×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (33)

Part (33)

Je n'ai pas le cœur d'en restituer ici tous les détails. Lucy avait eu un choc terrible, qui l'avait davantage ébranlée que les dernières fois. En effet, bien qu'on remplît ses veines d'un flot de sang, son corps ne répondit pas aussi bien au traitement que les autres fois. Sa lutte pour revenir à la vie était une chose effrayante à voir, comme à entendre. Pour finir, on vit une amélioration au niveau de son cœur et de ses poumons, et Van Helsing lui fit une injection sous-cutanée de morphine, comme auparavant, qui eut l'effet attendu. Son coma se mua en un profond sommeil. Le Professeur la veilla tandis que je me rendais en bas avec Quincey Morris, et envoyais une servante payer l'un des chauffeurs qui attendaient toujours à la grille. Je laissai Quincey se reposer, après avoir bu un verre de vin, et demandai à la cuisinière de préparer un bon petit déjeuner. Alors une pensée me frappa, et je revins à la pièce où se trouvait maintenant Lucy. Quand j'entrai sans faire de bruit, je trouvai Van Helsing avec une ou deux feuilles de papier annotées dans les mains. Il les avait manifestement lues, et semblait méditer sur leur signification, assis, la main à son front. Il y avait une lueur de lugubre satisfaction sur son visage - comme celle qu'on éprouve quand un doute est enfin levé. Il me tendit le papier en disant simplement : « Cela est tombé de la poitrine de Lucy quand nous l'avons portée à son bain. » Quand j'eus achevé la lecture, je restai un moment à regarder le Professeur, puis je lui demandai : « Au nom de Dieu, qu'est-ce que cela signifie ? Etait-elle, ou est-elle encore, folle ? Ou de quelle sorte d'horrible danger peut-il s'agir ? » J'étais si désorienté que je ne savais pas quoi ajouter. Van Helsing tendit la main pour reprendre le papier, avec ces mots : « Ne vous inquiétez pas de cela maintenant. Oubliez cela pour l'instant. Vous saurez et comprendrez tout le moment venu, c'est-à-dire plus tard. Et maintenant, qu'est-ce donc que vous étiez venu me dire ? » Ce discours me rappela à la réalité, et je recouvrai mes esprits. « Je viens vous parler du certificat de décès. Si nous n'agissons pas de manière adéquate, il pourrait y avoir une enquête, et ce papier devrait être donné à la police. J'ose espérer qu'une telle enquête ne sera pas nécessaire, car si tel était le cas, cela tuerait probablement cette pauvre Lucy, si tant est que rien ne l'ait tué auparavant. Je sais, vous savez, et son médecin traitant sait aussi, que Mrs Westenra souffrait d'une maladie du cœur, et nous pouvons certifier qu'il s'agit de la cause de son décès. Remplissons tout de suite le certificat, et je le porterai moi-même à l'Etat Civil et me rendrai aussi aux Pompes Funèbres. » « Parfait, mon cher John ! Excellemment pensé ! Vraiment, Miss Lucy, dans son malheur - car elle est assaillie par de terribles ennemis - a tout de même le bonheur d'avoir des amis qui tiennent à elle. Un, deux, trois, tous s'ouvrent les veines pour elle,

y compris un vieillard. Ah oui, je sais, cher John, je ne suis pas aveugle et vous avez toute ma reconnaissance ! Et maintenant allez.» Dans le hall, je rencontrai Quincey Morris, avec un télégramme pour Arthur lui annonçant la mort de Mrs Westenra, et lui expliquant que Lucy avait été malade, mais se trouvait mieux; et que Van Helsing et moi étions avec elle. Je lui dis où j'allais, et il m'encouragea à partir, mais tandis que je sortais il dit : « Quand vous reviendrez, Jack, pourrais-je vous dire deux mots en privé ? » J'acquiesçai pour toute réponse, et sortis. Je ne rencontrai aucune difficulté à l'état civil, et m'entendis avec les pompes funèbres locales pour qu'on vienne dans la soirée prendre les mesures du cercueil et toutes les dispositions nécessaires. Quand je revins, Quincey m'attendait. Je lui dis que je le verrais dès que j'aurais pris des nouvelles de Lucy, et me précipitai dans sa chambre. Elle était encore endormie, et le Professeur, apparemment, n'avait pas bougé de sa chaise, à son chevet. D'après le doigt qu'il mit sur ses lèvres, je supposai qu'il s'attendait à ce que Lucy se réveille bientôt, et ne voulait pas qu'on perturbe le cours naturel de son réveil. Alors je rejoignis Quincey en bas et l'emmenai dans la salle du petit déjeuner, où les rideaux n'étaient pas tirés, et qui paraissait un peu plus chaleureux, ou du moins un peu moins sinistre, que les autres pièces. Quand nous fumes seuls, il me dit : « Jack Seward, je ne veux pas mettre le nez dans des affaires qui ne me concernent pas; mais ce n'est pas une situation ordinaire. Vous savez que j'aimais cette fille et que je voulais l'épouser; et, bien que cela appartienne au passé, je ne peux m'empêcher de m'inquiéter pour elle malgré tout. Qu'est-ce qui ne va pas chez elle ? Le Hollandais - et c'est un grand homme, je m'en rends bien compte - a dit, au moment où vous êtes tous les deux entrés dans la pièce, que vous deviez procéder à une NOUVELLE transfusion sanguine, et que vous étiez tous les deux épuisés. Je sais bien que vous autres, les hommes de l'art, vous vous consultez en privé, et que personne n'est en droit de connaître le sujet de vos conciliabules. Mais cela n'est pas ordinaire, et, quoi que ce soit, je crois que j'ai accompli ma part du devoir, n'est-ce pas ? » • Tout à fait, dis-je, et il continua : • J'en ai conclu que vous et Van Helsing aviez tous les deux déjà fait ce que j'ai fait aujourd'hui, est-ce que je me trompe ? • Vous ne vous trompez pas. • Et je suis sûr que Art n'est pas en reste. Quand je l'ai vu il y a quatre jours à sa demeure, il avait un air bizarre. Je n'ai jamais vu d'être vivant dépérir aussi rapidement, depuis le temps où j'étais dans la Pampa, quand une jument que j'aimais particulièrement est morte en une seule nuit. Une de ces grosses chauve-souris qu'on appelle vampires s'était attaquée à elle cette nuit-là, ouvrant les veines de sa gorge. Il n'y avait plus assez de sang dans son corps pour lui permettre de se lever, et j'ai dû lui tirer une balle entre les deux yeux pour l'achever. Jack, si vous pouvez me le dire, sans trahir un secret, Arthur a été le premier à donner son sang, n'est-ce pas ? Tandis qu'il parlait le pauvre garçon paraissait terriblement inquiet. Il était à la torture, suspendu au sort de celle qu'il aimait, et sa totale ignorance du mystère qui l'environnait ne faisait qu'accroître sa douleur. Son cœur saignait, et il lui fallut toute sa bravoure virile - et il en était royalement pourvu - pour ne pas craquer. Je marquai une pause avant de répondre, car si je ne souhaitais pas trahir les secrets que le Professeur voulait garder; en même temps, il en savait déjà tellement, et en avait tellement deviné, qu'il n'y avait aucune raison de ne pas lui répondre. Aussi, je lui répondis à nouveau cette même phrase: « Vous ne vous trompez pas. » • Et depuis quand tout ceci dure-t-il ? • Environ dix jours.

• Dix jours ! Et dans ce laps de temps, Jack Seward, cette charmante créature, que nous aimons tous, a reçu le sang de quatre hommes forts… Il n'y a pas assez de place dans son corps pour en contenir autant. Alors, se rapprochant de moi, il parla dans un murmure pressant : « Qu'est-ce qui lui a pris tout ce sang ? » Je secouai la tête. • C'est bien là le point crucial, dis-je. Van Helsing tourne cette question de manière frénétique, et quant à moi, j'arrive à court d'idées. Je ne suis pas même capable de hasarder une hypothèse. Il y a eu une série de circonstances malencontreuses qui ont perturbé le traitement prévu, et notamment la surveillance de Lucy. Mais cela ne se reproduira pas. Nous allons rester ici jusqu'à ce que tout aille bien - ou mal. Quincey leva la main. « Comptez-moi dans vos rangs», dit-il. « Vous et le Hollandais, dites-moi ce qu'il y a à faire, et je le ferai. » Quand elle s'éveilla, tard dans l'après-midi, Lucy eut pour premier mouvement de tâter sa poitrine, et, à ma grande surprise, elle en tira le papier que Van Helsing m'avait donné à lire. Le prudent Professeur l'avait replacé là d'où il venait, de peur qu'elle ne s'alarmât de son absence à son réveil. Ses yeux se posèrent ensuite sur Van Helsing et sur moi, et s'illuminèrent. Puis elle regarda la pièce autour d'elle, et, reconnaissant l'endroit, elle trembla. Elle eut un hurlement, et cacha son visage livide dans ses pauvres mains amaigries. Nous comprimes tous deux ce que cela voulait dire - qu'elle avait pris une pleine conscience de la mort de sa mère - aussi nous essayâmes comme nous le pûmes de la réconforter. Notre sympathie l'apaisa quelque peu, mais ses pensées et son humeur restaient sombres, et elle sanglota silencieusement et doucement pendant un très long moment. Nous lui dîmes que l'un d'entre nous au moins resterait dorénavant avec elle sans interruption, et cela parut la rasséréner. Vers le moment du crépuscule, elle s'assoupit, et à cet instant une chose vraiment curieuse se produisit. Bien que profondément endormie, elle arracha le papier de sa poitrine et le déchira en deux. Van Helsing s'approcha et lui retira les morceaux. Malgré cela, elle continua son geste de déchirer, comme si la chose à déchirer était toujours entre ses mains - finalement, elle leva les mains et les ouvrit, comme si elle dispersait les fragments de papier. Van Helsing parut surpris, et il fronça pensivement les sourcils; mais il ne dit rien. 19 septembre Toute la nuit dernière, elle dormit par à-coups, toujours effrayée de s'endormir, et toujours plus faible en s'éveillant. Le Professeur et moi nous relayâmes pour la veiller, et nous ne la laissâmes pas un seul instant sans surveillance. Quincey Morris ne nous dit rien sur ses intentions, mais je savais que toute la nuit, il faisait des rondes, et encore des rondes, autour de la maison. Quand le jour se leva, sa lumière pénétrante montra les ravages subis par Lucy, qui n'avait plus aucune force. Elle était à peine capable de tourner sa tête, et le peu de nourriture qu'elle put avaler ne parut pas du tout lui faire de bien. Par moments elle dormait, et aussi bien Van Helsing que moi, nous remarquâmes la différence qui s'opérait en elle entre les moments de veille et de sommeil. Endormie, elle paraissait plus forte, bien que plus hagarde, et sa respiration était plus paisible; sa bouche ouverte montrait ses gencives pâles qui s'étaient comme rétractées, faisant paraître ses dents véritablement plus longues et plus pointues que d'ordinaire. Quand elle s'éveillait, la douceur de ses yeux changeait évidemment son expression, et elle était à nouveau reconnaissable, même si elle n'était qu'une version mourante d'elle-même. Dans l'après-midi elle demanda Arthur, et nous lui télégraphiâmes. Quincey sortit pour l'accueillir à la gare. Quand il arriva, il était presque six heures, et le soleil, plein et chaud, se couchait, illuminant de rouge les joues pâles de Lucy à travers la fenêtre. Quand il la vit, Arthur fut étranglé d'émotion, et aucun d'entre nous ne put articuler un mot. Dans les heures qui venaient de s'écouler, les phases de sommeil, ou plutôt de cet état comateux qui lui ressemblait, étaient devenues

de plus en plus fréquentes, si bien que les rares moments où la conversation était possible devenaient de plus en plus courts. La présence d'Arthur, cependant, parut agir comme un stimulant; elle se reprit un peu, et lui parla plus clairement qu'elle ne l'avait fait depuis notre arrivée. Lui aussi reprit contenance, et parla aussi chaleureusement qu'il le put, si bien que tout se déroula le mieux possible. Il est maintenant près d'une heure du matin, et Arthur et Van Helsing sont assis à son chevet.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (33) часть Part Anteil (33) Parte (33) Parte (33) Parte (33) Del (33) Part (33) Часть (33)

Je n'ai pas le cœur d'en restituer ici tous les détails. я|не имею|не|сердце||его|вернуть|здесь|все|детали|детали I|I have not||the||to give it|to restore|here|all|the|details I do not have the heart to recount all the details here. У меня нет сердца, чтобы здесь восстановить все детали. Lucy avait eu un choc terrible, qui l'avait davantage ébranlée que les dernières fois. ||||||||di più|scossa|||| Люси|имела|шок|ужасный|шок|ужасный|который|её|больше|потрясённой|чем|последние|последние|разы Lucy|she had|had|a|shock|terrible|which|it had|more|shaken|than|the|last|times Lucy aveva avuto un terribile shock, che l'aveva scossa ancora di più delle ultime volte. Lucy had suffered a terrible shock, which had shaken her more than the last times. Люси испытала ужасный шок, который потряс её больше, чем в последний раз. En effet, bien qu'on remplît ses veines d'un flot de sang, son corps ne répondit pas aussi bien au traitement que les autres fois. в|действительности|хорошо||наполнили|её|вены|потоком|поток|крови|кровь|её|тело|не|ответило|не|так|хорошо|на|лечение|что|другие|другие|разы In|fact|although|that one|we filled|her|veins|with a|flow|of|blood|her|body|not|it responded|not|as|well|to the|treatment|as|the|other|times Indeed, although her veins were filled with a flow of blood, her body did not respond as well to the treatment as it had on previous occasions. Действительно, хотя её вены наполнили потоком крови, её тело не отреагировало на лечение так же хорошо, как в предыдущие разы. Sa lutte pour revenir à la vie était une chose effrayante à voir, comme à entendre. его|борьба|за|вернуться|к|жизни||была|одна|вещь|страшная|чтобы|видеть|как|чтобы|слышать His|struggle|to|to return|to|the|life|it was|a|thing|frightening|to|to see|as|to|to hear Her struggle to return to life was a frightening thing to see, as well as to hear. Его борьба за возвращение к жизни была страшным зрелищем, как и слышать об этом. Pour finir, on vit une amélioration au niveau de son cœur et de ses poumons, et Van Helsing lui fit une injection sous-cutanée de morphine, comme auparavant, qui eut l'effet attendu. |||||||||||||||||||||||subcutánea|||||||| чтобы|закончить|мы|увидели|одно|улучшение|на|уровне|его|сердце||и|его|легкие||и|Ван|Хельсинг|ему|сделал|одну|инъекцию|||морфина||как|ранее|которая|имела|эффект|ожидаемый To|to finish|we|we saw|a|improvement|at the|level|of|his||and|of|his|lungs|and|Van|Helsing|to him|he gave|a|injection||subcutaneous|of|morphine|as|before|which|it had|the effect|expected In the end, we saw an improvement in her heart and lungs, and Van Helsing gave her a subcutaneous injection of morphine, as before, which had the expected effect. В конце концов, мы увидели улучшение в работе его сердца и легких, и Ван Хельсинг сделал ему подкожную инъекцию морфина, как и раньше, что дало ожидаемый эффект. Son coma se mua en un profond sommeil. |||mueve|||| его|кома|себя|превратился|в|глубокий||сон His|coma|itself|it changed|into|a|deep|sleep Her coma turned into a deep sleep. Его кома превратилась в глубокий сон. Le Professeur la veilla tandis que je me rendais en bas avec Quincey Morris, et envoyais une servante payer l'un des chauffeurs qui attendaient toujours à la grille. |||||||||||||||enviaba||||||conductores|||||| профессор|профессор|её|он следил|пока|что|я|себя|направлялся|вниз|вниз|с|Куинси|Моррис|и|я отправлял|одну|горничную|платить|одному|из|водителей|которые|ждали|все еще|у|ворот|ворота The|Professor|her|he watched over|while|that|I|myself|I went|down|down|with|Quincey|Morris|and|I sent|a|servant|to pay|one|of the|drivers|who|they were waiting|still|at|the|gate The Professor kept watch over her while I went downstairs with Quincey Morris, and sent a maid to pay one of the drivers who were still waiting at the gate. Профессор следил за ней, пока я спускался вниз с Куинси Моррисом и отправлял служанку заплатить одному из водителей, которые все еще ждали у ворот. Je laissai Quincey se reposer, après avoir bu un verre de vin, et demandai à la cuisinière de préparer un bon petit déjeuner. я|оставил|Куинси|себя|отдохнуть|после|того как|выпил|один|стакан|вина||и|спросил|у|повара|повар|чтобы|приготовить|хороший|хороший|завтрак|завтрак I|I let|Quincey|himself|to rest|after|having|drunk|a|glass|of|wine|and|I asked|to|the|cook|to|to prepare|a|good|small|breakfast I let Quincey rest after having a glass of wine, and asked the cook to prepare a nice breakfast. Я оставил Куинси отдохнуть, после того как он выпил стакан вина, и попросил повара приготовить хороший завтрак. Alors une pensée me frappa, et je revins à la pièce où se trouvait maintenant Lucy. тогда|одна|мысль|мне|поразила|и|я|вернулся|в|комнату|комната|где|находилась|находилась|сейчас|Люси Then|a|thought|to me|it struck|and|I|I returned|to|the|room|where|herself|she was|now|Lucy Then a thought struck me, and I returned to the room where Lucy was now. Тогда меня осенило, и я вернулся в комнату, где теперь находилась Люси. Quand j'entrai sans faire de bruit, je trouvai Van Helsing avec une ou deux feuilles de papier annotées dans les mains. когда|я вошел|без|делать|шум|шум|я|нашел|Ван|Хельсинг|с|одной|или|двумя|листами|бумаги|бумага|помеченными|в|руках|руки When|I entered|without|making|any|noise|I|I found|Van|Helsing|with|a|or|two|sheets|of|paper|annotated|in|the|hands When I entered quietly, I found Van Helsing with one or two annotated sheets of paper in his hands. Когда я вошел, стараясь не шуметь, я нашел Ван Хельсинга с одной или двумя аннотированными страницами в руках. Il les avait manifestement lues, et semblait méditer sur leur signification, assis, la main à son front. ||||leídas|||||||||||| он|их|имел|явно|прочитанными|и|казался|размышлять|о|их|значении|сидя|рукой|рука|на|своем|лбу He|them|he had|obviously|read|and|he seemed|to meditate|on|their|meaning|sitting|his|hand|to|his|forehead He had clearly read them, and seemed to be pondering their meaning, sitting with his hand on his forehead. Он явно их прочитал и, сидя с рукой на лбу, казался погруженным в размышления о их значении. Il y avait une lueur de lugubre satisfaction sur son visage - comme celle qu'on éprouve quand un doute est enfin levé. это|там|имел|одно|свечение|из|мрачного|удовлетворения|на|его|лице|как|то|что|испытывает|когда|сомнение|сомнение|есть|наконец|снято It|there|it had|a|glimmer|of|gloomy|satisfaction|on|his|face|like|that|that we|we feel|when|a|doubt|it is|finally|lifted There was a glimmer of grim satisfaction on his face - like the one you feel when a doubt is finally lifted. На его лице была тень мрачного удовлетворения - как у человека, когда наконец развеян сомнение. Il me tendit le papier en disant simplement : « Cela est tombé de la poitrine de Lucy quand nous l'avons portée à son bain. он|мне|протянул|этот|бумагу|в|говоря|просто|это|есть|упало|с|груди|груди|от|Люси|когда|мы|её|несли|в|её|ванну He|to me|he handed|the|paper|in|saying|simply|That|it is|fallen|from|the|chest|of|Lucy|when|we|we have|carried|to|her|bath He handed me the paper, simply saying: "This fell from Lucy's chest when we carried her to her bath. Он протянул мне бумагу, просто сказав: «Это выпало из груди Люси, когда мы несли её в ванну. » Quand j'eus achevé la lecture, je restai un moment à regarder le Professeur, puis je lui demandai : « Au nom de Dieu, qu'est-ce que cela signifie ? когда|я закончил|закончил|эту|чтение|я|остался|один|момент|чтобы|смотреть|на|Профессора|затем|я|ему|спросил|во|имя|от|Бога|||что|это|значит When|I had|finished|the|reading|I|I remained|a|moment|to|look|the|Professor|then|I|to him|I asked|In the|name|of|God|||that|it|it means " When I finished reading, I stared at the Professor for a moment, then asked him: "In the name of God, what does this mean? Когда я закончил читать, я на мгновение уставился на Профессора, затем спросил его: «Во имя Бога, что это значит? Etait-elle, ou est-elle encore, folle ? estaba|||||| ||или|||еще|сумасшедшая ||or|||still|crazy Was she, or is she still, insane? Она была или всё ещё является сумасшедшей? Ou de quelle sorte d'horrible danger peut-il s'agir ? ||||||||tratarse или|о|каком|роде|ужасном|опасности|||идти речь Or|of|what|kind|of horrible|danger|||to be about Or what kind of horrible danger could it be? Или о каком ужасном опасности может идти речь? » J'étais si désorienté que je ne savais pas quoi ajouter. ||desorientado||||||| я был|так|дезориентирован|что|я|не|знал|не|что|добавить I was|so|disoriented|that|I|not|I knew|not|what|to add I was so disoriented that I didn't know what to add. Я был так сбит с толку, что не знал, что добавить. Van Helsing tendit la main pour reprendre le papier, avec ces mots : « Ne vous inquiétez pas de cela maintenant. Ван|Хельсинг|протянул|рука|руку|чтобы|взять|бумагу|бумагу|с|этими|словами|не|вам|беспокойтесь|не|о|этом|сейчас Van|Helsing|he extended|the|hand|to|to take back|the|paper|with|these|words|Not|you|worry|not|about|that|now Van Helsing reached out to take the paper back, saying, "Don't worry about that now. Ван Хельсинг протянул руку, чтобы забрать бумагу, с этими словами: «Не беспокойтесь об этом сейчас. Oubliez cela pour l'instant. забудьте|это|на|момент Forget|that|for|the moment Forget about it for now. Забудьте об этом на время. Vous saurez et comprendrez tout le moment venu, c'est-à-dire plus tard. вы|узнаете|и|поймете|все|момент||пришедший||||позже|поздно You|you will know|and|you will understand|everything|the|moment|come||||more|later You will know and understand everything in due time, that is to say, later. Вы узнаете и поймете все в свое время, то есть позже. Et maintenant, qu'est-ce donc que vous étiez venu me dire ? и|сейчас|||же|что|вы|были|пришедший|мне|сказать And|now|||then|that|you|you were|come|to me|to say And now, what is it that you came to tell me? А теперь, что же вы хотели мне сказать? » Ce discours me rappela à la réalité, et je recouvrai mes esprits. |||||||||recobré|| этот|разговор|мне|напомнил|на|реальность||и|я|пришел в себя|мои|мысли This|speech|to me|it reminded|to|the|reality|and|I|I regained|my|senses This speech brought me back to reality, and I regained my senses. Эта речь вернула меня к реальности, и я пришел в себя. « Je viens vous parler du certificat de décès. я|прихожу|вам|говорить|о|сертификат|о|смерти I|I come|to you|to talk|of the|certificate|of|death I come to talk to you about the death certificate. Я пришел поговорить с вами о свидетельстве о смерти. Si nous n'agissons pas de manière adéquate, il pourrait y avoir une enquête, et ce papier devrait être donné à la police. если|мы|не действуем|не|в|манере|адекватной|он|мог бы|там|быть|одно|расследование|и|этот|документ|должен|быть|передан|в|полицию| If|we|we do not act|not|in|manner|adequate|it|it could|there|to have|a|investigation|and|this|paper|it should|to be|given|to|the|police If we do not act appropriately, there could be an investigation, and this paper should be given to the police. Если мы не будем действовать должным образом, может быть проведено расследование, и этот документ должен быть передан в полицию. J'ose espérer qu'une telle enquête ne sera pas nécessaire, car si tel était le cas, cela tuerait probablement cette pauvre Lucy, si tant est que rien ne l'ait tué auparavant. я смею|надеяться|что одно|такая|расследование|не|будет|не|необходима|потому что|если|такой|был бы|это|случай|это|убило бы|вероятно|эту|бедную|Люси|если|настолько|есть|что|ничто|не|её|убило|ранее I dare|to hope|that a|such|investigation|not|it will be|not|necessary|because|if|such|it were|the|case|that|it would kill|probably|that|poor|Lucy|if|so|it is|that|nothing|not|it had|killed|before I dare hope that such an investigation will not be necessary, because if that were the case, it would probably kill that poor Lucy, if nothing has already killed her before. Надеюсь, что такое расследование не будет необходимо, потому что если это произойдет, это, вероятно, убьет эту бедную Люси, если только ничего не убило ее раньше. Je sais, vous savez, et son médecin traitant sait aussi, que Mrs Westenra souffrait d'une maladie du cœur, et nous pouvons certifier qu'il s'agit de la cause de son décès. я|знаю|вы|знаете|и|её|врач|лечащий|знает|тоже|что|миссис|Вестенра|страдала|от одной|болезни|сердца||и|мы|можем|подтвердить|||причиной|её|причина|смерти|| I|I know|you|you know|and|her|doctor|treating|he knows|also|that|Mrs|Westenra|she was suffering|from a|disease|of the||and|we|we can|to certify|that it|it is|of|the|cause|of|her|death I know, you know, and her attending physician knows as well, that Mrs. Westenra suffered from a heart condition, and we can certify that this is the cause of her death. Я знаю, вы знаете, и ее лечащий врач тоже знает, что миссис Уэстенра страдала сердечным заболеванием, и мы можем подтвердить, что это причина ее смерти. Remplissons tout de suite le certificat, et je le porterai moi-même à l'Etat Civil et me rendrai aussi aux Pompes Funèbres. llenemos||||||||||||||||||||| заполним|все|||сертификат||и|я|его|отнесу|||в|Гражданский|регистр|и|я|отправлюсь|тоже|в|похоронные|бюро Let's fill|all|of|immediately|the|certificate|and|I|it|I will take|||to|the State|Civil|and|myself|I will go|also|to the|| Let's fill out the certificate right away, and I will take it myself to the Civil Registry and also go to the Funeral Services. Давайте сразу заполним сертификат, и я сам отнесу его в ЗАГС и также пойду в похоронное бюро. » « Parfait, mon cher John ! parfait|мой|дорогой|Джон Perfect|my|dear|John "Perfect, my dear John!" » « Прекрасно, мой дорогой Джон ! Excellemment pensé ! отлично|мысль Excellently|thought Excellently thought out! Отлично придумано ! Vraiment, Miss Lucy, dans son malheur - car elle est assaillie par de terribles ennemis - a tout de même le bonheur d'avoir des amis qui tiennent à elle. |||||||||asaltada||||||||||||||||| действительно|мисс|Люси|в|её|несчастье|потому что|она|есть|атакована|от|из|ужасные|враги|имеет|всё|из|всё же|счастье||иметь|друзей||которые|держатся|за|неё Truly|Miss|Lucy|in|her|misfortune|because|she|she is|besieged|by|some|terrible|enemies|she has|all|of|even|the|happiness|of having|some|friends|who|they care|for|her Really, Miss Lucy, in her misfortune - for she is besieged by terrible enemies - still has the happiness of having friends who care for her. Действительно, мисс Люси, в своем несчастье - потому что ее преследуют ужасные враги - все же имеет счастье иметь друзей, которые о ней заботятся. Un, deux, trois, tous s'ouvrent les veines pour elle, один|два|три|все|вскрывают|вены||для|неё One|two|three|all|they open|the|veins|for|her One, two, three, they all open their veins for her, Один, два, три, все открывают вены ради нее,

y compris un vieillard. это|включительно|один|старик including|included|a|old man including an old man. включая старика. Ah oui, je sais, cher John, je ne suis pas aveugle et vous avez toute ma reconnaissance ! ах|да|я|знаю|дорогой|Джон|я|не|есть|не|слепой|и|вам|имеете|всю|мою|признательность Ah|yes|I|I know|dear|John|I|not|I am||blind|and|you|you have|all|my|gratitude Oh yes, I know, dear John, I am not blind and you have all my gratitude! Ах да, я знаю, дорогой Джон, я не слеп и вы имеете мою полную признательность! Et maintenant allez.» Dans le hall, je rencontrai Quincey Morris, avec un télégramme pour Arthur lui annonçant la mort de Mrs Westenra, et lui expliquant que Lucy avait été malade, mais se trouvait mieux; et que Van Helsing et moi étions avec elle. и|сейчас|идите|в|холл||я|встретил|Куинси|Моррис|с|телеграмма||для|Артура|ему|сообщая|смерть||о|миссис|Вестенра|и|ему|объясняя|что|Люси|была|больна||но|ей|чувствовала|лучше|и|что|Ван|Хельсинг|и|я|были|с|ней And|now|go|In|the|hall|I|I met|Quincey|Morris|with|a|telegram|for|Arthur|to him|announcing|the|death|of|Mrs|Westenra|and|to him|explaining|that|Lucy|she had|been|ill|but|herself|she was|better|and|that|Van|Helsing|and|me|we were|with|her Nell'atrio ho incontrato Quincey Morris, con un telegramma per Arthur che gli comunicava la morte di Mrs. Westenra, e che Lucy era stata malata, ma stava meglio, e che Van Helsing e io eravamo con lei. And now go." In the hall, I met Quincey Morris, with a telegram for Arthur announcing the death of Mrs. Westenra, and explaining to him that Lucy had been ill, but was feeling better; and that Van Helsing and I were with her. А теперь идите.» В холле я встретил Куинси Морриса с телеграммой для Артура, в которой сообщалось о смерти миссис Уэстенры, и объяснялось, что Люси была больна, но сейчас ей стало лучше; и что Ван Хельсинг и я были с ней. Je lui dis où j'allais, et il m'encouragea à partir, mais tandis que je sortais il dit : « Quand vous reviendrez, Jack, pourrais-je vous dire deux mots en privé ? |||||||me animó||||||||||||regresen||||||||| я|ему|сказал|куда|я шел|и|он|ободрил|чтобы|уехать|но|пока|когда|я|выходил|он|сказал|когда|вы|вернетесь|Джек|||вам|сказать|два|слова|на|едине I|to him|I said|where|I was going|and|he|he encouraged me|to|leave|but|while|that|I|I was leaving|he|he said|When|you|you will return|Jack|||you|to say|two|words|in|private I told him where I was going, and he encouraged me to leave, but as I was going out he said: "When you return, Jack, could I have a word with you in private? Я сказал ему, куда иду, и он ободрил меня уйти, но когда я выходил, он сказал: «Когда вы вернетесь, Джек, могу я сказать вам пару слов наедине? » J'acquiesçai pour toute réponse, et sortis. asentí||||| я кивнул|для|весь|ответ|и|я вышел I nodded|for|all|response|and|I went out I nodded in response and left. » Я кивнул в ответ и вышел. Je ne rencontrai aucune difficulté à l'état civil, et m'entendis avec les pompes funèbres locales pour qu'on vienne dans la soirée prendre les mesures du cercueil et toutes les dispositions nécessaires. |||||||||me entendí||||||||||||||||ataúd||||| |||||||||||||||||||||||||bara, cassa, feretro||||| я|не|встретил|никакой|трудность|в|состоянии|гражданском|и|я договорился|с|местными|похороны|похоронные||чтобы|чтобы|пришли|в|вечер|вечер|взять|размеры|размеры|гроба|гроб|и|все|необходимые|меры|необходимые I|not|I encountered|any|difficulty|at|the state|civil|and|I arranged|with|the|funeral|funeral|local|to|that we|we come|in|the|evening|to take|the|measurements|of the|coffin|and|all|the|arrangements|necessary I encountered no difficulties with the civil status, and I arranged with the local funeral services for them to come in the evening to take the measurements for the coffin and all necessary arrangements. Я не встретил никаких трудностей в гражданском состоянии и договорился с местными похоронными службами, чтобы они пришли вечером, чтобы снять размеры гроба и все необходимые приготовления. Quand je revins, Quincey m'attendait. когда|я|вернулся|Куинси|ждал меня When|I|I returned|Quincey|he was waiting for me Quando tornai, Quincey mi stava aspettando. When I returned, Quincey was waiting for me. Когда я вернулся, Куинси ждал меня. Je lui dis que je le verrais dès que j'aurais pris des nouvelles de Lucy, et me précipitai dans sa chambre. я|ему|сказал|что|я|его|увижу|как только|что|я получу|взял|новости|новости|о|Люси|и|я|бросился|в|ее|комнату I|to him|I said|that|I|him|I would see|as soon as|that|I had|taken|some|news|of|Lucy|and|myself|I rushed|into|her|room Gli dissi che l'avrei visto non appena avessi avuto notizie di Lucy e mi precipitai nella sua stanza. I told him I would see him as soon as I had news of Lucy, and rushed into her room. Я сказал ему, что увижу его, как только получу новости о Люси, и бросился в ее комнату. Elle était encore endormie, et le Professeur, apparemment, n'avait pas bougé de sa chaise, à son chevet. ||||||||||movido|||silla|||cabecera она|была|еще|спящей|и|профессор|профессор|по-видимому|не было|не|двинулся|с|своего|стула|у|своей|постели She|she was|still|asleep|and|the|Professor|apparently|he had not|not|moved|from|his|chair|at|her|bedside Lei dormiva ancora e il professore non si era apparentemente mosso dalla sedia al suo capezzale. She was still asleep, and the Professor, apparently, had not moved from his chair at her bedside. Она все еще спала, а Профессор, похоже, не сдвинулся с места, сидя у ее постели. D'après le doigt qu'il mit sur ses lèvres, je supposai qu'il s'attendait à ce que Lucy se réveille bientôt, et ne voulait pas qu'on perturbe le cours naturel de son réveil. |||||||||supuse||||||||||||||||||||| согласно|палец|палец|который он|положил|на|свои|губы|я|предположил|что он|ожидал|что|это|что|Люси|она|проснется|скоро|и|не|хотел|чтобы|чтобы мы|нарушили|естественный|ход|естественного|своего|пробуждения| According to|the|finger|that he|he put|on|her|lips|I|I supposed|that he|he was expecting|to|that|that|Lucy|herself|she wakes|soon|and|not|he wanted|not|that we|we disturb|the|course|natural|of|her|awakening From the finger he placed on his lips, I assumed he expected Lucy to wake up soon and did not want to disturb the natural course of her awakening. Судя по пальцу, который он положил на губы, я предположил, что он ожидал, что Люси скоро проснется, и не хотел, чтобы кто-то нарушал естественный ход ее пробуждения. Alors je rejoignis Quincey en bas et l'emmenai dans la salle du petit déjeuner, où les rideaux n'étaient pas tirés, et qui paraissait un peu plus chaleureux, ou du moins un peu moins sinistre, que les autres pièces. |||||||lo llevé||||||||||||cerrados|||||||||||||||||| тогда|я|присоединился|Куинси|в|низу|и||в|зал|зал|для|завтрака|завтрака|где|занавески|занавески|не были|не|закрыты|и|который|казался|немного|немного|более|теплым|или|для|менее||||мрачным|чем|другие|другие|комнаты So|I|I joined|Quincey|in|down|and|I took him|to|the|room|of the|small|breakfast|where|the|curtains|they were not|not|drawn|and|which|it seemed|a|little|more|warm|or|of the|less||||sinister|than|the|other|rooms So I joined Quincey downstairs and took him to the breakfast room, where the curtains were not drawn, and which seemed a little warmer, or at least a little less grim, than the other rooms. Тогда я спустился к Куинси и отвел его в столовую, где шторы не были задернуты, и она казалась немного более уютной, или, по крайней мере, немного менее мрачной, чем другие комнаты. Quand nous fumes seuls, il me dit : « Jack Seward, je ne veux pas mettre le nez dans des affaires qui ne me concernent pas; mais ce n'est pas une situation ordinaire. когда|мы|стали|одни|он|мне|сказал|Джек|Сьюард|я|не|хочу|не|ставить|нос|нос|в|дела|дела|которые|не|мне|касаются|не|но|это|не является|не|ситуация|ситуация|обычной When|we|we were|alone|he|to me|he said|Jack|Seward|I|not|I want|not|to put|the|nose|in|some|matters|that|not|to me|they concern|not|but|it|it is|not|a|situation|ordinary When we were alone, he said to me: "Jack Seward, I do not want to meddle in matters that do not concern me; but this is not an ordinary situation. Когда мы остались одни, он сказал мне: «Джек Сьюард, я не хочу лезть в дела, которые меня не касаются; но это не обычная ситуация. Vous savez que j'aimais cette fille et que je voulais l'épouser; et, bien que cela appartienne au passé, je ne peux m'empêcher de m'inquiéter pour elle malgré tout. вы|знаете|что|я любил|эту|девушку|и|что|я|хотел|жениться на ней|и|хорошо|что|это|принадлежит|к|прошлому|я|не|могу|удержаться|от|беспокоиться|о|ней|несмотря на|все You|you know|that|I loved|that|girl|and|that|I|I wanted|to marry her|and|well|that|it|it belongs|to the|past|I|not|I can|to stop myself|from|to worry|for|her|despite|everything You know that I loved that girl and wanted to marry her; and, although that belongs to the past, I can't help but worry about her nonetheless. Вы знаете, что я любил эту девушку и хотел на ней жениться; и, хотя это принадлежит прошлому, я не могу не волноваться о ней, несмотря ни на что. Qu'est-ce qui ne va pas chez elle ? ||кто|не|идет|не|у|нее ||that|not|goes|not|with|her What's wrong with her? Что с ней не так? Le Hollandais - et c'est un grand homme, je m'en rends bien compte - a dit, au moment où vous êtes tous les deux entrés dans la pièce, que vous deviez procéder à une NOUVELLE transfusion sanguine, et que vous étiez tous les deux épuisés. |||||||||rendo||||||||||||||||||||||||||||||||| голландский|голландец|и|это|большой|человек||я|об этом|понимаю|хорошо|осознаю|он сказал|сказал|в|момент|когда|вы|вы|все|в|двое|вошли|в|комнату||что|вы|должны были|приступить|к|новой|новой|переливанию|крови|и|что|вы|вы были|все|в|двое|истощены The|Dutchman|and|it's|a|great|man|I|of it|I realize|well|I|he has|said|at the|moment|when|you|you are|all|the|two|entered|in|the|room|that|you|you should|to proceed|to|a|NEW|transfusion|blood|and|that|you|you were|all|the|two|exhausted The Dutchman - and he is a great man, I realize that - said, at the moment you both entered the room, that you needed to undergo a NEW blood transfusion, and that you were both exhausted. Голландец - и это великий человек, я это хорошо понимаю - сказал, когда вы оба вошли в комнату, что вам нужно провести НОВУЮ переливку крови, и что вы оба были истощены. Je sais bien que vous autres, les hommes de l'art, vous vous consultez en privé, et que personne n'est en droit de connaître le sujet de vos conciliabules. |||||||||||||||||||||||||||conciliábulos я|знаю|хорошо|что|вы|другие|в|мужчины|искусства|искусства|вы|себя|консультируете|в|частном|и|что|никто|не имеет|в|права|на|знать|тему|тему|ваших|ваших|совещаний I|I know|well|that|you|others|the|men|of|the art|you||you consult|in|private|and|that|no one|is|in|right|to|to know|the|subject|of|your|discussions I know well that you, the men of the profession, consult each other in private, and that no one has the right to know the subject of your discussions. Я хорошо знаю, что вы, мастера своего дела, советуетесь наедине, и что никто не имеет права знать тему ваших совещаний. Mais cela n'est pas ordinaire, et, quoi que ce soit, je crois que j'ai accompli ma part du devoir, n'est-ce pas ? но|это|не является|не|обычным|и|что|бы|это|ни было|я|верю|что|я сделал|выполнил|мою|часть|долга||не является|это|не But|that|it is not|not|||||||||||||||||| But this is not ordinary, and, whatever it is, I believe I have done my part of the duty, haven't I? Но это не обычное дело, и, что бы ни случилось, я верю, что выполнил свою часть долга, не так ли? » • Tout à fait, dis-je, et il continua : • J'en ai conclu que vous et Van Helsing aviez tous les deux déjà fait ce que j'ai fait aujourd'hui, est-ce que je me trompe ? все|в|совершенно||я|||||||||||||||||||||||||||себя|ошибаюсь All|to|indeed||I|||||||||||||||||||||||||||myself|I am mistaken "• Absolutely, I said, and he continued: • I concluded that you and Van Helsing had both already done what I did today, am I wrong? » • Совершенно верно, сказал я, и он продолжил: • Я пришел к выводу, что вы и Ван Хельсинг уже сделали то, что я сделал сегодня, не так ли? • Vous ne vous trompez pas. вы|не|себя|ошибаетесь| You|not|yourself|you are mistaken| • You are not wrong. • Вы не ошибаетесь. • Et je suis sûr que Art n'est pas en reste. и|я|есть|уверен|что|Арт|не является|не|в|отстающим And|I|I am|sure|that|Art|is not||in|remaining • And I am sure that Art is not lagging behind. • И я уверен, что Арт не отстает. Quand je l'ai vu il y a quatre jours à sa demeure, il avait un air bizarre. когда|я|его|увидел|он|там|было|четыре|дня|в|его|доме|он|имел|один|вид|странный When|I|I had it|seen|him|there|he had|four|days|at|his|home|he|he had|a|look|strange When I saw him four days ago at his home, he had a strange look. Когда я видел его четыре дня назад у него дома, у него было странное выражение лица. Je n'ai jamais vu d'être vivant dépérir aussi rapidement, depuis le temps où j'étais dans la Pampa, quand une jument que j'aimais particulièrement est morte en une seule nuit. ||||||morir|||||||||||||yegua||||||||| я|не имею|никогда|видел|живое|существо|умирать|так|быстро|с|того|времени|когда|я был|в|Пампе||когда|одна|кобыла|которую|я любил|особенно|она|умерла|за|одну|ночь| I|I have|ever|seen|of being|living|to wither|so|quickly|since|the|time|when|I was|in|the|Pampa|when|a|mare|that|I loved|particularly|it is|dead|in|a|single|night I have never seen a living being deteriorate so quickly, since the time I was in the Pampas, when a mare I particularly loved died in a single night. Я никогда не видел, чтобы живое существо так быстро угасало, с тех пор как я был в Пампе, когда одна кобыла, которую я особенно любил, умерла за одну ночь. Une de ces grosses chauve-souris qu'on appelle vampires s'était attaquée à elle cette nuit-là, ouvrant les veines de sa gorge. одна|из|этих|больших|||которых|называют|вампирами|она|напала|на|неё|той|||открывая|вены||на|её|шее A|of|those|big|||that we|we call|vampires|it had|attacked|to|her|that|night|there|opening|the|veins|of|her|throat One of those big bats they call vampires had attacked her that night, opening the veins in her throat. Одна из тех больших летучих мышей, которых называют вампирами, напала на нее той ночью, разорвав вены на ее шее. Il n'y avait plus assez de sang dans son corps pour lui permettre de se lever, et j'ai dû lui tirer une balle entre les deux yeux pour l'achever. он|там|не было|больше|достаточно|крови||в|её|теле|чтобы|ей|позволить||ей|встать|и|я|должен был|ей|выстрелить|одну|пулю|между|двумя||глазами|чтобы|добить It|there|it had|more|enough|of|blood|in|its|body|to|it|to allow|to|itself|to get up|and|I have|had to|it|to shoot|a|bullet|between|the|two|eyes|to|to finish it There was not enough blood left in her body to allow her to get up, and I had to shoot her between the eyes to put her out of her misery. В его теле не осталось достаточно крови, чтобы он мог встать, и мне пришлось выстрелить ему между глаз, чтобы добить. Jack, si vous pouvez me le dire, sans trahir un secret, Arthur a été le premier à donner son sang, n'est-ce pas ? Джек|если|вы|можете|мне|его|сказать|без|предать|секрет||Артур|он|был|первым||чтобы|дать|свою|кровь||| Jack|if|you|you can|me|it|to say|without|betraying|a|secret|Arthur|he has|been|the|first|to|to give|his|blood|isn't|that|not Jack, if you can tell me, without betraying a secret, Arthur was the first to give his blood, wasn't he? Джек, если ты можешь мне сказать, не выдавая секрет, Артур был первым, кто сдал кровь, не так ли? Tandis qu'il parlait le pauvre garçon paraissait terriblement inquiet. пока|он|говорил|бедный||мальчик|казался|ужасно|взволнованным While|that he|he was speaking|the|poor|boy|he seemed|terribly|anxious While he spoke, the poor boy seemed terribly anxious. Пока он говорил, бедный мальчик выглядел ужасно взволнованным. Il était à la torture, suspendu au sort de celle qu'il aimait, et sa totale ignorance du mystère qui l'environnait ne faisait qu'accroître sa douleur. |||||||||||||||||||lo que lo rodeaba|||aumentar|| он|был|в|пытке||повисшим|на|судьбе|той|которую|он|любил|и|его|полное|неведение|о|тайне|которая|окружала|не|делало||его|боль He|he was|in|the|torture|hanging|to the|fate|of|her|that he|he loved|and|his|total|ignorance|of the|mystery|which|surrounded him|not|it made|only to increase|his|pain He was in agony, hanging on the fate of the one he loved, and his total ignorance of the mystery surrounding him only increased his pain. Он был в муках, подвешенный на судьбе той, кого любил, и его полное незнание тайны, которая его окружала, лишь усиливало его страдания. Son cœur saignait, et il lui fallut toute sa bravoure virile - et il en était royalement pourvu - pour ne pas craquer. ||sangraba|||||||||||||royalmente|||||quebrar его||кровоточило|и|он|ему|понадобилось|вся|его|храбрость|мужская|и|он|её|был|королевски|обеспечен|чтобы|не|не|сломаться His||it was bleeding|and|he|to him|it was necessary|all|his|bravery|manly|and|he|it|he was|royally|provided|to|not|to|to crack Il suo cuore sanguinava e ci volle tutto il suo coraggio virile - di cui era dotato in modo regale - per non spezzarsi. His heart was bleeding, and he needed all his manly courage - and he was royally endowed with it - not to crack. Его сердце кровоточило, и ему потребовалась вся его мужественная храбрость - а ее у него было в избытке - чтобы не сломаться. Je marquai une pause avant de répondre, car si je ne souhaitais pas trahir les secrets que le Professeur voulait garder; en même temps, il en savait déjà tellement, et en avait tellement deviné, qu'il n'y avait aucune raison de ne pas lui répondre. |marqué|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| я|отметил|одну|паузу|перед|тем|ответить|потому что|если|я|не|хотел|не|предать|секреты||которые|профессор||хотел|сохранить|в|тоже|время|он|их|знал|уже|так много|и|их|имел|так много|угадал|что он|не|имел|никакой|причины|чтобы|не|не|ему|ответить I|I marked|a|pause|before|to|to respond|because|if|I|not|I wished|not||||||||||||||||||||||||||||||to him|to respond I paused before answering, because while I did not want to betray the secrets that the Professor wanted to keep; at the same time, he already knew so much, and had guessed so much, that there was no reason not to answer him. Я сделал паузу перед тем, как ответить, потому что, хотя я не хотел предавать секреты, которые Профессор хотел сохранить; в то же время он уже знал так много и так много догадался, что не было причин не ответить ему. Aussi, je lui répondis à nouveau cette même phrase: « Vous ne vous trompez pas. также|я|ему|ответил|на|снова|эту|ту же|фразу|вы|не|себе|ошибаетесь|не So|I|to him|I responded|to|again|this|same|phrase||||| So, I replied to him again with the same phrase: "You are not mistaken. Поэтому я снова ответил ему той же фразой: «Вы не ошибаетесь. » • Et depuis quand tout ceci dure-t-il ? и|с|когда|всё|это|длится|| And|since|when|all|this|it lasts|| " • And how long has all this been going on? » • И как долго это продолжается? • Environ dix jours. примерно|десять|дней About|ten|days • About ten days. • Примерно десять дней.

• Dix jours ! десять|дней Ten|days • Ten days! • Десять дней! Et dans ce laps de temps, Jack Seward, cette charmante créature, que nous aimons tous, a reçu le sang de quatre hommes forts… Il n'y a pas assez de place dans son corps pour en contenir autant. и|в|этот|промежуток|времени||Джек|Сьюард|это|очаровательная|сущность|которую|мы|любим|все|он получил|получил|кровь|кровь|от|четырех|мужчин|сильных|он|не|он не|не|достаточно|для|места|в|его|тело|чтобы|ее|вместить|столько And|in|this|span|of|time|Jack|Seward|this|charming|creature|that|we|we love|all|he has|received|the|blood|of|four|men|strong|It|not there|there is|not|enough|of|space|in|his|body|to|it|to contain|so much And in that time, Jack Seward, that charming creature we all love, received the blood of four strong men... There isn't enough room in his body to hold that much. И за это время Джек Сьюард, это очаровательное создание, которое мы все любим, получил кровь четырех сильных мужчин... В его теле недостаточно места, чтобы вместить столько. Alors, se rapprochant de moi, il parla dans un murmure pressant : « Qu'est-ce qui lui a pris tout ce sang ? тогда|себя|приближаясь|к|мне|он|он сказал|в|шепот|шепот|настоятельный||этот|||||||кровь So|himself|getting closer|to|me|he|he spoke|in|a|whisper|urgent||that|||||||blood So, coming closer to me, he spoke in an urgent whisper: "What took all that blood from him?" Тогда, приблизившись ко мне, он заговорил шепотом: «Что с ним случилось с этой кровью? » Je secouai la tête. я|я покачал|голову|голова I|I shook|the|head " I shook my head. » Я покачал головой. • C'est bien là le point crucial, dis-je. это|хорошо|там|тот|пункт|критический|| It's|well|there|the|point|crucial|| • This is indeed the crucial point, I said. • Это действительно ключевой момент, сказал я. Van Helsing tourne cette question de manière frénétique, et quant à moi, j'arrive à court d'idées. Ван|Хельсинг|поворачивает|этот|вопрос|в|манере|френетической|и|что касается|к|мне|я прихожу|к|короткий|идей Van|Helsing|he turns|this|question|in|manner|frantic|and|as for|to|me|I arrive|at|short|of ideas Van Helsing is frantically turning this question around, and as for me, I'm running out of ideas. Ван Хельсинг лихорадочно обдумывает этот вопрос, а я исчерпал свои идеи. Je ne suis pas même capable de hasarder une hypothèse. я|не|есть|не|даже|способный|на|рискнуть|одну|гипотезу I|not|I am||even|capable|to|to hazard|a|hypothesis I am not even able to venture a hypothesis. Я даже не способен выдвинуть гипотезу. Il y a eu une série de circonstances malencontreuses qui ont perturbé le traitement prévu, et notamment la surveillance de Lucy. ||||||||desafortunadas|||||||||||| это|есть|было|произошло|серия||из|обстоятельств|неудачных|которые|они|нарушили|тот|лечение|запланированное|и|в частности|наблюдение||за|Люси There|there|there is|been|a|series|of|circumstances|unfortunate|which|they have|disturbed|the|treatment|planned|and|notably|the|monitoring|of|Lucy There has been a series of unfortunate circumstances that disrupted the planned treatment, particularly the monitoring of Lucy. Случилась серия неблагоприятных обстоятельств, которые нарушили запланированное лечение, в частности, наблюдение за Люси. Mais cela ne se reproduira pas. ||||repetirá| но|это|не|себя|повторится|не But|it|not|itself|it will happen again|not But that won't happen again. Но этого больше не произойдет. Nous allons rester ici jusqu'à ce que tout aille bien - ou mal. мы|собираемся|оставаться|здесь|до того как|это|что|все|пойдет|хорошо|или|плохо We|we will|to stay|here|until|that|that|everything|it goes|well|or|bad We will stay here until everything is alright - or wrong. Мы останемся здесь, пока все не станет хорошо - или плохо. Quincey leva la main. Куинси|поднял|руку| Quincey|he raised|the|hand Quincey raised his hand. Куинси поднял руку. « Comptez-moi dans vos rangs», dit-il. считайте|меня|в|ваши|ряды|| Count|me|in|your|ranks|| "Count me in your ranks," he said. «Считайте меня в ваших рядах», - сказал он. « Vous et le Hollandais, dites-moi ce qu'il y a à faire, et je le ferai. вы|и|голландец|голландец|||что|что он|там|есть|чтобы|делать|и|я|это|сделаю You|and|the|Dutchman|||what|that it|there|there is|to|to do|and|I|it|I will do "You and the Dutchman, tell me what needs to be done, and I will do it." « Вы и голландец, скажите мне, что делать, и я это сделаю. » Quand elle s'éveilla, tard dans l'après-midi, Lucy eut pour premier mouvement de tâter sa poitrine, et, à ma grande surprise, elle en tira le papier que Van Helsing m'avait donné à lire. |||||||||||||tocar||||||||||||||||||| когда|она|проснулась|поздно|в|||Люси|имела|для|первое|движение|чтобы|потрогать|свою|грудь|и|к|моему|большому|удивлению|она|из|вытащила|это|бумагу|которую|Ван|Хельсинг|мне|дал|чтобы|читать When|she|she awoke|late|in|||Lucy|she had|for|first|movement|to|to feel|her|chest|and|to|my|great|surprise|she|it|she took|the|paper|that|Van|Helsing|he had|given|to|to read When she awoke, late in the afternoon, Lucy's first instinct was to feel her chest, and to my great surprise, she pulled out the paper that Van Helsing had given me to read. » Когда она проснулась, поздно днем, первым ее движением было потрогать свою грудь, и, к моему большому удивлению, она вытащила бумагу, которую Ван Хельсинг дал мне прочитать. Le prudent Professeur l'avait replacé là d'où il venait, de peur qu'elle ne s'alarmât de son absence à son réveil. |||||||||||||se alarmara|||||| этот|осторожный|профессор|он её|снова положил|туда|откуда|он|пришёл|чтобы|страх|что она|не|встревожилась|о|своём|отсутствии|при|своём|пробуждении The|prudent|Professor|he had|replaced|there|from where|it|it came|to|fear|that she|not|she would be alarmed|of|its|absence|at|her|awakening The cautious Professor had placed it back where it came from, for fear that she would be alarmed by its absence upon waking. Осторожный профессор положил ее обратно туда, откуда она пришла, опасаясь, что она испугается ее отсутствия при пробуждении. Ses yeux se posèrent ensuite sur Van Helsing et sur moi, et s'illuminèrent. её|глаза|себе|положили|затем|на|Ван|Хельсинг|и|на|меня|и|они засветились Her|eyes|themselves|they rested|then|on|Van|Helsing|and|on|me|and|they lit up Her eyes then fell on Van Helsing and me, and lit up. Затем ее глаза остановились на Ван Хельсинге и на мне, и засияли. Puis elle regarda la pièce autour d'elle, et, reconnaissant l'endroit, elle trembla. затем|она|посмотрела|на|комнату|вокруг|себя|и|узнав|место|она|задрожала Then|she|she looked|the|room|around|of her|and|recognizing|the place|she|she trembled Then she looked around the room, and, recognizing the place, she trembled. Затем она оглядела комнату вокруг себя и, узнав место, задрожала. Elle eut un hurlement, et cacha son visage livide dans ses pauvres mains amaigries. |||||||||||||amañadas она|испытала|один|крик|и|спрятала|свое|лицо|бледное|в|свои|бедные|руки|иссохшие She|she had|a|scream|and|she hid|her|face|pale|in|her|poor|hands|emaciated She let out a scream and hid her pale face in her poor, emaciated hands. Она закричала и спрятала свое бледное лицо в своих бедных иссохших руках. Nous comprimes tous deux ce que cela voulait dire - qu'elle avait pris une pleine conscience de la mort de sa mère - aussi nous essayâmes comme nous le pûmes de la réconforter. |comprendimos||||||||||||||||||||||||||||| мы|поняли|все|двое|что|что|это|значило|сказать|что она|имела|приняла|полное|полное|осознание|о|смерти||матери|своей|матери|также|мы|попытались|как|мы|это|смогли|чтобы|ее|утешить We|we understood|all|two|that|which|it|it meant|to say|that she|she had|taken|a|full|awareness|of|the|death|of|her|mother|so|we|we tried|as|we|it|we could|to|her|to comfort We both understood what that meant - that she had become fully aware of her mother's death - so we tried as best as we could to comfort her. Мы оба поняли, что это значит - что она полностью осознала смерть своей матери - и мы старались, как могли, утешить ее. Notre sympathie l'apaisa quelque peu, mais ses pensées et son humeur restaient sombres, et elle sanglota silencieusement et doucement pendant un très long moment. |||||||||||||||sangró|||||||| наша|симпатия|успокоила ее|немного||но|ее|мысли|и|ее|настроение|оставались|мрачными|и|она|всхлипывала|тихо|и|мягко|в течение|одного|очень|долгого|времени Our|sympathy|it calmed her|somewhat|little|but|her|thoughts|and|her|mood|they remained|dark|and|she|she sobbed|silently|and|softly|for|a|very|long|moment Our sympathy calmed her somewhat, but her thoughts and mood remained dark, and she sobbed silently and softly for a very long time. Наша симпатия немного успокоила ее, но ее мысли и настроение оставались мрачными, и она тихо и мягко всхлипывала очень долго. Nous lui dîmes que l'un d'entre nous au moins resterait dorénavant avec elle sans interruption, et cela parut la rasséréner. ||dijimos|||||||||||||||||tranquilizar мы|ей|сказали|что|один|из|нас|по|меньшей мере|останется|впредь|с|ней|без|перерыва|и|это|показалось|ей|успокоить We|to her|we said|that|one|of us|we|at least|less|we would stay|from now on|with|her|without|interruption|and|that|it seemed|her|to calm We told her that at least one of us would stay with her without interruption from now on, and this seemed to reassure her. Мы сказали ей, что один из нас, по крайней мере, будет оставаться с ней без перерыва, и это, похоже, успокоило её. Vers le moment du crépuscule, elle s'assoupit, et à cet instant une chose vraiment curieuse se produisit. ||||||se durmió||||instante|||||| около|момента|||сумерки|она|задремала|и|в|этот|момент|одна|вещь|действительно|любопытная|себя|произошла Around|the|moment|of the|twilight|she|she dozed off|and|at|that|moment|a|thing|really|curious|itself|it happened Around dusk, she dozed off, and at that moment, a truly curious thing happened. К моменту сумерек она задремала, и в этот момент произошло нечто действительно любопытное. Bien que profondément endormie, elle arracha le papier de sa poitrine et le déchira en deux. |||||||||||||desechó|| хорошо|что|глубоко|спящая|она|вырвала|бумагу|бумагу|из|своей|груди|и|её|разорвала|на|две Although|that|deeply|asleep|she|she tore|the|paper|from|her|chest|and|it|she tore|in|two Although deeply asleep, she tore the paper from her chest and ripped it in two. Хотя она была глубоко погружена в сон, она вырвала бумагу из своей груди и разорвала её на две части. Van Helsing s'approcha et lui retira les morceaux. Ван|Хельсинг|подошел|и|ей|забрал|куски|куски Van|Helsing|he approached|and|to her|he took away|the|pieces Van Helsing approached and took the pieces from her. Ван Хельсинг подошел и забрал у неё куски. Malgré cela, elle continua son geste de déchirer, comme si la chose à déchirer était toujours entre ses mains - finalement, elle leva les mains et les ouvrit, comme si elle dispersait les fragments de papier. ||||||||||||||||||||||||||||||dispersaba|||| несмотря на|это|она|продолжала|свой|жест|по|разрывать|как|если|вещь||которую|разрывать|была|всегда|между|её|руками|наконец|она|подняла|их|руки|и|их|открыла|как|если|она|разбрасывала|их|фрагменты|из|бумаги Despite|that|she|she continued|her|gesture|to|tear|as|if|the|thing|to|tear|it was|always|between|her|hands|finally|she|she raised|the|hands|and|them|she opened|as|if|she|she was scattering|the|fragments|of|paper Despite this, she continued her gesture of tearing, as if the thing to be torn was still in her hands - finally, she raised her hands and opened them, as if she were scattering the fragments of paper. Несмотря на это, она продолжала свой жест разрыва, как будто то, что нужно было разорвать, все еще было у нее в руках - в конце концов, она подняла руки и раскрыла их, как будто разбрасывая кусочки бумаги. Van Helsing parut surpris, et il fronça pensivement les sourcils; mais il ne dit rien. Ван|Хельсинг|показался|удивленным|и|он|нахмурил|задумчиво|их|брови|но|он|не|сказал|ничего Van|Helsing|he seemed|surprised|and|he|he frowned|pensively|the|eyebrows|but|he|not|he said|anything Van Helsing seemed surprised, and he frowned thoughtfully; but he said nothing. Ван Хельсинг выглядел удивленным, и он задумчиво нахмурил брови; но он ничего не сказал. 19 septembre Toute la nuit dernière, elle dormit par à-coups, toujours effrayée de s'endormir, et toujours plus faible en s'éveillant. |||||||||||||||||||al despertarse сентября|всю|ночь||прошлую|она|спала|по|||всегда|испуганная|от|заснуть|и|всегда|более|слабая|при|пробуждении September|All|the|night|last|she|she slept|in||jolts|always|frightened|to|fall asleep|and|always|more|weak|when|waking September 19 All last night, she slept fitfully, always afraid of falling asleep, and always weaker upon waking. 19 сентября Всю прошлую ночь она спала с перерывами, всегда боясь заснуть, и всегда становясь все слабее, просыпаясь. Le Professeur et moi nous relayâmes pour la veiller, et nous ne la laissâmes pas un seul instant sans surveillance. |||||relevar|||||||||||||| Профессор|профессор|и|я|мы|сменяли|чтобы|её|следить|и|мы|не|её|оставили|ни|единственный||момент|без|наблюдения The|Professor|and|me|we|we took turns|to|her|keep watch|and|we|not|her|we left|not|a|single|moment|without|supervision The Professor and I took turns watching over her, and we did not leave her a single moment without supervision. Профессор и я сменяли друг друга, чтобы следить за ней, и не оставляли ее ни на мгновение без присмотра. Quincey Morris ne nous dit rien sur ses intentions, mais je savais que toute la nuit, il faisait des rondes, et encore des rondes, autour de la maison. Куинси|Моррис|не|нам|сказал|ничего|о|его|намерениях|но|я|знал|что|всю|||он|делал|круги|круги|||||вокруг||| Quincey|Morris|not|us|he says|nothing|about|his|intentions|but|I|I knew|that|all|the|night|he|he was making|some|rounds|and|again|some|rounds|around|of|the|house Quincey Morris tells us nothing about his intentions, but I knew that all night long, he was making rounds, and more rounds, around the house. Куинси Моррис ничего не сказал нам о своих намерениях, но я знал, что всю ночь он делал обходы, и снова обходы, вокруг дома. Quand le jour se leva, sa lumière pénétrante montra les ravages subis par Lucy, qui n'avait plus aucune force. ||||||||||estragos|||||||| когда|день||он|встал|его|свет|проникающий|показал|разрушения|разрушения|понесенные|от|Люси|которая|не имела|больше|никакой|силы When|the|day|itself|it rose|its|light|penetrating|it showed|the|ravages|suffered|by|Lucy|who|she had|any|any|strength When day broke, its penetrating light revealed the ravages suffered by Lucy, who had no strength left. Когда наступило утро, его проникающий свет показал разрушения, которые претерпела Люси, которая больше не имела сил. Elle était à peine capable de tourner sa tête, et le peu de nourriture qu'elle put avaler ne parut pas du tout lui faire de bien. ||||||||||||||||tragar||||||||| она|была|в|едва|способна|на|повернуть|ее|голова|и|немного|немного|на|||||||||||||хорошо She|she was|at|barely|capable|of|to turn|her|head|and|the|little|of|food|that she|she could|to swallow|not|it seemed|not|of the|at all|to her|to do|some|good She was barely able to turn her head, and the little food she could swallow did not seem to do her any good at all. Она едва могла повернуть голову, и немного еды, которую она смогла проглотить, совершенно не помогло ей. Par moments elle dormait, et aussi bien Van Helsing que moi, nous remarquâmes la différence qui s'opérait en elle entre les moments de veille et de sommeil. ||||||||||||notamos|||||||||||||| по|моментам|она|спала|и|также|как|Ван|Хельсинг|что|я|мы|заметили|разницу|разницу|которая|происходила|в|ней|между|моментами|моментами|||и|| By|moments|she|she was sleeping|and|as|well|Van|Helsing|as|I|we|we noticed|the|difference|that|it was occurring|in|her|between|the|moments|of|wakefulness|and|of|sleep At times she slept, and both Van Helsing and I noticed the difference that was occurring in her between moments of wakefulness and sleep. Иногда она спала, и как Ван Хельсинг, так и я заметили разницу, которая происходила в ней между моментами бодрствования и сна. Endormie, elle paraissait plus forte, bien que plus hagarde, et sa respiration était plus paisible; sa bouche ouverte montrait ses gencives pâles qui s'étaient comme rétractées, faisant paraître ses dents véritablement plus longues et plus pointues que d'ordinaire. ||||||||hágarde||||||||||||||||||||||||||||| спящая|она|казалась|более|сильной|хорошо|чем|более|растерянной|и|её|дыхание|было|более|спокойным|её|рот|открытый|показывал|её|десны|бледные|которые|они||втянутые|делая|казаться|её|зубы|действительно|более|длинными|и|более|острыми|чем|обычно Asleep|she|she seemed|more|strong|well|than|more|haggard|and|her|breathing|it was|more|peaceful|her|mouth|open|it showed|her|gums|pale|which|they had|like|retracted|making|to appear|her|teeth|truly|more|long|and|more|pointed|than|ordinarily Asleep, she seemed stronger, although more haggard, and her breathing was more peaceful; her open mouth showed her pale gums that had seemingly retracted, making her teeth appear truly longer and sharper than usual. Спящая, она казалась сильнее, хотя и более изможденной, а ее дыхание было более спокойным; открытый рот показывал ее бледные десны, которые, казалось, как бы втянулись, делая ее зубы действительно более длинными и острыми, чем обычно. Quand elle s'éveillait, la douceur de ses yeux changeait évidemment son expression, et elle était à nouveau reconnaissable, même si elle n'était qu'une version mourante d'elle-même. когда|она|просыпалась|мягкость||глаз|её|глаза|менялась|очевидно|её|выражение|и|она|была|в|снова|узнаваемой|даже|если|она|не была|лишь|версия|умирающая|| When|she|she woke up|the|softness|of|her|eyes|it changed|obviously|her|expression|and|she|she was|to|again|recognizable|even|if|she|she was|just a|version|dying|| When she awoke, the softness of her eyes obviously changed her expression, and she was recognizable again, even if she was just a dying version of herself. Когда она просыпалась, мягкость ее глаз явно меняла ее выражение, и она снова становилась узнаваемой, даже если была лишь умирающей версией самой себя. Dans l'après-midi elle demanda Arthur, et nous lui télégraphiâmes. |||||||||telegramos в|||она|спросила|Артура|и|мы|ей|телеграфировали In|||she|she asked|Arthur|and|we|to him|we telegraphed In the afternoon she asked for Arthur, and we telegraphed him. После обеда она спросила о Артуре, и мы отправили ей телеграмму. Quincey sortit pour l'accueillir à la gare. |||acogerlo||| Куинси|вышел|чтобы|встретить его|на|вокзале|станция Quincey|he went out|to|to welcome him|at|the|station Quincey went out to meet him at the station. Куинси вышел, чтобы встретить его на вокзале. Quand il arriva, il était presque six heures, et le soleil, plein et chaud, se couchait, illuminant de rouge les joues pâles de Lucy à travers la fenêtre. когда|он|он прибыл|он|он был|почти|шесть|часов|и|солнце||полное|и|горячее|оно|садилось|освещая|из|красным|щеки||бледные|Луси||через|окно|| When|it|he arrived|it|it was|almost|six|hours|and|the|sun|full|and|hot|itself|it was setting|illuminating|of|red|the|cheeks|pale|of|Lucy|at|through|the|window When he arrived, it was almost six o'clock, and the sun, full and warm, was setting, illuminating Lucy's pale cheeks with red through the window. Когда он пришел, было почти шесть часов, и солнце, полное и теплое, садилось, освещая красным цветом бледные щеки Люси сквозь окно. Quand il la vit, Arthur fut étranglé d'émotion, et aucun d'entre nous ne put articuler un mot. когда|он|её|он увидел|Артур|он был|задушенный|от эмоций|и|никто|из|нас|не|он смог|произнести|одно|слово When|he|her|he saw|Arthur|he was|choked|with emotion|and|none|of us|we||we could|to articulate|a|word When he saw her, Arthur was choked with emotion, and none of us could articulate a word. Когда он ее увидел, Артур был задушен эмоциями, и никто из нас не смог произнести ни слова. Dans les heures qui venaient de s'écouler, les phases de sommeil, ou plutôt de cet état comateux qui lui ressemblait, étaient devenues ||||||||||||||||comatoso||||| в|часах|часах|которые|проходили|из|проходить|фазы|фазы|сна||или|скорее|из|это|состояние|коматозное|которое|ему|походило|они были|стали In|the|hours|that|they were coming|of|to pass|the|phases|of|sleep|or|rather|of|that|state|comatose|which|to him|it resembled|they were|become In the hours that had just passed, the phases of sleep, or rather of that comatose state that resembled it, had become В часы, которые только что прошли, фазы сна, или скорее этого коматозного состояния, которое ему напоминало, становились

de plus en plus fréquentes, si bien que les rares moments où la conversation était possible devenaient de plus en plus courts. из|всё|более|всё||||||||||||||||более||короткими of|more|in|more|frequent|so|well|that|the|rare|moments|when|the|conversation|it was|possible|they were becoming|of|more|in|more|short increasingly frequent, so that the rare moments when conversation was possible became shorter and shorter. все более частыми, так что редкие моменты, когда разговор был возможен, становились все короче. La présence d'Arthur, cependant, parut agir comme un stimulant; elle se reprit un peu, et lui parla plus clairement qu'elle ne l'avait fait depuis notre arrivée. присутствие|присутствие|Артура|однако|показалось|действовать|как|стимул|стимул|она|себя|взяла себя в руки|немного|немного|и|ему|говорила|более|ясно|чем она|не|это сделала|сделала|с|нашего|прибытия The|presence|of Arthur|however|it seemed|to act|as|a|stimulant|she|herself|she regained|a|little|and|to him|she spoke|more|clearly|than she|not|she had|done|since|our|arrival Arthur's presence, however, seemed to act as a stimulant; she regained her composure a bit and spoke to him more clearly than she had since our arrival. Тем не менее, присутствие Артура, похоже, действовало как стимулятор; она немного пришла в себя и заговорила с ним более ясно, чем делала это с момента нашего прибытия. Lui aussi reprit contenance, et parla aussi chaleureusement qu'il le put, si bien que tout se déroula le mieux possible. |||contención|||||||||||||||| ему|тоже|взял себя в руки|самообладание|и|говорил|тоже|тепло|насколько он|это|смог|так|хорошо|что|все|себя|прошло|это|лучше|возможным Him|also|he regained|composure|and|he spoke|as|warmly|as he|it|he could|so|well|that|everything|itself|it unfolded|the|best|possible He too regained his composure and spoke as warmly as he could, so that everything went as well as possible. Он тоже собрался с силами и говорил так тепло, как только мог, так что все прошло наилучшим образом. Il est maintenant près d'une heure du matin, et Arthur et Van Helsing sont assis à son chevet. сейчас|есть|сейчас|около|одного|часа|утра||и|Артур|и|Ван|Хельсинг|сидят|сидя|у|его|постели It|it is|now|nearly|of a|hour|of the|morning|and|Arthur|and|Van|Helsing|they are|sitting|at|his|bedside It is now nearly one o'clock in the morning, and Arthur and Van Helsing are sitting at her bedside. Сейчас почти час ночи, и Артур с Ван Хельсингом сидят у ее постели.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.38 PAR_CWT:AufDIxMS=34.17 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.8 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.15 en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 ai_request(all=54 err=0.00%) translation(all=107 err=0.00%) cwt(all=2010 err=9.40%)