×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (36)

Part (36)

» Je me mis donc à la tâche, et en une demi-heure j'avais trouvé le nom et l'adresse de l'avoué de Mrs. Westenra, et lui avais écrit. Les papiers de la pauvre femme étaient en ordre, et des indications claires sur le lieu où elle souhaitait être inhumée y figuraient. Je venais à peine de refermer la lettre, quand, à ma grande surprise, Van Helsing entra dans la chambre et dit : « Puis-je vous aider, mon ami John ? Je suis libre, et si nécessaire, je suis à vos ordres. » « Avez-vous trouvé ce que vous cherchiez ? » demandai-je, à quoi il répondit : « Je ne cherchais pas une chose en particulier. J'espérais seulement trouver quelque chose, et j'ai trouvé : seulement des lettres, quelques mémorandums, et un journal récemment commencé. Je les ai sur moi, et n'en parlons plus pour le moment. Je verrai ce pauvre garçon demain soir, et avec son accord, nous pourrons peut-être utiliser certains de ces documents. » Quand il eut terminé le travail en cours, il me dit : « Et maintenant, mon ami John, je crois que nous pouvons aller au lit. Nous avons besoin de sommeil, vous et moi, de nous reposer pour récupérer. Demain nous aurons beaucoup à faire, mais ce soir, il n'y a plus besoin de nous, hélas ! » Avant de partir, nous allâmes voir la pauvre Lucy. L'entrepreneur des pompes funèbres avait certes bien travaillé, car la chambre avait été changée en une petite chapelle ardente. Il y avait une profusion de belles fleurs blanches, ce qui rendait la

mort un peu moins repoussante, si c'était possible. Le visage était recouvert d'un linceul ; quand le Professeur se pencha pour le soulever délicatement, nous fûmes tous deux émus par la beauté de Lucy, que nous pouvions contempler à la lumière des grandes chandelles. Tout son charme lui avait été rendu dans la mort, et les heures qui s'étaient écoulées depuis, loin d'avoir laissé des traces de décrépitude, semblaient avoir restauré la beauté de la vie, à tel point qu'il m'était impossible de m'imaginer que j'avais devant les yeux un cadavre. Le Professeur avait un air grave. Il ne l'avait pas aimée comme je l'avais aimée, et il n'y avait pas de larmes dans ses yeux. « Restez ici jusqu'à mon retour » me dit-il avant de quitter la chambre. Puis il revint avec une poignée de fleurs d'ail qu'il avait prises dans la caisse qui avait été déposée dans le hall, et qui n'avait pas encore été ouverte. Il les disposa parmi les autres fleurs, sur le lit et autour du lit. Enfin il sortit de son col un petit crucifix d'or, le plaça sur la bouche de la morte, et remit en place le linceul. Puis nous sortîmes tous deux. J'étais en train de me déshabiller dans ma chambre, quand il entra, après avoir tapé à la porte pour m'avertir ; et sans attendre, il me dit : « Demain, je veux que vous m'apportiez, avant la nuit, un jeu de couteaux d'autopsie. » « Devons-nous faire une autopsie ? » demandai-je. « Oui et non. Je veux opérer, en effet, mais pas comme vous le pensez. Je vais vous expliquer, mais pas un mot à quiconque. Je veux lui couper la tête, et lui ôter le cœur. Ah, vous, un chirurgien, vous êtes choqué ! Vous que j'ai vu, la main et le cœur sûr, conduire des opérations dont dépendait la vie de vos patients, et devant lesquelles les autres frissonnaient de terreur. Oh, mais je ne dois pas oublier, mon cher ami John, que vous l'aimiez, et je ne l'ai pas oublié : c'est moi qui opérerai, et je ne vous demanderai que de m'assister. Je devrais le faire ce soir, mais je ne le ferai pas, pour Arthur : il sera libre après les funérailles de demain, et il voudra la voir – voir cette… chose. Alors, quand elle sera dans le cercueil le jour suivant, vous et moi viendrons quand tout le monde dormira. Nous dévisserons le couvercle du cercueil, et procèderons à l'opération, puis nous remettrons tout en place, afin que nul ne sache, à part nous. » « Mais pourquoi ? La jeune fille est morte. Pourquoi mutiler son pauvre corps sans raison ? Et s'il n'y a aucune nécessité de procéder à une autopsie, et rien à y gagner, ni pour elle, ni pour nous, ni pour la science, ni pour la connaissance humaine, pourquoi le faire ? C'est vraiment monstrueux ! » Pour toute réponse, il mit sa main sur mon épaule, et me dit, avec une infinie tendresse : « Ami John, votre pauvre cœur saigne et j'ai pitié de vous, et je ne vous en aime que davantage. Si je le pouvais, je prendrais sur mes épaules le fardeau que vous devez porter. Mais il y a des choses que vous ignorez, et que vous devrez savoir, et vous m'en remercierez alors, même si ce ne sont pas des choses plaisantes. John, mon enfant, vous êtes mon ami depuis tant d'années ; m'avez-vous déjà vu entreprendre une action sans avoir de bonnes raisons ? Je puis me tromper – je ne suis qu'un homme – mais je crois en tout ce que je fais. N'est-ce pas là la raison pour laquelle vous m'avez fait appeler lorsque tout a commencé ? Oui, n'étiez-vous pas abasourdi, et même horrifié, lorsque j'ai refusé qu'Arthur embrasse son amour, même lorsqu'elle était mourante, et que je l'ai repoussé de toutes mes forces ? Et pourtant vous l'avez vue me remercier, de ses beaux yeux de mourante, et de sa voix si faible, et vous l'avez vue embrasser ma vieille main rugueuse ! Oui ! Et ne m'avez- vous pas entendu lui faire une promesse, avant qu'elle ne ferme les yeux, pleine de reconnaissance ? Oui ! Eh bien, j'ai une bonne raison pour faire ce que je veux faire. Vous m'avez fait confiance pendant des années, vous m'avez cru pendant des semaines, quand il se produisait des évènements si étranges que vous auriez très bien pu douter. Faites-moi encore confiance un petit moment, mon ami John. Si vous ne me faites pas confiance, alors je devrai vous dire ce que je crois avoir deviné, et peut-être cela n'est-il pas souhaitable. Et si je dois faire ce que j'ai à faire sans mon ami à mes côtés – car je dois le faire, que vous me fassiez confiance ou non –, alors je travaillerai le cœur lourd, et je me sentirai seul, tellement seul, au moment où j'aurai besoin de toute l'aide et de tout le courage possibles ! » Il s'arrêta un moment, et reprit, d'un ton solennel : « Ami John, nous allons vivre des jours étranges et terribles. Ne faisons qu'un, afin de pouvoir mener à bien notre travail. Ne voulez-vous pas avoir foi en moi ? » Je pris sa main, et le lui promis. Je gardai ma porte ouverte tandis qu'il s'éloignait, et je le regardai rentrer dans sa propre chambre et refermer la porte. Tandis que j'étais là debout, je vis l'une des servantes passer silencieusement dans le couloir -

elle me tournait le dos et ne pouvait me voir – et pénétrer dans la chambre où reposait Lucy. Cela me toucha. La dévotion est si rare, et nous sommes toujours tellement reconnaissants envers ceux qui en témoignent spontanément à ceux que nous aimons. Et voilà que cette pauvre fille mettait de côté sa terreur naturelle de la mort pour aller se recueillir devant le cercueil de la maîtresse qu'elle avait aimée, afin que son pauvre corps ne restât pas seul avant d'être conduit à son repos éternel… Je dus dormir longtemps et profondément : il faisait déjà grand jour quand van Helsing me réveilla en entrant dans ma chambre. Il se rendit auprès de mon lit et me dit : « Ne vous tracassez pas au sujet des instruments d'autopsie, nous n'en aurons pas besoin. » « Et pourquoi ? » demandai-je. En effet, ses propos solennels de la nuit passée m'avaient grandement impressionné. « Parce que » dit-il sinistrement, « Il est trop tard – ou trop tôt ! Regardez ! » et il brandit le petit crucifix en or. « Ceci a été volé pendant la nuit. » « Comment cela, volé » dis-je stupéfait, « puisque vous l'avez dans la main ! » « Parce que je l'ai repris à la misérable qui l'a dérobé, cette femme qui dépouille les morts aussi bien que les vivants. Elle sera certainement punie, mais pas par moi ; elle ne savait pas bien ce qu'elle faisait, et dans son ignorance, elle n'a fait que voler. Maintenant, nous devons attendre. » Ayant ainsi parlé, il partit, me laissant avec un nouveau mystère auquel réfléchir, une nouvelle énigme à laquelle m'attaquer. La matinée fut bien morne, mais à midi arriva l'avoué : Mr. Marquand, de Wholeman, Fils, Marquand et Lidderdale. Il était très aimable et apprécia beaucoup tout ce que nous avions fait, et il nous déchargea de tous nos soucis. Durant le repas, il nous informa que Mrs. Westenra redoutait depuis quelques temps une mort soudaine due à sa maladie de cœur, et avait remis ses affaires en ordre avec une grande rigueur. A l'exception d'une certaine propriété substituée, que Lucy tenait de la famille de son père, et qui devait maintenant à défaut d'un héritier direct, retourner à une branche éloignée de la famille, l'intégralité des biens, immobiliers ou non, revenait à Arthur Holmwood. Après nous en avoir informés, il poursuivit : « Pour être honnête, nous avons fait de notre mieux pour éviter une telle disposition testamentaire. Nous avons fait remarquer que dans certains cas, la fille de Mrs. Westenra pouvait se retrouver sans ressources, ou tout au moins être privée d'une partie de sa liberté si elle décidait de se marier. A vrai dire, nous avons tellement insisté qu'il en est presque résulté un conflit, car elle finit par nous demander si nous étions disposés ou non à faire exécuter ses dernières volontés. Bien sûr, nous n'avions aucune alternative. Nous avions raison sur le principe, et dans quatre-vingt-dix-neuf cas sur cent nous aurions pu prouver, par la suite des évènements, le bien-fondé de notre jugement. Toutefois, il me faut avouer que dans ce cas précis, toute autre disposition aurait rendu impossible l'accomplissement des vœux de la défunte. Car, Mrs. Westenra ayant précédé sa fille dans la mort, cette dernière entrait en possession de la propriété, et même si elle ne survivait à sa mère que de cinq minutes, ladite propriété, en l'absence de testament – et dans un tel cas, il aurait été pratiquement impossible qu'il y eût un testament – aurait été traitée au titre d'un décès intestat. Et dans un tel cas, Lord Godalming – Mr. Holmwood - , bien qu'il fût un ami très cher, n'aurait eu aucun droit. En effet les héritiers légitimes, bien que fort lointains, n'auraient pas abandonné leurs justes prétentions pour des raisons sentimentales à un parfait inconnu. Je vous assure, mes chers Sirs, que je me réjouis de ce résultat ; je m'en réjouis fort. » C'était assurément un brave homme, mais le voir se réjouir d'un si petit détail – auquel il était de plus intéressé – au milieu d'une telle tragédie, voilà qui était pour moi une nouvelle leçon sur les limites de l'empathie humaine. Il ne resta pas longtemps, mais il dit qu'il reviendrait un peu plus tard dans la journée pour voir Lord Godalming. Sa visite nous avait toutefois apporté un certain réconfort : elle nous assurait que les actions que nous avions entreprises ne nous vaudraient pas de réaction hostile.

Arthur était attendu pour cinq heures ; un peu avant ce moment, nous nous rendîmes dans la « chambre de mort ». C'était bien ainsi qu'on pouvait l'appeler, car maintenant la mère et la fille y reposaient toutes deux. L'entrepreneur des pompes funèbres y avait fait étalage de ses compétences professionnelles : l'atmosphère de la pièce était tellement mortifère que nous nous sentîmes abattus dès que nous y pénétrâmes. Van Helsing exigea que la pièce soit remise dans l'état où elle se trouvait auparavant, expliquant que Lord Godalming devant arriver très bientôt, cela serait moins douloureux pour lui de voir le corps de sa fiancée seul dans la pièce.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (36) Part часть Anteil (36) Parte (36) Part (36) Часть (36)

» Je me mis donc à la tâche, et en une demi-heure j'avais trouvé le nom et l'adresse de l'avoué de Mrs. Westenra, et lui avais écrit. I|myself|I put|therefore|to|the|task|and|in|a|||I had|found|the|name|and|the address|of|the lawyer|of|Mrs|Westenra|and|to him|I had|written ||||||tarea|||||||||||||||||||| я|себя|положил|поэтому|на|задачу||и|за|полчаса|||я уже|нашел|имя|имя|и|адрес|адвоката|адвокат||||и|ему|я уже|написал So I set to work, and in half an hour I had found the name and address of Mrs. Westenra's lawyer, and had written to him. » Я принялся за дело, и за полчаса я нашел имя и адрес адвоката миссис Уэстенра и написал ему. Les papiers de la pauvre femme étaient en ordre, et des indications claires sur le lieu où elle souhaitait être inhumée y figuraient. The|papers|of|the|poor|woman|they were|in|order|and|some|indications|clear|on|the|place|where|she|she wished|to be|buried|there|they were ||||||||||||||||||||inhumada|| бумаги|бумаги|бедной|женщине|бедной||были|в|порядке|и|указания|указания|ясные|о|месте|место|где|она|хотела|быть|похороненной|там|фигурировали I documenti della povera donna erano in ordine, con chiare indicazioni sul luogo in cui desiderava essere sepolta. The poor woman's papers were in order, and there were clear indications of where she wished to be buried. Документы бедной женщины были в порядке, и в них были четкие указания на место, где она хотела быть похороненной. Je venais à peine de refermer la lettre, quand, à ma grande surprise, Van Helsing entra dans la chambre et dit : « Puis-je vous aider, mon ami John ? I|I was coming|to|barely|from|to close|the|letter|when|to|my|great|surprise|Van|Helsing|he entered|in|the|room|and|he said|||you|to help|my|friend|John |venía|||||||||||||||||||||||||| я|я только что пришел|к|едва|из|закрыть|письмо|письмо|когда|к|моей|большой|удивлению|Ван|Хельсинг|вошел|в|комнату|комната|и|сказал|||вам|помочь|мой|друг|Джон I had barely closed the letter when, to my great surprise, Van Helsing entered the room and said, "Can I help you, my friend John?" Я едва закрыл письмо, как, к моему большому удивлению, в комнату вошел Ван Хельсинг и сказал: «Могу я вам помочь, мой друг Джон? Je suis libre, et si nécessaire, je suis à vos ordres. I|I am|free|and|if|necessary|I|I am|at|your|orders я|есть|свободен|и|если|необходимо|я|есть|на|ваши|распоряжения I am free, and if necessary, I am at your service. Я свободен, и если нужно, я в вашем распоряжении. » « Avez-vous trouvé ce que vous cherchiez ? |you|||||you were looking for ||||||buscaban |вы|||||искали "Did you find what you were looking for?" » « Вы нашли то, что искали? » demandai-je, à quoi il répondit : « Je ne cherchais pas une chose en particulier. |I||||||not|I was looking for|not|a|thing|in|particular |я||||||не|искал|не|одну|вещь|в|частности I asked, to which he replied: "I wasn't looking for anything in particular. » спросил я, на что он ответил: «Я не искал ничего конкретного. J'espérais seulement trouver quelque chose, et j'ai trouvé : seulement des lettres, quelques mémorandums, et un journal récemment commencé. I hoped|only|to find|some|thing|and|I have|found|only|some|letters|a few|memorandums|and|a|journal|recently|started ||||||||||||memos||||| я надеялся|только|найти|что-то|вещь|и|я||только|некоторые|письма|несколько|меморандумов|и|один|журнал|недавно|начатый I was just hoping to find something, and I found: only letters, a few memorandums, and a recently started journal. Я просто надеялся найти что-то, и я нашел: только письма, несколько записок и недавно начатый дневник. Je les ai sur moi, et n'en parlons plus pour le moment. I|them|I have|on|me|and|not of it|let's talk|more|for|the|moment я|их|имею|на|себе|и|не|говорим|больше|для|этот|момент I have them with me, and let's not talk about it for now. Они у меня, и давайте пока не будем об этом говорить. Je verrai ce pauvre garçon demain soir, et avec son accord, nous pourrons peut-être utiliser certains de ces documents. I|I will see|that|poor|boy|tomorrow|evening|and|with|his|agreement|we|we will be able to|||to use|some|of|these|documents я|увижу|этого|бедного|мальчика|завтра|вечером|и|с|его|согласия|мы|сможем|||использовать|некоторые|из|этих|документов I will see that poor boy tomorrow evening, and with his agreement, we might be able to use some of those documents. Я увижу этого бедного мальчика завтра вечером, и с его согласия мы, возможно, сможем использовать некоторые из этих документов. » Quand il eut terminé le travail en cours, il me dit : « Et maintenant, mon ami John, je crois que nous pouvons aller au lit. When|he|he had|finished|the|work|in|progress|he|to me|he said|And|now|my|friend|John|I|I believe|that|we|we can|to go|to the|bed когда|он|закончил|завершил|эту|работу|в|процессе|он|мне|сказал|и|сейчас|мой|друг|Джон|я|верю|что|мы|можем|идти|в|кровать " When he finished the current work, he said to me: "And now, my friend John, I believe we can go to bed. Когда он закончил текущую работу, он сказал мне: «А теперь, мой друг Джон, я думаю, что мы можем идти спать. Nous avons besoin de sommeil, vous et moi, de nous reposer pour récupérer. We|we have|need|of|sleep|you|and|me|to|ourselves|to rest|in order to|to recover мы|имеем|нужда|в|сне|вы|и|я|в|нам|отдыхать|чтобы|восстановиться We need sleep, you and I, to rest and recover. Нам нужно спать, тебе и мне, чтобы отдохнуть и восстановиться. Demain nous aurons beaucoup à faire, mais ce soir, il n'y a plus besoin de nous, hélas ! Tomorrow|we|we will have|a lot|to|to do|but|this|evening|it||there is|more|need|of|us|alas завтра|мы|будем иметь|много|чтобы|делать|но|этот|вечер|это|там не|есть|больше|необходимость|в|нам|увы Tomorrow we will have a lot to do, but tonight, there is no longer a need for us, alas! Завтра у нас будет много дел, но сегодня вечером мы больше не нужны, увы! » Avant de partir, nous allâmes voir la pauvre Lucy. Before|to|to leave|we|we went|to see|the|poor|Lucy перед|тем|уехать|мы|пошли|видеть|бедную|бедная|Люси "Before leaving, we went to see poor Lucy. Перед тем как уйти, мы пошли навестить бедную Люси. L'entrepreneur des pompes funèbres avait certes bien travaillé, car la chambre avait été changée en une petite chapelle ardente. The undertaker|of the|funeral|services|he had|certainly|well|worked|because|the|room|it had|been|changed|into|a|small|chapel|burning предприниматель|похоронных|услуг|похоронный|он имел|конечно|хорошо|работал|потому что|комната|комната|она имела|была|изменена|в|маленькую|маленькая|часовня|горящая The funeral director had certainly done a good job, as the room had been transformed into a small chapel of rest. Похоронное бюро, безусловно, хорошо поработало, так как комната была превращена в маленькую траурную часовню. Il y avait une profusion de belles fleurs blanches, ce qui rendait la It|there|there was|a|profusion|of|beautiful|flowers|white|which|which|it made| там|есть|было|изобилие|изобилие|красивых|красивые|цветы|белые|что|что|делало| There was a profusion of beautiful white flowers, which made the Там было множество красивых белых цветов, что придавало

mort un peu moins repoussante, si c'était possible. dead|a|a little|less|repulsive|if|it was|possible ||||repulsiva||| мертвая|немного|менее|менее|отталкивающая|если|это было|возможно death a little less repulsive, if that were possible. смерть была немного менее отталкивающей, если это было возможно. Le visage était recouvert d'un linceul ; quand le Professeur se pencha pour le soulever délicatement, nous fûmes tous deux émus par la beauté de Lucy, que nous pouvions contempler à la lumière des grandes chandelles. The|face|it was|covered|with a|shroud|when|it|Professor|himself|he leaned|to|it|to lift|gently|we|we were|all|two|moved|by|the|beauty|of|Lucy|whom|we|we could|to contemplate|in|the|light|of the|large|candles лицо|лицо|было|покрыто|саваном|саван|когда|профессор|профессор|себе|наклонился|чтобы|его|поднять|осторожно|нам|мы были|все|двое|тронуты|от|красота|красота|Люси|Люси|которую|мы|могли|созерцать|при|свете|свет|больших|больших|свечей The face was covered with a shroud; when the Professor leaned down to gently lift it, we were both moved by Lucy's beauty, which we could contemplate in the light of the large candles. Лицо было покрыто саваном; когда Профессор наклонился, чтобы осторожно поднять его, мы оба были тронуты красотой Люси, которую могли созерцать при свете больших свечей. Tout son charme lui avait été rendu dans la mort, et les heures qui s'étaient écoulées depuis, loin d'avoir laissé des traces de décrépitude, semblaient avoir restauré la beauté de la vie, à tel point qu'il m'était impossible de m'imaginer que j'avais devant les yeux un cadavre. All|her|charm|to her|it had|been|restored|in|the|death|and|the|hours|that|they had been|passed|since|far|from having|left|some|traces|of|decrepitude|they seemed|to have|restored|the|beauty|of|the|life|to|such|point|that it|to me it was|impossible|to|to imagine|that|I had|in front of|the|eyes|a|corpse |||||||||||||||||||||||decrepitud||||||||||||||||||||||| вся|ее|обаяние|ей|было|возвращено|возвращено|в|смерти|смерть|и|часы|часы|которые|прошли|прошли|с тех пор|далеко|от того|оставили|следы|следы|на|старение|казались|иметь|восстановили|красоту|красота|жизни|жизнь||до|настолько|что|что он|мне было|невозможно|чтобы|представить себе|что|у меня было|перед|глазами|глаза|труп|труп All her charm had been restored to her in death, and the hours that had passed since, far from leaving traces of decay, seemed to have restored the beauty of life, to the point that it was impossible for me to imagine that I had a corpse before my eyes. Вся ее прелесть была возвращена ей в смерти, и часы, прошедшие с тех пор, вместо того чтобы оставить следы старения, казались восстановившими красоту жизни, так что мне было невозможно представить, что передо мной мертвец. Le Professeur avait un air grave. The|Professor|he had|a|demeanor|serious профессор|профессор|имел|серьезный|вид|серьезный The Professor had a serious look. У Профессора было серьезное выражение лица. Il ne l'avait pas aimée comme je l'avais aimée, et il n'y avait pas de larmes dans ses yeux. It|not|he had it|not|||||||||||any|tears|in|his|eyes он|не||не|любимой|как|я||любимой|и|он|не было|имел|не|слёз|слёз|в|его|глазах He hadn't loved her like I had loved her, and there were no tears in his eyes. Он не любил её так, как я её любил, и в его глазах не было слёз. « Restez ici jusqu'à mon retour » me dit-il avant de quitter la chambre. Stay|here|until|my|return|to me||||||| оставайтесь|здесь|до|моего|возвращения|мне|||перед|тем|покинуть|комнату| "Stay here until I return," he said to me before leaving the room. «Оставайся здесь до моего возвращения», — сказал он мне перед тем, как покинуть комнату. Puis il revint avec une poignée de fleurs d'ail qu'il avait prises dans la caisse qui avait été déposée dans le hall, et qui n'avait pas encore été ouverte. Then|he|he returned|with|a|handful|of|flowers|of garlic|that he|he had|taken|in|the|box|which|it had|been|placed|in|the|hall|and|which|it had not|not|yet|been|opened |||||manojo||||||||||||||||||||||| затем|он|вернулся|с|горстью|горстью|из|цветов|чеснока|которые он|имел|взятые|из|коробки|коробки|которая|была|помещена|помещена|в|холл|холл|и|которая|не была|не|ещё|открыта|открыта Then he came back with a handful of garlic flowers that he had taken from the box that had been placed in the hall, which had not yet been opened. Затем он вернулся с горстью цветков чеснока, которые он взял из ящика, который был оставлен в холле и ещё не был открыт. Il les disposa parmi les autres fleurs, sur le lit et autour du lit. He|them|he arranged|among|the|other|flowers|on|the|bed|and|around|of the|bed он|их|расположил|среди|других|других|цветов|на|кровать|кровать|и|вокруг|кровати|кровати He arranged them among the other flowers, on the bed and around the bed. Он разместил их среди других цветов, на кровати и вокруг неё. Enfin il sortit de son col un petit crucifix d'or, le plaça sur la bouche de la morte, et remit en place le linceul. наконец|он|вынул|из|своего|воротника|маленький|маленький|крестик|золотой|его|положил|на|губу|рот|мертвой|мертвая|мертвая|и|вернул|на|место|его|саван |||||||||||||||||||||||shroud Finally, he took out a small gold crucifix from his collar, placed it on the mouth of the deceased, and adjusted the shroud. Наконец он вынул из своего воротника маленький золотой крестик, положил его на губы мертвой и поправил саван. Puis nous sortîmes tous deux. затем|мы|вышли|оба|двое Then we both went out. Затем мы вышли вдвоем. J'étais en train de me déshabiller dans ma chambre, quand il entra, après avoir tapé à la porte pour m'avertir ; et sans attendre, il me dit : « Demain, je veux que vous m'apportiez, avant la nuit, un jeu de couteaux d'autopsie. я был|в|процессе||себя|раздеваться|в|моей|комнате|когда|он|вошел|после|того как|постучал|в|дверь||чтобы|предупредить меня|и|без|ожидания|он|мне|сказал|завтра|я|хочу|чтобы|вы|принесли мне|до|ночи|ночи|набор|набор|из|ножей|для вскрытия |||||||||||||||||||warn|||||||||||||||||||knives|of autopsy I was in the process of undressing in my room when he entered, after knocking on the door to warn me; and without waiting, he said to me: "Tomorrow, I want you to bring me, before nightfall, a set of autopsy knives. Я как раз раздевался в своей комнате, когда он вошел, постучав в дверь, чтобы предупредить меня; и, не дождавшись, он сказал: «Завтра я хочу, чтобы вы принесли мне, до ночи, набор ножей для вскрытия. » « Devons-nous faire une autopsie ? ||делать|вскрытие|вскрытие ||||autopsy " "Are we going to perform an autopsy?" » «Мы должны делать вскрытие? » demandai-je. " I asked. » спросил я. « Oui et non. Yes|and|no да|и|нет " Yes and no. « Да и нет. Je veux opérer, en effet, mais pas comme vous le pensez. I|I want|to operate|in|fact|but|not|as|you|it|you think я|хочу|оперировать|в|действительности|но|не|как|вы|это|думаете I do want to operate, indeed, but not as you think. Я хочу оперировать, на самом деле, но не так, как вы думаете. Je vais vous expliquer, mais pas un mot à quiconque. I|I am going|you|to explain|but|not|a|word|to|anyone |||||||||chiunque я|собираюсь|вам|объяснить|но|не|одно|слово|кому-либо|кто-либо I will explain to you, but not a word to anyone. Я объясню вам, но ни слова никому. Je veux lui couper la tête, et lui ôter le cœur. I|I want|to him|to cut|the|head|and|to him|to remove|the| ||||||||togliere|| я|хочу|ему|отрезать|голову||и|ему|удалить|сердце| I want to cut off his head and take out his heart. Я хочу отрубить ему голову и вырвать сердце. Ah, vous, un chirurgien, vous êtes choqué ! Ah|you|a|surgeon|you|you are|shocked ах|вы|один|хирург|вы|есть|шокирован Ah, you, a surgeon, are shocked! Ах, вы, хирург, вы шокированы! Vous que j'ai vu, la main et le cœur sûr, conduire des opérations dont dépendait la vie de vos patients, et devant lesquelles les autres frissonnaient de terreur. You|that|I have|seen|the|hand|and|the||sure|to conduct|some|operations|of which|it depended|the|life|of|your|patients|and|in front of|which|them|others|they shivered|with|terror |||||||||||||||||||||||||frisaban|| вы|что|я видел|видел|руку|рука|и|сердце||уверенно|проводить|операции|операции|которые|зависела|жизнь|жизнь|ваших|ваших|пациентов|и|перед|которыми|другие|другие|дрожали|от|страха You, whom I have seen, with steady hand and heart, perform surgeries on which the lives of your patients depended, and before which others trembled in terror. Вы, кого я видел, с уверенной рукой и сердцем, проводивший операции, от которых зависела жизнь ваших пациентов, и перед которыми другие дрожали от страха. Oh, mais je ne dois pas oublier, mon cher ami John, que vous l'aimiez, et je ne l'ai pas oublié : c'est moi qui opérerai, et je ne vous demanderai que de m'assister. Oh|but|I|not|I must|not|to forget|my|dear|friend|John|that|you|you loved|and|I|not|I have||forgotten|it's|I|who|I will operate|and|I|not|you|I will ask|only|to|to assist me |||||||||||||la amaban||||||||||operaré||||||||asistirme о|но|я|не|должен|не|забыть|мой|дорогой|друг|Джон|что|вы|любили её||я|не|её||забыл|это|я|кто|буду оперировать||я|не|вам|спрошу|только|чтобы|помогать мне Oh, but I must not forget, my dear friend John, that you loved him, and I have not forgotten: it is I who will operate, and I will only ask you to assist me. О, но я не должен забывать, мой дорогой друг Джон, что вы его любили, и я это не забыл: я буду оперировать, и я попрошу вас только ассистировать мне. Je devrais le faire ce soir, mais je ne le ferai pas, pour Arthur : il sera libre après les funérailles de demain, et il voudra la voir – voir cette… chose. I|I should|it|to do|this|evening|but|I|not|it|I will do|not|for|Arthur|he|he will be|free|after|the|funerals|of|tomorrow|and|he|he will want|it|to see|to see|this|thing я|должен бы|это|сделать|этот|вечер|но|я|не|это|сделаю|не|для|Артура|он|будет|свободен|после|похорон|похорон|завтра|завтрашних|и|он|захочет|её|увидеть|увидеть|эту|вещь I should do it tonight, but I won't, for Arthur: he will be free after tomorrow's funeral, and he will want to see her – see this… thing. Я должен сделать это сегодня вечером, но я не сделаю этого ради Артура: он будет свободен после завтрашних похорон, и он захочет её увидеть – увидеть эту… вещь. Alors, quand elle sera dans le cercueil le jour suivant, vous et moi viendrons quand tout le monde dormira. So|when|she|she will be|in|the|coffin|the|day|following|you|and|me|we will come|when|all|the|world|we will sleep |||||||||||||vendremos|||||dormirá тогда|когда|она|будет|в|гробу|гробу|день|следующий|следующий|вы|и|я|придем|когда|все|мир|будет спать| So, when she is in the coffin the next day, you and I will come when everyone is asleep. Итак, когда она будет в гробу на следующий день, ты и я придём, когда все будут спать. Nous dévisserons le couvercle du cercueil, et procèderons à l'opération, puis nous remettrons tout en place, afin que nul ne sache, à part nous. We|we will unscrew|the|lid|of the|coffin|and|we will proceed|to|the operation|then|we|we will put back|everything|in|place|so that|that|no one|not|we know|apart|from|us |desenroscaremos||tapa||ataúd||procederemos|||||remeteremos||||||||||| мы|открутим|крышку|крышку|гроба|гроба|и|приступим|к|операции|затем|мы|вернем|все|на|место|чтобы|чтобы|никто|не|узнал|кроме|нас| We will unscrew the coffin lid, and proceed with the operation, then we will put everything back in place, so that no one knows, except us. Мы открутим крышку гроба и проведём операцию, а затем всё вернём на место, чтобы никто не узнал, кроме нас. » « Mais pourquoi ? But|why но|почему "But why? » « Но почему? La jeune fille est morte. The|young|girl|she is|dead эта|молодая|девушка|есть|мертва The young girl is dead. Молодая девушка умерла. Pourquoi mutiler son pauvre corps sans raison ? Why|to mutilate|her|poor|body|without|reason почему|mutilировать|ее|бедное|тело|без|причины Why mutilate her poor body for no reason? Почему калечить ее бедное тело без причины? Et s'il n'y a aucune nécessité de procéder à une autopsie, et rien à y gagner, ni pour elle, ni pour nous, ni pour la science, ni pour la connaissance humaine, pourquoi le faire ? And|if it|there|there is|any|necessity|to|to proceed|to|a|autopsy|and|nothing|to|there|to gain|neither|for|her|nor|for|us|nor|for|the|science|nor|for|the|knowledge|human|why|it|to do и|если|там нет|есть|никакой|необходимость|для|проводить|к|вскрытию||и|ничего|к|там|выиграть|ни|для|нее|ни|для|нас|ни|для|науки||ни|для|человеческого|знания||почему|это|делать And if there is no necessity to perform an autopsy, and nothing to gain from it, neither for her, nor for us, nor for science, nor for human knowledge, why do it? И если нет никакой необходимости проводить вскрытие, и ничего не выиграть, ни для нее, ни для нас, ни для науки, ни для человеческого знания, зачем это делать? C'est vraiment monstrueux ! It's|really|monstrous это есть|действительно|чудовищно It is truly monstrous! Это действительно чудовищно! » Pour toute réponse, il mit sa main sur mon épaule, et me dit, avec une infinie tendresse : « Ami John, votre pauvre cœur saigne et j'ai pitié de vous, et je ne vous en aime que davantage. For|all|response|he|he put|his|hand|on|my|shoulder|and|to me|he said|with|a|infinite|tenderness|Friend|John|your|poor||it bleeds|and|I have|pity|of|you|and|I|not|you|of it|I love|only|more ||||||||||||||||||||||sangra||||||||||||| для|всякой|ответа|он|положил|свою|руку|на|мое|плечо|и|мне|сказал|с|бесконечной|бесконечной|нежностью|друг|Джон|ваше|бедное||кровоточит|и|у меня есть|жалость|к|вам|и|я|не|вам|о|люблю|только|больше "In risposta, mi mise una mano sulla spalla e mi disse, con infinita tenerezza: "Amico Giovanni, il tuo povero cuore sanguina e io ti compatisco e ti amo ancora di più. "In response, he placed his hand on my shoulder and said to me, with infinite tenderness: "Dear John, your poor heart is bleeding and I pity you, and I love you all the more for it." » На любой ответ он положил свою руку мне на плечо и сказал с бесконечной нежностью: «Друг Джон, ваше бедное сердце кровоточит, и мне вас жаль, и я люблю вас еще больше. Si je le pouvais, je prendrais sur mes épaules le fardeau que vous devez porter. If|I|it|I could|I|I would take|on|my|shoulders|the|burden|that|you|you must|to bear если|я|его|мог|я|взял бы|на|мои|плечи|бремя||которое|вы|должны|нести If I could, I would take the burden you must bear upon my shoulders. Если бы я мог, я бы взял на свои плечи бремя, которое вам предстоит нести. Mais il y a des choses que vous ignorez, et que vous devrez savoir, et vous m'en remercierez alors, même si ce ne sont pas des choses plaisantes. But|there|are|there is|some|things|that|you|you ignore|and|that|you|you will have to|to know|and|you|of it|you will thank|then|even|if|it|not|they are|not|some|things|pleasant |||||||||||||||||agradecerán|||||||||| но|есть|там|есть|вещи|вещи|которые|вы|не знаете|и|которые|вы|должны будете|знать|и|вы|мне|поблагодарите|тогда|даже|если|это|не|являются|не|вещами|вещи|приятными But there are things you do not know, and that you will need to know, and you will thank me for it then, even if they are not pleasant things. Но есть вещи, о которых вы не знаете, и которые вам нужно будет узнать, и тогда вы мне за это спасибо скажете, даже если это не приятные вещи. John, mon enfant, vous êtes mon ami depuis tant d'années ; m'avez-vous déjà vu entreprendre une action sans avoir de bonnes raisons ? John|my|child|you|you are|my|friend|for|so many|years|||already|seen|to undertake|a|action|without|having|any|good|reasons Джон|мой|ребенок|вы|вы есть|моим|другом|на протяжении|столько|лет|вы мне|вы|уже|видели|предпринимать|действие|действие|без|иметь|хороших|хороших|причин John, my child, you have been my friend for so many years; have you ever seen me undertake an action without having good reasons? Джон, мой ребенок, вы мой друг уже столько лет; видели ли вы когда-нибудь, чтобы я предпринимал какое-либо действие без веских причин? Je puis me tromper – je ne suis qu'un homme – mais je crois en tout ce que je fais. I|I can|myself|to be mistaken|I|not|I am|just a|man|but|I|I believe|in|all|that|which|I|I do я|могу|себя|ошибаться|я|не|есть|только|человек|но|я|верю|в|всё|что|я|я|делаю Potrei sbagliarmi - sono solo un uomo - ma credo in tutto ciò che faccio. I may be wrong – I am just a man – but I believe in everything I do. Я могу ошибаться – я всего лишь человек – но я верю во всё, что делаю. N'est-ce pas là la raison pour laquelle vous m'avez fait appeler lorsque tout a commencé ? ||not|there|the|reason|why|which|you|you have|made|to call|when|all|it has|started ||не|там|причина|причина|для|которой|вы|вы меня|заставили|позвонить|когда|всё|началось| Isn't that the reason you called me when it all started? Разве это не причина, по которой вы позвали меня, когда всё началось? Oui, n'étiez-vous pas abasourdi, et même horrifié, lorsque j'ai refusé qu'Arthur embrasse son amour, même lorsqu'elle était mourante, et que je l'ai repoussé de toutes mes forces ? Yes|||not|stunned|and|even|horrified|when|I have|refused||he kisses|his|love|even||she was|dying|and|that|I|I have|pushed away|with|all|my|strength ||||atónito|||||||||||||||||||repelido|||| да|||не|ошеломлённым|и|даже|ужаснувшимся|когда|я|отказался||поцеловал|свою|любовь|даже|когда она|была|умирающей|и|что|я|её|оттолкнул|из|всех|моих|сил Yes, weren't you stunned, and even horrified, when I refused to let Arthur kiss his love, even when she was dying, and I pushed him away with all my strength? Да, разве вы не были поражены и даже ужасены, когда я отказался позволить Артуру поцеловать свою любовь, даже когда она умирала, и оттолкнул её изо всех сил? Et pourtant vous l'avez vue me remercier, de ses beaux yeux de mourante, et de sa voix si faible, et vous l'avez vue embrasser ma vieille main rugueuse ! And|yet|you|you have|seen|me|to thank|with|her|beautiful|eyes|of|dying|and|with|her|voice|so|weak|and|you|you have|seen|to kiss|my|old|hand|rough и|тем не менее|вы|вы её|видели|мне|благодарить|из|её|красивых|глаз|умирающей||и|из|её|голоса|такой|слабый|и|вы|вы её|видели|целовать|мою|старую|руку|шершавую And yet you saw her thank me, with her beautiful dying eyes, and her voice so weak, and you saw her kiss my old rough hand! И всё же вы видели, как она благодарила меня своими прекрасными умирающими глазами и своим таким слабым голосом, и вы видели, как она поцеловала мою старую шершавую руку! Oui ! Yes да Yes! Да! Et ne m'avez- vous pas entendu lui faire une promesse, avant qu'elle ne ferme les yeux, pleine de reconnaissance ? And|not|you have me|||heard|to her|to make|a|promise|before|that she|not|she closes|the|eyes|full|of|gratitude и|не|вы меня|вы|не|услышали|ей|сделать|одно|обещание|перед тем||не|закроет|свои|глаза|полная|благодарности|благодарность And didn't you hear me make a promise to her before she closed her eyes, full of gratitude? И разве вы не слышали, как я пообещал ей это, прежде чем она закрыла глаза, полная благодарности? Oui ! Yes да Yes! Да! Eh bien, j'ai une bonne raison pour faire ce que je veux faire. Well|good|I have|a|good|reason|to|to do|that|which|I|I want|to do ну|хорошо|у меня есть|одна|хорошая|причина|для|делать|то|что|я|хочу|делать Well, I have a good reason to do what I want to do. Ну что ж, у меня есть веская причина делать то, что я хочу делать. Vous m'avez fait confiance pendant des années, vous m'avez cru pendant des semaines, quand il se produisait des évènements si étranges que vous auriez très bien pu douter. You|you have|made|trust|for|some|years|you|you have|believed|for|some|weeks|when|it|itself|it was happening|some|events|so|strange|that|you|you would have|very|well|been able|to doubt вы|мне|сделали|доверие|в течение|многих|лет|вы|мне|верили|в течение|многих|недель|когда|он|себя|происходили|такие|события|такие|странные|что|вы|могли бы|очень|хорошо|могли|сомневаться You have trusted me for years, you believed me for weeks, when such strange events occurred that you could very well have doubted. Вы доверяли мне на протяжении многих лет, вы верили мне в течение недель, когда происходили такие странные события, что вы вполне могли бы усомниться. Faites-moi encore confiance un petit moment, mon ami John. ||again|trust|a|little|moment|my|friend|John ||еще|доверие|один|маленький|момент|мой|друг|Джон Trust me a little longer, my friend John. Дайте мне еще немного доверия, мой друг Джон. Si vous ne me faites pas confiance, alors je devrai vous dire ce que je crois avoir deviné, et peut-être cela n'est-il pas souhaitable. If|you|not|to me|you make|not||||will||||||||guessed||||||||desirable если|вы|не|мне|делаете|не|доверие|тогда|я|должен буду|вам|сказать|то|что|я|верю|имею|догадался|и|||это|не|это|не|желательно If you do not trust me, then I will have to tell you what I believe I have guessed, and perhaps that is not desirable. Если вы не доверяете мне, тогда мне придется сказать вам то, что, как я полагаю, я догадался, и, возможно, это не желательно. Et si je dois faire ce que j'ai à faire sans mon ami à mes côtés – car je dois le faire, que vous me fassiez confiance ou non –, alors je travaillerai le cœur lourd, et je me sentirai seul, tellement seul, au moment où j'aurai besoin de toute l'aide et de tout le courage possibles ! And|if|I|I must|to do|that|which|I have|to|to do|without|my|friend|at|my|sides|because|I|I|it|to do|whether|you|to me|you make|trust|or|not|then|I|I will work|the||heavy|and|I|myself|I will feel|alone|so|alone|at the|moment|when|I will have|need|of|all|the help|and|of|all|the|courage|possible ||||||||||||||||||||||||hagan|||||||||||||||||||||||||||||| и|если|я|должен|делать|то|что|я имею|чтобы|делать|без|моего|друга|рядом|моих|сторонах|потому что|я|должен|это|делать|что|вы|мне|сделаете|доверие|или|нет|тогда|я|буду работать|это||тяжелым|и|я|себя|буду чувствовать|один|так|один|в момент||когда|я буду иметь|необходимость|в|всей|помощью|и|в|всем|мужеством||возможным And if I have to do what I must do without my friend by my side – for I must do it, whether you trust me or not – then I will work with a heavy heart, and I will feel alone, so very alone, at the moment when I will need all the help and courage possible! И если мне придется делать то, что я должен делать, без моего друга рядом – потому что я должен это сделать, доверяете вы мне или нет – тогда я буду работать с тяжелым сердцем и буду чувствовать себя одиноким, так одиноким, в тот момент, когда мне понадобится вся помощь и вся смелость! » Il s'arrêta un moment, et reprit, d'un ton solennel : « Ami John, nous allons vivre des jours étranges et terribles. It|he stopped|a|moment|and|he resumed|in a|tone|solemn|Friend|John|we|we are going|to live|some|days|strange|and|terrible он|остановился|один|момент|и|продолжил|с|тоном|торжественным|друг|Джон|мы|собираемся|жить|некоторые|дни|странные|и|ужасные "He paused for a moment, and continued, in a solemn tone: 'Friend John, we are going to live through strange and terrible days.' » Он на мгновение остановился и продолжил с торжественным тоном: «Друг Джон, нас ждут странные и ужасные дни. Ne faisons qu'un, afin de pouvoir mener à bien notre travail. Not|let us make|one|in order to|to|to be able|to carry out|to|well|our|work не|делаем|одним|чтобы||мочь|вести|к|хорошо|нашу|работу Lavoriamo insieme per portare a termine il lavoro. Let us be one, so that we can carry out our work. Давайте объединимся, чтобы успешно завершить нашу работу. Ne voulez-vous pas avoir foi en moi ? Not||||to have|faith|in|me не|||не|иметь|веру|в|меня Do you not want to have faith in me? Разве вы не хотите верить в меня? » Je pris sa main, et le lui promis. I|I took|his|hand|and|it|to him|I promised я|взял|его|руку|и|его|ему|пообещал "I took his hand, and promised him. » Я взял его за руку и пообещал ему это. Je gardai ma porte ouverte tandis qu'il s'éloignait, et je le regardai rentrer dans sa propre chambre et refermer la porte. I|I kept|my|door|open|while|that he|he was moving away|and|I|him|I looked|to return|in|his|own|room|and|to close|the|door я|оставил|мою|дверь|открытую|пока|он|удалялся|и|я|его|увидел|входить|в|свою|собственную|комнату|и|закрывать|дверь| I kept my door open while he walked away, and I watched him go back into his own room and close the door. Я держал свою дверь открытой, пока он удалялся, и смотрел, как он заходит в свою комнату и закрывает дверь. Tandis que j'étais là debout, je vis l'une des servantes passer silencieusement dans le couloir - While|that|I was|there|standing|I|I saw|one|of the|maids|to pass|silently|in|the|corridor пока|что|я был|там|стоя|я|увидел|одну|из|служанок|проходить|тихо|по|коридору| As I stood there, I saw one of the maids silently pass by in the hallway - Пока я стоял там, я увидел, как одна из горничных тихо прошла по коридору -

elle me tournait le dos et ne pouvait me voir – et pénétrer dans la chambre où reposait Lucy. she|to me|she was turning|the|back|and|not|she could|to me|to see|and|to enter|in|the|room|where|she was resting|Lucy она|мне|поворачивала|спиной|к|и||||||входить|в|комнату||где|лежала|Люси she had her back to me and couldn't see me - and enter the room where Lucy lay. она была ко мне спиной и не могла меня видеть - и вошла в комнату, где лежала Люси. Cela me toucha. It|to me|it touched это|мне|тронуло It touched me. Это меня тронуло. La dévotion est si rare, et nous sommes toujours tellement reconnaissants envers ceux qui en témoignent spontanément à ceux que nous aimons. The|devotion|is|so|rare|and|we|we are|always|so|grateful|towards|those|who|it|they testify|spontaneously|to|those|whom|we|we love ||||||||||agradecidos||||||||||| эта|преданность|есть|так|редка|и|нам|являемся|всегда|настолько|благодарны|перед|теми|кто|её|свидетельствуют|спонтанно|к|тем|кого|мы|любим Devotion is so rare, and we are always so grateful to those who spontaneously show it to those we love. Преданность так редка, и мы всегда так благодарны тем, кто спонтанно проявляет её к тем, кого мы любим. Et voilà que cette pauvre fille mettait de côté sa terreur naturelle de la mort pour aller se recueillir devant le cercueil de la maîtresse qu'elle avait aimée, afin que son pauvre corps ne restât pas seul avant d'être conduit à son repos éternel… Je dus dormir longtemps et profondément : il faisait déjà grand jour quand van Helsing me réveilla en entrant dans ma chambre. And|there|that|this|poor|girl|she was putting|aside|aside|her|terror|natural|of|the|death|to|to go|herself|to gather|in front of|the|coffin|of|the|mistress||she had|loved|so that|that|her|poor|body|not|it would remain|not|alone|before||taken|to|his|rest|eternal||||||||||||||||||||| и|вот|что|эта|бедная|девушка|она откладывала|из|сторону|свою|страх|естественный|от|смерти||чтобы|идти|себе|собираться|перед|гробом|гроб|перед|учительницей|учительница|которую она|она любила|любила|чтобы|чтобы|её|бедное|тело|не|оставалось|не|один|перед|тем|будет перенесено|в|его|покой|вечный|я|должен был|спать|долго|и|глубоко|он|было|уже|большое|утро|когда|ван|Хельсинг|меня|разбудил|когда|входя|в|мою|комнату And there was this poor girl setting aside her natural terror of death to go pay her respects in front of the coffin of the mistress she had loved, so that her poor body would not be left alone before being taken to its eternal rest... I must have slept for a long time and deeply: it was already broad daylight when van Helsing woke me by entering my room. И вот эта бедная девушка преодолевала свой естественный страх перед смертью, чтобы прийти помолиться перед гробом своей любимой госпожи, чтобы её бедное тело не оставалось одним, прежде чем его отведут к вечному покою... Я, должно быть, спал долго и крепко: уже было светло, когда ван Хельсинг разбудил меня, войдя в мою комнату. Il se rendit auprès de mon lit et me dit : « Ne vous tracassez pas au sujet des instruments d'autopsie, nous n'en aurons pas besoin. He|himself|he went|near|of|my|bed|and|to me|he said|||worry||||||||||| ||||||||||||tracasez||||||||||| он|себя|направился|к|к|моей|кровати|и|мне|сказал|не|вам|беспокойтесь|не|о|теме|об|инструментах|для вскрытия|мы|их|не будем иметь|не|необходимости He came to my bedside and said to me: "Don't worry about the autopsy instruments, we won't need them. Он подошёл к моей постели и сказал: «Не беспокойтесь о инструментах для вскрытия, они нам не понадобятся. » « Et pourquoi ? And|why и|почему " "And why? » «Почему? » demandai-je. " I asked. » спросил я. En effet, ses propos solennels de la nuit passée m'avaient grandement impressionné. Indeed|effect|his|words|solemn|of|the|night|past|they had|greatly|impressed |действительности|его|слова|торжественные|о|прошлой|ночи|прошедшей|мне|сильно|произвели впечатление Indeed, his solemn words from the previous night had greatly impressed me. Действительно, его торжественные слова прошлой ночью произвели на меня большое впечатление. « Parce que » dit-il sinistrement, « Il est trop tard – ou trop tôt ! Because|that||It|||it is|too|late|or|too|early |||это|||есть|слишком|поздно|или|слишком|рано " Because " he said grimly, " It is too late – or too early! « Потому что, » сказал он мрачно, « слишком поздно – или слишком рано! Regardez ! Look! Смотрите! » et il brandit le petit crucifix en or. and|he|he brandishes|the|small|crucifix|in|gold и|он|поднял|маленький|маленький|крестик|из|золота " and he brandished the small gold crucifix. » и он поднял маленький золотой крестик. « Ceci a été volé pendant la nuit. This|it has|been|stolen|during|the|night это|было|украдено|украдено|во время|ночь|ночь " This was stolen during the night. « Это было украдено ночью. » « Comment cela, volé » dis-je stupéfait, « puisque vous l'avez dans la main ! How|that|stolen|||astonished|since|you|you have it|in|the|hand как|это|украдено|||пораженный|поскольку|вы|вы его имеете|в|руке|рука " "How so, stolen" I said, astonished, "since you have it in your hand! » « Как это, украдено » — сказал я в недоумении, « раз вы держите это в руке! » « Parce que je l'ai repris à la misérable qui l'a dérobé, cette femme qui dépouille les morts aussi bien que les vivants. |as|||||||||||||strips|the||||||living |и||||||||||||||живых||||||живых "Perché l'ho ripreso dalla disgraziata che l'ha rubato, quella donna che deruba i morti come i vivi. " "Because I took it back from the wretch who stole it, that woman who robs the dead as well as the living. » « Потому что я забрал его у жалкой женщины, которая его украла, этой женщины, которая обирает мертвых так же, как и живых. Elle sera certainement punie, mais pas par moi ; elle ne savait pas bien ce qu'elle faisait, et dans son ignorance, elle n'a fait que voler. She|she will be|certainly|punished|but|not|by|me|she|not|she knew|not|well|what|that she|she was doing|and|in|her|ignorance|she|she has|done|only|to steal она|будет|определенно|наказана|но|не|от|меня|она|не|знала|не|хорошо|что|что она|делала|и|в|своем|неведении|она|не|сделала|только|воровать She will certainly be punished, but not by me; she didn't really know what she was doing, and in her ignorance, she only stole. Она, безусловно, будет наказана, но не мной; она не совсем понимала, что делает, и в своем неведении она лишь украла. Maintenant, nous devons attendre. Now|we|we must|to wait сейчас|нам|нужно|ждать Now, we must wait. Теперь нам нужно ждать. » Ayant ainsi parlé, il partit, me laissant avec un nouveau mystère auquel réfléchir, une nouvelle énigme à laquelle m'attaquer. Having|thus|spoken|he|he left|me|leaving|with|a|new|mystery|to which|to think|a|new|riddle|to|which|attack имея|так|сказанное|он|ушел|меня|оставляя|с|новым||загадкой|над которым|размышлять|новую||загадку|к|которой|приступить к решению Having spoken thus, he left me with a new mystery to ponder, a new riddle to tackle. » Сказав это, он ушел, оставив меня с новой загадкой, над которой нужно поразмыслить, новой головоломкой, к которой нужно подойти. La matinée fut bien morne, mais à midi arriva l'avoué : Mr. Marquand, de Wholeman, Fils, Marquand et Lidderdale. The|morning|it was|quite|dull|but|at|noon|he arrived|the solicitor|Mr|Marquand|of|Wholeman|Sons|Marquand|and|Lidderdale ||||triste|||||||Marquand||Wholeman||||Lidderdale утро|утро|было|довольно|мрачным|но|в|полдень|пришел|адвокат|господин|Маркванд|из|Уоллман|Сыновья|Маркванд|и|Лиддердейл The morning was quite dreary, but at noon the lawyer arrived: Mr. Marquand, from Wholeman, Sons, Marquand and Lidderdale. Утро было довольно мрачным, но к полудню пришел адвокат: мистер Маркванд из компании Wholeman, Sons, Marquand и Lidderdale. Il était très aimable et apprécia beaucoup tout ce que nous avions fait, et il nous déchargea de tous nos soucis. It|it was|very|kind|and|he appreciated|much|all|that|which|us|we had|done|and|he|us|he relieved|of|all|our|worries |||||apreció||||||||||||||| он|был|очень|любезный|и|оценил|много|всё|что|что|мы|имели|сделанное|и|он|нам|освободил|от|всех|наших|забот He was very kind and appreciated everything we had done, and he relieved us of all our worries. Он был очень любезен и высоко ценил все, что мы сделали, и избавил нас от всех наших забот. Durant le repas, il nous informa que Mrs. Westenra redoutait depuis quelques temps une mort soudaine due à sa maladie de cœur, et avait remis ses affaires en ordre avec une grande rigueur. ||||||||||||||||due|||||||||||||||| During the meal, he informed us that Mrs. Westenra had been fearing a sudden death due to her heart condition for some time, and had put her affairs in order with great rigor. Во время ужина он сообщил нам, что миссис Уэстенра уже некоторое время боится внезапной смерти из-за своей болезни сердца и с большой строгостью привела свои дела в порядок. A l'exception d'une certaine propriété substituée, que Lucy tenait de la famille de son père, et qui devait maintenant à défaut d'un héritier direct, retourner à une branche éloignée de la famille, l'intégralité des biens, immobiliers ou non, revenait à Arthur Holmwood. |||||substituted|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Ad eccezione di una certa proprietà sostitutiva, che Lucy aveva ereditato dalla famiglia paterna e che ora, in assenza di un erede diretto, doveva tornare a un ramo lontano della famiglia, tutti i beni, reali e non, appartenevano ad Arthur Holmwood. With the exception of a certain substituted property, which Lucy inherited from her father's family, and which was now to revert to a distant branch of the family in the absence of a direct heir, all the assets, whether real estate or not, would go to Arthur Holmwood. За исключением некоторой замененной собственности, которую Люси унаследовала от семьи своего отца, и которая теперь, при отсутствии прямого наследника, должна была вернуться к дальнему ответвлению семьи, все имущество, как недвижимое, так и движимое, переходило к Артуру Холмвуду. Après nous en avoir informés, il poursuivit : « Pour être honnête, nous avons fait de notre mieux pour éviter une telle disposition testamentaire. |||||||||||||||||||||testament After informing us, he continued: "To be honest, we did our best to avoid such a testamentary disposition. После того как он нас проинформировал, он продолжил: «Чтобы быть честным, мы сделали все возможное, чтобы избежать такого завещательного распоряжения. Nous avons fait remarquer que dans certains cas, la fille de Mrs. Westenra pouvait se retrouver sans ressources, ou tout au moins être privée d'une partie de sa liberté si elle décidait de se marier. мы|имеем|сделанное|заметить|что|в|некоторых|случаях|дочь|девочка|от|миссис|Вестенра|могла|себя|оказаться|без|средств|или|всё|по|меньшей мере|быть|лишенной|части|части|своей||свободы|если|она|решала|о|себя|выйти замуж |||||||||||||||||||||||||||||||decided||| We pointed out that in some cases, Mrs. Westenra's daughter could find herself without resources, or at least be deprived of some of her freedom if she decided to marry. Мы отметили, что в некоторых случаях дочь миссис Уэстенра может оказаться без средств к существованию или, по крайней мере, быть лишена части своей свободы, если решит выйти замуж. A vrai dire, nous avons tellement insisté qu'il en est presque résulté un conflit, car elle finit par nous demander si nous étions disposés ou non à faire exécuter ses dernières volontés. к|правде|сказать|мы|имеем|настолько|настаивали|что это|в этом|стало|почти|результатом|конфликт||потому что|она|она закончила|в конце концов|нам|спросить|если|мы|были|готовы|или|нет|к|сделать|исполнить|её|последние|желания |||||||||||||||||||||||disposed|||||||| To be honest, we insisted so much that it almost resulted in a conflict, as she eventually asked us whether we were willing or not to carry out her last wishes. Честно говоря, мы так настаивали, что это почти привело к конфликту, так как она в конце концов спросила нас, готовы ли мы выполнить ее последние желания. Bien sûr, nous n'avions aucune alternative. хорошо|конечно|мы|не имели|никакой|альтернативы |||||alternative Of course, we had no alternative. Конечно, у нас не было альтернативы. Nous avions raison sur le principe, et dans quatre-vingt-dix-neuf cas sur cent nous aurions pu prouver, par la suite des évènements, le bien-fondé de notre jugement. мы|имели|правы|в|принципе||и|в|||||случаях|из|ста|мы|бы имели|могли|доказать|через|последствие|событий|о|событиях|обоснование|||нашего||суждения ||||||||||||||||||||||||||justification||| We were right in principle, and in ninety-nine cases out of a hundred we could have proven, by the course of events, the validity of our judgment. Мы были правы в принципе, и в девяноста девяти случаях из ста мы могли бы впоследствии доказать обоснованность нашего суждения. Toutefois, il me faut avouer que dans ce cas précis, toute autre disposition aurait rendu impossible l'accomplissement des vœux de la défunte. However|it|to me|it is necessary|to admit|that|in|this|case|precise|any|other|arrangement|it would have|made|impossible|the fulfillment|of the|wishes|of|the|deceased однако|мне|мне|нужно|признать|что|в|этом|случае|конкретном|любая|другая|распоряжение|бы|сделало|невозможным|выполнение|желаний||покойной|| However, I must admit that in this particular case, any other arrangement would have made it impossible to fulfill the wishes of the deceased. Тем не менее, я должен признать, что в данном конкретном случае любое другое распоряжение сделало бы невозможным исполнение желаний покойной. Car, Mrs. Westenra ayant précédé sa fille dans la mort, cette dernière entrait en possession de la propriété, et même si elle ne survivait à sa mère que de cinq minutes, ladite propriété, en l'absence de testament – et dans un tel cas, il aurait été pratiquement impossible qu'il y eût un testament – aurait été traitée au titre d'un décès intestat. Because|Mrs|Westenra|having|preceded|her|daughter|in|the|death|this|latter|she entered|in|possession|of|the|property|and|even|if|she|not|she survived|to|her|mother|than|of|five|minutes|said|property|in|the absence|of|will|and|in|a|such|case|it|it would have|been|practically|impossible|that there|be|there had been|a|will|it would have|been|treated|as|title|of a|death|intestate |||||||||||||||||||||||||||||||dicha||||||||||||||||||||||||||||intestat потому что|миссис|Уэстенра|будучи|предшествовавшей|своей|дочери|в|смерти||эта|последняя|входила|в|владение|собственности|и|собственность|и||||||||||||||||||||в|таком||случае|это|бы|было|практически|невозможным|что|там|бы|завещание||бы|было||в|качестве|смерти||без завещания For, Mrs. Westenra having preceded her daughter in death, the latter would come into possession of the property, and even if she survived her mother by only five minutes, said property, in the absence of a will – and in such a case, it would have been practically impossible for there to be a will – would have been treated as an intestate death. Поскольку миссис Уэстенра ушла из жизни раньше своей дочери, последняя вступала в права собственности, и даже если бы она пережила свою мать всего на пять минут, данная собственность, при отсутствии завещания – а в таком случае было бы практически невозможно, чтобы завещание существовало – рассматривалась бы как наследство по закону. Et dans un tel cas, Lord Godalming – Mr. Holmwood - , bien qu'il fût un ami très cher, n'aurait eu aucun droit. And|in|a|such|case|Lord|Godalming|Mr|Holmwood|although|that he|he was|a|friend|very|dear|he would have|had|any|right и|в|таком||случае|лорд|Годалминг|мистер|Холмвуд|хотя||был|другом||очень|дорогим|бы не|имел|никакого|права And in such a case, Lord Godalming – Mr. Holmwood - , although he was a very dear friend, would have had no rights. И в таком случае лорд Годалминг – мистер Холмвуд – хотя и был очень близким другом, не имел бы никаких прав. En effet les héritiers légitimes, bien que fort lointains, n'auraient pas abandonné leurs justes prétentions pour des raisons sentimentales à un parfait inconnu. In|fact|the|heirs|legitimate|although|that|very|distant|they would have|not|abandoned|their|rightful|claims|for|some|reasons|sentimental|to|a|complete|stranger в|действительности|наследники|законные|наследники|хотя|что|очень|дальние|бы не|не|отказались|свои|законные|притязания|по|причинам||сентиментальным|к|совершенно||незнакомцу Indeed, the legitimate heirs, although very distant, would not have relinquished their rightful claims for sentimental reasons to a complete stranger. Действительно, законные наследники, хотя и очень далекие, не отказались бы от своих законных притязаний по сентиментальным причинам в пользу совершенно незнакомого человека. Je vous assure, mes chers Sirs, que je me réjouis de ce résultat ; je m'en réjouis fort. I|you|I assure|my|dear|Sirs|that|I|myself|I rejoice|of|this|result|I|of it|I rejoice|greatly |||||Señores||||||||||| я|вам|уверяю|мои|дорогие|сэры|что|я|себе|радуюсь|этому|этому|результат|я|этому|радуюсь|очень I assure you, my dear Sirs, that I am delighted with this result; I am very pleased. Я вас уверяю, мои дорогие сэры, что я рад этому результату; я очень этому рад. » C'était assurément un brave homme, mais le voir se réjouir d'un si petit détail – auquel il était de plus intéressé – au milieu d'une telle tragédie, voilà qui était pour moi une nouvelle leçon sur les limites de l'empathie humaine. It was|certainly|a|brave|man|but|the|to see|himself|to rejoice|of a|such|small|detail|to which|he|he was|of|more|interested|in the|midst|of a|such|tragedy|there|that|it was|for|me|a|new|lesson|on|the|limits|of|empathy|human |||||||||alegrar||||||||||||||||||||||||||||| это был|безусловно|один|храбрый|человек|но|его|видеть|себя|радоваться|из|такого|мелкого|детали|к которому|он|был|более||заинтересован|среди|середины|одной|такой|трагедии|вот|что|было|для|меня|урок|новый|урок|о|границах|границах|человеческой|эмпатии| He was certainly a brave man, but seeing him rejoice over such a small detail – to which he was also personally interested – in the midst of such a tragedy, was for me a new lesson on the limits of human empathy. Это, безусловно, был добрый человек, но видеть, как он радуется такой мелочи – к тому же, к которой он был заинтересован – на фоне такой трагедии, это было для меня новым уроком о пределах человеческой эмпатии. Il ne resta pas longtemps, mais il dit qu'il reviendrait un peu plus tard dans la journée pour voir Lord Godalming. He|not|he stayed|not|long|but|he|he said|that he|he would return|a|little|more|later|in|the|day|to|to see|Lord|Godalming он|не|остался|долго||но|он|сказал|что он|вернется|немного|позже|позже|в течение дня|в|день|день|чтобы|увидеть|лорда|Годалминг He did not stay long, but he said he would return a little later in the day to see Lord Godalming. Он не задержался надолго, но сказал, что вернется немного позже в течение дня, чтобы увидеть лорда Годалминга. Sa visite nous avait toutefois apporté un certain réconfort : elle nous assurait que les actions que nous avions entreprises ne nous vaudraient pas de réaction hostile. His|visit|to us|it had|however|brought|a|certain|comfort|it|to us|it assured|that|the|actions|that|we|we had|undertaken|not|to us|they would earn|not|any|reaction|hostile |||||||||||||||||||||valdrían|||| его|визит|нам|принес|тем не менее|принес|определенный|определенный|утешение|она|нам|уверяла|что|действия|действия|которые|мы|предприняли|предпринятые|не|нам|стоили бы|не|реакции|реакция|враждебная However, his visit had brought us some comfort: it assured us that the actions we had taken would not earn us a hostile reaction. Тем не менее, его визит принес нам определенное утешение: он уверял нас, что действия, которые мы предприняли, не вызовут враждебной реакции.

Arthur était attendu pour cinq heures ; un peu avant ce moment, nous nous rendîmes dans la « chambre de mort ». Артур|был|ожидаем|на|пять|часов|немного|перед|тем|этот|момент|мы|себя|направились|в||комнату||смерти Arthur was expected at five o'clock; a little before that time, we went to the 'death chamber.' Артура ждали в пять часов; незадолго до этого момента мы направились в «комнату смерти». C'était bien ainsi qu'on pouvait l'appeler, car maintenant la mère et la fille y reposaient toutes deux. это было|хорошо|так|что его|можно было|называть|потому что|теперь||мать|и||дочь|там|покоились|обе| It was indeed what one could call it, for now both mother and daughter were resting there. Так её можно было назвать, потому что теперь там покоились и мать, и дочь. L'entrepreneur des pompes funèbres y avait fait étalage de ses compétences professionnelles : l'atmosphère de la pièce était tellement mortifère que nous nous sentîmes abattus dès que nous y pénétrâmes. предприниматель||похорон|услуг|там|имел|сделано|выставление||своих|навыков|профессиональных|атмосфера|||комнаты|была|настолько|смертоносной|что|мы|себя|почувствовали|подавленными|как только|что|мы|туда|вошли |||||||display|||||||||||||||felt|abandoned||||| The funeral director had displayed his professional skills there: the atmosphere of the room was so deathly that we felt crushed as soon as we entered. Похоронное бюро продемонстрировало свои профессиональные навыки: атмосфера в комнате была настолько мрачной, что мы почувствовали себя подавленными, как только вошли. Van Helsing exigea que la pièce soit remise dans l'état où elle se trouvait auparavant, expliquant que Lord Godalming devant arriver très bientôt, cela serait moins douloureux pour lui de voir le corps de sa fiancée seul dans la pièce. Ван|Хельсинг|потребовал|чтобы||комната|была|возвращена|в|состояние|где|она|находилась|раньше||объясняя|что|лорд|Годалминг|должен|прибыть|очень|скоро|это|было бы|менее|болезненно|для|него||видеть||тело||своей|невесты|одному|в||комнате ||required||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Van Helsing insisted that the room be returned to its previous state, explaining that Lord Godalming would be arriving very soon, and it would be less painful for him to see his fiancée's body alone in the room. Ван Хельсинг потребовал, чтобы комната была приведена в прежнее состояние, объяснив, что лорд Годалминг должен прибыть очень скоро, и ему будет менее болезненно видеть тело своей невесты одной в комнате.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.63 PAR_CWT:AufDIxMS=8.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.66 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.22 en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=104 err=0.00%) cwt(all=1985 err=12.49%)