спасли. C'est donc mû par une grande perplexité que je suis venu à vous, afin de vous demander si vous seriez assez bonne pour me dire tout ce dont vous pouvez vous souvenir à ce sujet. ||movedido|||||||||||||||||||||||||||||||| it is|therefore|driven|by|a|great|perplexity|that|I|I am|come|to|you|in order to|to|you|to ask|if|you|you would be|quite|good|to|me|to tell|everything|this|of which|you|you can|you|to remember|about|this|subject это|значит|движимый|от|большой|большой|недоумение|что|я|я есть|пришедший|к|вам|чтобы||вам|спросить|если|вы|вы будете|достаточно|хорошая|чтобы|мне|сказать|все|что|о чем|вы|можете|вам|вспомнить|о|этом|теме It is therefore driven by great perplexity that I have come to you, to ask if you would be kind enough to tell me everything you can remember about this. Итак, движимый большим недоумением, я пришел к вам, чтобы спросить, не будете ли вы так добры и не расскажете ли вы мне все, что можете вспомнить по этому поводу. « « Oui, je crois pouvoir, Docteur Van Helsing, tout vous raconter à ce propos. Yes|I|I believe|to be able to|Doctor|Van|Helsing|everything|you|to tell|about|this|matter да|я|верю|могу|доктор|Ван|Хельсинг|все|вам|рассказать|о|этом|вопросе "Yes, I believe I can, Doctor Van Helsing, tell you everything about it. « « Да, я думаю, что могу, доктор Ван Хельсинг, рассказать вам все по этому поводу. » « Ah, alors cela signifie que vous avez une bonne mémoire des faits, des détails ? Ah|then|that|it means|that|you|you have|a|good|memory|of|facts|some|details ах|тогда|это|значит|что|вы|имеете|хорошую|хорошую|память|о|фактах|о|деталях "Ah, then that means you have a good memory for facts, details? » « Ах, значит, это означает, что у вас хорошая память на факты, детали? Ce n'est pas toujours le cas des jeunes femmes. it|it is not|not|always|the|case|of the|young|women это|не есть|не|всегда|||у|молодых|женщин That is not always the case with young women. Это не всегда так у молодых женщин. » « Non, docteur, mais j'ai tout consigné par écrit. no|doctor|but|I have|everything|recorded|by|written нет|доктор|но|я имею|всё|записанное|на|письменно "No, doctor, but I have written everything down. » « Нет, доктор, но я все записал. Je peux vous montrer, si vous le voulez. I|I can|you|to show|if|you|it|you want я|могу|вам|показать|если|вы|это|хотите I can show you, if you want. Я могу вам показать, если хотите. » « Oh, Madame Mina, je vous en serais très reconnaissant, vous me feriez un grand honneur. Oh|Madame|Mina|I|you|it|I would be|very|grateful|you|you|you would do|a|great|honor о|госпожа|Мина|я|вам|за это|был бы|очень|признателен|вам|мне|сделали бы|одно|большое|честь " Oh, Madame Mina, I would be very grateful to you, you would do me a great honor. » « О, миссис Мина, я был бы вам очень признателен, вы бы оказали мне большую честь. » Je ne résistai pas à la tentation de me moquer un peu de lui - je crois qu'il s'agit d'un reste de la saveur de la pomme originelle, qui reste dans nos bouches - et lui tendis donc les notes sténographiques. ||resistí|||||||||||||||||||||||||||||||||||| I|not|I resisted|not|to|the|temptation|to|myself|to mock|a|a little|of|him|I|I believe|that it|it is about|of a|remainder|of|the|flavor|of|the|apple|original|which|it remains|in|our|mouths|and|him|I handed|therefore|the|notes|shorthand я|не|устоял|не|перед|искушением||чтобы|мне|смеяться|немного||над|ним|я|верю||речь идет|о|остатке|от|вкус||от|яблоко||первичное|которое|остается|в|наших|ртах|и|ему|протянул|поэтому|заметки||стенографические " I could not resist the temptation to tease him a little - I believe it is a remnant of the flavor of the original apple, which remains in our mouths - and I therefore handed him the shorthand notes. » Я не смог устоять перед искушением немного над ним посмеяться - я думаю, это остаток вкуса от первородного яблока, который остается у нас во рту - и поэтому протянул ему стенографические заметки. Il s'en saisit avec un salut reconnaissant, et dit : « Puis-je le lire ? he|he takes it|he seized|with|a|greeting|grateful|and|he said|can|I|it|to read он|его|схватил|с|одним|приветствием|благодарным|и|сказал|||его|читать He took them with a grateful bow, and said: "May I read it? Он взял его с благодарным поклоном и сказал: «Могу я это прочитать?» » « SI vous le souhaitez », répondis-je aussi ingénument que possible. |||||||ingenuamente|| if|you|it|you wish|||as|naively|as|possible если|вы|его|хотите|||так же|наивно|как|возможно " IF you wish," I replied as innocently as possible. » «Если вы хотите», ответил я как можно более наивно. Il l'ouvrit, et pendant un instant son visage se défit. he|he opened it|and|during|a|moment|his|face|it|he fell apart он||и|в течение|одного|мгновения|его|лицо|его|исказилось He opened it, and for a moment his face fell. Он открыл его, и на мгновение его лицо исказилось. Puis il se leva, et s'inclina. then|he|himself|he got up|and|he bowed затем|он|себя|встал|и|поклонился Then he stood up and bowed. Затем он встал и поклонился. « Oh, intelligente femme ! Oh|intelligent|woman о|умная|женщина "Oh, intelligent woman!" « О, умная женщина ! dit-il. he said. — сказал он. Je savais depuis longtemps que M. Jonathan était un homme extrêmement prévoyant, mais, regardez, sa femme se révèle être son meilleur atout. |||||||||||||||||||||activo I|I knew|for|a long time|that|Mr|Jonathan|he was|a|man|extremely|prudent|but|look|his|wife|she|she reveals|to be|his|best|asset я|знал|с|давно|что|г-н|Джонатан|был|один|человек|чрезвычайно|предусмотрительный|но|посмотрите|его|жена|себя|оказывается|быть|его|лучшим|актив I have known for a long time that Mr. Jonathan was an extremely foresighted man, but look, his wife turns out to be his greatest asset. Я давно знал, что мистер Джонатан — человек с огромным предвидением, но посмотрите, его жена оказывается его лучшим активом. Me feriez-vous l'honneur de m'aider à le lire ? me|||the honor|to|to help me|to|it|to read мне|бы вы сделали|вы|честь|что|помочь|в|его|читать Would you do me the honor of helping me read it? Не окажете ли вы мне честь помочь мне это прочитать ? Hélas, je ne connais pas la sténographie. alas|I|not|I know|not|the|stenography увы|я|не|знаю|не|стенографию| Alas, I do not know shorthand. Увы, я не знаю стенографии. » A cet instant ma petite plaisanterie était terminée, et j'en avais presque honte; aussi je pris la copie dactylographiée de mon panier à ouvrage et la lui tendis. ||||||||||||||||||mecanografiada|||panera|||||| at|this|moment|my|little|joke|was|finished|and|I was|I had|almost|shame|so|I|I took|the|copy|typed|of|my|basket|for|work|and|it|to him|I handed it to him в|этот|момент|моя|маленькая|шутка|была|закончена|и|я её|имел|почти|стыд|поэтому|я|взял|копию||напечатанную|из|моей|сумки|для|работы|и|её|ему|протянул At that moment, my little joke was over, and I was almost ashamed of it; so I took the typed copy from my work basket and handed it to him. В этот момент моя маленькая шутка закончилась, и мне было почти стыдно; поэтому я взял напечатанную копию из своей сумки и протянул её ему. « Pardonnez-moi, dis-je. ||I said|I "Forgive me," I said. «Простите меня, - сказал я. Je n'ai pas pu m'en empêcher; mais je m'étais dit que vous veniez certainement me poser de questions au sujet de Lucy, et comme vous n'avez sans doute pas le temps d'attendre - je sais que votre temps doit être précieux - j'ai pris la précaution de le taper à la machine pour vous. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||taper||||| I|I have not|not|been able to|to stop it|to prevent|but|I|I had told myself|said|that|you|you were coming|certainly|to me|to ask|about|questions|about|subject|of|Lucy|and|as|you|you do not have|without|doubt|not|the|time|to wait|I|I know|that|your|time|must be|to be|precious|I have|taken|the|precaution|to|it|to type|on|the|machine|for|you я|не имею|не|смог|себя|удержать|но|я|себе|сказал|что|вы|приходили|определённо|мне|задавать|о|вопросы|на|тему|о|Люси|и|так как|вы|не имеете|без|сомнения|не|его|время|ждать|я|знаю|что|ваше|время|должно|быть|ценным|я взял|принял|||чтобы|его|напечатать|на|||для|вас I couldn't help myself; but I had told myself that you were certainly coming to ask me questions about Lucy, and since you probably don't have the time to wait - I know your time must be precious - I took the precaution of typing it out for you. Я не мог сдержаться; но я сказал себе, что вы, конечно, пришли задать мне вопросы о Люси, и так как у вас, вероятно, нет времени ждать - я знаю, что ваше время должно быть ценным - я позаботился напечатать это для вас. » Il le prit et ses yeux scintillèrent. ||||||brillaron he|it|he took|and|his|eyes|they sparkled он|его|взял|и|его|глаза|заблестели "He took it and his eyes sparkled."},{ » Он взял это, и его глаза заблестели. « Vous êtes si bonne », dit-il. you|you are|so|good|he says|he вы|есть|так|добрая|| « Вы так добры », - сказал он. « Puis-je le lire maintenant ? ||it|to read|now ||его|читать|сейчас « Могу я это прочитать сейчас? J'aurai sans doute des questions à vous poser quand j'aurai terminé ma lecture. I will have|without|doubt|some|questions|to|you|to ask|when|I will have|completed|my|reading |без|сомнения|некоторые|вопросы|к|вам|задавать|когда||закончивший|мою|чтение Наверняка у меня будут вопросы к вам, когда я закончу чтение. » « J'insiste, dis-je, pour que vous le lisiez pendant que je commande le déjeuner, et alors vous pourrez me poser des questions tout en mangeant. |||||||lean||||||||||||||||| I insist|I say|I|for|that|you|it|you read|while|that|I|I order|the|lunch|and|then|you|you will be able to|to me|to ask|some|questions|while|in|eating я настаиваю||я|||вы||||||||||||сможете|мне|задать|какие-то|вопросы|всё|во время|еды » « Я настаиваю, — сказал я, — чтобы вы прочитали это, пока я заказываю обед, и тогда вы сможете задавать мне вопросы во время еды. » Il s'inclina et s'installa dans une chaise, afin d'avoir la lumière dans son dos, et s'absorba dans sa lecture, pendant que j'allais donner mes instructions pour le repas, dans le but principal de ne pas le déranger. he|he bowed|and|he sat down|in|a|chair|in order to|to have|the|light|in|his|back|and|he became absorbed|in|his|reading|while|that|I was going|to give|my|instructions|for|him|meal|in|the|purpose|main|to|not|to|him|to disturb он|он наклонился|и|он сел|на|одно|стул|чтобы|иметь|свет|свет|за|его|спина|и|он погрузился|в|свою|чтение|пока|я|я собирался|дать|мои|указания|для|его|еда|с|целью|цель|основная|чтобы|не|не|его|беспокоить He bowed and settled into a chair, so that the light was behind him, and became absorbed in his reading, while I went to give my instructions for the meal, primarily to avoid disturbing him. » Он наклонился и сел на стул так, чтобы свет падал ему за спину, и погрузился в чтение, пока я шёл давать указания по поводу еды, с главной целью не отвлекать его. Quand je revins, je le trouvai en train de faire les cent pas dans la pièce, son visage tout flambant d'excitation. |||||||||||||||||||flameante| when|I|I returned|I|him|I found|in|the act of|of|to make|the|hundred|steps|in|the|room|his|face|all|blazing|of excitement когда|я|я вернулся|я|его|я нашел|в|процессе|делать|делать|сотни|сто|шагов|по|комнате|комната|его|лицо|всё|пылающее|от волнения When I returned, I found him pacing the room, his face all aglow with excitement. Когда я вернулся, я нашёл его, ходящего взад и вперёд по комнате, его лицо было полным волнения. Il se rua vers moi et prit mes deux mains dans les siennes. he|himself|he rushed|towards|me|and|he took|my|two|hands|in|the|his он|себя|он бросился|к|мне|и|он взял|мои|две|руки|в|свои|свои He rushed towards me and took my two hands in his. Он бросился ко мне и взял мои две руки в свои. « Oh Madame Mina », dit-il. Oh|Madame|Mina|he said|he о|мадам|Мина|| "Oh Madam Mina," he said. « О, мадам Мина », - сказал он. « Comment puis-je vous témoigner ma reconnaissance ? how|||you|to express|my|gratitude как|||вам|выразить|мою|признательность "How can I express my gratitude to you?" « Как я могу выразить вам свою благодарность ? Ce papier est un rayon de soleil. this|paper|is|a|ray|of|sun этот|бумага|есть|один|луч|солнца|солнце This paper is a ray of sunshine. Этот листок - луч солнца. Il m'ouvre une porte. he|he opens for me|a|door он|открывает мне|одну|дверь It opens a door for me. Он открывает мне дверь. Je suis étourdi, je suis ébloui de tant de lumière, malgré des nuages qui roulent derrière la lumière sans cesse. |||||deslumbrado|||||||||||||| I|I am|dizzy|I|I am|dazzled|by|so much|of|light|despite|some|clouds|that|they roll|behind|the|light|without|cease я|есть|головокруженный|я|есть|ослепленный|от|столько|света||несмотря на|облака||которые|катятся|за|светом||без|остановки I am dizzy, I am dazzled by so much light, despite the clouds rolling behind the light endlessly. Я в замешательстве, я ослеплён от такого количества света, несмотря на облака, которые постоянно катятся за светом. Mais cela, vous ne pouvez pas le comprendre. but|that|you|not|you can|not|it|to understand но|это|вы|не|можете|не|это|понять But you cannot understand that. Но вы этого не можете понять. Oh, mais je vous suis infiniment reconnaissant, intelligente femme. Oh|but|I|you|I am|infinitely|grateful|intelligent|woman о|но|я|вам|есть|бесконечно|благодарен|умная|женщина Oh, but I am infinitely grateful to you, intelligent woman. О, но я вам бесконечно благодарен, умная женщина. Madame - il dit cela avec beaucoup de solennité - si jamais Abraham Van Helsing peut faire quelque chose pour vous ou pour les vôtres, j'espère que vous me le ferez savoir. Madam|he|he says|that|with|a lot|of|solemnity|if|ever|Abraham|Van|Helsing|he can|to do|something|thing|for|you|or|for|the|yours|I hope|that|you|me|it|you will do|to know мадам|он|говорит|это|с|большим||торжественностью|если|когда-либо|Авраам|Ван|Хельсинг|может|сделать|что-то|дело|для|вас|или|для|ваших|близких|я надеюсь|что|вы|мне|это|сделаете|сообщить Madam - he says this with great solemnity - if ever Abraham Van Helsing can do anything for you or for your loved ones, I hope you will let me know. Мадам - он говорит это с большой торжественностью - если когда-либо Авраам Ван Хельсинг сможет сделать что-то для вас или для ваших близких, я надеюсь, что вы дадите мне знать. Cela me sera un plaisir et un délice de vous servir en tant qu'ami; mais tout ce que j'ai appris, toutes mes compétences, seront utilisés pour vous et ceux que vous aimez. |||||||delicia||||||amigo|||||||||||||||||| it|to me|it will be|a|pleasure|and|a|delight|to|you|to serve|as|as|a friend|but|all|that|that|I have|learned|all|my|skills|they will be|used|for|you|and|those|that|you|you love это|мне|будет|одно|удовольствие|и|одно|наслаждение|чтобы|вам|служить|в качестве|столько|как друга|но|все|что|что|я имею|выученное|все|мои|навыки|будут|использованные|для|вас|и|тех|кого|вы|любите It will be a pleasure and a delight for me to serve you as a friend; but all that I have learned, all my skills, will be used for you and those you love. Мне будет приятно и радостно служить вам как другу; но все, что я узнал, все мои навыки будут использованы для вас и тех, кого вы любите. Il y a des ténèbres dans la vie, et il y a des lumières; vous êtes l'une des lumières. there|there|there is|some|darkness|in|the|life|and|there|there|there is|some|lights|you|you are|one|of|lights это|есть|есть|некоторые|тьмы|в|жизни||и|это|есть|есть|некоторые|света|вы|есть|один|из|светов There are darknesses in life, and there are lights; you are one of the lights. В жизни есть тьма, и есть свет; вы один из этих светов. Vous aurez une vie heureuse et bonne, et votre mari sera béni à travers vous. you|you will have|a|life|happy|and|good|and|your|husband|he will be|blessed|through|you| вы|будете иметь|одну|жизнь|счастливую|и|хорошую|и|ваш|муж|будет|благословлен|через|вас| You will have a happy and good life, and your husband will be blessed through you. У вас будет счастливая и хорошая жизнь, и ваш муж будет благословлен через вас. » « Mais, docteur, voici des louanges très excessives - vous ne me connaissez pas ! ||||Lob||||||| but|doctor|here are|some|praises|very|excessive|you|not|me|you know|not но|доктор|вот|некоторые|похвалы|очень|чрезмерные|вы|не|мне|знаете|не "But, doctor, these are very excessive praises - you do not know me!" » « Но, доктор, это очень чрезмерные похвалы - вы же меня не знаете! » « Je ne vous connais pas ! I|not|you|I know|not я|не|вас|знаю|не "I do not know you!" » « Я вас не знаю! Moi, qui suis vieux, et qui ai étudié les hommes et les femmes durant toute ma vie; moi, qui ai fait du cerveau, et de tout ce qui lui appartient, et de tout ce qui en découle, ma spécialité ! me|who|I am|old|and|who|I have|studied|the|men|and|the|women|during|all|my|life|me|who|I have|made|of|brain|and|of|everything|that|which|it|belongs|and|of|everything|that|which|of it|it derives|my|specialty я|который|есть|старый|и|который|имею|изучал|людей|мужчин|и|женщин|женщин|на протяжении|всей|моей|жизни|я|который|имею|сделал|из|мозга|и|из|всего|что|что|ему|принадлежит|и|из|всего|что|что|из него|вытекает|моя|специальность Me, who am old, and who have studied men and women throughout my life; me, who have made the brain, and everything that belongs to it, and everything that follows from it, my specialty! Я, кто стар, и кто изучал мужчин и женщин на протяжении всей своей жизни; я, кто сделал мозг, и все, что с ним связано, и все, что из этого вытекает, своей специальностью! Moi qui ai lu votre journal que vous aviez si bien retranscrit à mon intention, et qui respire la vérité à chaque ligne… Moi, qui ai lu votre si douce lettre à Lucy, dans laquelle vous racontiez votre mariage et votre foi, je ne vous connais pas ! |||||||||||retranscrito|||||||||||||||||||||||||contaban|||||||||| me|who|I have|read|your|journal|that|you|you had|so|well|transcribed|for|my|intention|and|who|it breathes|the|truth|at|each|line|me|who|I have|read|your|so|sweet|letter|to|Lucy|in|which|you|you told|your|marriage|and|your|faith|I|not|you|I know|not я|который|имею|прочитал|вашу|газету|которую|вы|вы написали|так|хорошо|переписали|для|моего|намерения|и|который|дышит|истиной|правдой|на|каждой|строке|я|который|имею|прочитал|ваше|так|нежное|письмо|к|Люси|в|которой|вы|рассказывали|вашу|свадьбу|и|вашу|веру|я|не|вас|знаю|не Yo, que he leído su diario que había retranscrito tan bien para mí, y que respira la verdad en cada línea... Yo, que he leído su dulce carta a Lucy, en la que contaba su matrimonio y su fe, ¡no lo conozco! Me who have read your newspaper that you had so well transcribed for my attention, and which breathes truth in every line... Me, who have read your so sweet letter to Lucy, in which you told of your marriage and your faith, I do not know you! Я, кто читал вашу газету, которую вы так хорошо переписали для меня, и которая дышит правдой в каждой строке... Я, кто читал ваше такое нежное письмо Люси, в котором вы рассказывали о своей свадьбе и своей вере, я вас не знаю! Oh, Madame Mina, les femmes bonnes dévoilent toute leur vie, à chaque jour, à chaque heure, à chaque minute, afin que les anges puissent la lire - et nous, hommes de Oh|Madame|Mina|the|women|good|they reveal|all|their|life|at|each|day|at|each|hour|at|each|minute|so that|that|the|angels|they can|it|to read|and|we|men|of о|мадам|Мина|женщины|женщины|добрые|раскрывают|всю|свою|жизнь|на|каждом|дне|на|каждом|часе|на|каждую|минуту|чтобы|чтобы|ангелы|ангелы|могли|её|читать||нам|мужчинам| Oh, señora Mina, las mujeres buenas revelan toda su vida, cada día, cada hora, cada minuto, para que los ángeles puedan leerla - y nosotros, hombres de Oh, Mrs. Mina, good women reveal their whole lives, every day, every hour, every minute, so that the angels can read it - and we, men of О, госпожа Мина, добрые женщины раскрывают всю свою жизнь, каждый день, каждый час, каждую минуту, чтобы ангелы могли ее читать - а мы, мужчины,

science, nous avons en quelque sorte les yeux des anges. science|we|we have|in|some|sort|the|eyes|of|angels наука|мы|имеем|в|некий|род|глаза||| ciencia, tenemos de alguna manera los ojos de los ángeles. science, we somehow have the eyes of angels. наука, у нас в каком-то смысле глаза ангелов. Votre mari est d'une noble nature, et c'est également votre cas, car vous avez la foi, et la foi ne peut se trouver dans une nature méchante. ||||||||||||||||||||||||||mala your|husband|is|of a|noble|nature|and|it is|also|your|case|because|you|you have|the|faith|and|the|faith|not|can|itself|to find|in|a|nature|wicked ваш|муж|есть|благородной|благородной|натуре|и|это есть|также|ваш|случай|потому что|вы|имеете|веру|веру|и|вера||не|может|себя|находиться|в|злой|натуре|злой Your husband has a noble nature, and so do you, for you have faith, and faith cannot be found in a wicked nature. Ваш муж благородной натуры, и вы тоже, потому что у вас есть вера, а вера не может быть в злой натуре. Et votre mari - parlez-moi de lui. and|your|husband|||about|him и|ваш|муж|говорите|мне|о|нем E suo marito - mi parli di lui. And your husband - tell me about him. И ваш муж - расскажите мне о нем. Va-t-il tout à fait bien ? |||quite|to|it|well |||совсем|в|порядке|хорошо Sta completamente bene? Is he doing quite well? Он в порядке? Est-ce que sa fièvre est totalement tombée, est-il fort et plein de courage ? is||||||totally|fallen|||strong|and|full|of|courage есть||||||полностью|упала|||силен|и|полон|смелости|мужества Has his fever completely gone down, is he strong and full of courage? У него температура полностью спала, он силен и полон мужества? « Je vis là une ouverture pour parler de Jonathan, et je dis : « Il était presque rétabli, mais il a été bouleversé par la mort de Mister Hawkins. I|I saw|there|a|opening|to|to talk|about|Jonathan|and|I|I say|he|he was|almost|recovered|but|he|he has|been|upset|by|the|death|of|Mister|Hawkins я|увидел|там|одно|открытие|для|говорить|о|Джонатане|и|я|сказал|он|был|почти|выздоровел|но|он|он|был|потрясен|из-за|смерть|смерть|о|Мистере|Хокинсе "I see an opening here to talk about Jonathan, and I say: 'He was almost recovered, but he was shaken by the death of Mister Hawkins.' « Я увидел возможность поговорить о Джонатане и сказал: « Он почти выздоровел, но его потрясла смерть мистера Хокинса. » Il m'interrompit : « Oh oui, je sais, je sais, j'ai lu vos deux dernières lettres ». he|he interrupted me|Oh|yes|I|I know|I|I know|I have|read|your|two|last|letters он|прервал меня|о|да|я|знаю|||я|прочитал|ваши|два|последних|письма "He interrupted me: 'Oh yes, I know, I know, I've read your last two letters.'"},{ » Он меня прервал: « О да, я знаю, я знаю, я прочитал ваши два последних письма ». Je continuai : « Je crois que c'est cela qui l'a perturbé, car quand nous étions en ville jeudi dernier, il a eu une sorte de crise. I|I continued|I|I believe|that|it is|that|who|it has|disturbed|because|when|we|we were|in|city|Thursday|last|he|he had|had|a|kind|of|crisis я|продолжил|я|верю|что|это|это|что|его|беспокоило|потому что|когда|мы|были|в|городе|четверг|прошлый|он|он|имел|одну|вид|из|кризис I continued: "I think that's what upset him, because when we were in town last Thursday, he had some kind of fit. Я продолжил: « Я думаю, что именно это его расстроило, потому что, когда мы были в городе в прошлый четверг, у него был своего рода кризис. » « Une crise, si peu de temps après une fièvre cérébrale ! a|crisis|so|little|of|time|after|a|fever|cerebral одна|кризис|так|мало|после|времени|после|одной|лихорадки|мозговой "A seizure, so soon after a brain fever! » « Кризис, так вскоре после энцефалита! Cela n'est pas bon. it|it is not|not|good Это нехорошо. De quelle sorte de crise s'agissait-il ? of|what|kind|of|crisis|it was about| о|||||| Какого рода был кризис? » « Il a cru voir quelqu'un qui lui rappelait quelque chose de terrible, cette chose justement qui l'a conduit à sa fièvre cérébrale. "He thought he saw someone who reminded him of something terrible, that very thing that led him to his brain fever."},{ » « Он подумал, что увидел кого-то, кто напомнил ему о чем-то ужасном, именно о том, что и привело его к энцефалиту. » Et alors, je me suis sentie submergée par tout cela - la compassion pour Jonathan, l'horreur de ce qu'il avait vécu, le mystère terrifiant de son journal, et la peur qui s'est abattue sur moi depuis, tout a fondu sur moi comme un tourbillon. and|then|I|myself|I am|felt|overwhelmed|by|all|that|the|compassion|for|Jonathan|the horror|of|what|he|he had|experienced|the|mystery|terrifying|of|his|journal|and|the|fear|that|it has|fallen|on|me|since|all|it|melted|on|me|like|a|whirlwind и|тогда|я|себя|стал|чувствовать|подавленной|от|всего|этого|сострадание|к|к|Джонатану|ужас|от|того|что он|пережил||тайна||ужасная|от|его|дневник|и|страх||который|она|обрушилась|на|меня|с тех пор|всё|оно|растаяло|на|меня|как|вихрь| "And then I felt overwhelmed by it all - the compassion for Jonathan, the horror of what he'd been through, the terrifying mystery of his diary, and the fear that's been bearing down on me ever since, all melted over me like a whirlwind. » И тогда я почувствовала себя переполненной всем этим - состраданием к Джонатану, ужасом от того, что он пережил, ужасной тайной его дневника и страхом, который обрушился на меня с тех пор, все это накрыло меня, как водоворот. J'ai dû me montrer hystérique, car je me suis jetée à genoux et l'ai entouré de mes bras, en le suppliant de soigner mon mari. I have|to have to|myself|to show|hysterical|because|I|myself|I am|thrown|to|knees|and|I have him|surrounded|with|my|arms|in|him|begging|to|to heal|my|husband я|должен был|себя|показать|истеричной|потому что|я|себя|стал|бросилась|на|колени|и|его|обняла|своими|руками||и|его|умоляя|чтобы|лечить|моего|мужа I must have been hysterical, because I threw myself on my knees and wrapped my arms around him, begging him to treat my husband. Я, должно быть, выглядела истеричной, потому что упала на колени и обняла его, умоляя вылечить моего мужа. Il me prit les mains et me releva, me fit asseoir sur le sofa, et s'assit à côté de moi ; et, tout en tenant ma main, il me dit avec une infinie gentillesse : « Mon existence est stérile et solitaire, et si chargée de travail que je n'ai guère eu le temps de cultiver des amitiés; mais depuis que j'ai été convoqué ici par mon ami John Seward, j'ai rencontré tant d'excellentes personnes et tant de noblesse que je ressens plus que jamais - et elle ne fait que croître avec l'âge - la solitude de ma vie. ||||||||||sentar|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| he|me|he took|the|hands|and|me|he lifted me|me|he made|to sit|on|the|sofa|and|he sat|next to|side|of|me|and|all|while|holding|my|hand|he|he said to me|he said|with|an|infinite|kindness|my|existence|is|sterile|and|solitary|and|so|loaded|with|work|that|I|I have not|hardly|had|the|time|to|to cultivate|some|friendships|but|since|that|I have|been|summoned|here|by|my|friend|John|Seward|I have|met|so many|excellent|people|and|so much|of|nobility|that|I|I feel|more|than|ever|and|it|it|it makes|only|to grow|with|age|the|solitude|of|my|life он|мне|взял|мои|руки|и|меня|поднял|меня|заставил|сесть|на|диван||и|сел|рядом|со|мной||и|всё|и|держа|мою|руку|он|мне|сказал|с|бесконечная|доброта||моё|существование|есть|стерильно|и|одиноко|и|настолько|загружено|работой||что|я|не имею|почти|времени|чтобы||чтобы|развивать|дружбы||но|с тех пор|как|я|был|вызван|сюда|от|моего|друга|Джона||я|встретил|столько|отличных|людей|и|столько|благородства||что|я|чувствую|больше|чем|когда-либо|и|она|не|делает|только|расти|с|возрастом|одиночество||от|моей|жизни He took my hands and lifted me up, sat me down on the sofa, and sat beside me; and, as he held my hand, he said with infinite kindness, "My existence is barren and lonely, and so full of work that I have had little time to cultivate friendships; but since I was summoned here by my friend John Seward, I have met so many excellent people and so much nobility that I feel more than ever - and it only grows with age - the loneliness of my life. Он взял меня за руки и поднял, посадил на диван и сел рядом со мной; и, держа мою руку, он сказал мне с бесконечной добротой: «Моя жизнь бесплодна и одинока, и так полна работы, что у меня почти не было времени на дружбу; но с тех пор как меня пригласил сюда мой друг Джон Сьюард, я встретил столько замечательных людей и столько благородства, что я чувствую больше, чем когда-либо - и это чувство только растет с возрастом - одиночество моей жизни. Croyez-moi, je viens ici plein de respect pour vous, et vous m'avez donné l'espoir - pas l'espoir d'aboutir dans mes recherches, mais l'espoir qu'il reste des femmes bonnes pour rendre la vie heureuse - des femmes bonnes, dont la vie et la vérité seront des leçons merveilleuses pour les enfants à naître. ||I|I come|here|full|of|respect|for|you|and|you|you have given me|given|the hope|not|the hope|to succeed|in|my|research|but|the hope|that there|there are|some|women|good|to|to make|life|life||some|||||||||will||lessons|wonderful|for|the|children|to|be born поверьте|мне|я|прихожу|сюда|полный|уважения|к|вам|вы|и|||||||||||||||уроки|||для|||||||||||||||||||детей||для|рождающихся Believe me, I come here full of respect for you, and you've given me hope - not hope that I'll succeed in my research, but hope that there are good women left to make life happy - good women, whose lives and truths will be wonderful lessons for unborn children. Поверьте мне, я пришел сюда с полным уважением к вам, и вы дали мне надежду - не надежду на успех в моих исследованиях, но надежду на то, что все еще есть добрые женщины, способные сделать жизнь счастливой - добрые женщины, чья жизнь и истина станут замечательными уроками для будущих детей. Je suis heureux, heureux, de pouvoir vous être utile, car si la souffrance qui afflige votre mari se trouve justement dans mon rayon d'études et d'expériences, je vous jure que je ferai, avec joie, TOUT ce qu'il m'est possible de faire pour rendre sa vie forte et virile, et la vôtre, heureuse. I|I am|happy|happy|to|to be able|you|to be|useful|because|if|the|suffering|that|afflicts|your|husband|it|it is|precisely|in|my|field|of studies|and|of experiences|I|I swear|I swear|that|I|I will do|with|joy|EVERYTHING|that|that he|it is possible for me|possible|to|to do|to|to make|his|life|strong|and|manly|and|your|yours|happy я|есть|счастлив|счастлив|чтобы|мочь|вам|быть|полезным|потому что|если|страдание|страдание|которое|мучает|вашего|мужа|себя|находится|именно|в|моем|области|исследований|и|опыте|я|вам|клянусь|что|я|сделаю|с|радостью|всё|что||мне|возможно|чтобы|делать|чтобы|сделать|его|жизнь|сильной|и|мужественной|и|вашу|вашу|счастливой I am happy, happy, to be able to be of help to you, because if the suffering that afflicts your husband is precisely within my field of study and experience, I swear that I will do, with joy, EVERYTHING that I can do to make his life strong and manly, and yours, happy. Я счастлив, счастлив, что могу быть вам полезен, потому что если страдание, которое мучает вашего мужа, находится именно в моей области исследований и опыта, я клянусь, что с радостью сделаю ВСЁ, что в моих силах, чтобы сделать его жизнь сильной и мужественной, а вашу - счастливой. Maintenant vous devez déjeuner. now|you|you must|to have lunch сейчас|вам|нужно|пообедать Now you must have lunch. Теперь вам нужно пообедать. Vous êtes surmenée et peut-être hyper-anxieuse. ||sobrecargada||||| you|you are|overwhelmed|and|||| вы|есть|перегруженной|и|||| You are overworked and perhaps hyper-anxious. Вы перегружены и, возможно, чрезмерно тревожны. Votre époux Jonathan n'aimerait pas vous voir si pâle, et le contrarier dans son amour ne lui ferait pas de bien. your|husband|Jonathan|he wouldn't like|not|you|to see|if|pale|and|him|to upset|in|his|love|not|it would|it would do|not|any|good ваш|супруг|Джонатан|не хотел бы|не|вас|видеть|такой|бледной|и|его|огорчать|в|его|любви|не|ему|сделало бы|не|для|хорошо Your husband Jonathan would not like to see you so pale, and upsetting him in his love would not do him any good. Ваш супруг Джонатан не хотел бы видеть вас такой бледной, и расстраивать его в его любви не принесет ему пользы. Aussi, pour son bien, vous devez manger et sourire. also|for|his|well|you|you must|to eat|and|to smile также|для|его|блага|вы|должны|есть|и|улыбаться So, for his sake, you must eat and smile. Также, ради его блага, вы должны есть и улыбаться. Vous m'avez tout dit à propos de Lucy, aussi nous n'en parlerons plus, de peur de vous affliger. you|you have told me|everything|said|about|regarding|of|Lucy|so|we|we will not talk about it|we will talk|more|of|fear|of|you|to afflict вы|мне вы сказали|всё|сказали|о|отношении|к|Люси|также|мы|об этом не|будем говорить|больше|о|страх|перед|вас|огорчить You told me everything about Lucy, so we won't talk about it anymore, for fear of upsetting you. Вы рассказали мне все о Люси, так что мы больше не будем об этом говорить, чтобы не огорчать вас. Je resterai à Exeter cette nuit, car je veux bien réfléchir à tout ce que vous m'avez communiqué, et quand j'aurai médité suffisamment, je vous poserai mes questions, si vous me le permettez. |||||||||||||||||||||||||haré||||||| I|I will stay|at|Exeter|this|night|because|I|I want|well|to think|about|everything|that|that|you|you have|communicated|and|when|I will have|meditated|sufficiently|I|you|I will ask|my|questions|if|you|me|it|you allow я|останусь|в|Эксетере|этой|ночью|потому что|я|хочу|хорошо|подумать|о|всём|что|вы|вы|мне вы сказали|сообщено|и|когда|я буду иметь|размышлял|достаточно|я|вам|задам|мои|вопросы|если|вы|мне|это|позволите I will stay in Exeter tonight, as I want to think carefully about everything you have shared with me, and when I have meditated enough, I will ask you my questions, if you allow me. Я останусь в Эксетере этой ночью, потому что хочу хорошо обдумать все, что вы мне сказали, и когда я достаточно поразмышляю, я задам вам свои вопросы, если вы не против. Et vous me direz également ce qu'il en est du trouble de Jonathan, mais pas encore. and|you|me|you will tell|also|what|that it|of it|it is|of the|trouble|of|Jonathan|but|not|yet и|вы|мне|скажете|также|что|о том|о|есть|о|беспокойство|о|Джонатане|но|не|ещё And you will also tell me about Jonathan's troubles, but not yet. И вы также скажете мне, что происходит с Джонатаном, но не сейчас. Pour le moment, vous devez manger. for|the|moment|you|you must|to eat для|момента|момента|вы|должны|есть For now, you must eat. На данный момент вам нужно поесть. Après, vous me direz tout. after|you|me|you will tell|everything потом|вы|мне|скажете|всё Afterwards, you will tell me everything. Потом вы мне всё расскажете. Après le repas, quand nous revînmes au salon, il me dit : « Et maintenant, racontez-moi ce qui est arrivé à Jonathan. after|the|meal|when|we|we returned|to the|living room|he|to me|he said|And|now|||what|that|is|happened|to|Jonathan после|приёма|пищи|когда|мы|вернулись|в|зал|он|мне|сказал|и|теперь|||что|что|есть|случилось|с|Джонатан After the meal, when we returned to the living room, he said to me: "And now, tell me what happened to Jonathan. После ужина, когда мы вернулись в гостиную, он сказал мне: «А теперь расскажите мне, что случилось с Джонатаном. » Quand il s'agit de parler à ce grand érudit, je commençai à craindre qu'il ne me prît pour une pauvre idiote, et Jonathan, pour un fou - ce journal est tellement étrange - et j'hésitai à me lancer. ||||||||erudito||||||||||||||||||||||||||| when|it|it is about|to|to speak|to|this|great|scholar|I|I began|to|to fear|that he|not|me|he would take|for|a|poor|idiot|and|Jonathan|for|a|fool|this|journal|is|so|strange|and|I hesitated|to|to|to launch когда|он|речь идёт|о|говорить|с|этим|великим|учёным|я|начал|к|бояться|что он|не|мне|принял|за|одну|бедную|идиотку|и|Джонатан|за|одного|сумасшедшего|этот|журнал|есть|настолько|странный|и|я колебался|к|себе|начать " When it came to speaking to this great scholar, I began to fear that he would think of me as a poor fool, and Jonathan as a madman - this journal is so strange - and I hesitated to begin. » Когда дело доходило до разговора с этим великим учёным, я начала бояться, что он примет меня за бедную идиотку, а Джонатана - за сумасшедшего - этот дневник такой странный - и я колебалась, прежде чем начать. Mais il était si attentionné et si bon, de plus, il avait promis de m'aider, et je lui faisais confiance, aussi je lui dis : ||||atento||||||||||||||||||| but|he|he was|so|attentive|and|so|good|moreover|more|he|he had|promised|to|to help me|and|I|I|I trusted|trust|so|I|I|I say но|он|был|так|внимательный|и|так|добрый|кроме|того|он|имел|обещал|что|помочь мне|и|я|ему|делал|доверие|также|я|ему|сказал But he was so attentive and so kind, moreover, he had promised to help me, and I trusted him, so I said to him: Но он был так внимателен и добр, кроме того, он пообещал помочь мне, и я ему доверяла, поэтому я сказала ему:

« Docteur Van Helsing, ce que j'ai à vous dire est si troublant que vous ne devez pas vous moquer de moi, ni de mon mari. Doctor|Van|Helsing|that|that|I have|to|you|to say|it is|so|disturbing|that|you|not|you must|not|you|to mock|of|me|nor|of|my|husband доктор|ван|Хельсинг|что|что|я имею|к|вам|сказать|есть|так|тревожным|что|вы|не|должны|не|себя|смеяться|над|мной|ни|над|моим|мужем "Doctor Van Helsing, what I have to tell you is so disturbing that you must not mock me, nor my husband. «Доктор Ван Хельсинг, то, что я хочу вам сказать, так тревожно, что вы не должны смеяться надо мной и моим мужем. J'ai été, depuis hier, dans une sorte de fièvre du doute; vous devez être indulgent, et ne pas me juger stupide pour avoir cru ne serait-ce que la moitié de certaines de ces choses très étranges. ||||||||||||||indulgente|||||||||||||||||||||| I have|been|since|yesterday|in|a|kind|of|fever|of|doubt|you|you must|be|indulgent|and|not|not|me|to judge|stupid|for|to have|believed|not|||that|the|half|of|some|of|these|things|very|strange я имею|был|с|вчера|в|некую|род|из|лихорадка|сомнения||вы|должны|быть|снисходительным|и|не|не|меня|судить|глупым|за|за то|верил|не|||что|половина||из|некоторых|из|этих|вещей|очень|странных I have been, since yesterday, in a kind of fever of doubt; you must be lenient, and not judge me foolish for believing even half of some of these very strange things. С тех пор как вчера, я нахожусь в каком-то состоянии лихорадки сомнений; вы должны быть снисходительны и не судить меня глупой за то, что я поверила хотя бы в половину из этих очень странных вещей. » Il me rassura par ses manières autant que par ses mots quand il dit : « Oh, ma chère, si vous saviez à quel point l'affaire qui m'amène ici est étrange, ce serait à vous de rire. he|me|he reassured|by|his|manners|as much|as|by|his|words|when|he|he says|Oh|my|dear|if|you|you knew|at|how|much|the matter|that|brings me|here|is|strange|it|it would be|to|you|to|laugh он|мне|успокоил|своими|его|манерами|столько|что|своими|словами||когда|он|сказал|о|моя|дорогая|если|вы|знали|о|каком|уровне|дело|которое|приводит меня|сюда|есть|странным|это|было бы|вам||над|смеяться "He reassured me with his manners as much as with his words when he said: "Oh, my dear, if you only knew how strange the matter that brings me here is, you would be the one to laugh." » Он успокоил меня своими манерами так же, как и словами, когда сказал: «О, моя дорогая, если бы вы знали, насколько странно дело, которое привело меня сюда, вам бы было над чем посмеяться. J'ai appris à ne pas mépriser les croyances de quiconque, quelque étranges qu'elles puissent paraître. I have|learned|to|not|not|to despise|the|beliefs|of|anyone|however|strange|that they|they may|to appear я|научился|инфинитив|не|не|презирать|любые|верования|кого-либо|угодно|какие|странные|которые|могут|казаться I have learned not to despise anyone's beliefs, no matter how strange they may seem. Я научился не презирать верования других, какими бы странными они ни казались. J'ai essayé de conserver un esprit ouvert; et ce n'est pas grâce aux choses ordinaires de la vie, mais aux choses étranges, extraordinaires, aux choses qui vous font douter de votre propre santé mentale. I have|tried|to|to keep|a|mind|open|and|it|it is not|not|thanks|to the|things|ordinary|of|the|life|but|to the|things|strange|extraordinary|to the|things|that|you|make|to doubt|of|your|own|health|mental я|пытался|инфинитив|сохранить|ум||открытым|и|это|не является|не|благодаря|обычным|вещам|жизни|инфинитив|но|||странным|вещам|необычным|экстраординарным|вещам||которые|вам|заставляют|сомневаться|в|вашем|собственном|здоровье|психическое I have tried to keep an open mind; and it is not through the ordinary things in life, but through strange, extraordinary things, the things that make you doubt your own mental health. Я старался сохранять открытость ума; и это не благодаря обычным вещам в жизни, а благодаря странным, необычным вещам, тем, что заставляет вас сомневаться в своем собственном психическом здоровье. » « Merci, merci mille fois ! thank you||thousand|times спасибо|спасибо|тысяча|раз "Thank you, thank you a thousand times! » « Спасибо, спасибо тысячу раз! Vous m'avez ôté un fardeau de l'esprit. you|you have me|taken away|a|burden|of|the mind вы|вы мне|сняли|бремя|бремя|с|ума You have lifted a burden from my mind. Вы сняли с меня бремя с души. Si vous le voulez bien, je vais vous donner quelque chose à lire. if|you|it|you want|well|I|I will|you|to give|something|thing|to|to read если|вы|его|хотите|хорошо|я|буду|вам|дать|что-то|вещь|для|чтения If you don't mind, I will give you something to read. Если вы не против, я дам вам что-то почитать. C'est long, mais je l'ai dactylographié entièrement. it is|long|but|I|I have it|typed|entirely это|долго|но|я|его|напечатал|полностью It's long, but I typed it all out. Это долго, но я полностью напечатал это. Cela vous expliquera mon trouble et celui de Jonathan. it|you|it will explain|my|trouble|and|that one|of|Jonathan это|вам|объяснит|мой|беспокойство|и|то|| It will explain my troubles and Jonathan's. Это объяснит вам мои переживания и переживания Джонатана. Il s'agit de la copie de son journal de voyage, où il a consigné tout ce qui est arrivé. it|it is about|of|the|copy|of|his|journal|of|travel|where|he|he has|recorded|everything|that|that|it is|happened это|речь идет|о|копии||его||журнал|о|путешествие|где|он|он|записал|все|что|что|произошло|случилось It is a copy of his travel journal, where he recorded everything that happened. Это копия его путевого дневника, где он записал все, что произошло. Je n'ose rien vous en dire; vous le lirez vous même et vous jugerez par vous-même. ||||||||leerás|||||||| I|I dare not|anything|you|about it|to say|you|it||you|yourself|and|you|you will judge|by|you|yourself я|не осмеливаюсь|ничего|вам|об этом|сказать|вам|его|прочитаете|вы|сами|и|вы|оцените|по|| I don't dare say anything about it; you will read it yourself and judge for yourself. Я не смею вам ничего об этом сказать; вы прочитаете это сами и сами сделаете вывод. Alors, quand nous nous reverrons, peut-être, vous serez assez bon pour me donner votre avis. so|when|we|we|we will see each other|||you|you will be|quite|good|to|me|to give|your|opinion тогда|когда|мы|нам|увидимся|||вы|будете|достаточно|хорош|чтобы|мне|дать|ваше|мнение So, when we see each other again, maybe you will be good enough to give me your opinion. Так что, когда мы снова увидимся, возможно, вы будете достаточно добры, чтобы дать мне ваше мнение.

SENT_CWT:ANmt8eji=6.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.01 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.79 en:ANmt8eji: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 ai_request(all=54 err=0.00%) translation(all=106 err=0.00%) cwt(all=2009 err=10.55%)