Part (39)
часть
Part
Anteil (39)
Parte (39)
Część (39)
Part (39)
Часть (39)
Si je le fais, ou si je rouvre celui- ci, il traitera d'autres personnes et d'autres sujets; car pour l'heure, à la fin, au dernier mot de la romance de ma vie, je vais reprendre le cours de mon travail, en disant tristement, et sans espoir : « FIN ».
|||||||riapro|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
если|я|его|делаю|или|если|я|открываю|||он|будет иметь дело|с другими|людьми|и|с другими|темами|потому что|для|часа|в|конце|конец||||||||||||||||||||||||
If|I|it|I do|or|if|I|I reopen|||it|it will deal|other|people|and|other|subjects|for|for|the time|at|the|end|at the|last|word|of|the|story|of|my|life|I|I am going to|to resume|the|course|of|my|work|by|saying|sadly|and|without|hope|END
|||||||reabro||||tratará|||||||||||||||||romance||||||||||||||||||
If I do it, or if I reopen this, it will deal with other people and other subjects; for now, at the end, at the last word of the romance of my life, I will resume the course of my work, saying sadly, and without hope: "THE END".
Если я это сделаю, или если я снова открою это, он будет касаться других людей и других тем; потому что сейчас, в конце, в последнем слове романа моей жизни, я собираюсь возобновить ход своей работы, печально и без надежды говоря: «КОНЕЦ».
LA GAZETTE DE WESTMINSTER, 25 septembre Mystère à Hamptstead Les environs de Hampstead sont secoués en ce moment-même par une série d'événements qui semblent comparables à ceux que les auteurs des gros titres connaissent sous le nom de « L'horreur de Kensington », « La Femme Poignardée » ou « La Dame en Noir ».
газета|газета|о|Вестминстере|сентябрь|загадка|в|Хэмпстеде|окрестности|окрестности|Хэмпстеда|Хэмпстед|сейчас|потрясены|в|этот|момент||из-за|серию|серия|событий|которые|кажутся|сопоставимыми|с|теми|которые|авторы|авторы|заголовков|крупных|заголовков|знают|под|названием|имя|о|ужас|о|Кенсингтоне|женщина|женщина|заколотая|или|дама|дама|в|черном
THE|GAZETTE|OF|WESTMINSTER|September|Mystery|at|Hampstead|The|surroundings|of|Hampstead|they are|shaken|in|this|||by|a|series|of events|which|they seem|comparable|to|those|that|the|authors|of the|big|headlines|they know|under|the|name|of|The Horror|of|Kensington|The|Woman|Stabbed|or|The|Lady|in|Black
|||||||Hamptstead||||||sacudidos|||||||||||comparables||||||||||||||||Kensington|||Poignardée|||||
THE WESTMINSTER GAZETTE, September 25 Mystery in Hampstead The surroundings of Hampstead are currently shaken by a series of events that seem comparable to those that the authors of the headlines know as "The Kensington Horror," "The Stabbed Woman," or "The Lady in Black."
ГАЗЕТА УЭСТМИНСТЕРА, 25 сентября Тайна в Хэмпстеде Окрестности Хэмпстеда в данный момент потрясены серией событий, которые, похоже, сопоставимы с теми, о которых авторы заголовков знают под названием «Ужас Кенсингтона», «Женщина с ножом» или «Дама в черном».
Au cours des deux ou trois derniers jours, on rapporte plusieurs cas de jeunes enfants enlevés de leur domicile ou ne revenant pas après avoir joué dans le parc.
в|течение|последних|двух|или|трех|последних|дней|сообщается|сообщается|несколько|случаев|о|молодых|детей|похищенных|из|их|дома|или|не|возвращающихся|не|после|игры|играл|в|парке|парк
In|course|of the|two|or|three|last|days|we|we report|several|cases|of|young|children|taken|from|their|home|or|not|returning|not|after|having|played|in|the|park
|||||||||||||||secuestrados|||||||||||||
In the last two or three days, several cases have been reported of young children being taken from their homes or not returning after playing in the park.
В течение последних двух или трех дней сообщается о нескольких случаях похищения маленьких детей из их домов или о том, что они не возвращаются после игры в парке.
Dans tous les cas, les enfants étaient trop jeunes pour rendre compte de manière claire et intelligible ce qui était arrivé, mais il semble y avoir un consensus, dans leurs histoires, sur une « dame sanglante ».
в|всех|детей|случаях|дети||были|слишком|молодыми|чтобы|дать|отчет|о|способ|ясный|и|понятный|что|что|было|произошло|но|это|кажется|там|есть|консенсус||в|их|рассказах|о||дама|кровавая
In any case, the children were too young to clearly and intelligibly account for what had happened, but there seems to be a consensus in their stories about a "bloody lady."
В любом случае, дети были слишком молоды, чтобы ясно и понятно рассказать, что произошло, но, похоже, в их историях есть консенсус по поводу «кровавой дамы».
Ils ont toujours disparu assez tard dans la soirée, et à deux reprises les enfants n'ont été retrouvés que tard le lendemain matin.
они|имеют|всегда|исчезли|довольно|поздно|в|вечер||и|в|два|раза|детей||не|были|найдены|только|поздно|следующее|утро|
They always disappeared quite late in the evening, and on two occasions the children were only found late the next morning.
Они всегда исчезали довольно поздно вечером, и дважды детей находили только поздно на следующее утро.
On admet dans le voisinage que, comme le premier enfant a expliqué sa disparition par « une dame sanglante » qui lui aurait demandé de faire une promenade avec elle, les autres se sont contentés de répéter cette phrase et de l'utiliser quand l'occasion s'en est trouvée.
мы|признаем|в|соседстве||что|как|первый||ребенок|он|объяснил|свою|пропажу|через|дама||кровавая|которая|ему|она бы|попросила|чтобы|сделать|прогулку||с|ней|другие||себе|они|довольствовались|тем|повторять|эту|фразу|и|чтобы|использовать|когда|возможность|это|она|нашлась
It is accepted in the neighborhood that, as the first child explained his disappearance by a "bloody lady" who had asked him to take a walk with her, the others simply repeated this phrase and used it when the opportunity arose.
В округе признают, что, поскольку первый ребенок объяснил свое исчезновение «кровавой дамой», которая якобы попросила его прогуляться с ней, остальные просто повторяли эту фразу и использовали ее, когда представилась возможность.
Cela semble l'explication la plus naturelle, étant donné que le jeu favori des enfants, maintenant, est de s'entrainer les uns les autres par des ruses.
это|кажется|объяснение|наиболее|естественное|естественное|будучи|учитывая|что|игра||любимая|детей||сейчас|является|чтобы|тренироваться|друг на друга|друг|||через|уловки|
This seems to be the most natural explanation, given that the children's favorite game now is to train each other with tricks.
Это кажется самым естественным объяснением, учитывая, что любимая игра детей сейчас — это дразнить друг друга уловками.
Un correspondant nous rapporte que certains des petits bambins prétendant être « la Dame Sanglante » sont extrêmement amusants.
один|корреспондент|нам|сообщает|что|некоторые|из|маленьких|детей|притворяющихся|быть|леди|Дамой|Кровавой|являются|чрезвычайно|смешными
||||||||toddlers||||||||
A correspondent reports to us that some of the little toddlers pretending to be "the Bloody Lady" are extremely amusing.
Корреспондент сообщает нам, что некоторые из маленьких детей, претендующих на звание «Кровавой Дамы», чрезвычайно забавны.
Nos caricaturistes, selon lui, seraient bien inspirés de prendre auprès d'eux des leçons d'ironie et de grotesque.
наши|карикатуристы|согласно|ему|были бы|хорошо|вдохновлены|на|взять|у|них|уроки|уроки|иронии|и|на|гротеска
Our caricaturists, according to him, would do well to take lessons in irony and the grotesque from them.
Нашим карикатуристам, по его словам, было бы неплохо взять у них уроки иронии и гротеска.
Il est dans la nature des choses que la Dame Sanglante soit le rôle vedette de ces représentations de plein air.
это|есть|в|природе|природе|вещей|вещей|что|леди|Дама|Кровавая|является|главной|ролью|звездой|этих|представлений|представлений|на|открытом|воздухе
It is in the nature of things that the Bloody Lady is the star role of these outdoor performances.
В природе вещей заключается то, что Кровавая Дама является главной ролью в этих уличных представлениях.
Notre correspondant dit naïvement que même Ellen Terry n'arriverait pas à la cheville de certains de ces petits enfants crasseux.
наш|корреспондент|говорит|наивно|что|даже|Эллен|Терри|не смогла бы|не|к|леди|щиколотке|к|некоторым|из|этих|маленьких|детей|грязных
Our correspondent naively says that even Ellen Terry would not measure up to some of these filthy little children.
Наш корреспондент наивно утверждает, что даже Эллен Терри не смогла бы сравниться с некоторыми из этих грязных детей.
Il y a, malgré tout, possiblement quelque chose de sérieux dans cette affaire, car certains enfants - en fait, tous ceux qui ont été portés disparus toute la nuit, ont été légèrement déchirés ou blessés à la gorge.
это|есть|есть|несмотря на|всё|возможно|что-то|вещь|из|серьёзное|в|этом|деле|потому что|некоторые|дети|в|деле|все|те|кто|имеют|были|унесённые|пропавшие|всю|ночь||они|были|слегка|порванные|или|раненые|в||
It|there|there is|despite|everything|possibly|some|thing|of|serious|in|this|matter|because|some|children|in|fact|all|those|who|they have|been|carried|missing|all|the|night|they have|been|slightly|torn|or|injured|in|the|throat
|||||posiblemente||||||||||||||||||||||||||desgarrados|||||
There is, nonetheless, possibly something serious in this matter, as some children - in fact, all those who went missing throughout the night, have been slightly torn or injured at the throat.
Тем не менее, в этом деле, возможно, есть что-то серьезное, так как некоторые дети - на самом деле, все, кто пропадал без вести всю ночь, были слегка порваны или травмированы в области шеи.
Les blessures semblent similaires à celles que pourrait causer un rat ou un petit chien, et bien qu'assez insignifiantes en elles-mêmes, leur répétition semble montrer que l'animal en question appliquerait une sorte de méthode.
эти|ранения|кажутся|похожими|на|те|которые|может|причинить|крыса||или||маленький|собака|и|хотя||незначительные|в|||их|повторение|кажется|показывать|что|животное|в|вопрос|применяло бы|некую|вид|из|метод
The|injuries|they seem|similar|to|those|that|it could|to cause|a|rat|or|a|small|dog|and|although|quite|insignificant|in|||their|repetition|it seems|to show|that|the animal|in|question|it would apply|a|kind|of|method
|||||||||||||||||que|||||||||||||causaría||||
The injuries seem similar to those that could be caused by a rat or a small dog, and although quite insignificant in themselves, their recurrence seems to indicate that the animal in question would apply some sort of method.
Повреждения выглядят похоже на те, которые мог бы причинить крыса или маленькая собака, и хотя сами по себе они довольно незначительны, их повторение, похоже, указывает на то, что животное применяет некий метод.
La police du secteur a reçu pour consigne de veiller activement sur les enfants qui vagabondent, surtout les plus jeunes, à Hampstead Heath et dans les environs, ainsi que sur les éventuels chiens errants.
полиция||района|сектор|имеет|получено|для|указание|о|следить|активно|за|детьми||которые|бродят|особенно|самых||младших|в|Хэмпстед|Хит|и|в|окрестностях|окрестностях|также|что|за|возможными|бродячими|собаками|бродячими
The|police|of the|area|it has|received|for|instruction|to|to keep watch|actively|on|the|children|who|they wander|especially|the|youngest|young|in|Hampstead|Heath|and|in|the|surroundings|as|as|on|the|possible|dogs|stray
||||||||||||||||||||||Heath|||||||||eventuales||
The local police have been instructed to actively watch over the children who are wandering, especially the younger ones, in Hampstead Heath and the surrounding areas, as well as any stray dogs.
Полиции района было поручено активно следить за детьми, которые бродят, особенно за самыми маленькими, в Хэмпстед-Хите и окрестностях, а также за возможными бродячими собаками.
LA GAZETTE DE WESTMINSTER, 25 septembre, EDITION SPECIALE Horreur à Hampstead - un nouvel enfant blessé «La Dame Sanglante » On vient juste de nous rapporter qu'un autre enfant, disparu la nuit dernière, a été découvert tard dans la matinée, sous un buisson d'ajonc du côté de Shooter's Hill à Hampstead Heath, qui est, peut-être, un peu moins fréquenté que les autres côtés.
газета|ГАЗЕТА|из|ВЕСТМИНСТЕР|сентябрь|ИЗДАНИЕ|СПЕЦИАЛЬНОЕ|Ужас|в|Хэмпстед|новый||ребёнок|раненый|Леди|Дама|Кровавая|нам|приходит|только|из|нам|сообщить|что|другой|ребёнок|пропавший|||последняя|был|был|найденный|поздно|в|||под|кустом|куст|колючка|с|стороны|от|Шутерс|Хилл|в|Хэмпстед|Хит|который|является|||немного||менее|посещаемый|чем|другие||стороны
THE|GAZETTE|OF|WESTMINSTER|September|EDITION|SPECIAL|Horror|in|Hampstead|a|new|child|injured|The|Lady|Bloody|We|we come|just|to|us|to report|that a|another|child|missing|the|night|last|it has|been|discovered|late|in|the|morning|under|a|bush|of gorse|on the|side|of|Shooter's|Hill|in|Hampstead|Heath|which|it is|||a|little|less|frequented|than|the|others|sides
||||||ESPECIAL||||||||||||||||||||||||||||||||||de juncos||||de Shooter||||||||||||||||
THE WESTMINSTER GAZETTE, September 25, SPECIAL EDITION Horror in Hampstead - a new injured child "The Bloody Lady" We have just been informed that another child, who went missing last night, was discovered late in the morning, under a gorse bush on the Shooter's Hill side of Hampstead Heath, which is perhaps a little less frequented than the other sides.
ГАЗЕТА УЭСТМИНСТЕРА, 25 сентября, СПЕЦИАЛЬНОЕ ИЗДАНИЕ Ужас в Хэмпстеде - новый раненый ребенок «Кровавая Дама» Нам только что сообщили, что еще один ребенок, пропавший прошлой ночью, был найден поздно утром под кустом колючего кустарника на стороне Шутерс-Хилла в Хэмпстед-Хите, который, возможно, немного менее многолюден, чем другие стороны.
L'enfant a la même minuscule blessure à la gorge que les autres victimes.
ребенок|имеет|ту|ту же|крошечную|рану|на|горле||как|другие||жертвы
The child|has|the|same|tiny|injury|to|the|throat|than|the|other|victims
The child has the same tiny wound on the throat as the other victims.
У ребенка такая же крошечная рана на горле, как и у других жертв.
Il était terriblement faible, et semblait absolument décharné.
он|был|ужасно|слаб|и|казался|абсолютно|иссохшим
He|he was|terribly|weak|and|he seemed|absolutely|emaciated
He was terribly weak and seemed absolutely emaciated.
Он был ужасно слаб и казался абсолютно иссохшим.
Lui aussi, lorsqu'il fut un peu remis, a raconté la même histoire, déjà racontée par les autres : il aurait été attiré au loin par la « dame sanglante ».
ему|тоже|когда он|стал|немного|немного|оправившимся|он имеет|рассказал|ту|ту же|историю|уже|рассказанную|другими|жертвами||он|он бы|был|привлеченным|вдаль|далеко|к|той|даме|кровавой
Him|also|when he|he was|a|little|recovered|he has|told|the|same|story|already|told|by|the|others|he|he would have|been|drawn|to the|far|by|the|lady|bloody
He too, when he was a little better, told the same story already told by the others: he had been lured away by the "bloody lady."
Он тоже, когда немного пришел в себя, рассказал ту же историю, которую уже рассказали другие: его якобы заманила «кровавая дама».
CHAPITRE 14 Journal de Mina Harker, 23 Septembre Jonathan se sent mieux après une mauvaise nuit.
ГЛАВА|дневник|о|Мине|Харкере|сентября|Джонатан|себе|чувствует|лучше|после|одной|плохой|ночи
CHAPTER|Journal|of|Mina|Harker|September|Jonathan|himself|he feels|better|after|a|bad|night
CHAPTER 14 Mina Harker's Journal, September 23 Jonathan feels better after a bad night.
ГЛАВА 14 Дневник Мины Харкер, 23 сентября Джонатан чувствует себя лучше после плохой ночи.
Je suis très contente qu'il ait énormément de travail, car cela éloigne son esprit des sombres sujets qui l'agitent; et je me réjouis vraiment qu'il croule maintenant sous les responsabilités de sa nouvelle position.
я|есть|очень|довольна|что он|имеет|огромное количество|работы||потому что|это|отвлекает|его|ум|от|мрачных|тем|которые|его тревожат|и|я|себя|радуюсь|действительно|что он|завален|сейчас|под|ответственность||своей||новой|должности
I|I am|very|happy|that he|he has|a lot|of|work|because|it|it keeps away|his|mind|from|dark|subjects|that|they disturb him|and|I|myself|I rejoice|really|that he|he is overwhelmed|now|under|the|responsibilities|of|his|new|position
||||||||||||||||||lo agitan||||me alegro|||se hunda||||||||
I am very happy that he has a lot of work, as it keeps his mind away from the dark subjects that trouble him; and I am truly delighted that he is now overwhelmed with the responsibilities of his new position.
Я очень рада, что у него много работы, потому что это отвлекает его ум от мрачных тем, которые его беспокоят; и я действительно радуюсь, что он теперь завален обязанностями своей новой должности.
Je savais qu'il serait fidèle à lui-même, et maintenant j'exulte de fierté de voir mon Jonathan s'élever vers le sommet de sa carrière et rester à la hauteur des devoirs qui lui incombent.
я|знала|что он|будет|верен|себе|ему|||||||||||||||||||||||||||возложены
I|I knew|that he|he would be|faithful|to|to him|||||||||||||||||||||||||||they are incumbent
||||||||||exulto|||||||||||||||||||||||
I knew he would be true to himself, and now I am bursting with pride to see my Jonathan rising to the top of his career and living up to the duties that fall upon him.
Я знала, что он останется верен себе, и теперь я испытываю гордость, видя, как мой Джонатан поднимается на вершину своей карьеры и справляется с обязанностями, которые на него возложены.
Il sera dehors aujourd'hui, jusqu'à une heure tardive, car il a dit qu'il ne pourrait déjeuner à la maison.
он|будет|снаружи|сегодня|до|часа||позднего|потому что|он|сказал|что|что он|не|сможет|обедать|в|доме|
He|he will be|outside|today|until|a|hour|late|because|he|he has|he said|that he|not|he could|to have lunch|at|the|home
He will be out today, until late, as he said he wouldn't be able to have lunch at home.
Сегодня он будет на улице до позднего вечера, потому что сказал, что не сможет пообедать дома.
Mes travaux domestiques sont terminés, aussi vais-je prendre son carnet de voyage, et m'enfermer dans ma chambre pour le lire… 24 septembre - Je n'avais pas le cœur à écrire, hier soir : le carnet tenu par Jonathan m'a fortement ébranlée.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||scossa profondamente
мои|дела|домашние|закончены|завершены|также|собираюсь|я|||который|||||||||||||||||||||||ведется|Джонатаном||меня|сильно|потрясла
My|chores|domestic|they are|finished|so|I will go|I|||notebook|||||||||||||||||||||||kept|by|Jonathan|it has|strongly|shaken
||||||||||||||encerrarme||||||||||||||||||||||||ebranlée
My household chores are done, so I will take his travel journal and lock myself in my room to read it… September 24 - I didn't have the heart to write last night: the journal kept by Jonathan deeply shook me.
Мои домашние дела завершены, так что я возьму его дорожный дневник и запрусь в своей комнате, чтобы его прочитать… 24 сентября - У меня не было сил писать вчера вечером: дневник, веденный Джонатаном, сильно потряс меня.
Pauvre amour !
бедный|любовь
Poor|love
Poor love!
Бедная любовь!
Comme il a dû souffrir, que tout ceci soit vrai, ou le fruit de son imagination.
как|он|имеет|должен был|страдать|что|всё|это|будет|правда|или|плод|плод|его|воображение|воображение
How|he|he has|had to|to suffer|that|all|this|it be|true|or|the|fruit|of|his|imagination
How he must have suffered, whether all of this is true or the fruit of his imagination.
Как он, должно быть, страдал, будь это правда или плод его воображения.
Je me demande s'il y a quoi que ce soit de réel dans tout ce récit.
я|себе|спрашиваю|если он|там|имеет|что|что|это|будет||реальное|в|всё|это|рассказ
I|myself|I ask|if it|there|there is|what|that|this|it be||real|in|all|this|story
I wonder if there is anything real in this whole story.
Мне интересно, есть ли что-то реальное в этом рассказе.
A-t-il contracté sa fièvre cérébrale d'abord, et ensuite seulement, écrit toutes ces choses horribles, ou y a-t- il une cause à tout ceci ?
|||подхватил|свою|лихорадку|мозговую|сначала|и|затем|только|написал|все|эти|вещи|ужасные|или|там||||одна|причина|к|всему|этому
there is|||||||||||||||||||||a|cause|to|all|this
|||contraído||||||||||||||||||||||
Did he first contract his brain fever, and only then write all these horrible things, or is there a cause for all of this?
Он сначала заболел мозговой лихорадкой, а потом только написал все эти ужасные вещи, или есть причина всему этому?
Je suppose que je ne le saurai jamais, car je n'ose aborder ce sujet avec lui… Et pourtant, cet homme que nous avons vu hier !
я|предполагаю|что|я|не|его|узнаю|никогда|потому что|я|не осмеливаюсь|поднимать|эту|тему|с|ним|и|тем не менее|этот|человек|которого|мы|видели||вчера
I|I suppose|that|I|not|it|I will know|ever|because|I|I dare not|to approach|this|subject|with|him|And|yet|that|man|that|we|we have|seen|yesterday
I suppose I will never know, because I dare not bring up this subject with him... And yet, that man we saw yesterday!
Я полагаю, что я никогда не узнаю, потому что я не смею затрагивать эту тему с ним... И все же, этот человек, которого мы видели вчера!
Il avait l'air bien sûr de lui….
он|имел|вид|довольно|уверенный|в|себе
He|he had|the look|quite|sure|of|himself
He seemed very self-assured....
Он выглядел очень уверенным в себе....
Pauvre garçon !
бедный|мальчик
Poor|boy
Poor boy!
Бедный мальчик!
Je crois que les funérailles l'ont bouleversé et ont ramené son esprit à des pensées anciennes… Il croit à tout ceci lui-même.
я|верю|что|похороны||его|потрясли|и|они|вернули|его|разум|к|старым|мыслям||он|верит|в|все|это||
I|I believe|that|the|funerals|they have|upset|and|they have|brought back|his|mind|to|some|thoughts|old|He|he believes|in|all|this||
||||||||han|regresado|||||||||||||
I believe the funeral upset him and brought his mind back to old thoughts... He believes all of this himself.
Я думаю, что похороны его потрясли и вернули его мысли к старым воспоминаниям... Он сам в это верит.
Je me souviens, que, le jour de notre mariage, il a dit : « à moins que, vraiment, quelque devoir impérieux ne m'oblige à retourner aux heures amères qui sont consignées ici - que ce soit le produit de la raison ou de la folie, de la veille ou du songe.
я|себя|вспоминаю|что|день|день|нашей|нашей|свадьбы|он|он имеет|сказал|к|меньше|что|действительно|какой-то|долг|неотложный|не|заставляет меня|к|вернуться|к|часам|горьким|которые|являются|записанными|здесь|что|это|будет|продукт|продукт|разума|или||или|||||||||
I|myself|I remember|that|the|day|of|our|wedding|he|he has|said|to|less|that|really|some|duty|imperative|not|it obliges me|to|to return|to the|hours|bitter|which|they are|recorded|here|that|it|it be|the|product|of|the|reason|or|of|the|madness|of|the|wakefulness|or|of the|dream
I remember that on the day of our wedding, he said: "unless, truly, some compelling duty forces me to return to the bitter hours that are recorded here - whether it be the product of reason or madness, of wakefulness or dream.
Я помню, что в день нашей свадьбы он сказал: «если только действительно какое-то неотложное дело не заставит меня вернуться к горьким часам, которые здесь записаны - будь то плод разума или безумия, бодрствования или сна.
» Il semble y avoir à travers tout ceci une sorte de fil conducteur… Ce comte épouvantable devait venir à Londres… Si c'était le cas, et s'il était à Londres, avec tous ses millions….
он|кажется|там|есть|через|через|всё|это|некая|вид|нити|нить|ведущая|этот|граф|ужасный|должен был|прийти|в|Лондон|если|это было|случай||и|если он|был|в|Лондоне|с|всеми|его|миллионами
It|it seems|there|to have|in|through|all|this|a|kind|of|thread|guiding|This|count|dreadful|he had to|to come|to|London|If|it was|the|case|and|if he|he was|in|London|with|all|his|millions
" There seems to be a sort of common thread running through all of this... This dreadful count was supposed to come to London... If that were the case, and if he was in London, with all his millions....
» Кажется, что через все это проходит некая красная нить... Этот ужасный граф должен был приехать в Лондон... Если это так, и если он в Лондоне, со всеми своими миллионами....
Il pourrait y avoir un « devoir impérieux », et nous ne devrions pas nous y dérober.
он|мог бы|там|быть|некий|долг|неотложный|и|нам|не|должны|не|себя|там|уклоняться
It|it could|there|to have|a|duty|imperative|and|us|not|we should|not|ourselves|to it|to evade
||||||||||||||dérober
There could be a "compelling duty," and we should not shy away from it.
Может быть, существует «неотложное дело», и мы не должны от него уклоняться.
Je m'y préparerai.
я|к этому|подготовлюсь
I|to it|I will prepare
||prepararé
I will prepare for it.
Я к этому подготовлюсь.
Je vais chercher ma machine à écrire à l'instant même et commencer la transcription.
я|собираюсь|искать|мою|машину|для|письма|в|момент|сейчас|и|начать|транскрипцию|
I|I go|to look for|my|machine|to|to write|at|the moment|even|and|to start|the|transcription
I will go get my typewriter right now and start the transcription.
Я сейчас же пойду за своей пишущей машинкой и начну транскрипцию.
Ainsi nous serons prêts à partager cela avec d'autres yeux si nécessaire.
таким образом|мы|будем|готовы|к|делению|это|с|другими|глазами|если|необходимо
Thus|we|we will be|ready|to|to share|that|with|other|eyes|if|necessary
That way we will be ready to share this with other eyes if necessary.
Таким образом, мы будем готовы поделиться этим с другими, если это будет необходимо.
Et alors, s'il en était besoin, peut-être, si j'y suis prête, pourrais-je répondre pour Jonathan et lui éviter qu'on le dérange à ce sujet.
и|тогда|если он|в этом|был|необходимость|||если|я к этому|готова|готова|||ответить|за|Джонатана|и|ему|избежать|чтобы|его|беспокоили|по|этому|вопросу
And|then|if it|of it|it was|need|||if|I am|I am|ready|||to respond|for|Jonathan|and|him|to avoid|that we|him|to disturb|on|this|subject
And then, if needed, perhaps, if I am ready, I could respond for Jonathan and spare him from being disturbed about this.
И тогда, если это будет нужно, возможно, если я буду готова, я смогу ответить за Джонатана и избежать того, чтобы его беспокоили по этому поводу.
Et si jamais un jour Jonathan surmonte sa nervosité, il aura peut-être envie de tout me raconter, et je pourrai alors lui poser des questions, résoudre certaines choses, et voir quel réconfort je puis lui apporter.
и|если|когда-либо|один|день|Джонатан|преодолеет|свою|нервозность|он|будет иметь|||желание|что|всё|мне|рассказать|и|я|смогу|тогда|ему|задать|некоторые|вопросы|решить|некоторые|вещи|и|увидеть|какое|утешение|я|могу|ему|принести
And|if|ever|a|day|Jonathan|he overcomes|his|nervousness|he|he will have|||desire|to|everything|to me|to tell|and|I|I will be able|then|to him|to ask|some|questions|to resolve|some|things|and|to see|what|comfort|I|I can|to him|to bring
||||||||nerviosismo||||||||||||||||||||||||||||
And if one day Jonathan overcomes his nervousness, he might want to tell me everything, and then I can ask him questions, resolve certain things, and see what comfort I can bring him.
И если когда-нибудь Джонатан преодолеет свою нервозность, возможно, он захочет рассказать мне все, и тогда я смогу задать ему вопросы, прояснить некоторые вещи и увидеть, какую поддержку я могу ему оказать.
Lettre de Van Helsing à Mrs. Harker 24 septembre Confidentielle Chère Madame, Je vous prie de bien vouloir m'excuser de vous écrire, mais je suis déjà en quelque sorte un ami, puisque je vous ai fait parvenir la triste nouvelle de la mort de Miss Lucy Westenra.
письмо|от|Ван|Хельсинга|к|миссис|Харкер|сентября|конфиденциально|дорогая|мадам|я|вам|прошу|о|хорошо|хотеть|извиниться|за|вам|писать|но|я|есть|уже|в|некий|род|другом||поскольку|я|вам|имею|сделал|передать|печальную|печальную|новость|о|смерти|смерти|о|мисс|Люси|Вестенра
Letter|from|Van|Helsing|to|Mrs|Harker|September|Confidential|Dear|Madam|I|you|I beg|to|well|to wish|to excuse myself|for|you|to write|but|I|I am|already|in|some|way|a|friend|since|I|you|I have|made|to send|the|sad|news|of|the|death|of|Miss|Lucy|Westenra
Letter from Van Helsing to Mrs. Harker September 24 Confidential Dear Madam, I beg you to excuse me for writing to you, but I am already somewhat of a friend, since I have sent you the sad news of Miss Lucy Westenra's death.
Письмо Ван Хельсинга миссис Харкер 24 сентября Конфиденциально Дорогая мадам, прошу прощения за то, что пишу вам, но я уже в некотором роде ваш друг, так как я сообщил вам печальную новость о смерти мисс Люси Уэстенра.
Avec l'aimable autorisation de Lord Godalming, je suis autorisé à lire ses lettres et documents, car je suis concerné par certaines affaires d'un intérêt vital.
с|любезного|разрешения|от|лорда|Годалминг|я|есть|уполномочен|на|читать|его|письма|и|документы|потому что|я|есть|заинтересован|в|некоторые|дела|жизненно|интерес|
With|the kind|authorization|of|Lord|Godalming|I|I am|authorized|to|to read|his|letters|and|documents|because|I|I am|concerned|by|some|matters|of a|interest|vital
With the kind permission of Lord Godalming, I am authorized to read her letters and documents, as I am concerned with certain matters of vital interest.
С любезного разрешения лорда Годалминга мне разрешено читать ее письма и документы, так как я вовлечен в некоторые дела, представляющие жизненный интерес.
Dans ces papiers, j'ai trouvé des lettres de vous, qui montrent à quel point vous étiez amies, et combien vous l'aimiez.
в|этих|бумагах|я имею|найденные|письма|письма|от|вас|которые|показывают|на|какой|степень|вы|были|подруги|и|как|вы|любили
In|these|papers|I have|found|some|letters|from|you|which|they show|to|how|much|you|you were|friends|and|how much|you|you loved her
In these papers, I found letters from you, which show how close you were as friends, and how much you loved her.
В этих бумагах я нашел письма от вас, которые показывают, насколько вы были близки и как сильно вы ее любили.
Oh, Madame Mina, au nom de cet amour, je vous en supplie, aidez-moi.
о|мадам|Мина|во|имя|за|эту|любовь|я|вам|в этом|умоляю||
Oh|Madam|Mina|in the|name|of|that|love|I|you|of it|I beg||
Oh, Madam Mina, in the name of that love, I implore you, help me.
О, мадам Мина, во имя этой любви, я вас умоляю, помогите мне.
C'est pour le bien des autres que je vous le demande, pour réparer un grand mal, et pour mettre fin à des troubles plus terribles que tout ce que vous pouvez imaginer.
это|для|блага|блага|других|других|что|я|вам|это|прошу|для|исправить|одно|большое|зло|и|для|положить|конец|к|некоторым|беспокойствам|более|ужасным|чем|все|что|что|вы|можете|представить
It's|for|the|good|of the|others|that|I|you|it|I ask|to|to repair|a|great|evil|and|to|to put|end|to|some|troubles|more|terrible|than|all|that|that|you|you can|to imagine
It is for the good of others that I ask you this, to repair a great evil, and to put an end to troubles more terrible than anything you can imagine.
Я прошу вас об этом ради других, чтобы исправить великое зло и положить конец более ужасным бедствиям, чем вы можете себе представить.
Me serait-il possible de vous rencontrer ?
мне|было бы|это|возможно|чтобы|вам|встретиться
To me|||possible|to|you|to meet
Would it be possible for me to meet you?
Могу ли я встретиться с вами?
Vous pouvez me faire confiance, je suis un ami du Dr. Seward et de Lord Godalming (le Arthur de Miss Lucy).
вы|можете|мне|сделать|доверие|я|я есть|один|друг|от|д-ра|Сьюарда|и|от|лорда|Годалминга|Артур||от|мисс|Люси
You|you can|me|to make|trust|I|I am|a|friend|of the|Dr|Seward|and|of|Lord|Godalming|the|Arthur|of|Miss|Lucy
Potete fidarvi di me, sono un amico del dottor Seward e di Lord Godalming (l'Arthur di Miss Lucy).
You can trust me, I am a friend of Dr. Seward and Lord Godalming (Arthur of Miss Lucy).
Вы можете мне доверять, я друг доктора Сьюарда и лорда Годалминга (Артура, мистера Люси).
Tout cela doit rester secret pour eux pour le moment.
все|это|должно|оставаться|секретом|для|них|на|этот|момент
All|that|it must|to remain|secret|for|them|for|the|moment
All of this must remain secret from them for the time being.
Все это должно оставаться в секрете для них на данный момент.
Je me rendrai sur l'heure à Exeter pour vous y rencontrer si vous avez la bonté de m'y autoriser, à l'heure et au lieu qui vous plairont.
я|себя|доберусь|на|час|в|Эксетер|чтобы|вам|там|встретить|если|вы|имеете|доброту|доброта|чтобы|мне туда|разрешить|в|время|и|в|место|которое|вам|понравится
I|myself|I will go|on|the hour|to|Exeter|to|you|there|to meet|if|you|you have|the|kindness|to|to let me|to allow|at|the hour|and|the|place|which|you|you will like
||||||||||||||||||||||||||plazca
I will go to Exeter at once to meet you there if you would be kind enough to allow me, at the time and place that you prefer.
Я немедленно поеду в Эксетер, чтобы встретиться с вами, если вы будете так добры разрешить мне это, в удобное для вас время и месте.
J'implore votre pardon, Madame.
я умоляю|ваше|прощение|мадам
I implore|your|forgiveness|Madam
I beg your pardon, Madam.
Я умоляю вас о прощении, мадам.
J'ai lu vos lettres à la pauvre Lucy ; je sais combien vous êtes bonne et à quel point votre mari a souffert, alors je vous en prie, si possible ne l'informez pas de ma démarche, cela pourrait nuire à sa santé.
я имею|прочитал|ваши|письма|к|бедной|бедный|Люси|я|знаю|как|вы|есть|добрая|и|к|какому|степени|ваш|муж|он имеет|страдал|тогда|я|вам|об этом|прошу|если|возможно|не|сообщите ему|не|о|моем|шаге|это|могло бы|навредить|к|его|здоровье
I have|read|your|letters|to|the|poor|Lucy|I|I know|how|you|you are|good|and|to|how|much|your|husband|he has|suffered|so|I|you|of it|I beg|if|possible|not|you inform him|not|of|my|approach|it|it could|harm|to|his|health
||||||||||||||||||||||||||||||lo informen||||gestión||||||
Ho letto le tue lettere alla povera Lucy; so quanto sei buona e quanto ha sofferto tuo marito, quindi per favore, se puoi, non parlargli di me, potrebbe essere dannoso per la sua salute.
I have read your letters to poor Lucy; I know how kind you are and how much your husband has suffered, so I beg you, if possible, do not inform him of my actions, it could harm his health.
Я прочитал ваши письма бедной Люси; я знаю, как вы добры и как сильно страдал ваш муж, поэтому, пожалуйста, если это возможно, не сообщайте ему о моем намерении, это может навредить его здоровью.
A nouveau, pardonnez-moi.
снова|вновь||
To|again||
Again, forgive me.
Снова прошу меня простить.
Van Helsing.
Ван|Хельсинг
Van Helsing.
Ван Хельсинг.
TELEGRAMME de MRS Harker à VAN HELSING, 25 septembre Venez aujourd'hui par le train de dix heures et quart si vous arrivez à l'attraper.
телеграмма|от|миссис|Харкер|||||||||||||||||||
TELEGRAM|from|Mrs|Harker|to|Van|Helsing|September|Come|today|by|the|train|of|ten|hours|and|quarter|if|you|you arrive|to|to catch it
TELEGRAMMA da MRS Harker a VAN HELSING, 25 settembre Venite oggi con il treno delle dieci e un quarto, se riuscite a prenderlo.
TELEGRAM from MRS Harker to VAN HELSING, September 25 Come today by the quarter past ten train if you can catch it.
ТЕЛЕГРАММА МЭДАМ ХАРКЕР К ВАН ХЕЛСИНГУ, 25 сентября Приходите сегодня на поезде в десять пятнадцать, если успеете.
Je suis disponible à n'importe quel moment.
я|есть|доступен|в|любое|время|
I|I am|available|at|any|which|moment
I am available at any time.
Я доступна в любое время.
Wilhelmina Harker.
Вилгельмина|Харкер
Wilhelmina|Harker
Wilhelmina Harker.
Вилгельмина Харкер.
Journal de MINA HARKER, 25 septembre Alors que le moment s'approche de rencontrer le Docteur Van Helsing, je ne peux m'empêcher de ressentir une vive excitation - je ne sais trop pourquoi, j'ai l'impression que cet entretien va m'éclairer sur la triste expérience de Jonathan; et puisque le Docteur s'est occupé de ma pauvre Lucy dans son dernier combat, il pourra aussi tout me raconter à ce sujet.
журнал|о|Мина|Харкер|сентября|тогда|когда|момент||приближается|к|встрече|Доктору||Ван|Хельсинг|я|не|могу|удержаться|от|чувствовать|сильную|живую|волнение|я|не|знаю|слишком|почему|у меня есть|ощущение|что|этот|разговор|будет|мне прояснить|о|грустной|печальной|опыте|о|Джонатане|и|поскольку|Доктор||он|занимался|с|моей|бедной|Люси|в|его|последнем|бою|он|сможет|тоже|все|мне|рассказать|о|этом|вопросе
Journal|of|MINA|HARKER|September|So|that|the|moment|it approaches|to|to meet|the|Doctor|Van|Helsing|I|not|I can|to help myself|from|to feel|a|strong|excitement|I|not|I know|too|why|I have|the impression|that|this|meeting|it will|to enlighten me|about|the|sad|experience|of|Jonathan|and|since|the|Doctor|he has|taken care|of|my|poor|Lucy|in|her|last|struggle|he|he will be able|also|everything|to me|to tell|about|this|subject
Journal of MINA HARKER, September 25 As the moment approaches to meet Doctor Van Helsing, I cannot help but feel a keen excitement - I do not quite know why, I have the impression that this meeting will enlighten me about Jonathan's sad experience; and since the Doctor took care of my poor Lucy in her last struggle, he will also be able to tell me everything about that.
Дневник МИНЫ ХАРКЕР, 25 сентября. Когда приближается момент встречи с доктором Ван Хельсингом, я не могу не испытывать сильного волнения - не знаю почему, у меня такое ощущение, что эта встреча прояснит мне печальный опыт Джонатана; и поскольку доктор заботился о моей бедной Люси в ее последней борьбе, он также сможет рассказать мне об этом.
C'est d'ailleurs la raison de sa venue; il souhaite me parler de Lucy et de son somnambulisme, et non de Jonathan.
это есть|кстати|причина||для|его|приезда|он|хочет|мне|говорить|о|Люси|и|о|её|сомнамбулизме|и|не|о|Джонатане
It is|moreover|the|reason|for|his|coming|he|he wishes|to me|to talk|about|Lucy|and|about|her|sleepwalking|and|not|about|Jonathan
That is indeed the reason for his visit; he wishes to talk to me about Lucy and her sleepwalking, and not about Jonathan.
Кстати, это и есть причина его прихода; он хочет поговорить со мной о Люси и ее сомнамбулизме, а не о Джонатане.
Ah… je ne connaîtrai donc jamais la vérité !
ах|я|не|узнаю|значит|никогда|истину|правда
Ah|I|not|I will know|therefore|never|the|truth
|||conoceré||||
Ah… I will never know the truth!
Ах... я никогда не узнаю правду!
Comme je suis sotte.
как|я|есть|глупа
How|I|I am|foolish
How foolish I am.
Как же я глупа.
Cet affreux journal a porté sur mon imagination et déteint sur tout le reste.
этот|ужасный|журнал|он имеет|принес|на|моё|воображение|и|отразился|на|всё|остальное|
This|awful|newspaper|it has|carried|on|my|imagination|and|it has stained|on|all|the|rest
|||||||||ha afectado||||
This dreadful journal has affected my imagination and has tainted everything else.
Эта ужасная газета оказала влияние на мое воображение и отразилась на всем остальном.
Bien sûr qu'il s'agit de Lucy, de cette étrange habitude qui lui était revenue, et de cette affreuse nuit sur la falaise qui a dû la rendre malade.
хорошо|уверенно|что он|речь идет|о|Люси|о|этой|странной|привычке|которая|ей|она была|вернулась|и|о|этой|ужасной|ночи|на|утесе||которая|она имела|должно было|её|сделать|больной
Well|sure|that it|it is about|of|Lucy|of|this|strange|habit|which|to her|it was|returned|and|of|this|awful|night|on|the|cliff|which|it has|had to|her|to make|sick
Of course, it is about Lucy, about that strange habit that had returned to her, and about that terrible night on the cliff that must have made her ill.
Конечно, речь идет о Люси, о той странной привычке, которая к ней вернулась, и о той ужасной ночи на утесе, которая, должно быть, сделала ее больной.
J'en suis presque venue à oublier à quel point elle était souffrante, par la suite, plongée que j'étais dans mes propres problèmes.
я это|я есть|почти|пришла|к|забыть|о|насколько|сильно|она|она была|страдающей|через|это|последствие|погруженная|что|я была|в|моих|собственных|проблемах
I|I am|almost|come|to|to forget|how|how|much|she|she was|suffering|by|the|following|immersed|that|I was|in|my|own|problems
I have almost come to forget how much she was suffering afterwards, being so immersed in my own problems.
Я почти забыла, насколько она страдала, погрузившись в свои собственные проблемы.
Elle doit lui avoir parlé de son somnambulisme sur la falaise, et doit lui avoir confié que j'étais au courant; et maintenant il souhaite que je lui dise tout ce que je sais, afin de l'aider à comprendre.
она|должна|ему|иметь|поговорила|о|её|сомнамбулизме|на|утесе||и|должна|ему|иметь|доверила|что|я была|в|курсе||сейчас|он|хочет|чтобы|я|ему|сказала|всё|что|что|||чтобы|для|помочь|в|понять
She|she must|to him|to have|talked|about|her|sleepwalking|on|the|cliff|and|she must|to him|to have|confided|that|I was|in the|know|and|now|he|he wishes|that|I|to him|to tell|all|that|which|I|I know|in order to|to|to help him|to|to understand
||||||||||acantilado|||||||||||||||||||||||||||
Deve avergli raccontato del suo sonnambulismo sulla scogliera e gli ha confidato che io lo sapevo; e ora vuole che gli dica tutto quello che so, per aiutarlo a capire.
She must have told him about her sleepwalking on the cliff, and must have confided that I was aware of it; and now he wants me to tell him everything I know, in order to help him understand.
Она, должно быть, говорила ему о своем сомнамбулизме на утесе и доверила ему, что я в курсе; и теперь он хочет, чтобы я рассказала ему все, что я знаю, чтобы помочь ему понять.
J'espère avoir bien fait de ne rien dire à Mrs Westenra, je ne me le pardonnerais jamais si la moindre action, ou omission, de ma part, avait porté préjudice à cette pauvre chère Lucy.
я надеюсь|иметь|хорошо|сделанным|что|не|ничего|сказать|к|миссис|Вестенра|я|не|себе|это|простил бы|никогда|если|малейшая|наименьшая|действие|или|упущение|с|моей|стороны|имело|причиненным|вред|к|этой|бедной|дорогой|Люси
I hope|to have|well|done|to|not|anything|to say|to|Mrs|Westenra|I|not|myself|it|I would forgive|ever|if|the|slightest|action|or|omission|of|my|part|it had|caused|harm|to|this|poor|dear|Lucy
||||||||||||||||||||||omisión|||||||||||
I hope I did the right thing by not saying anything to Mrs. Westenra; I could never forgive myself if the slightest action or omission on my part harmed that poor dear Lucy.
Я надеюсь, что я правильно поступила, не сказав ничего миссис Уэстенра, я никогда себе этого не прощу, если какое-либо мое действие или бездействие навредило этой бедной дорогой Люси.
J'espère aussi que le Dr Van Helsing ne m'accusera pas ; j'ai eu tant d'inquiétudes et de problèmes ces derniers temps que je sens que je ne pourrais rien supporter de plus à présent.
я надеюсь|также|что|доктор|д-р|Ван|Хельсинг|не|обвинит|не|у меня есть|было|столько|беспокойств|и|проблем||этих|последних|времен|что|я|чувствую|что|я|не|смог бы|ничего|вынести|больше|сейчас||
I hope|also|that|the|Dr|Van|Helsing|not|he will accuse me|not|I have|had|so many|of worries|and|of|problems|these|last|times|that|I|I feel|that|I|not|I could|anything|to bear|of|more|at|present
||||||||me acusará||||||||||||||||||||||||
I also hope that Dr. Van Helsing will not blame me; I have had so many worries and problems lately that I feel I could not bear anything more right now.
Я также надеюсь, что доктор Ван Хельсинг не будет меня обвинять; у меня было столько беспокойств и проблем в последнее время, что я чувствую, что не смогу вынести ничего больше сейчас.
Je pense que pleurer nous fait du bien à tous, quelquefois - cela rafraîchit l'air comme le fait la pluie.
я|думаю|что|плакать|нам|делает|хорошо|хорошо|для|всех|иногда|это|освежает|воздух|как|это|делает|дождь|дождь
I|I think|that|to cry|us|it does|some|good|to|all|sometimes|it|it refreshes|the air|as|the|it does|the|rain
||||||||||||refresca||||||
I think that crying does us all good sometimes - it refreshes the air like rain does.
Я думаю, что плакать полезно для всех нас иногда - это освежает воздух, как дождь.
Peut-être que c'était la lecture du journal, hier, qui m'a bouleversée, et voilà que Jonathan est parti ce matin pour rester loin de moi une longue journée et toute une nuit - la première où nous serons séparés depuis notre mariage.
||что|это было|чтение|чтение|газеты|газета|вчера|которое|меня|потрясло|и|вот|что|Джонатан|он|ушел|это|утро|чтобы|оставаться|далеко|от|меня|целый|долгий|день|и|всю|целую|ночь|первая|первая|когда|мы|будем|разлучены|с|нашей|свадьбы
||that|it was|the|reading|of the|newspaper|yesterday|which|it has|upset|and|there|that|Jonathan|he is|left|this|morning|to|to stay|far|from|me|a|long|day|and|all|a|night|the|first|where|we|we will be|separated|since|our|marriage
Perhaps it was reading the newspaper yesterday that upset me, and now Jonathan has left this morning to be away from me for a long day and a whole night - the first night we will be apart since our marriage.
Может быть, это чтение газеты вчера меня расстроило, и вот Джонатан уехал сегодня утром, чтобы провести вдали от меня целый день и всю ночь - первую ночь, когда мы будем разлучены с момента нашей свадьбы.
J'espère vraiment que mon cher compagnon saura prendre soin de lui-même, et que rien de fâcheux ne lui arrivera.
я надеюсь|действительно|что|мой|дорогой|спутник|сможет|взять|заботу|о|ему|||||||||произойдет
I hope|really|that|my|dear|companion|he will know|to take|care|of|to him|||||||||it will happen
||||||||||||||||desagradable|||
I really hope that my dear companion will know how to take care of himself, and that nothing unfortunate will happen to him.
Я действительно надеюсь, что мой дорогой спутник сможет позаботиться о себе, и что с ним не случится ничего плохого.
Il est deux heures, et le docteur ne devrait pas tarder maintenant.
он|есть|два|часа|и|доктор||не|должен|не|задерживаться|сейчас
It|it is|two|hours|and|the|doctor|not|he should|not|to be late|now
It is two o'clock, and the doctor should not be long now.
Два часа, и доктор не должен задерживаться.
Je ne dirai rien du journal de Jonathan, à moins qu'il ne me pose la question.
я|не|скажу|ничего|о|журнале|о|Джонатане|если|только|он|не|мне|задаст|вопрос|
I|not|I will say|nothing|of the|journal|of|Jonathan|to|unless|that he|not|to me|he asks|the|question
I will not say anything about Jonathan's journal, unless he asks me the question.
Я ничего не скажу о журнале Джонатана, если он сам не спросит.
Je suis si heureuse d'avoir dactylographié mon propre journal - ainsi, au cas où il me demande des détails à propos de Lucy, je pourrai le lui tendre, et cela m'épargnera la peine de répondre à bien des questions.
я|есть|так|счастлива|что я|напечатала|мой|собственный|журнал|таким образом|в|случае|если|он|мне|спросит|о|подробностях|о|отношении|о|Люси|я|смогу|его|ей|передать|и|это|мне сэкономит|на|труд|о|отвечать|на|многим||
I|I am|so|happy|to have|typed|my|own|journal|thus|in the|case|where|he|to me|he asks|some|details|about|concerning|of|Lucy|I|I will be able|it|to him|to hand|and|that|it will spare me|the|trouble|to|to answer|to|many|of the|questions
|||||dactilografiado|||||||||||||||||||||||eso|me ahorrará||||||||
I am so happy to have typed my own journal - that way, in case he asks me for details about Lucy, I can hand it to him, and it will spare me the trouble of answering many questions.
Я так счастлива, что напечатала свой собственный журнал - так, если он спросит меня о Люси, я смогу его ему передать, и это избавит меня от необходимости отвечать на множество вопросов.
Plus tard - Il est venu et reparti.
позже|поздно|он|есть|пришедший|и|уехавший
Later|later|He|he is|come|and|left
Later - He came and went.
Позже - Он пришел и ушел.
Oh, quel étrange entretien, cela me donne le vertige !
о|какой|странный|разговор|это|мне|дает|головокружение|головокружение
Oh|what|strange|conversation|that|to me|it gives|the|dizziness
Oh, what a strange conversation, it makes me dizzy!
О, какое странное собеседование, это меня кружит!
Je me sens comme dans un rêve.
я|себя|чувствую|как|в|мечте|мечта
I|myself|I feel|like|in|a|dream
I feel like I'm in a dream.
Я чувствую себя как во сне.
Est-ce que tout cela, et même une infime partie de tout cela, est possible ?
есть||||||||||||||возможно
it is||||||||infinitesimal||||||possible
Is all of this, and even a tiny part of all this, possible?
Возможно ли все это, и даже малейшая часть всего этого?
Si je n'avais pas lu d'abord le journal de Jonathan, je n'y aurais même pas songé.
если|я|не имел|не|прочитав|сначала|газету|журнал|о|Джонатане|я|не об этом|бы|даже|не|подумал
If|I|I had not|not|read|first|the|journal|of|Jonathan|I|to it|I would have|even|not|thought
If I hadn't read Jonathan's journal first, I wouldn't have even thought of it.
Если бы я сначала не прочитал дневник Джонатана, я бы даже не подумал об этом.
Pauvre, pauvre cher Jonathan !
бедный|бедный|дорогой|Джонатан
Poor|poor|dear|Jonathan
Poor, poor dear Jonathan!
Бедный, бедный дорогой Джонатан!
Comme il a dû souffrir.
как|он|должен|был должен|страдать
How|he|he has|had to|to suffer
How he must have suffered.
Как же он, должно быть, страдал.
Qu'il plaise à Dieu que tout ceci ne le perturbe pas davantage.
чтобы он|угодило|к|Богу|чтобы|все|это|не|его|беспокоит|не|больше
That he|it pleases|to|God|that|all|this|not|him|it disturbs|not|more
May God please ensure that all of this does not disturb him any further.
Да поможет ему Бог, чтобы всё это не беспокоило его больше.
J'essaierai de l'épargner; mais cela pourrait aussi constituer une consolation et une aide pour lui - quelque difficile et lourd de conséquences que ce soit - de savoir avec certitude que ses yeux, ses oreilles et son cerveau ne l'ont pas trompé, et que tout ce qu'il a écrit est vrai.
||save||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cercherò di risparmiarlo; ma potrebbe anche essere una consolazione e un aiuto per lui - per quanto difficile e gravido di conseguenze - sapere con certezza che i suoi occhi, le sue orecchie e il suo cervello non lo hanno ingannato e che tutto ciò che ha scritto è vero.
I will try to spare him; but it could also be a comfort and a help for him - however difficult and heavy with consequences it may be - to know for certain that his eyes, his ears, and his brain have not deceived him, and that everything he has written is true.
Я постараюсь его сберечь; но это также может стать утешением и помощью для него - как бы трудно и тяжело это ни было - знать с уверенностью, что его глаза, уши и мозг его не обманули, и что все, что он написал, правда.
C'est peut-être le doute qui le ronge, et il est possible qu'une fois le doute levé, dans un sens ou dans l'autre - que l'on prouve que c'était bien vrai, ou que c'était juste un rêve - il se sentirait mieux et plus fort pour surmonter le choc.
It may be the doubt that gnaws at him, and it is possible that once the doubt is lifted, in one way or another - whether it is proven to be true, or that it was just a dream - he would feel better and stronger to overcome the shock.
Возможно, именно сомнение его терзает, и возможно, что, как только сомнение будет развеяно, в том или ином смысле - что докажут, что это действительно было правдой, или что это всего лишь был сон - он почувствует себя лучше и сильнее, чтобы преодолеть шок.
Le Dr Van Helsing doit être un homme bon, en plus d'être un savant, s'il est un ami d'Arthur et du Dr Seward, et s'ils l'ont fait venir de Hollande exprès pour s'occuper de Lucy.
Dr. Van Helsing must be a good man, in addition to being a scholar, if he is a friend of Arthur and Dr. Seward, and if they brought him over from Holland specifically to take care of Lucy.
Доктор Ван Хельсинг должен быть хорошим человеком, помимо того, что он ученый, если он друг Артура и доктора Сьюарда, и если они пригласили его из Голландии специально, чтобы позаботиться о Люси.
J'ai eu l'impression, en le voyant, qu'il était plein de bonté et de noblesse.
I had the impression, upon seeing him, that he was full of kindness and nobility.
Когда я его увидел, у меня сложилось впечатление, что он полон доброты и благородства.
Quand il viendra demain je lui poserai des questions à propos de Jonathan, et alors, avec l'aide de Dieu, tout ce chagrin et cette angoisse s'achèveront peut-être en une fin heureuse.
когда|он|придет|завтра|я|ему|задам|некоторые|вопросы|о|отношении|к|Джонатану|и|тогда|с|помощью|Бога||вся|этот|горе|и|эта|тревога|закончится|||в|счастливый|конец|счастливый
|||||||||||||||||||||||||will end||||||
When he comes tomorrow, I will ask him questions about Jonathan, and then, with God's help, all this sorrow and anxiety may end in a happy ending.
Когда он придет завтра, я задам ему вопросы о Джонатане, и тогда, с помощью Бога, вся эта печаль и тревога, возможно, закончатся счастливым концом.
J'avais pour projet d'écrire quelques interviews; l'ami de Jonathan qui travaille à Exeter News lui a dit que la mémoire était capitale dans un tel travail - que vous deviez être capable de retranscrire exactement chaque mot prononcé, même si vous deviez peaufiner certaines choses par la suite.
у меня был|для|план|написать|несколько|интервью|друг|Джонатана||который|работает|в|Эксетере|Новости|ему|он сказал|сказал|что|память||была|важна|в|таком||работе|что|вы|должны были|быть|способным|на|переписать|точно|каждое|слово|произнесенное|даже|если|вы|должны были|доработать|некоторые|вещи|позже|на|последствии
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||refine|||||
I had planned to write some interviews; Jonathan's friend who works at Exeter News told him that memory is crucial in such work - that you must be able to transcribe exactly every word spoken, even if you have to refine some things later.
Я планировал написать несколько интервью; друг Джонатана, который работает в Exeter News, сказал ему, что память имеет решающее значение в такой работе - что вы должны быть в состоянии точно воспроизвести каждое сказанное слово, даже если вам придется доработать некоторые вещи позже.
Cet entretien était une interview exceptionnelle; aussi j'essaierai de la retranscrire verbatim.
этот|разговор|был|интервью||исключительное|также|я постараюсь|на|его|переписать|дословно
This interview was an exceptional interview; so I will try to transcribe it verbatim.
Это интервью было исключительным; поэтому я постараюсь воспроизвести его дословно.
Il était deux heures trente lorsque j'entendis toquer à la porte.
он|было|два|часа|тридцать|когда|я услышал|стучать|в|дверь|
It was two-thirty when I heard a knock at the door.
Было два часа тридцать минут, когда я услышал стук в дверь.
Je pris mon courage à deux mains et attendis.
я|взял|мой|смелость|в|две|руки|и|ждал
I|I took|my|courage|at|two|hands|and|I waited
||||||||esperé
I gathered my courage and waited.
Я собрал всю свою смелость и ждал.
Quelques instants plus tard, Mary ouvrit la porte et annonça « Docteur Van Helsing ».
несколько|мгновений|позже|поздно|Мэри|открыла|дверь||и|объявила|доктор|Ван|Хельсинг
A few|moments|more|later|Mary|she opened|the|door|and|she announced|Doctor|Van|Helsing
A few moments later, Mary opened the door and announced "Doctor Van Helsing."
Через несколько мгновений Мэри открыла дверь и объявила: «Доктор Ван Хельсинг».
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.45 PAR_CWT:AufDIxMS=10.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.15 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.63
en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503
openai.2025-02-07
ai_request(all=46 err=2.17%) translation(all=90 err=0.00%) cwt(all=2033 err=18.25%)