Part (35)
Part
Parte
часть
Anteil (35)
Parte (35)
Parça (35)
Часть (35)
Part (35)
Parte (35)
Mais je ne dois pas sauter d'étapes, et poursuivre ma narration.
But|I|not|I must|not|to skip|steps|and|to continue|my|narration
pero|yo|no|debo|no|saltar|etapas|y|continuar|mi|narración
но|я|не|должен|не|пропустить|этапы|и|продолжить|мою|рассказ
Но я не должен пропускать этапы и продолжать свой рассказ.
But I must not skip steps, and continue my narration.
Pero no debo saltar pasos y continuar mi narración.
Je relevai dûment Van Helsing dans sa surveillance de Lucy.
I|I raised|duly|Van|Helsing|in|his|watch|of|Lucy
yo|relevé|debidamente|Van|Helsing|en|su|vigilancia|de|Lucy
я|поднял|должным образом|Ван|Хельсинг|в|его|наблюдение|за|Люси
Ho debitamente sollevato Van Helsing dalla sorveglianza di Lucy.
Я должным образом передал Ван Хельсингу его наблюдение за Люси.
I duly relieved Van Helsing in his watch over Lucy.
Le di debidamente a Van Helsing su vigilancia sobre Lucy.
Nous voulions qu'Arthur aille également se reposer, mais il refusa d'abord.
We|we wanted|that Arthur|he go|also|himself|to rest|but|he|he refused|at first
nosotros|queríamos|que Arthur|fuera|también|se|descansar|pero|él|se negó|primero
мы|хотели|чтобы Артур|пошел|также|себе|отдохнуть|но|он|отказался|сначала
Volevamo che anche Arthur andasse a riposare, ma all'inizio si è rifiutato.
Мы также хотели, чтобы Артур пошел отдохнуть, но он сначала отказался.
We wanted Arthur to go rest as well, but he initially refused.
Queríamos que Arthur también fuera a descansar, pero primero se negó.
Ce ne fut que lorsque je lui dis que nous aurions besoin de son aide pendant la journée, et que nous ne devions pas tous nous écrouler de fatigue, ce dont Lucy pouvait avoir à souffrir, qu'il accepta d'y aller.
It|not|it was|only|when|I|to him|I said|that|we|we would have|need|of|his|help|during|the|day|and|that|we|not|we should|not|all|ourselves|to collapse|from|fatigue|this|of which|Lucy|she could|to have|to|to suffer|that he|he accepted|to go there|to go
esto|no|fue|que|cuando|yo|a él|dije|que|nosotros|tendríamos|necesidad|de|su|ayuda|durante|el|día|y|que|nosotros|no|debíamos|no|todos|nosotros|derrumbar|de|cansancio|esto|de lo que|Lucy|podía|tener|que|sufrir|que él|aceptó|de ir|ir
это|не|было|только|когда|я|ему|сказал|что|мы|будем иметь|нужда|в|его|помощи|в течение|дня||и|что|мы|не|должны были|не|все|нам|рухнуть|от|усталости|это|от чего|Люси|могла|иметь|к|страдать|что он|согласился|туда|идти
Только когда я сказал ему, что нам понадобится его помощь в течение дня, и что мы не должны все падать от усталости, что могло бы повредить Люси, он согласился пойти.
It was only when I told him that we would need his help during the day, and that we should not all collapse from fatigue, which Lucy might have to suffer from, that he agreed to go.
No fue hasta que le dije que necesitaríamos su ayuda durante el día, y que no debíamos colapsar de fatiga, lo que Lucy podría sufrir, que aceptó ir.
Van Helsing se montra très gentil avec lui.
Ван Хельсинг был очень добр к нему.
Van Helsing was very kind to him.
Van Helsing fue muy amable con él.
« Venez, mon enfant », dit-il, « venez avec moi.
«Иди ко мне, дитя», сказал он, «иди со мной.
"Come, my child," he said, "come with me.
« Ven, hijo mío », dijo, « ven conmigo.
Vous êtes malade et faible, et vous avez eu à supporter une grande douleur mentale, sans compter ce prélèvement dans vos forces vives que nous avons dû opérer.
Ты болен и слаб, и ты пережил большую душевную боль, не говоря уже о том, что мы должны были забрать часть твоих жизненных сил.
You are sick and weak, and you have had to endure great mental pain, not to mention this drain on your vital forces that we had to impose.
Estás enfermo y débil, y has tenido que soportar un gran dolor mental, sin contar con este desgaste en tus fuerzas vitales que tuvimos que hacer.
Vous ne devez pas rester seul; car la solitude est pleine de peurs et d'alarmes.
You|not|you must|not|to stay|alone|because|the|solitude|it is|full|of|fears|and|of alarms
ustedes|no|deben|no|quedarse|solo|porque|la|soledad|es|llena|de|miedos|y|de alarmas
вы|не|должны|не|оставаться|одному|потому что|одиночество|одиночество|есть|полна|страхов|страхов|и|тревог
Вы не должны оставаться одни; потому что одиночество полно страхов и тревог.
You must not stay alone; for solitude is full of fears and alarms.
No debes quedarte solo; porque la soledad está llena de miedos y alarmas.
Venez au salon, où il y a un bon feu, et deux sofas.
Come|to the|living room|where|there|there|there is|a|good|fire|and|two|sofas
vengan|al|salón|donde|hay|y|un||buen|fuego|y|dos|sofás
приходите|в|зал|где|там|есть|есть|хороший|хороший|огонь|и|два|дивана
Приходите в гостиную, где горит хороший огонь, и стоят два дивана.
Come to the living room, where there is a good fire, and two sofas.
Ven al salón, donde hay un buen fuego y dos sofás.
Vous prendrez l'un, et moi l'autre, et notre sympathie nous apportera du réconfort, même si nous ne parlons pas, et même si nous dormons.
You|you will take|one|and|me|the other|and|our|sympathy|us|it will bring|some|comfort|even|if|we|not|we speak|not|and|even|if|we|we sleep
ustedes|tomarán|uno|y|yo|el otro|y|nuestra|simpatía|nos|traerá|un|consuelo|incluso|si|nos|no|hablamos|no|y|incluso|si|nos|dormimos
вы|возьмете|один|и|я|другой|и|наша|симпатия|нам|принесет|некоторый|утешение|даже|если|мы|не|говорим|не|и|даже|если|мы|спим
Вы сядете на один, а я на другой, и наша симпатия принесет нам утешение, даже если мы не будем говорить, и даже если мы будем спать.
You will take one, and I the other, and our sympathy will bring us comfort, even if we do not speak, and even if we sleep.
Tú tomarás uno, y yo el otro, y nuestra simpatía nos traerá consuelo, incluso si no hablamos, e incluso si dormimos.
» Arthur s'en alla avec lui, jetant un dernier regard désespéré sur le visage de Lucy, qui reposait sur son oreiller, presque plus blanc que le drap.
Arthur|away|he went|with|him|throwing|a|last|look|desperate|at|the|face|of|Lucy|who|she was resting|on|her|pillow|almost|more|white|than|the|sheet
Arthur|se|fue|con|él|echando|una|última|mirada|desesperada|a|la|rostro|de|Lucy|que|reposaba|sobre|su|almohada|casi|más|blanco|que|la|sábana
Артур|с ним|ушел|с|ним|бросая|последний|последний|взгляд|отчаянный|на|лицо|лицо|Люси|Люси|которая|лежала|на|подушке|подушка|почти|более|белым|чем|простыня|простыня
» Артур ушел с ним, бросив последний отчаянный взгляд на лицо Люси, которое лежало на подушке, почти белее простыни.
" Arthur left with him, casting one last desperate look at Lucy's face, which lay on her pillow, almost whiter than the sheet.
» Arthur se fue con él, echando una última mirada desesperada al rostro de Lucy, que reposaba sobre su almohada, casi más blanca que la sábana.
Elle reposait parfaitement immobile, et je regardai attentivement autour de moi pour vérifier que tout était comme il le fallait.
She|she was lying|perfectly|motionless|and|I|I looked|attentively|around|of|myself|to|to check|that|everything|it was|as|it|the|it was needed
ella|reposaba|perfectamente|inmóvil|y|yo|miré|atentamente|alrededor|de|mí|para|verificar|que|todo|estaba|como|él|lo|necesitaba
она|лежала|совершенно|неподвижно|и|я|посмотрел|внимательно|вокруг|из|себя|чтобы|проверить|что|всё|было|как|это|должно|было
Она лежала совершенно неподвижно, и я внимательно осмотрелся вокруг, чтобы убедиться, что все было так, как должно.
She lay perfectly still, and I looked carefully around me to make sure that everything was as it should be.
Ella reposaba perfectamente inmóvil, y miré atentamente a mi alrededor para verificar que todo estaba como debía.
Je voyais que le changement de pièce n'avait rien retranché à la détermination du Professeur à faire usage de l'ail; les bords de la fenêtre en étaient garnis, et autour du cou de Lucy, par-dessus le mouchoir de soie fine que Van Helsing lui avait fait garder, se trouvait une grosse couronne de ces mêmes fleurs odorantes.
I|I saw|that|the|change|of|room|it had not|anything|taken away|to|the|determination|of the|Professor|to|to use|use|of|garlic|the|edges|of|the|window|of|they were|adorned|and|around|of the|neck|of|Lucy|||the|handkerchief|of|silk|fine|that|Van|Helsing|to her|he had|made|to keep|itself|it was|a|large|crown|of|those|same|flowers|fragrant
yo|veía|que|el|cambio|de|habitación|no tenía|nada|restado|a|la|determinación|del|profesor|a|hacer|uso|de|ajo|los|bordes|de|la|ventana|en|estaban|adornados|y|alrededor|del|cuello|de|Lucy|||el|pañuelo|de|seda|fina|que|Van|Helsing|le|había|hecho|guardar|se|encontraba|una|grande|corona|de|estas|mismas|flores|fragantes
я|видел|что|изменение||из|комнаты|не имело|ничего|убавило|от|решимость||профессора||к|делать|использование|из|чеснока|края||из|окна||на|были|украшены|и|вокруг|шеи||из|Люси|||платок||из|шелка|тонкого|который|Ван|Хельсинг|ей|имел|заставил|держать|себя|находилась|большая||корона|из|этих|тех же|цветов|ароматных
Я заметил, что смена комнаты ничуть не уменьшила решимость Профессора использовать чеснок; края окна были им обрамлены, а вокруг шеи Люси, поверх тонкого шелкового платка, который Ван Хельсинг заставил ее носить, находился большой венок из тех же самых душистых цветов.
I could see that the change of room had not diminished the Professor's determination to use garlic; the edges of the window were lined with it, and around Lucy's neck, over the fine silk handkerchief that Van Helsing had made her keep, was a large crown of those same fragrant flowers.
Veía que el cambio de habitación no había restado nada a la determinación del Profesor de hacer uso del ajo; los bordes de la ventana estaban adornados, y alrededor del cuello de Lucy, sobre el pañuelo de seda fina que Van Helsing le había hecho llevar, había una gruesa corona de esas mismas flores fragantes.
Lucy respirait de manière quelque peu stertoreuse, et son visage était au plus mal, parce que sa bouche ouverte montrait ses gencives blanches.
Lucy|she was breathing|in|manner|somewhat|||and|her|face|it was|at the|most|ill|because|that|her|mouth|open|it showed|her|gums|white
Lucy|respiraba|de|manera|algo|poco|estertorosa|y|su|rostro|estaba|en|más|mal|||su|boca|abierta|mostraba|sus|encías|blancas
Люси|дышала|с|образом|несколько|немного|хриплым|и|её|лицо|было|в|наибольшем|плохо|||её|рот|открытый|показывал|её|десны|белые
Люси дышала несколько хрипло, и ее лицо выглядело ужасно, потому что открытый рот показывал ее белые десны.
Lucy was breathing somewhat stertorously, and her face was in a bad state, as her open mouth revealed her white gums.
Lucy respiraba de manera algo estertorosa, y su rostro estaba en muy mal estado, porque su boca abierta mostraba sus encías blancas.
Ses dents, dans la lumière crépusculaire et incertaine, semblaient encore plus longues et plus acérées que le matin - et tout particulièrement ses canines, qui paraissaient encore allongées par un méchant jeu de lumière.
Her|teeth|in|the|light|twilight|and|uncertain|they seemed|even|more|long|and|more|sharp|than|the|morning|and|all|particularly|her|canines|which|they appeared|even|elongated|by|a|wicked|play|of|light
sus|dientes|en|la|luz|crepuscular|y|incierta|parecían|aún|más|largas|y|más|afiladas|que|la|mañana|y|todo|particularmente|sus|colmillos|que|parecían|aún|alargadas|por|un|malvado|juego|de|luz
её|зубы|в|свете|света||||||||||||||||||||||||||||
Ее зубы, в ту сумеречную и неясную светлость, казались еще длиннее и острее, чем утром - и особенно ее клыки, которые казались еще более удлиненными из-за злого игры света.
Her teeth, in the twilight and uncertain light, seemed even longer and sharper than in the morning - and especially her canines, which appeared to be elongated by a wicked play of light.
Sus dientes, a la luz crepuscular e incierta, parecían aún más largos y afilados que por la mañana - y especialmente sus colmillos, que parecían aún alargados por un mal juego de luces.
Je m'assis près d'elle, et elle s'agita dans son sommeil.
I|I sat|near|her|and|she|she stirred|in|her|sleep
yo|me senté|cerca|de ella|y|ella|se agitó|en|su|sueño
я|сел|рядом|с ней|и|она|зашевелилась|в|своем|сне
Я сел рядом с ней, и она зашевелилась во сне.
I sat down next to her, and she stirred in her sleep.
Me senté cerca de ella, y ella se agitó en su sueño.
Au même instant me parvint le bruit sourd de quelque chose bruissant ou se cognant contre la fenêtre.
At|same|moment|to me|it reached|the|noise|dull|of|something|thing|rustling|or|itself|banging|against|the|window
en|mismo|instante|me|llegó|el|ruido|sordo|de|algo|cosa|que crujía|o|se|golpeando|contra|la|ventana
в|тот же|момент|мне|донесся|звук|шум|глухой|о|чем-то|что-то|шуршащее|или|себя|ударяющее|в|окно|окно
В тот же момент до меня донесся глухой звук чего-то, шуршащего или ударяющегося о окно.
At that moment, I heard the dull sound of something rustling or banging against the window.
En ese mismo instante, me llegó el ruido sordo de algo que se movía o golpeaba contra la ventana.
Je m'y rendis sans faire de bruit, et soulevai le rideau par un coin.
I|there|I went|without|making|any|noise|and|I lifted|the|curtain|by|a|corner
yo|a allí|fui|sin|hacer|de|ruido|y|levanté|la|cortina|por|un|esquina
я|туда|направился|без|делать|шум|шум|и|поднял|занавес|занавес|за|угол|угол
Я подошел туда, не издавая шума, и приподнял занавеску за угол.
I went over quietly and lifted the curtain by one corner.
Fui hacia allí sin hacer ruido, y levanté la cortina por un lado.
C'était la pleine lune, et je pus voir que le bruit était causé par une grande chauve-souris qui tournoyait - sans doute attirée par la lumière, même si celle- ci était faible - et qui, de loin en loin, tapait contre la vitre avec ses ailes.
It was|the|full|moon|and|I|I could|see|that|the|noise|it was|caused|by|a|large|||which|it was swirling|without|doubt|attracted|by|the|light|even|if|||it was|weak|and|which|from|afar|it|far|it was tapping|against|the|window|with|its|wings
era|la|llena|luna|y|yo|pude|ver|que|el|ruido|era|causado|por|un|grande|||que|giraba|sin|duda|atraído|por|la|luz|incluso|si|||era|débil|y|que|de|en lejos|en||golpeaba|contra|la|ventana|con|sus|alas
это было|полная|полная|луна|и|я|смог|увидеть|что|звук|шум|был|вызван|от|большая|большая|||которая|кружила|без|сомнения|привлеченная|к|свету|свет|даже|если|||была|слабая|и|которая|из|далека|с|далека|била|в|стекло|стекло|своими|крыльями|крыльями
Это была полная луна, и я увидел, что звук вызван большой летучей мышью, которая кружила - вероятно, привлеченная светом, хотя он и был слабым - и время от времени била крыльями о стекло.
It was a full moon, and I could see that the noise was caused by a large bat that was swirling around - probably attracted by the light, even though it was dim - and that, from time to time, it was hitting the glass with its wings.
Era luna llena, y pude ver que el ruido lo causaba un gran murciélago que giraba - sin duda atraído por la luz, aunque esta era débil - y que, de vez en cuando, golpeaba contra el cristal con sus alas.
Quand je regagnai mon siège, je me rendis compte que Lucy avait légèrement bougé et avait arraché les fleurs d'ail de son cou.
When|I|I returned to|my|seat|I|myself|I realized|account|that|Lucy|she had|slightly|moved|and|she had|torn|the|flowers|of garlic|from|her|neck
cuando|yo|regresé a|mi|asiento|yo|me|di cuenta|cuenta|que|Lucy|había|ligeramente|movido|y|había|arrancado|las|flores|de ajo|de|su|cuello
когда|я|вернулся к|моему|месту|я|себя|осознал|счет|что|Люси|она имела|слегка|сдвинулась|и|она имела|вырвала|цветы||чеснока|с|ее|шеи
||||||||||||||||strappato via||||||
Quando tornai al mio posto, mi accorsi che Lucy si era leggermente spostata e si era strappata i fiori d'aglio dal collo.
Когда я вернулся на свое место, я заметил, что Люси немного сдвинулась и сорвала цветы чеснока с шеи.
When I returned to my seat, I realized that Lucy had slightly moved and had torn the garlic flowers from her neck.
Cuando regresé a mi asiento, me di cuenta de que Lucy se había movido ligeramente y había arrancado las flores de ajo de su cuello.
Je les replaçai, aussi bien que je pus, et m'assis auprès d'elle.
I|them|I replaced|as|well|as|I|I could|and|I sat|beside|of her
yo|las|volví a poner|tan|bien|como|yo|pude|y|me senté|junto|a ella
я|их|вернул на место|так|хорошо|как|я|смог|и|сел|рядом|с ней
Le sostituii come meglio potevo e mi sedetti accanto a lei.
Я аккуратно вернул их на место и сел рядом с ней.
I replaced them as best as I could and sat down beside her.
Las volví a colocar, lo mejor que pude, y me senté a su lado.
Elle se réveilla à cet instant, et je lui donnai à manger, comme Van Helsing l'avait prescrit.
She|herself|she woke up|at|that|moment|and|I|to her|I gave|to|to eat|as|Van|Helsing||prescribed
ella|se|despertó|en|este|instante|y|yo|le|di|a|comer|como|Van|Helsing||prescrito
она|себя|проснулась|в|этот|момент|и|я|ей|дал|в|еду|как|Ван|Хельсинг||предписано
В этот момент она проснулась, и я начал кормить ее, как предписал Ван Хельсинг.
She woke up at that moment, and I fed her, as Van Helsing had prescribed.
Ella se despertó en ese momento, y le di de comer, como había prescrito Van Helsing.
Elle ne mangea que peu, et encore, avec langueur.
She|not|she ate|only|little|and|even|with|languor
ella|no|comió|más que|poco|y|aún|con|languidez
она|не|ела|только|немного|и|еще|с|вялостью
Она ела очень мало и, к тому же, с нежеланием.
She ate very little, and even then, with languor.
Ella comió poco, y además, con languidez.
L'instinct de survie, qui avait accompagné sa lutte lors de toute sa maladie, semblait l'avoir abandonnée.
The instinct|of|survival|which|it had|accompanied|her|struggle|during|of|all|her|illness|it seemed|to have it|abandoned
el instinto|de|supervivencia|que|había|acompañado|su|lucha|durante|de|toda|su|enfermedad|parecía|haberla|abandonado
инстинкт|выживания|выживание|который|имел|сопровождающий|его|борьбу|во время|болезни|всей|его|болезни|казался|его оставить|оставленной
Инстинкт выживания, который сопровождал её борьбу на протяжении всей болезни, казалось, оставил её.
The survival instinct, which had accompanied her struggle throughout her illness, seemed to have abandoned her.
El instinto de supervivencia, que había acompañado su lucha durante toda su enfermedad, parecía haberla abandonado.
Une chose me frappa : au moment où la conscience lui revint, elle pressa les fleurs d'ail contre elle.
One|thing|to me|it struck|at the|moment|when|her|consciousness|to her|it returned|she|she pressed|the|flowers|of garlic|against|her
una|cosa|me|sorprendió|en|momento|que|la|conciencia|le|volvió|ella|apretó|las|flores|ajo|contra|ella
одна|вещь|мне|поразила|в|момент|когда|сознание|сознание|ей|вернулось|она|прижала|цветы|цветы|чеснока|к|себе
Меня поразило одно: в момент, когда к ней вернулось сознание, она прижала цветы чеснока к себе.
One thing struck me: at the moment her consciousness returned, she pressed the garlic flowers against her.
Una cosa me llamó la atención: en el momento en que recuperó la conciencia, apretó las flores de ajo contra ella.
Il était vraiment très étrange que lorsqu'elle plongeait dans son état léthargique, avec sa respiration stertoreuse, elle repoussât les fleurs, alors que lorsqu'elle s'éveillait, elle les serrât contre elle.
It|it was|really|very|strange|that|when she|she was plunging|in|her|state|lethargic|with|her|breathing|stertorous|she|she pushed away|the|flowers|so|that|when she|she was waking|she|them|she held|against|her
él|era|realmente|muy|extraño|que|cuando ella|se sumergía|en|su|estado|letárgico|con|su|respiración|estertorosa|ella|rechazara|las|flores|entonces|que|cuando ella|despertaba|ella|las|apretara|contra|ella
это|было|действительно|очень|странно|что|когда она|погружалась|в|её|состояние|летаргическое|с|её|дыханием|стертурозным|она|отталкивала|цветы|цветы|тогда|когда|когда она|просыпалась|она|их|прижимала|к|себе
Это было действительно очень странно, что когда она погружалась в своё летаргическое состояние с хриплым дыханием, она отталкивала цветы, тогда как, когда она просыпалась, она прижимала их к себе.
It was really very strange that when she plunged into her lethargic state, with her stertorous breathing, she pushed the flowers away, while when she awoke, she held them close to her.
Era realmente muy extraño que cuando caía en su estado letárgico, con su respiración estertorosa, rechazara las flores, mientras que cuando despertaba, las abrazaba.
Il était impossible que je fisse erreur là-dessus, car dans les longues heures qui suivirent, il lui arriva à de nombreuses reprises de s'endormir et de s'éveiller, et elle répéta les mêmes gestes à chaque fois.
It|it was|impossible|that|I|I made|mistake|||because|in|the|long|hours|that|followed|it|to her|it happened|to|many|many|occasions|to|to fall asleep|and|to|to wake up|and|she|she repeated|the|same|gestures|at|every|time
él|era|imposible|que|yo|hiciera|error|||porque|en|las|largas|horas|que|siguieron|le|le|le ocurrió|a|de|numerosas|ocasiones|de|dormirse|y|de|despertarse|y|ella|repitió|los|mismos|gestos|a|cada|vez
это|было|невозможно|что|я|сделал|ошибка|||потому что|в|долгие|долгие|часы|которые|последовали|ей||случилось|много|раз|много|раз|чтобы|заснуть|и||проснуться||она|повторяла|те же|те же|жесты|каждый|каждый|раз
Era impossibile che mi sbagliassi, perché nelle lunghe ore successive si addormentò e si svegliò molte volte, ripetendo ogni volta gli stessi gesti.
Невозможно было ошибиться в этом, потому что в течение долгих часов, которые последовали, ей много раз удавалось заснуть и проснуться, и она повторяла одни и те же жесты каждый раз.
It was impossible for me to be mistaken about this, because in the long hours that followed, she repeatedly fell asleep and woke up, and she repeated the same gestures each time.
Era imposible que me equivocara al respecto, porque en las largas horas que siguieron, le ocurrió en numerosas ocasiones quedarse dormida y despertarse, y repitió los mismos gestos cada vez.
A six heures Van Helsing vint pour la relève.
At|six|hours|Van|Helsing|he came|to|the|relief
a|seis|horas|Van|Helsing|vino|para|el|relevo
в|шесть|часов|Ван|Хельсинг|пришёл|для|смены|
В шесть часов Ван Хельсинг пришел на смену.
At six o'clock, Van Helsing came for the shift.
A las seis horas Van Helsing vino para el relevo.
Arthur avait fini par s'assoupir, et il l'avait miséricordieusement laissée dormir.
Arthur|he had|finished|by|to doze off|and|he|he had|mercifully|left|to sleep
Arthur|había|terminado|por|dormitar|y|él|la había|misericordiosamente|dejado|dormir
Артур|имел|закончил|наконец|задремать|и|он||милосердно|оставленную|спать
Артур в конце концов задремал, и он милосердно позволил ей спать.
Arthur had finally dozed off, and he had mercifully let her sleep.
Arthur había terminado por quedarse dormido, y él la había dejado dormir misericordiosamente.
Quand il vit le visage de Lucy, je pus entendre le sifflement de son souffle, et il me dit dans un murmure impérieux : « Tirez les rideaux, je veux de la lumière!
When|he|he saw|the|face|of|Lucy|I|I could|to hear|the|hissing|of|her|breath|and|he|to me|he said|in|a|whisper|imperious|Pull|the|curtains|I|I want|some|the|light
cuando|él|vio|la|cara|de|Lucy|yo|pude|oír|el|silbido|de|su|aliento|y|él|me|dijo|en|un|murmullo|imperioso|tiren|las|cortinas|yo|quiero|de|la|luz
когда|он|увидел|лицо||Люси||я|смог|услышать|свист||её||дыхание|и|он|мне|сказал|в|шёпот||настойчивый|потяните|шторы||я|хочу|света||
Когда он увидел лицо Люси, я услышал свист ее дыхания, и он сказал мне с настойчивым шепотом: «Задвиньте шторы, я хочу света!
When he saw Lucy's face, I could hear the hissing of his breath, and he said to me in an imperious whisper: "Draw the curtains, I want some light!"
Cuando vio el rostro de Lucy, pude escuchar el silbido de su aliento, y me dijo en un murmullo imperioso: «¡Cierra las cortinas, quiero luz!
» Puis il se pencha, et, son visage effleurant celui de Lucy, il l'examina consciencieusement.
Then|he|himself|he leaned|and|his|face|brushing|that|of|Lucy|he|he examined|conscientiously
luego|él|se|inclinó|y|su|cara|rozando|la|de|Lucy|él|la examinó|concienzudamente
затем|он|себя|наклонился|и|его|лицо|касаясь|лица|Люси||он|его осмотрел|тщательно
» Затем он наклонился, и, его лицо касаясь лица Люси, он тщательно ее осмотрел.
Then he leaned in, and with his face brushing against Lucy's, he examined her carefully.
» Luego se inclinó, y, con su rostro rozando el de Lucy, la examinó concienzudamente.
Il retira les fleurs et souleva le mouchoir de soie de sa gorge.
He|he removed|the|flowers|and|he lifted|the|handkerchief|of|silk|from|his|throat
él|retiró|las|flores|y|levantó|el|pañuelo|de|seda|de|su|garganta
он|убрал|цветы|цветы|и|поднял|носовой|платок|из|шелка|с|его|горла
Он вытащил цветы и поднял шелковый платок с горла.
He removed the flowers and lifted the silk handkerchief from his throat.
Retiró las flores y levantó el pañuelo de seda de su garganta.
Et, ce faisant, il sursauta, et je pus l'entendre éructer: « Mein Gott!
And|this|doing|he|he jumped|and|I|I could|to hear him|to burp|My|God
y|esto|haciendo|él|saltó|y|yo|pude|oírlo|eructar|mi|Dios
и|это|делая|он|вздрогнул|и|я|смог|его услышать|отрыгнуть|мой|бог
И, делая это, он вздрогнул, и я услышал, как он выругался: «Mein Gott!
And, in doing so, he jumped, and I could hear him exclaim: "Mein Gott!"
Y, al hacerlo, se sobresaltó, y pude oírlo eructar: «¡Mein Gott!
» comme s'il étouffait.
as|if he|he was choking
como|si él|se ahogaba
как|если он|задыхался
» как будто он задыхался.
" as if he were choking.
» como si se estuviera ahogando.
Je me penchai également pour regarder, et un étrange frisson me parcourut.
I|myself|I leaned|also|to|to look|and|a|strange|shiver|myself|it ran through me
yo|me|incliné|también|para|mirar|y|un|extraño|escalofrío|me|recorrió
я|себя|наклонился|также|чтобы|посмотреть|и|одно|странное|дрожь|меня|пробежала
Я тоже наклонился, чтобы посмотреть, и по спине пробежал странный холодок.
I also leaned in to look, and a strange shiver ran through me.
Yo también me incliné para mirar, y un extraño escalofrío me recorrió.
Les blessures de sa gorge avaient totalement disparu.
The|wounds|of|her|throat|they had|totally|disappeared
las|heridas|de|su|garganta|habían|totalmente|desaparecido
эти|раны|из|его|горла|они имели|полностью|исчезли
Раны на ее горле полностью зажили.
The wounds on her throat had completely disappeared.
Las heridas de su garganta habían desaparecido por completo.
Pendant cinq minutes entières, Van Helsing resta immobile, à la fixer, avec son visage le plus dur.
For|five|minutes|whole|Van|Helsing|he remained|motionless|to|her|to stare|with|his|face|the|most|hard
durante|cinco|minutos|enteras|Van|Helsing|permaneció|inmóvil|a|la|mirar|con|su|rostro|el|más|duro
в течение|пяти|минут|целых|Ван|Хельсинг|он остался|неподвижным|чтобы|её|смотреть|с|своим|лицом|самым|более|жестким
В течение пяти полных минут Ван Хельсинг оставался неподвижным, глядя на нее с самым суровым лицом.
For a full five minutes, Van Helsing remained still, staring at her with his hardest face.
Durante cinco minutos enteros, Van Helsing permaneció inmóvil, mirándola, con su rostro más duro.
Enfin, il se tourna vers moi et dit calmement : « Elle est en train de mourir.
Finally|he|himself|he turned|towards|me|and|he said|calmly|She|she is|in|the process|of|to die
finalmente|él|se|giró|hacia|mí|y|dijo|calmadamente|ella|está|en|proceso|de|morir
наконец|он|себя|он повернулся|к|мне|и|он сказал|спокойно|она|она есть|в|процессе|умирать|умирать
Наконец, он повернулся ко мне и спокойно сказал: «Она умирает.
Finally, he turned to me and said calmly: "She is dying.
Finalmente, se volvió hacia mí y dijo con calma: « Ella está a punto de morir.
Cela ne sera plus long maintenant.
It|not|it will be|longer|long|now
eso|no|será|más|largo|ahora
это|не|будет|больше|долго|сейчас
Non ci vorrà molto.
Теперь это не займет много времени.
It won't be long now."
No tardará mucho ahora.
Cela fera une énorme différence, croyez-moi, qu'elle meure consciente ou dans son sommeil.
It|it will make|a|huge|difference|believe|me|that she|she dies|conscious|or|in|her|sleep
eso|hará|una|enorme|diferencia|crean|me|que ella|muera|consciente|o|en|su|sueño
это|сделает|одно|огромное|различие|верьте|мне|что она|умрет|сознательной|или|в|своем|сне
Это сделает огромную разницу, поверьте мне, умрет ли она в сознании или во сне.
It will make a huge difference, believe me, whether she dies conscious or in her sleep.
Hará una gran diferencia, créanme, que muera consciente o en su sueño.
Allez réveiller ce pauvre garçon, et dites-lui de venir assister à sa fin; il nous fait confiance, et nous le lui avons promis.
Go|to wake|that|poor|boy|and|tell|him|to|to come|to attend|to|his|end|he|us|he makes|trust|and|we|him|to him|we have|promised
vayan|a despertar|a este|pobre|chico|y||le|||||||||||||||hemos|prometido
идите|будить|этого|бедного|мальчика|и||ему|||||||||||||||обещали|
Vai a svegliare questo povero ragazzo e digli di venire a vedere la sua fine; si fida di noi e glielo abbiamo promesso.
Идите разбудите этого бедного мальчика и скажите ему прийти на его конец; он нам доверяет, и мы пообещали ему.
Go wake that poor boy, and tell him to come witness her end; he trusts us, and we promised him.
Vayan a despertar a ese pobre chico, y díganle que venga a presenciar su final; confía en nosotros, y se lo prometimos.
» J'allai dans la salle à manger et le réveillai.
I went|in|the|room|to|eat|and|him|I woke
fui|a|la|sala|de|comer|y|a él|desperté
я пошел|в|столовую||||и|его|разбудил
Я пошел в столовую и разбудил его.
I went to the dining room and woke him up.
Fui al comedor y lo desperté.
Il fut un peu confus pendant un moment, mais lorsqu'il vit la lumière du soleil percer à travers les volets, il pensa qu'il avait dormi trop tard, et exprima son angoisse.
He|he was|a|little|confused|for|a|moment|but|when he|he saw|the|light|of the|sun|to pierce|through|across|the|shutters|he|he thought|that he|he had|slept|too|late|and|he expressed|his|anxiety
él|estuvo|un|poco|confundido|durante|un|momento|pero|cuando él|vio|la|luz|del|sol|atravesar|por|entre|las|persianas|él|pensó|que él|había|dormido|demasiado|tarde|y|expresó|su|angustia
он|был|немного|немного|смущен|на протяжении|одного|момента|но|когда он|увидел|свет|света|солнечного|солнца|пробивающегося|через|щели|ставни||он|подумал|что он|спал|слишком|поздно||и|выразил|свою|тревогу
Он был немного смущен в течение момента, но когда увидел, как солнечный свет пробивается сквозь ставни, он подумал, что проспал слишком долго, и выразил свое беспокойство.
He was a bit confused for a moment, but when he saw the sunlight breaking through the shutters, he thought he had slept too late, and expressed his anxiety.
Estuvo un poco confundido por un momento, pero cuando vio la luz del sol filtrarse a través de las persianas, pensó que había dormido demasiado, y expresó su angustia.
Je l'assurai que Lucy était toujours endormie, mais lui dis le plus gentiment possible que Van Helsing et moi-même craignions que sa fin ne fût proche.
I|I assured him|that|Lucy|she was|always|asleep|but|to him|I said|it|as|gently|possible|that|Van|Helsing|and|||we feared|that|his|end|not|it was|near
yo|le aseguré|que|Lucy|estaba|siempre|dormida|pero|le|dije|lo|más|amablemente|posible|que|Van|Helsing|y|||temíamos|que|su|fin|no|fuera|cercana
я|я его уверил|что|Люси|была|всегда|спящей|но|ему|я сказал|это|как можно|более вежливо|возможно|что|Ван|Хельсинг|и|||мы боялись|что|его|конец|не|был|близким
Gli ho assicurato che Lucy stava ancora dormendo, ma gli ho detto con la massima delicatezza possibile che Van Helsing e io temevamo che la sua fine fosse vicina.
Я уверил его, что Люси все еще спит, но сказал как можно мягче, что Ван Хельсинг и я опасаемся, что ее конец близок.
I assured him that Lucy was still asleep, but I told him as gently as possible that Van Helsing and I feared that her end was near.
Le aseguré que Lucy todavía estaba dormida, pero le dije de la manera más amable posible que Van Helsing y yo temíamos que su fin estuviera cerca.
Il se couvrit le visage
He|himself|he covered|the|face
él|se|cubrió|la|cara
он|себя|он накрыл|это|лицо
Он закрыл лицо
He covered his face
Se cubrió la cara
de ses mains, et tomba à genoux à côté du sofa, où il resta peut-être une minute, le visage enfoui, priant, tandis que ses épaules étaient secouées de douleur.
of|his|hands|and|he fell|to|knees|at|side|of the|sofa|where|he|he remained|||a|minute|his|face|buried|praying|while|that|his|shoulders|they were|shaken|with|pain
con|sus|manos|y|cayó|de|rodillas|al|lado|del|sofá|donde|él|permaneció|||una|minuto|la|cara|hundida|orando|mientras|que|sus|hombros|estaban|sacudidas|de|dolor
своими|его|руками|и|он упал|на|колени|рядом с|бок|диван||где|он|он остался|||одну|минуту|это|лицо|погруженным|молясь|пока|что|его|плечи|были|сотрясенные|от|боли
руками и упал на колени рядом с диваном, где остался, возможно, минуту, с лицом в руках, молясь, в то время как его плечи тряслись от боли.
with his hands, and fell to his knees beside the sofa, where he remained for perhaps a minute, his face buried, praying, while his shoulders shook with pain.
con sus manos, y cayó de rodillas al lado del sofá, donde permaneció quizás un minuto, con el rostro hundido, orando, mientras sus hombros temblaban de dolor.
Je le pris par la main et l'aidai à se relever.
I|him|I took|by|the|hand|and|I helped him|to|himself|to get up
yo|lo|tomé|de|la|mano|y|le ayudé|a|se|levantar
я|его|я взял|за|руку||и|я помог ему|чтобы|себя|подняться
Я взял его за руку и помог ему встать.
I took him by the hand and helped him to stand up.
Lo tomé de la mano y lo ayudé a levantarse.
« Venez », dis-je, « mon cher ami, rassemblez tout votre courage, cela sera mieux et plus facile pour elle.
Come|||my|dear|friend|gather|all|your|courage|it|it will be|better|and|more|easy|for|her
vengan|||mi|querido|amigo|reúnan|todo|su|valor|esto|será|mejor|y|más|fácil|para|ella
приходите|||мой|дорогой|друг|соберите|всю|ваше|мужество|это|будет|лучше|и|легче|легким|для|нее
« Идите », сказал я, « мой дорогой друг, соберите все ваше мужество, это будет лучше и легче для нее.
"Come," I said, "my dear friend, gather all your courage, it will be better and easier for her.
« Ven, » dije, « querido amigo, reúne todo tu valor, será mejor y más fácil para ella.
» Quand nous arrivâmes dans la chambre de Lucy, je pus voir que Van Helsing avait, avec sa prévoyance habituelle, tout arrangé et mis en ordre pour que les choses aient un air convenable.
When|we|we arrived|in|the|room|of|Lucy|I|I could|to see|that|Van|Helsing|he had|with|his|foresight|usual|all|arranged|and|put|in|order|for|that|the|things|they have|a|appearance|proper
cuando|nosotros|llegamos|en|la|habitación|de|Lucy|yo|pude|ver|que|Van|Helsing|había|con|su|previsión|habitual|todo|arreglado|y|puesto|en|orden|para|que|las|cosas|tengan|un|aire|adecuado
когда|мы|прибыли|в|комнату||Люси||я|смог|увидеть|что|Ван|Хельсинг|имел|с|своей|предусмотрительностью|привычной|все|устроено|и|положено|в|порядок|чтобы|чтобы|вещи||имели|вид|вид|подходящий
» Когда мы вошли в комнату Люси, я увидел, что Ван Хельсинг, как всегда предусмотрительно, все организовал и привел в порядок, чтобы все выглядело должным образом.
" When we arrived in Lucy's room, I could see that Van Helsing had, with his usual foresight, arranged and organized everything to make things look proper.
» Cuando llegamos a la habitación de Lucy, pude ver que Van Helsing había, con su habitual previsión, arreglado y ordenado todo para que las cosas tuvieran un aspecto adecuado.
Il avait même brossé les cheveux de Lucy, qui reposaient sur l'oreiller dans leurs boucles familières et lumineuses.
He|he had|even|brushed|the|hair|of|Lucy|which|they were resting|on|the pillow|in|their|curls|familiar|and|shining
él|había|incluso|cepillado|los|cabellos|de|Lucy|que|reposaban|sobre|la almohada|en|sus|rizos|familiares|y|luminosos
он|имел|даже|расчесал|волосы||Люси||которые|лежали|на|подушке|в|своих|локонах|привычных|и|светлых
Он даже причесал волосы Люси, которые лежали на подушке в их знакомых и сияющих локонах.
He had even brushed Lucy's hair, which lay on the pillow in its familiar and shining curls.
Incluso había peinado el cabello de Lucy, que reposaba sobre la almohada en sus bucles familiares y brillantes.
Quand nous entrâmes elle ouvrit les yeux, et murmura doucement : « Arthur !
When|we|we entered|she|she opened|the|eyes|and|she murmured|softly|Arthur
cuando|nosotros|entramos|ella|abrió|los|ojos|y|murmuró|suavemente|Arthur
когда|мы|вошли|она|открыла|глаза||и|прошептала|тихо|Артур
Когда мы вошли, она открыла глаза и тихо прошептала: « Артур! »
When we entered, she opened her eyes and softly murmured: "Arthur!"
Cuando entramos, ella abrió los ojos y murmuró suavemente: « ¡Arthur!
Oh, mon amour, je suis si heureuse que vous soyez venu !
Oh|my|love|I|I am|so|happy|that|you|you are|come
oh|mi|amor|yo|estoy|tan|feliz|que|usted|esté|venido
о|мой|любовь|я|есть|так|счастлива|что|вы|вы есть|пришедший
О, моя любовь, я так счастлива, что ты пришел!
Oh, my love, I am so happy that you came!
Oh, mi amor, ¡estoy tan feliz de que hayas venido!
» Il s'apprêtait à l'embrasser, quand Van Helsing le repoussa en arrière.
He|he was about|to|to kiss her|when|Van|Helsing|him|he pushed back|in|back
él|se estaba preparando|para|abrazarla|cuando|Van|Helsing|lo|empujó|hacia|atrás
он|он собирался|к|её поцеловать|когда|Ван|Хельсинг|его|он оттолкнул|назад|
"Stava per baciarla quando Van Helsing lo ha respinto.
Он собирался поцеловать её, когда Ван Хельсинг оттолкнул его назад.
He was about to kiss her when Van Helsing pushed him back.
» Se estaba preparando para besarlo, cuando Van Helsing lo empujó hacia atrás.
« Non », murmura-t-il.
No|he murmured||he
no|||
нет|||
«Нет», - прошептал он.
"No," he murmured.
« No », murmuró.
« Pas encore.
Not|yet
no|todavía
не|ещё
«Еще нет.»
"Not yet."
« Aún no.
Tenez sa main, cela la réconfortera davantage.
Hold|her|hand|it|her|it will comfort|more
tened|su|mano|eso|la|reconfortará|más
держите|её|руку|это|её|успокоит|больше
Держите ее за руку, это ее больше успокоит.
Hold her hand, it will comfort her more.
Toma su mano, eso la reconfortará más.
» Arthur prit sa main et s'agenouilla près d'elle, qui avait retrouvé tout son attrait, les douces lignes de son visage soulignant la beauté angélique de ses yeux.
Arthur|he took|her|hand|and|he knelt|near|her|who|she had|regained|all|her|charm|the|soft|lines|of|her|face|highlighting|the|beauty|angelic|of|her|eyes
Arthur|tomó|su|mano|y|se arrodilló|cerca|de ella|que|había|recuperado|todo|su|atractivo|las|suaves|líneas|de|su|rostro|subrayando|la|belleza||de|sus|ojos
Артур|взял|её|руку|и|встал на колени|рядом|с ней|которая|имела|вновь обретённую|всю|её|привлекательность|мягкие|линии||на|её|лице|подчеркивая|красоту|ангельскую|красоту|на|её|глазах
» Артур взял ее за руку и встал на колени рядом с ней, которая вновь обрела всю свою привлекательность, нежные линии ее лица подчеркивали ангельскую красоту ее глаз.
Arthur took her hand and knelt beside her, who had regained all her charm, the gentle lines of her face highlighting the angelic beauty of her eyes.
» Arthur tomó su mano y se arrodilló junto a ella, que había recuperado todo su atractivo, las suaves líneas de su rostro acentuando la belleza angelical de sus ojos.
Petit à petit, ses yeux se fermèrent, et elle s'endormit.
Little|to|small|her|eyes|themselves|they closed|and|she|she fell asleep
pequeño|a|poco|sus|ojos|se|cerraron|y|ella|se durmió
маленький|к|маленькому|её|глазам|себя|закрылись|и|она|заснула
Постепенно ее глаза закрылись, и она заснула.
Little by little, her eyes closed, and she fell asleep.
Poco a poco, sus ojos se cerraron, y se quedó dormida.
Pendant un moment sa poitrine se souleva doucement, son souffle entrant et sortant comme celui d'un enfant fatigué.
During|a|moment|her|chest|itself|it rose|gently|her|breath|coming in|and|going out|like|that|of a|child|tired
durante|un|momento|su|pecho|se|levantó|suavemente|su|aliento|entrando|y|saliendo|como|el|de un|niño|cansado
в течение|одного|момента|её|грудь|себя|поднялась|мягко|её|дыхание|входя|и|выходя|как|то|у|ребёнка|уставшего
Per un attimo il suo petto si gonfiò dolcemente, il suo respiro entrò ed uscì come quello di un bambino stanco.
На мгновение ее грудь мягко поднималась, ее дыхание входило и выходило, как у усталого ребенка.
For a moment her chest rose gently, her breath coming in and out like that of a tired child.
Durante un momento, su pecho se elevó suavemente, su aliento entrando y saliendo como el de un niño cansado.
Alors, insensiblement, arriva l'étrange métamorphose que j'avais déjà remarquée pendant la nuit.
So|insensibly|it arrived|the strange|metamorphosis|that|I had|already|noticed|during|the|night
entonces|insensiblemente|llegó|la extraña|metamorfosis|que|había|ya|notado|durante|la|noche
тогда|незаметно|пришла|странная|метаморфоза|которую|я уже||заметил|во время||
Итак, незаметно произошла странная метаморфоза, которую я уже заметил ночью.
So, imperceptibly, the strange metamorphosis that I had already noticed during the night occurred.
Entonces, insensiblemente, llegó la extraña metamorfosis que ya había notado durante la noche.
Son souffle devint stertoreux, la bouche s'ouvrit, et les gencives pâles, rétractées, firent paraître les dents plus longues et plus acérées que jamais.
Her|breath|it became|stertorous|the|mouth|it opened|and|the|gums|pale|retracted|they made|to appear|the|teeth|more|long|and|more|sharp|than|ever
su|aliento|se volvió|estertóreo|la|boca|se abrió|y|las|encías|pálidas|retraídas|hicieron|parecer|los|dientes|más|largas|y|más|afiladas|que|nunca
её|дыхание|стало|хриплым|||открылся|и|||бледные|втянутые|сделали|казаться|||более|длинными|и|более|острыми|чем|когда-либо
Её дыхание стало хриплым, рот открылся, и бледные, втянутые десны сделали зубы более длинными и острыми, чем когда-либо.
Her breath became stertorous, her mouth opened, and the pale, retracted gums made her teeth appear longer and sharper than ever.
Su aliento se volvió estertoroso, la boca se abrió, y las encías pálidas, retraídas, hicieron que los dientes parecieran más largos y afilados que nunca.
D'une manière somnambulique, vague, inconsciente, elle ouvrit les yeux, qui étaient maintenant ternes et durs à la fois, et dit d'une voix câline, voluptueuse, telle que je ne l'avais jamais entendue sortir de ses lèvres : « Arthur !
In a|manner|somnambulistic|vague|unconscious|she|she opened|the|eyes|which|they were|now|dull|and|hard|to|the|same time|and|she said|in a|voice|caressing|voluptuous|such|that|I|not|I had|ever|heard|to come out|from|her|lips|
de una|manera|sonámbula|vaga|inconsciente|ella|abrió|los|ojos|que|eran|ahora|opacos|y|duros|a|la|vez|y|dijo|de una|voz|cariñosa|voluptuosa|tal|que|yo|no|la había|nunca|escuchado|salir|de|sus|labios|
в|манере|сомнамбулической|неопределенной|бессознательной|она|открыла|||которые|были|теперь|тусклыми|и|жесткими|в|||и|сказала|с|голосом|нежным|волнующим|таким|что|я|не|его не|никогда|слышал|выходить|из|её|губ|
Сомнамбулическим, смутным, бессознательным образом она открыла глаза, которые теперь были тусклыми и жесткими одновременно, и произнесла нежным, волнующим голосом, каким я никогда не слышал, чтобы он выходил из её уст: «Артур!
In a somnambulistic, vague, unconscious manner, she opened her eyes, which were now dull and hard at the same time, and said in a caressing, voluptuous voice, such as I had never heard come from her lips: "Arthur!
De una manera sonámbula, vaga, inconsciente, abrió los ojos, que ahora eran opacos y duros a la vez, y dijo con una voz melosa, voluptuosa, como nunca la había oído salir de sus labios: «¡Arthur!
Oh mon amour, je suis si heureuse que vous soyez venu !
Oh|my|love|I|I am|so|happy|that|you|you are|come
oh|mi|amor|yo|estoy|tan|feliz|que|usted|esté|venido
о|моя|любовь|я|есть|так|счастлива|что|вы|пришли|пришедший
О, моя любовь, я так счастлива, что ты пришел!
Oh my love, I am so happy that you have come!
¡Oh, mi amor, estoy tan feliz de que hayas venido!
Embrassez-moi !
¡Bésame!|
Поцелуй меня!
Kiss me!
¡Bésame!
» Arthur se précipita pour l'embrasser, mais à cet instant Van Helsing qui, comme moi, avait été alerté par sa voix, fondit sur lui, l'attrapa par le cou avec une force furieuse dont je ne l'imaginais pas capable, et le projeta presque à travers la pièce.
Arthur|himself|he rushed|to|to kiss him|but|at|that|moment|Van|Helsing|who|like|me|he had|been|alerted|by|his|voice|he dashed|on|him|he grabbed him|by|the|neck|with|a|force|furious|of which|I|not|I imagined|not|capable|and|him|he threw|almost|to|across|the|room
Arthur|pronombre reflexivo|se precipitó|para|besarlo|pero|en|este|instante|Van|Helsing|que|como|yo|había|sido|alertado|por|su|voz|se lanzó|sobre|él|lo atrapó|por|el|cuello|con|una|fuerza|furiosa|de la que|yo|no|lo imaginaba|no|capaz|y|lo|lo proyectó|casi|a|a través de|la|habitación
Артур|себя|бросился|чтобы|поцеловать его|но|в|этот|момент|Ван|Хельсинг|который|как|я|был|был|предупрежден|по|его|голос|бросился|на|него|схватил его|за|его|шею|с|одной|силой|яростной|о которой|я|не|представлял|не|способным|и|его|швырнул|почти|через|через|комнату|
"Arthur si è precipitato in avanti per baciarlo, ma in quel momento Van Helsing, che, come me, era stato allertato dalla sua voce, è scattato su di lui, lo ha afferrato per il collo con una forza furiosa di cui non lo immaginavo capace, e lo ha quasi scagliato dall'altra parte della stanza.
» Артур бросился, чтобы поцеловать её, но в этот момент Ван Хельсинг, который, как и я, был насторожен её голосом, бросился на него, схватил за шею с яростью, о которой я не думал, что он способен, и почти швырнул его через комнату.
Arthur rushed to kiss her, but at that moment Van Helsing, who, like me, had been alerted by her voice, pounced on him, grabbed him by the neck with a furious strength I never imagined he was capable of, and almost threw him across the room.
» Arthur se lanzó a besarlo, pero en ese momento Van Helsing, que al igual que yo había sido alertado por su voz, se abalanzó sobre él, lo agarró del cuello con una fuerza furiosa que no imaginaba que fuera capaz, y casi lo lanzó a través de la habitación.
« Je vous le défends, pour votre vie !
I|you|it|I forbid|for|your|life
yo|a usted|lo|defiendo|por|su|vida
я|вам|его|запрещаю|ради|вашей|жизни
"Te lo proibisco, per la tua vita!
« Я запрещаю вам это, ради вашей жизни!
"I forbid you, for your life!
« ¡Te lo prohíbo, por tu vida!
» cria-t-il « pour votre âme éternelle et pour la sienne !
|||for|your|soul|eternal|and|for|the|his
|||por|su|alma|eterna|y|por|su|de él
|||ради|вашей|души|вечной|и|ради|ее|души
» закричал он « ради вашей вечной души и ради её!
" he shouted, "for your eternal soul and for hers!
» gritó « ¡por tu alma eterna y por la de ella!
» Et il se tint entre eux comme un lion aux abois.
And|he|himself|he held|among|them|like|a|lion|in the|at bay
y|él|se|mantuvo|entre|ellos|como|un|león|a los|aullidos
и|он|себя|держал|между|ними|как|один|лев|на|охоте
E si mise in mezzo a loro come un leone in agguato".
» И он стоял между ними, как лев в ловушке.
"And he stood among them like a lion at bay."},{
» Y se mantuvo entre ellos como un león acorralado.
Arthur était si complètement pris au dépourvu qu'il ne sut pendant un moment que dire ou que faire; et avant qu'une impulsion violente pût s'emparer de lui, il se rappela la situation, et attendit, silencieux.
Arthur|he was|so|completely|taken|at the|unprepared|that he|not|he knew|during|a|moment|what|to say|or|what|to do|and|before|that a|impulse|violent|it could|to seize|of|him|he|himself|he remembered|the|situation|and|he waited|silent
Arthur|estaba|tan|completamente|tomado|por|desprevenido|que él|no|supo|durante|un|momento|que|decir|o|que|hacer|y|antes|que una|impulso|violento|pudiera|apoderarse|de|él|él|se|recordó|la|situación|y|esperó|silencioso
Артур|был|так|полностью|пойман|на|расплох|что он|не|узнал|в течение|одного|момента|что|сказать|или||сделать|и|прежде чем|что-то|побуждение|сильное|могло|овладеть|им|ему|он|себя|вспомнил|ситуацию||и|ждал|молча
Arthur was so completely caught off guard that for a moment he didn't know what to say or do; and before a violent impulse could seize him, he recalled the situation, and waited, silent.
Артур был так полностью застигнут врасплох, что на мгновение не знал, что сказать или что делать; и прежде чем его охватила быстрая импульсивная реакция, он вспомнил о ситуации и замер в молчании.
Arthur estaba tan completamente sorprendido que no supo durante un momento qué decir o qué hacer; y antes de que una violenta impulsión pudiera apoderarse de él, recordó la situación y esperó, en silencio.
Je gardai mes yeux fixés sur Lucy, tout comme Van Helsing, et nous vîmes un spasme de rage passer comme une ombre sur son visage; les dents acérées s'entrechoquèrent.
I|I kept|my|eyes|fixed|on|Lucy|all|as|Van|Helsing|and|we|we saw|a|spasm|of|rage|to pass|like|a|shadow|on|her|face|the|teeth|sharp|they clashed
yo|mantuve|mis|ojos|fijos|en|Lucy|todo|como|Van|Helsing|y|nosotros|vimos|un|espasmo|de|rabia|pasar|como|una|sombra|en|su|rostro|los|dientes|afilados|chocaron entre sí
||||||||||||||||||||||||||||prallten aufeinander
я|держал|мои|глаза|прикованные|на|Люси|все|как|Ван|Хельсинг|и|мы|увидели|один|спазм|от|ярости|проходить|как|тень||на|ее|лице|зубы||острые|столкнулись
I kept my eyes fixed on Lucy, as did Van Helsing, and we saw a spasm of rage pass like a shadow across her face; sharp teeth clashed.
Я продолжал смотреть на Люси, так же как и Ван Хельсинг, и мы увидели, как спазм ярости пробежал, как тень, по ее лицу; острые зубы столкнулись.
Mantuve mis ojos fijos en Lucy, al igual que Van Helsing, y vimos un espasmo de rabia pasar como una sombra por su rostro; los dientes afilados chocaron.
Puis ses yeux se fermèrent, et elle respira lourdement.
Then|her|eyes|themselves|they closed|and|she|she breathed|heavily
luego|sus|ojos|se|cerraron|y|ella|respiró|pesadamente
затем|ее|глаза|закрылись||и|она|вздохнула|тяжело
Затем ее глаза закрылись, и она тяжело вздохнула.
Luego sus ojos se cerraron, y respiró pesadamente.
Très peu de temps après, elle ouvrit des yeux qui avaient retrouvé toute leur douceur, et, sortant une pauvre main pâle et maigre, elle prit la grande main brune de Van Helsing et, l'attirant à elle, elle l'embrassa.
Very|little|of|time|after|she|she opened|some|eyes|that|they had|regained|all|their|softness|and|taking out|a|poor|hand|pale|and|thin|she|she took|the|large|hand|brown|of|Van|Helsing|and|pulling him|to|her|she|she kissed
muy|poco|de|tiempo|después|ella|abrió|unos|ojos|que|habían|encontrado|toda|su|dulzura|y|sacando|una|pobre|mano|pálida|y|delgada|ella|tomó|la|grande|mano|morena|de|Van|Helsing|y||a|ella|ella|
очень|мало|||после|она|открыла|||которые|имели|вновь обретенные|всю|их|мягкость|и|вытаскивая|одну|бедную|руку|бледную|и|худую|она|взяла|большую||руку|коричневую||||и|притягивая ее к себе|к|себе|она|поцеловала
Совсем немного спустя она открыла глаза, которые вновь обрели всю свою нежность, и, протянув свою бедную бледную и худую руку, она взяла большую коричневую руку Ван Хельсинга и, притянув её к себе, поцеловала.
Very shortly after, she opened her eyes which had regained all their softness, and, extending a poor pale and thin hand, she took Van Helsing's large brown hand and, pulling him to her, she kissed him.
Poco tiempo después, abrió los ojos que habían recuperado toda su dulzura, y, sacando una pobre mano pálida y delgada, tomó la gran mano morena de Van Helsing y, atrayéndolo hacia ella, lo besó.
« Mon véritable ami », dit-elle, d'une voix faible, mais vibrante d'une douleur insupportable, « Mon véritable ami, et le sien aussi !
My|true|friend|||in a|voice|weak|but|vibrating|with a|pain|unbearable|My|true|friend|and|the|hers|too
mi|verdadero|amigo|||con una|voz|débil|pero|vibrante|de un|dolor|insoportable|mi|verdadero|amigo|y|el|suyo|también
мой|истинный|друг|||с|голосом|слабым|но|звучащим|с|болью|невыносимой|мой|истинный|друг|и|его|друг|тоже
« Мой истинный друг », сказала она слабым голосом, но полным невыносимой боли, « Мой истинный друг, и её тоже!
"My true friend," she said, in a weak voice, but vibrating with unbearable pain, "My true friend, and his too!
« Mi verdadero amigo », dijo ella, con una voz débil, pero vibrante de un dolor insoportable, « ¡Mi verdadero amigo, y el suyo también!
Oh, protégez-le, et donnez-moi la paix !
Oh|||and|||the|peace
oh|||y|||la|paz
о|||и|||мир|мир
О, защитите его и дайте мне покой!
Oh, protect him, and give me peace!
¡Oh, protéjanlo, y denme paz!
» « Je le jure », dit-il solennellement, agenouillé auprès d'elle et une main levée, comme quelqu'un qui prête serment.
I|it|I swear|||solemnly|kneeling|beside|her|and|a|hand|raised|like|someone|who|he takes|oath
yo|lo|juro|||solemnemente|arrodillado|junto|a ella|y|una|mano|levantada|como|alguien|que|presta|juramento
я|его|клянусь|||торжественно|на коленях|рядом|с ней|и|одна|рука|поднятая|как|кто-то|кто|дает|клятву
» « Клянусь », сказал он торжественно, вставая на колени рядом с ней и подняв одну руку, как кто-то, кто даёт клятву.
" "I swear it," he said solemnly, kneeling beside her with one hand raised, like someone taking an oath.
» « Lo juro », dijo él solemnemente, arrodillado junto a ella y con una mano levantada, como alguien que presta juramento.
Puis il se tourna vers Arthur et lui dit : « Venez, mon enfant, prenez sa main dans la vôtre, et embrassez-la sur le front, une unique fois.
Then|he|himself|he turned|towards|Arthur|and|to him|he said|Come|my|child|take|her|hand|in|the|yours|and|||on|the|forehead|a|single|time
entonces|él|se|giró|hacia|Arthur|y|le|dijo|vengan|mi|hijo|tomen|su|mano|en|la|suya|y|||en|la|frente|una|única|vez
затем|он|себя|повернулся|к|Артуру|и|ему|сказал|приходите|мой|ребенок|возьмите|ее|руку|в|вашу|вашу|и|||на|лоб|лоб|один|единственный|раз
Затем он повернулся к Артуру и сказал: «Идите, мой ребенок, возьмите ее руку в свою и поцелуйте ее в лоб, всего один раз.
Then he turned to Arthur and said to him: "Come, my child, take her hand in yours, and kiss it on the forehead, just once.
Luego se volvió hacia Arthur y le dijo: «Ven, hijo mío, toma su mano en la tuya, y bésala en la frente, una única vez.
» Leurs yeux se rencontrèrent plutôt que leurs lèvres; et c'est ainsi qu'ils se séparèrent.
Their|eyes|themselves|they met|rather|than|their|lips|and|it's|thus|that they|themselves|they separated
sus|ojos|se|encontraron|más bien|que|sus|labios|y|así es|así|que ellos|se|separaron
их|глаза|себя|встретились|скорее|чем|их|губы|и|это|так|что они|себя|расстались
» Их глаза встретились скорее, чем губы; и так они и расстались.
" Their eyes met rather than their lips; and that is how they parted.
» Sus ojos se encontraron más que sus labios; y así fue como se separaron.
Les yeux de Lucy se fermèrent; et Van Helsing, qui avait tout observé de près, prit le bras d'Arthur, et l'écarta.
The|eyes|of|Lucy|themselves|they closed|and|Van|Helsing|who|he had|all|observed|of|closely|he took|the|arm|of Arthur|and|he moved it away
los|ojos|de|Lucy|se|cerraron|y|Van|Helsing|que|había|todo|observado|de|cerca|tomó|el|brazo||y|lo apartó
их|глаза|у|Люси|себя|закрылись|и|Ван|Хельсинг|который|имел|все|наблюдал|за|близко|взял|руку|руку||и|отстранил
Глаза Люси закрылись; и Ван Хельсинг, который все внимательно наблюдал, взял Артура за руку и отстранил его.
Lucy’s eyes closed; and Van Helsing, who had observed everything closely, took Arthur's arm and pulled him away.
Los ojos de Lucy se cerraron; y Van Helsing, que había observado todo de cerca, tomó el brazo de Arthur y lo apartó.
« C'est fini », dit Van Helsing.
It's|finished|he said|Van|
es|terminado|dijo|Van|Helsing
это|конец|сказал|Ван|Хельсинг
«Все кончено», сказал Ван Хельсинг.
"It is over," said Van Helsing.
«Se acabó», dijo Van Helsing.
« Elle est morte.
She|is|dead
ella|está|muerta
она|есть|мертва
« Она умерла.
"She is dead."
« Ella está muerta.
» Je pris Arthur par le bras, et l'accompagnai dans la salle à manger, où il s'assit, et couvrit son visage de ses mains, sanglotant d'une manière qui me fendit le cœur.
I|I took|Arthur|by|the|arm|and|I accompanied him|in|the|room|to|eat|where|he|he sat|and|he covered|his|face|with|his|hands|sobbing|in a|way|that|to me|it broke|the|
yo|tomé|Arthur|por|el|brazo|y|lo acompañé|a|el|comedor|a|comer|donde|él|se sentó|y|cubrió|su|rostro|con|sus|manos|sollozando|de una|manera|que|me|rompió|el|
я|взял|Артура|за|рука|руку|и|я проводил его|в|столовую|зал|в|еду|где|он|сел|и|закрыл|свое|лицо|руками|своими|руками|всхлипывая|в|манере|что|мне|разорвал|сердце|
» Я взял Артура за руку и проводил его в столовую, где он сел и закрыл лицо руками, всхлипывая так, что у меня разрывалось сердце.
I took Arthur by the arm and led him to the dining room, where he sat down and covered his face with his hands, sobbing in a way that broke my heart.
» Tomé a Arthur del brazo y lo acompañé al comedor, donde se sentó y cubrió su rostro con sus manos, sollozando de una manera que me rompió el corazón.
Je retournai dans la chambre, et trouvai Van Helsing contemplant cette pauvre Lucy, et son visage était plus ferme que jamais.
I|I returned|in|the|room|and|I found|Van|Helsing|contemplating|this|poor|Lucy|and|her|face|it was|more|firm|than|ever
yo|regresé|a|la|habitación|y|encontré|Van|Helsing|contemplando|esta|pobre|Lucy|y|su|rostro|estaba|más|firme|que|nunca
я|вернулся|в|комнату|комнату|и|нашел|Ван|Хельсинга|созерцающего|эту|бедную|Люси|и|ее|лицо|было|более|твердым|чем|когда-либо
Я вернулся в комнату и нашел Ван Хельсинга, который смотрел на эту бедную Люси, и его лицо было более решительным, чем когда-либо.
I returned to the room and found Van Helsing contemplating that poor Lucy, and his face was firmer than ever.
Regresé a la habitación y encontré a Van Helsing contemplando a esta pobre Lucy, y su rostro estaba más firme que nunca.
Un changement était survenu sur le corps de la jeune fille.
A|change|it was|occurred|on|the|body|of|the|young|girl
un|cambio|había|ocurrido|en|el|cuerpo|de|la|joven|chica
одно|изменение|было|произошедшее|на|теле|тело|у|молодой|молодой|девушки
На теле молодой девушки произошли изменения.
A change had occurred in the body of the young girl.
Un cambio había ocurrido en el cuerpo de la joven.
La mort lui avait restitué une part de sa beauté; car son front et ses joues avaient retrouvé leurs lignes fluides; même les lèvres avaient perdu leur pâleur mortelle.
The|death|to her|it had|restored|a|part|of|her|beauty|because|her|forehead|and|her|cheeks|they had|regained|their|lines|fluid|even|the|lips|they had|lost|their|pallor|mortal
la|muerte|a ella|había|restituido|una|parte|de|su|belleza|porque|su|frente|y|sus|mejillas|habían|encontrado|sus|líneas|fluidas|incluso|los|labios|habían|perdido|su|palidez|mortal
эта|смерть|ей|она имела|возвращённой|часть|часть|своей|её|красота|потому что|её|лоб|и|её|щеки|они имели|вновь обретёнными|их|линии|плавные|даже|их|губы|они имели|потерянными|свою|бледность|смертельная
Смерть вернула ей часть ее красоты; потому что ее лоб и щеки вновь обрели свои плавные линии; даже губы потеряли свою смертельную бледность.
Death had restored a part of her beauty; for her forehead and cheeks had regained their fluid lines; even her lips had lost their deathly pallor.
La muerte le había devuelto una parte de su belleza; porque su frente y sus mejillas habían recuperado sus líneas fluidas; incluso los labios habían perdido su palidez mortal.
C'était comme si le sang, qui n'était plus nécessaire pour faire battre le cœur, avait reflué pour rendre la dureté de la mort moins horrible.
It was|as|if|the|blood|which|it was not|anymore|necessary|to|to make|to beat|the||it had|flowed back|to|to make|the|hardness|of|the|death|less|horrible
era|como|si|la|sangre|que|no era|más|necesario|para|hacer|latir|el||había|refluyendo|para|hacer|la|dureza|de|la|muerte|menos|horrible
это было|как|если|кровь|кровь|которая|не было|больше|необходимой|чтобы|делать|бить|сердце||она имела|оттекшей|чтобы|сделать|жесткость|жесткость|смерти|смерть||менее|ужасной
Это было как будто кровь, которая больше не была необходима для того, чтобы сердце билось, оттекла, чтобы сделать жестокость смерти менее ужасной.
It was as if the blood, no longer needed to make the heart beat, had flowed back to make the harshness of death less horrible.
Era como si la sangre, que ya no era necesaria para hacer latir el corazón, hubiera retrocedido para hacer que la dureza de la muerte fuera menos horrible.
« Nous pouvions croire qu'elle était mourante lorsqu'elle dormait, Et endormie, lorsqu'elle mourut.
We|we could|to believe|that she|she was|dying|when she|she was sleeping|And|asleep|when she|she died
nosotros|podíamos|creer|que ella|estaba|moribunda|cuando ella|dormía|y|dormida|cuando ella|murió
мы|могли|верить|что она|была|умирающей|когда она|спала|и|уснувшей|когда она|умерла
«Мы могли бы поверить, что она умирала, когда спала, и спала, когда умерла.
"We could believe that she was dying when she slept, and asleep when she died."
« Podíamos creer que estaba moribunda cuando dormía, Y dormida, cuando murió.
» Je demeurai à côté de Van Helsing et dis : « Eh bien, pauvre fille, elle aura malgré tout trouvé la paix, à la fin !
I|I remained|at|side|of|Van|Helsing|and|I said|Well|good|poor|girl|she|she will have|despite|everything|found|the|peace|at|the|end
yo|permanecí|al|lado|de|Van|Helsing|y|dije|eh|bien|pobre|chica|ella|tendrá|a pesar de|todo|encontrado|la|paz|al|el|final
я|остался|рядом|с|Ван Хельсингом|||и|сказал|ну|хорошо|бедная|девушка|она|она будет иметь|несмотря на|всё|найденной|мир|мир|в||
» Я остался рядом с Ван Хельсингом и сказал: «Ну что ж, бедная девочка, она, тем не менее, в конце концов, нашла покой!
I remained next to Van Helsing and said: "Well, poor girl, she will have found peace in the end, after all!"
» Permanecí al lado de Van Helsing y dije: « ¡Bueno, pobre chica, a pesar de todo habrá encontrado la paz, al final!"
» Il se tourna vers moi, et dit avec une profonde solennité : « Non, hélas !
It|himself|he turned|towards|me|and|he said|with|a|deep|solemnity|No|alas
él|se|giró|hacia|mí|y|dijo|con|una|profunda|solemnidad|No|desgraciadamente
он|себя|повернулся|к|мне|и|сказал|с|одной|глубокой|серьезностью|нет|увы
» Он повернулся ко мне и сказал с глубокой серьезностью: «Нет, увы!
He turned to me and said with deep solemnity: "No, alas!"
» Se volvió hacia mí y dijo con profunda solemnidad: « No, ¡ay de mí!
Il n'en est pas ainsi.
It|not|it is|not|like that
él|no|es|no|así
он|не|есть|не|так
Non è questo il caso.
Так не бывает.
It is not so.
No es así.
Ce n'est que le commencement !
This|it is|only|the|beginning
esto|no es|más que|el|comienzo
это|не|только|начало|
Это только начало!
This is only the beginning!
¡Esto es solo el comienzo!
» Quand je lui demandai ce qu'il voulait dire, il se contenta de secouer la tête et répondit : « Nous ne pouvons rien faire de plus pour le moment.
When|I|to him|I asked|what|that he|he wanted|to say|he|himself|he contented|to|to shake|the|head|and|he replied|We|not|we can|anything|to do|of|more|for|the|moment
cuando|yo|le|pregunté|lo|que él|quería|decir|él|se|contentó|de|sacudir|la|cabeza|y|respondió|nosotros|no|podemos|nada|hacer|de|más|por|el|momento
когда|я|ему|спросил|что|он|хотел|сказать|он|себя|удовлетворился|чем|покачать|головой||и|ответил|мы|не|можем|ничего|делать|чем|больше|для|момента|
» Когда я спросил его, что он имеет в виду, он просто покачал головой и ответил: «Мы не можем сделать ничего больше в данный момент.
When I asked him what he meant, he simply shook his head and replied: "We cannot do anything more for the moment."
» Cuando le pregunté qué quería decir, se limitó a sacudir la cabeza y respondió: « No podemos hacer nada más por el momento.
Wait and see.
Attendre|et|voir
espera|y|ver
подождите|и|увидите
Подождите и увидите.
Wait and see.
Espera y verás.
»
CHAPITRE 13 Journal du Dr. Seward – suite Les funérailles furent organisées pour le surlendemain, afin que Lucy et sa mère pussent être inhumées ensemble.
Chapter|Journal|of the|Dr|Seward|continuation|The|funerals|they were|organized|for|the|day after tomorrow|so that|that|Lucy|and|her|mother|they could|to be|buried|together
capítulo|diario|del|Dr|Seward|continuación|los|funerales|fueron|organizados|para|el|día siguiente|con el fin|de que|Lucy|y|su|madre|pudieran|ser|inhumadas|juntas
ГЛАВА|журнал|доктора|д-р|Сьюарда|продолжение|похороны|похороны|были|организованы|для|послезавтра|послезавтра|чтобы|чтобы|Люси|и|её|мать|могли|быть|похоронены|вместе
» ГЛАВА 13 Дневник доктора Сьюарда – продолжение Похороны были организованы на послезавтра, чтобы Люси и её мать могли быть похоронены вместе.
» CHAPTER 13 Journal of Dr. Seward – continuation The funeral was organized for the day after tomorrow, so that Lucy and her mother could be buried together.
» CAPÍTULO 13 Diario del Dr. Seward – continuación Las funerales fueron organizadas para el día siguiente, para que Lucy y su madre pudieran ser enterradas juntas.
Je m'occupai de toutes les sinistres formalités, et l'entrepreneur des pompes funèbres fit la preuve que tous ses employés se trouvaient affligés – ou doués - de la même obséquieuse suavité dont il avait lui-même fait montre.
I|I took care|of|all|the|grim|formalities|and|the undertaker|of the|funeral|funerals|he made|the|proof|that|all|his|employees|themselves|they were|grieving|or|gifted|with|the|same|obsequious|suavity|of which|he|he had|||shown|display
yo|me ocupé|de|todas|las|siniestras|formalidades|y|el empresario|de las|funerarias|funerarias|hizo|la|prueba|de que|todos|sus|empleados|se|encontraban|afligidos|o|dotados|de|la|misma|obsequiosa|suavidad|de la que|él|había|||mostrado|muestra
я|занялся|чем|всеми||мрачными|формальностями|и|подрядчик|похоронных|услуг|похоронных|он сделал||доказательство|что|все|его|сотрудники|себя|находились|скорбящими|или|одаренными|с||той же|угодливой|мягкостью|которой|он|он имел|||сделал|проявил
Я занимался всеми мрачными формальностями, и владелец похоронного бюро доказал, что все его сотрудники были огорчены – или наделены – той же почтительной любезностью, которую он сам продемонстрировал.
I took care of all the grim formalities, and the undertaker proved that all his employees were afflicted – or gifted – with the same obsequious sweetness that he himself had displayed.
Me ocupé de todos los siniestros trámites, y el empresario de pompas fúnebres demostró que todos sus empleados estaban afligidos – o dotados - de la misma obsequiosa suavidad que él mismo había mostrado.
Même la femme qui prépara le corps me fit remarquer, en toute confidence, et comme s'adressant à un confrère, quand elle sortit de la chambre mortuaire : « Elle fait une très belle morte, Sir.
Even|the|woman|who|she prepared|the|body|to me|she made|to remark|in|all||and|as|addressing|to|a|colleague|when|she|she left|from|the|room|mortuary|She|she looks|a|very|beautiful|dead|Sir
incluso|la|mujer|que|preparó|el|cuerpo|me|hizo|notar|en|toda|confianza|y|como|dirigiéndose|a|un|colega|cuando|ella|salió|de|la|habitación|mortuoria|ella|hace|una|muy|hermosa|muerta|señor
даже||женщина|которая|подготовила||тело|мне|она сказала|заметить|в|всей|уверенности|и|как|обращаясь|к|одному|коллеге|когда|она|вышла|из||комнаты|мертвецов|она|делает|очень|очень|красивую|мертвая|сэр
Даже женщина, которая готовила тело, заметила мне, в полной уверенности, как будто обращаясь к коллеге, когда она вышла из морга: «Она выглядит очень хорошо в качестве покойницы, сэр.
Even the woman who prepared the body remarked to me, in complete confidence, as if speaking to a colleague, when she left the mortuary: "She makes a very beautiful corpse, Sir."
Incluso la mujer que preparó el cuerpo me hizo notar, en toda confianza, y como si se dirigiera a un colega, cuando salió de la sala mortuoria: «Ella es una muy bella muerta, Señor.
C'est un privilège de s'occuper d'elle.
It's|a|privilege|to|to take care|of her
es|un|privilegio|de|ocuparse|de ella
это|привилегия|привилегия|что|заботиться|о ней
Это привилегия заботиться о ней.
It is a privilege to take care of her.
Es un privilegio cuidar de ella.
Ce n'est pas exagéré de dire qu'elle fera honneur à notre établissement !
It|it's not|not|exaggerated|to|to say|that she|she will make|honor|to|our|establishment
esto|no es|no|exagerado|de|decir|que ella|hará|honor|a|nuestro|establecimiento
это|не является|не|преувеличением|что|сказать|что она|сделает|честь|для|нашего|заведения
Не будет преувеличением сказать, что она прославит наше заведение!
It is not an exaggeration to say that she will honor our establishment!
No es exagerado decir que ella honrará a nuestro establecimiento!
» Je remarquai que Van Helsing ne s'éloignait jamais.
I|I noticed|that|Van|Helsing|not|he was distancing|ever
yo|noté|que|Van|Helsing|no|se alejaba|nunca
я|заметил|что|Ван|Хельсинг|не|удалялся|никогда
Я заметил, что Ван Хельсинг никогда не отходил далеко.
I noticed that Van Helsing never strayed far.
» Noté que Van Helsing nunca se alejaba.
La désorganisation qui régnait dans la maison rendait cela possible.
The|disorganization|which|reigned|in|the|house|it made|that|possible
la|desorganización|que|reinaba|en|la|casa|hacía|eso|posible
эта|дезорганизация|которая|царила|в|доме||делала|это|возможным
Беспорядок, царивший в доме, делал это возможным.
The disorganization that reigned in the house made this possible.
La desorganización que reinaba en la casa hacía eso posible.
Il n'y avait aucun parent dans le voisinage, et comme Arthur devait rentrer le lendemain pour assister aux funérailles de son père, nous n'avions pas la possibilité de prévenir ceux qui auraient dû être avertis.
él|no|había|ningún|pariente|en|el|vecindario|y|como|Arthur|debía|regresar|el|siguiente|para|asistir|a las|funerales|de|su|padre|nosotros|no teníamos|no|la|posibilidad|de|avisar|a aquellos|que|habrían|debido|ser|avisados
В округе не было ни одного родителя, и поскольку Артур должен был вернуться на следующий день, чтобы присутствовать на похоронах своего отца, у нас не было возможности предупредить тех, кого следовало бы уведомить.
There were no parents in the neighborhood, and since Arthur had to return the next day to attend his father's funeral, we had no way to notify those who should have been informed.
No había ningún pariente en el vecindario, y como Arthur debía regresar al día siguiente para asistir al funeral de su padre, no teníamos la posibilidad de avisar a quienes debían ser informados.
Dans ces circonstances, Van Helsing et moi- même décidâmes de fouiller parmi les papiers de la maison.
en|estas|circunstancias|Van|Helsing|y|||decidimos|de|buscar|entre|los|papeles|de|la|casa
В этих обстоятельствах Ван Хельсинг и я решили обыскать бумаги в доме.
Under these circumstances, Van Helsing and I decided to search through the papers in the house.
En estas circunstancias, Van Helsing y yo decidimos buscar entre los papeles de la casa.
Il insista pour examiner lui-même les documents de Lucy.
él|insistió|para|examinar|||los|documentos|de|Lucy
Он настаивал на том, чтобы сам проверить документы Люси.
He insisted on examining Lucy's documents himself.
Él insistió en examinar él mismo los documentos de Lucy.
Je lui demandai pourquoi : je croyais qu'étant étranger, il pouvait ne pas être parfaitement averti des détails de la loi anglaise, et pourrait ainsi, par ignorance, causer quelques difficultés.
yo|le|pregunté|por qué|yo|creía|que siendo|extranjero|él|podía|no|no|estar|perfectamente|avisado|de los|detalles|de|la|ley|inglesa|y|podría|así|por|ignorancia|causar|algunas|dificultades
Я спросил его, почему: я полагал, что, будучи иностранцем, он может не быть полностью осведомлённым о деталях английского закона и, таким образом, по неведению вызвать некоторые трудности.
I asked him why: I believed that as a foreigner, he might not be fully aware of the details of English law, and could thus, through ignorance, cause some difficulties.
Le pregunté por qué: creía que al ser extranjero, podría no estar perfectamente informado de los detalles de la ley inglesa, y así, por ignorancia, podría causar algunas dificultades.
Il me répondit : « Je sais, je sais.
It|to me|he replied|I|I know|I|I know
él|me|respondió|yo|sé|yo|sé
он|мне|ответил|я|знаю|я|знаю
Он ответил мне: «Я знаю, я знаю.
He replied to me: "I know, I know."
Me respondió: « Sé, sé.
Vous oubliez que je suis juriste, aussi bien que médecin.
You|you forget|that|I|I am|lawyer|as|well|as|doctor
ustedes|olvidan|que|yo|soy|jurista|también|bien|que|médico
вы|забываете|что|я|являюсь|юристом|также|хорошо|как|врачом
Вы забываете, что я юрист, так же как и врач.
You forget that I am a lawyer, as well as a doctor.
Olvida que soy jurista, así como médico.
Mais il n'est pas question ici de loi.
But|it|it is not||question|here|of|law
pero|él|no es|no|cuestión|aquí|de|ley
но|это|не является|не|вопрос|здесь|о|законе
Но здесь не идет речь о законе.
But this is not a matter of law.
Pero aquí no se trata de ley.
Vous le saviez, quand vous avez dit qu'il fallait éviter une enquête.
You|it|you knew|when|you|you have|said|that it|it was necessary|to avoid|a|investigation
ustedes|lo|sabían|cuando|ustedes|han|dicho|que|debía|evitar|una|investigación
вы|это|знали|когда|вы|вы|сказали|что это|нужно было|избегать|одно|расследование
Вы это знали, когда сказали, что нужно избежать расследования.
You knew it when you said that an investigation should be avoided.
Lo sabías, cuando dijiste que había que evitar una investigación.
Il y a beaucoup plus que cela à éviter.
It|there|there is|much|more|than|that|to|to avoid
eso|y|hay|mucho|más|que|eso|que|evitar
это|есть|есть|много|больше|чем|это|чтобы|избежать
Есть гораздо больше, чего следует избегать.
There is much more than that to avoid.
Hay mucho más que eso que evitar.
Peut-être trouverons-nous des papiers plus… comme ceci.
||we will find|we|some|papers|more|like|this
||encontraremos|nosotros|unos|papeles|más|como|esto
||найдем|мы|какие-то|бумаги|больше|как|это
Возможно, мы найдем бумаги более… такие.
Maybe we will find papers more... like this.
Quizás encontremos documentos más… como este.
» Et tout en parlant, il sortit de sa poche le mémorandum que Lucy avait gardé sur elle, et qu'elle avait déchiré dans son sommeil.
And|all|while|speaking|he|he took out|from|his|pocket|the|memorandum|that|Lucy|she had|kept|on|her|and||she had|torn|in|her|sleep
y|todo|mientras|hablaba|él|sacó|de|su|bolsillo|el|memorándum|que|Lucy|había|guardado|sobre|ella|y|que ella|había|rasgado|en|su|sueño
и|всё|в|говоря|он|вытащил|из|своего|кармана|тот|меморандум|который|Люси|имела|сохраненный|на|себе|и|который она|имела|порванный|в|своем|сне
» И, говоря это, он вытащил из кармана меморандум, который Люси хранила при себе и который она порвала во сне.
" And while speaking, he took out of his pocket the memorandum that Lucy had kept on her, and which she had torn in her sleep.
» Y mientras hablaba, sacó de su bolsillo el memorándum que Lucy había llevado consigo y que había rasgado en su sueño.
« Si vous trouvez quoi que ce soit à propos de l'avoué de feue Mrs. Westenra, mettez tous les papiers sous scellés, et écrivez-lui dès ce soir.
If|you|you find|anything|that|it|it is|to|about|of|the lawyer|of|deceased|Mrs|Westenra|you put|all|the|papers|under|seals|and|you write|to him|as soon as|that|evening
si|usted|encuentra|algo|que|este|sea|sobre|respecto|de|el abogado|de|fallecida|Sra|Westenra|ponga|todos|los|papeles|bajo|sellos|y|escriba|le|tan pronto como|esta|noche
если|вы|найдете|что|что|это|будет|о|отношении|к|адвокату|покойной|покойной|миссис|Вестенра|положите|все|бумаги||под|печати|и|напишите|ей|как только|этот|вечер
«Если вы найдете что-либо о завещании покойной миссис Уэстенра, запечатайте все бумаги и напишите ей сегодня вечером.
" If you find anything about the attorney of the late Mrs. Westenra, seal all the papers, and write to him tonight.
« Si encuentras algo sobre el abogado de la difunta Sra. Westenra, sella todos los documentos y escríbele esta noche.
Quant à moi, je vais fouiller toute la nuit cette chambre, ainsi que l'ancienne chambre de Miss Lucy, pour voir ce que je pourrai trouver.
As for|to|me|I|I will|to search|all|the|night|this|room|as|as|the old|room|of|Miss|Lucy|to|to see|what|that|I|I will be able to|to find
en cuanto|a|mí|yo|voy a|buscar|toda|la|noche|esta|habitación|así|como|la antigua|habitación|de|señorita|Lucy|para|ver|lo|que|yo|podré|encontrar
что касается|меня|я|я|буду|искать|всю|эту|ночь|эту|комнату|также|как|старую|комнату|мисс|мисс|Люси|чтобы|увидеть|что|что|я|смогу|найти
Что касается меня, я буду обыскивать всю ночь эту комнату, а также старую комнату мисс Люси, чтобы посмотреть, что я смогу найти.
As for me, I will search this room all night, as well as Miss Lucy's old room, to see what I can find.
En cuanto a mí, voy a registrar toda la noche esta habitación, así como la antigua habitación de la señorita Lucy, para ver qué puedo encontrar.
Il ne serait pas bon que ses pensées intimes tombent entre des mains étrangères.
It|not|it would be|not|good|that|his|thoughts|intimate|they fall|between|some|hands|foreign
ello|no|sería|no|bueno|que|sus|pensamientos|íntimos|caigan|entre|manos||extranjeras
это|не|было бы|не|хорошо|чтобы|его|мысли|интимные|падали|между|чужими|руками|чужими
Не было бы хорошо, если бы ее интимные мысли попали в чужие руки.
It would not be good for her intimate thoughts to fall into foreign hands.
No sería bueno que sus pensamientos íntimos cayeran en manos ajenas.
ai_request(all=58 err=0.00%) translation(all=114 err=0.00%) cwt(all=2003 err=5.59%)
ru:B7ebVoGS:250503 en:AufDIxMS:250510 es:B7ebVoGS:250511
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.4 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=261.34 PAR_CWT:AufDIxMS=7.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.14 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.36