×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (31)

Part (31)

Mais, Dieu vous bénisse, dans la vraie vie, les loups sont des créatures inférieures, qui n'ont pas la moitié de la jugeote d'un bon chien, et pas le quart de sa combativité. Celui-là non seulement n'avait pas l'habitude de se battre, mais il ne savait même pas se nourrir tout seul, et c'est probable qu'il soit quelque part dans le Parc, en train de trembler et de se cacher, et, s'il pense un tant soit peu, pour sûr il est en train de se demander d'où va sortir son petit déjeuner; ou peut-être qu'il est descendu dans une cave à charbon du voisinage. Pardi, y'a une cuisinière qui va faire un joli saut en l'air quand elle verra ses deux yeux verts qui brillent dans le noir ! Si on n' lui donne pas de nourriture, il va devoir s'en trouver lui-même… Avec un peu de chance il tombera sur une boucherie. S'il a pas de chance, et qu'il croise une nurse qui fricote avec un soldat et qui laisse un enfant sans surveillance dans un landau, alors je s'rais pas surpris qu'y manque un bébé au recensement. C'est tout. » J'étais en train de lui tendre l'autre moitié du pourboire, lorsque quelque chose cogna à la fenêtre, et la figure, naturellement longue, de Mister Bilder, s'est encore allongée de surprise. « Dieu me pardonne ! dit-il. Si c'est pas ce vieux Bersicker, qui revient tout seul ! » Il alla à la porte et l'ouvrit - un acte absolument superfétatoire, selon moi. J'ai toujours trouvé qu'un animal sauvage était d'autant plus admirable qu'il se trouvait derrière un obstacle dont la résistance est éprouvée; mon expérience personnelle a d'ailleurs intensifié, plutôt que diminué, ce préjugé. Toute la scène offrait un mélange inextricable de comique et de pathétique. Le méchant loup qui, pendant tout un jour avait paralysé Londres et fait trembler tous les gamins dans leurs chaussures, se trouvait là, avec un air penaud, et fut accueilli et flatté comme une sorte de version vulpine du fils prodigue. Le vieux Bilder l'examina partout avec une tendre sollicitude, et quand il en eut fini avec son pénitent, il dit : « Et voilà, je savais bien qu'il allait, le pauvre, se fourrer dans des ennuis; est-ce que je ne le répète pas depuis le début ? Il a la tête toute coupée, pleine de verre brisé. Il a dû essayer de franchir un mur… C'est-y pas une honte, que les gens soient autorisés à garnir le haut de leurs murs avec des bris de verre ? Voilà ce que ça donne. Viens là, Bersicker. » Il prit le loup et l'enferma dans une cage, avec un morceau de viande qui correspondait, au moins par la quantité, à l'idée qu'on peut se faire d'un veau gras, et il alla faire son rapport.

Je sortis également, afin de vous rapporter la seule exclusivité de la journée concernant cette étrange escapade au Zoo. Journal du Dr. Seward 17 septembre. J'étais occupé dans mon bureau après le dîner, à rattraper le retard qui s'était accumulé dans mon travail à cause d'autres tâches et de mes nombreuses visites à Lucy. Soudain, la porte s'ouvrit violemment, et mon patient se précipita à l'intérieur, le visage en proie à une violente émotion. Je restai figé sur place, car un tel évènement : un patient pénétrant de son propre chef dans le bureau du Directeur, personne n'avait jamais vu cela. Sans attendre un instant, il se dirigea droit vers moi. Il avait un couteau dans la main, et comprenant qu'il était dangereux, je m'efforçai de garder la table entre lui et moi. Mais il était trop rapide et trop fort pour moi, car avant que je puisse me mettre en garde, il m'avait frappé, m'entaillant sévèrement le poignet gauche. Mais avant qu'il ne frappe de nouveau, je lui envoyai une droite qui l'étendit au sol. Mon poignet saignait abondamment, et le sang formait une petite mare sur le tapis. Je vis que mon ami ne comptait pas poursuivre la lutte ; aussi je bandai ma blessure au poignet, tout en ne quittant pas des yeux l'homme, prostré au sol. Quand les surveillants se ruèrent dans la pièce, nous nous occupâmes de lui, et je fus littéralement malade de voir à quelle activité il se livrait : il était étendu sur le ventre, et léchait, comme un chien, le sang qui s'était écoulé de ma blessure au poignet. On se saisit de lui sans difficultés, et à mon grand étonnement, il suivit docilement les surveillants, répétant sans cesse : « Le sang, c'est la vie ! Le sang, c'est la vie ! » Je ne puis vraiment me permettre de perdre du sang en ce moment ; j'en ai déjà perdu trop ces derniers temps, et à vrai dire, la maladie de Lucy et ses horribles développements me pèsent beaucoup. Je suis surexcité et épuisé, et j'ai besoin de repos, de repos, de repos. Par bonheur, Van Helsing n'a pas fait appel à moi, et cette nuit je n'aurai pas à veiller. Tant mieux, car je n'aurais pas pu le supporter. Télégramme de Van Helsing, Anvers, à Seward, Carfax. (envoyé à Carfax dans le Sussex, faute de mention du nom du Comté ; remis avec vingt-deux heures de retard) 17 septembre. Soyez sans faute à Hillingham ce soir. Si pas possible de veiller en permanence, aller voir souvent si fleurs encore en place ; très important. Serai avec vous dès que possible une fois arrivé. » Journal du Dr. Seward 18 septembre. Je prends le train pour Londres. L'arrivée du télégramme de Van Helsing m'a consterné. Une nuit entière de perdue, et je sais, par expérience, ce qui peut arriver de tragique en une nuit. Bien sûr, il est possible que tout aille bien, mais par ailleurs, que peut-il être arrivé ? Sans aucun doute, une terrible malédiction pèse sur nous, pour que tous les incidents possibles et

imaginables viennent sans cesse contrarier nos efforts. Je vais prendre ce cylindre avec moi, et je pourrai compléter mon enregistrement sur le phonographe de Lucy. Memorandum laissé par Lucy Westenra 18 septembre - Nuit. J'écris ces lignes et je les laisse en évidence, afin d'éviter que quiconque ait des problèmes à cause de moi. Ceci est le rapport fidèle de ce qui s'est passé cette nuit. Je sens que je meurs de faiblesse, et j'ai à peine la force d'écrire, mais cela doit être fait, même si je meurs en le faisant. Je suis allée au lit comme d'habitude, en faisant très attention à ce que les fleurs soient placées à la manière indiquée par le Docteur Van Helsing, et je me suis endormie rapidement. J'ai été réveillée par le bruissement d'ailes à la fenêtre, ce bruissement qui a commencé juste après mon épisode somnambulique sur la falaise de Whitby, quand Mina m'a sauvée, et qui m'est devenu si familier. Je n'avais pas peur, mais je souhaitais vivement que le Dr Seward fût dans la pièce d'à côté - où le Dr Van Helsing m'avait affirmé qu'il serait - afin qu'il soit à portée de voix. J'essayai de me rendormir, mais ce fut impossible. Ma vieille peur de dormir me revenait, et je décidai de rester éveillée. Avec une certaine perversité, le sommeil s'imposa alors que je ne le cherchais plus, aussi, comme je craignais d'être seule, j'ouvris ma porte et appelai : « Y a-t-il quelqu'un ici ? » Il n'y eut pas de réponse. J'avais peur de réveiller Maman, aussi je refermai ma porte. C'est alors que j'entendis, en provenance du jardin, une sorte d'aboiement de chien, mais plus sauvage et plus grave. J'allai à la fenêtre pour regarder, mais je ne pus rien voir, à l'exception d'une grosse chauve-souris, qui avait manifestement cogné ses ailes contre la fenêtre. Je retournai donc au lit, mais déterminée à ne pas dormir. A cet instant la porte s'ouvrit, et ma mère regarda à l'intérieur; voyant que je ne dormais pas, elle entra et s'assit à mon chevet. Elle me dit, encore plus doucement et plus bas que d'habitude : « J'avais une inquiétude à ton sujet, ma chérie, et je suis juste venue voir si tout allait bien. » Comme j'avais peur qu'elle n'attrape froid à rester ainsi assise, je lui ai demandé de venir dans le lit avec moi, ce qu'elle fit. Elle s'allongea à mes côtés, sans ôter sa robe de chambre, car elle ne voulait rester qu'un moment avant de rejoindre son propre lit. Alors que nous étions enlacées, le bruissement d'ailes et leur choc contre la fenêtre recommencèrent. Maman en fut un peu effrayée, et gémit : « Qu'est-ce que c'est ? » J'essayai de la rassurer, et j'y réussis enfin, car elle se calma; mais je pouvais entendre son pauvre cœur qui cognait encore terriblement dans sa poitrine. Après un moment il y eut à nouveau le hurlement grave dans le jardin, et presque aussitôt la vitre de la fenêtre vola en éclats et un flot de verre brisé se répandit dans la chambre. Le volet claqua avec le vent qui s'engouffrait à l'intérieur, et dans l'ouverture de la fenêtre cassée, il y avait la tête d'un grand loup gris famélique. Maman hurla de frayeur, et se débattit pour s'asseoir, s'accrochant désespérément à ce qu'elle pouvait. Parmi d'autres choses, elle s'agrippa au collier de fleurs que le Dr Van Helsing avait insisté pour que je porte, et me l'arracha. Pendant un bref instant, elle désigna le loup, sa gorge pleine d'un gargouillis étrange et horrible ; puis elle retomba, comme frappée par la foudre, et sa tête heurta mon front. Je fus sonnée pendant un moment. La pièce, et tout alentour, semblait tanguer. Je gardai les yeux rivés sur la fenêtre, mais le loup retira sa tête, et je vis une myriade de petits grains de poussière qui avançait, comme une nuée, à travers la fenêtre brisée, tournoyant comme les colonnes de sable soulevées par le simoun, dans les récits des voyageurs revenant du désert. Je voulais bouger, mais j'étais comme pétrifiée, et le corps de ma chère Maman, qui paraissait déjà se refroidir - car son coeur avait cessé de battre - m'écrasait; et je crois que je perdis conscience pendant un moment. Ces instants avant que je reprenne mes esprits ne me parurent pas vraiment longs, mais vraiment, vraiment affreux. Quelque part aux environs, un glas sonnait; tous les chiens du quartier hurlaient, et dans notre petit jardin, juste à côté me semble-t-il, chantait un rossignol. J'étais totalement paralysée et stupéfiée par la douleur, la terreur et la faiblesse, mais la voix du rossignol m'apparaissait comme la voix de ma chère Maman revenue pour me soutenir. Tout ce vacarme semblait également avoir réveillé les femmes de chambre, car j'entendais leurs pieds nus trottiner derrière ma porte. Je les appelai, et elles vinrent, et lorsqu'elles virent ce qui s'était passé, et sous quoi je me trouvais dans le lit, elles poussèrent des hurlements. Le vent s'engouffrait par la fenêtre cassée, et la porte claqua aussi. Elles soulevèrent le corps de ma chère Maman, le couchèrent et le recouvrirent d'un drap, après que je me fus levée. Elles étaient si effrayées et si nerveuses que je leur ordonnai à toutes d'aller dans la salle à manger de se servir un verre de vin chacune. La porte s'ouvrit un instant, et se referma en claquant. Les femmes de chambre crièrent, puis partirent en bas, et je déposai les fleurs dont je disposais sur la poitrine de ma chère

Maman. Quand elles furent disposées, je me souvins de ce que le Dr Van Helsing m'avait dit, mais je n'avais pas le cœur à les retirer, et, de plus, j'aurais désormais les servantes pour veiller avec moi. Je m'étonnai d'ailleurs qu'elles ne revinssent pas. Je les appelai, mais ne reçus aucune réponse, aussi je me rendis dans la salle à manger pour les chercher. Mon coeur chavira lorsque je vis ce qui était arrivé. Toutes les quatre gisaient sur le sol, respirant avec difficulté. La carafe de sherry se trouvait sur la table, à moitié pleine, mais elle dégageait une odeur étrange et âcre. Suspicieuse, j'examinai la carafe. Elle sentait le laudanum, et en regardant sur le buffet, je vis que la fiole dont le docteur de Maman se sert pour elle - ou plutôt, se servait - était vide.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (31) Part часть Anteil (31) Part (31) اشتراک گذاری (31) Część (31) Parte (31) Del (31) Часть (31)

Mais, Dieu vous bénisse, dans la vraie vie, les loups sont des créatures inférieures, qui n'ont pas la moitié de la jugeote d'un bon chien, et pas le quart de sa combativité. But|God|you|bless|in|the|true|life|the|wolves|they are|some|creatures|inferior|who|they have|not|the|half|of|the|judgment|of a|good|dog|and|not|the|quarter|of|their|combativeness но|Бог|вам|благословит|в|настоящей|жизни||волки|волки|являются|существами|созданиями|низшими|которые|не имеют|не|половины|половины|из|сообразительности|сообразительности|хорошей|хорошей|собаке|и|не|четверти|четверти|из|боевитости|боевитости |||||||||||||||||||||jugeote||||||||||combatividad Ma, Dio vi benedica, nella vita reale i lupi sono creature inferiori, che non hanno la metà della grinta di un buon cane e nemmeno un quarto dello spirito combattivo. But, God bless you, in real life, wolves are inferior creatures, who don't have half the sense of a good dog, and not a quarter of its fighting spirit. Но, Боже вас благослови, в реальной жизни волки — это низшие существа, которые не имеют и половины ума хорошей собаки и не имеют и четверти её боевого духа. Celui-là non seulement n'avait pas l'habitude de se battre, mais il ne savait même pas se nourrir tout seul, et c'est probable qu'il soit quelque part dans le Parc, en train de trembler et de se cacher, et, s'il pense un tant soit peu, pour sûr il est en train de se demander d'où va sortir son petit déjeuner; ou peut-être qu'il est descendu dans une cave à charbon du voisinage. ||not|only|he had|not|the habit|to|himself|to fight|but|he|not|he knew|even|not|himself|to feed|all|alone|and|it is|likely|that he|he is|some|somewhere|in|the|Park|in|the act|to|to tremble|and|to|himself|to hide|and|if he|he thinks|a|so|so|little|for|sure|he|he is|in|the act|to|himself|to ask|from where|it will|to come out|his|little|breakfast|or|||that he|he is|gone down|in|a|cellar|of|coal|of the|neighborhood ||не|только|не имел|не|привычки|к|себе|драться|но|он|не|не знал|даже|не|себе|кормиться|совсем|один|и|это|вероятно|что он|будет|где-то|в|в|парке|парке|в|процессе|из|дрожать|и|из|себе|прятаться|и|если он|думает|хоть|немного|хоть|немного|для|уверенно|он|находится|в|процессе|из|себе|спрашивать|откуда|будет|появляться|его|завтрак|завтрак|или|||что он|находится|спустился|в|угольную|шахту|в|уголь|соседнем|районе ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cavar|||| That one not only wasn't used to fighting, but he didn't even know how to feed himself, and it's likely that he is somewhere in the Park, trembling and hiding, and if he thinks at all, for sure he is wondering where his breakfast is going to come from; or maybe he has gone down into a neighbor's coal cellar. Этот не только не привык драться, но он даже не знал, как прокормить себя, и вероятно, он где-то в парке, дрожит и прячется, и, если он хоть немного думает, то, конечно, он задаётся вопросом, откуда появится его завтрак; или, может быть, он спустился в угольный погреб соседа. Pardi, y'a une cuisinière qui va faire un joli saut en l'air quand elle verra ses deux yeux verts qui brillent dans le noir ! By God|there's|a|cook|who|she will|to make|a|nice|jump|in|the air|when|she|she will see|her|two|eyes|green|that|they shine|in|the|dark Pardi||||||||||||||||||||||| конечно|есть|одна|повариха|которая|будет|делать|красивый|красивый|прыжок|в|воздух|когда|она|увидит|ее|два|глаза|зеленые|которые|светятся|в|темноте|темноте Indeed, there's a cook who is going to jump in the air when she sees his two green eyes shining in the dark! Ну, поверьте, повариха сделает красивый прыжок, когда увидит его два зелёных глаза, сверкающих в темноте! Si on n' lui donne pas de nourriture, il va devoir s'en trouver lui-même… Avec un peu de chance il tombera sur une boucherie. If|we|not|to him|we give|not|any|food|he|he will|to have to|of it|to find|||With|a|little|of|luck|he|he will fall|on|a|butcher's если|мы|не|ему|дадим|не|никакой|еды|он|будет|должен|себе|найти|||с|немного|удачи|на|удача|он|наткнется|на|одну|мясную лавку ||||||||||||||||||||||||carnicería If we don't give him food, he will have to find it himself... With a bit of luck, he might stumble upon a butcher. Если ему не дадут еды, он будет вынужден найти ее сам... С небольшим везением он наткнется на мясную лавку. S'il a pas de chance, et qu'il croise une nurse qui fricote avec un soldat et qui laisse un enfant sans surveillance dans un landau, alors je s'rais pas surpris qu'y manque un bébé au recensement. If he|he has|not|any|luck|and|that he|he crosses|a|nurse|who|she is flirting|with|a|soldier|and|who|she leaves|a|child|without|supervision|in|a|pram|then|I|I would be|not|surprised|that there|is missing|a|baby|in the|census если он|у него есть|не|никакой|удача|и|что он|встретит|одну|няню|которая|флиртует|с|одним|солдатом|и|которая|оставляет|одного|ребенка|без|присмотра|в|коляске|коляске|тогда|я|буду|не|удивлен|что не хватает|не хватает|одного|ребенка|на|перепись |||||||se encuentra||niña||follando|||||||||||||cochecito|||seré||||||||censo Se è sfortunato e si imbatte in una tata che convive con un soldato e lascia un bambino incustodito in una carrozzina, non mi stupirei se mancasse un bambino dal censimento. If he is not lucky, and he encounters a nurse who is flirting with a soldier and leaves a child unattended in a stroller, then I wouldn't be surprised if a baby is missing from the census. Если ему не повезет, и он встретит медсестру, которая флиртует с солдатом и оставляет ребенка без присмотра в коляске, тогда я не удивлюсь, если в переписи не хватит одного малыша. C'est tout. It's|all это|все That's all. Вот и все. » J'étais en train de lui tendre l'autre moitié du pourboire, lorsque quelque chose cogna à la fenêtre, et la figure, naturellement longue, de Mister Bilder, s'est encore allongée de surprise. I was|in|the act|to|to him|to offer|the other|half|of the|tip|when|something|thing|it knocked|on|the|window|and|the|face|naturally|long|of|Mister|Bilder|it is|again|elongated|with|surprise я был|в|процессе|чтобы|ему|протянуть|другую|половину|из|чаевых|когда|что-то|вещь|стукнула|в|окно||и|лицо||естественно|длинное|от|мистера|Билдера|оно|снова|вытянулось|от|удивления |||||||||||||golpeó|||||||||||||||| "Stavo per consegnargli l'altra metà della mancia quando qualcosa bussò alla finestra e il volto naturalmente lungo del signor Bilder si allungò ancora di più per la sorpresa. I was in the process of handing him the other half of the tip when something knocked on the window, and the naturally long face of Mister Bilder stretched even longer in surprise. » Я как раз собирался протянуть ему другую половину чаевых, когда что-то стукнуло в окно, и лицо, естественно длинное, мистера Билдера снова вытянулось от удивления. « Dieu me pardonne ! God|to me|forgive Бог|мне|прости "God forgive me!" « Боже, прости меня ! dit-il. he said. сказал он. Si c'est pas ce vieux Bersicker, qui revient tout seul ! If|it's|not|that|old|Bersicker|who|he comes back|all|alone если|это|не|этот|старый|Берсикер|который|возвращается|совсем|один If it's not that old Bersicker, coming back all by himself! Если это не старый Берсикер, который возвращается один ! » Il alla à la porte et l'ouvrit - un acte absolument superfétatoire, selon moi. He|he went|to|the|door|and|he opened it|a|act|absolutely|superflu|according to|me он|пошел|к|двери||и||акт||абсолютно|избыточный|по мнению|мне ||||||||||superfluo|| " He went to the door and opened it - an absolutely superfluous act, in my opinion. » Он подошел к двери и открыл ее - абсолютно избыточный поступок, на мой взгляд. J'ai toujours trouvé qu'un animal sauvage était d'autant plus admirable qu'il se trouvait derrière un obstacle dont la résistance est éprouvée; mon expérience personnelle a d'ailleurs intensifié, plutôt que diminué, ce préjugé. I have|always|found|that a|animal|wild|it was|all the more|more|admirable|than it|itself|it was|behind|a|obstacle|of which|the|resistance|it is|tested|my|experience|personal|it has|moreover|intensified|rather|than|diminished|this|prejudice я|всегда|находил|что|животное|диким|было|тем|более|восхитительным|что оно|себя|находило|за|препятствием||чье|сопротивление|сопротивление|есть|испытанным|мой|опыт|личный|он|к тому же|усилил|скорее|чем|уменьшил|этот|предвзятость ||||||||||||||||||||||||||intensificado||||| Ho sempre pensato che un animale selvatico sia ancora più ammirevole quando si trova dietro un ostacolo di provata resistenza; la mia esperienza personale ha intensificato, anziché diminuire, questo pregiudizio. I have always found that a wild animal is all the more admirable when it is behind an obstacle whose resistance is tested; my personal experience has actually intensified, rather than diminished, this prejudice. Я всегда считал, что дикий животный тем более восхитителен, чем больше препятствий ему приходится преодолевать; мой личный опыт, кстати, усилил, а не уменьшил этот предрассудок. Toute la scène offrait un mélange inextricable de comique et de pathétique. All|the|scene|it offered|a|mixture|inextricable|of|comic|and|of|pathetic вся|сцена||предлагала|смешение|смесь|неразрывное|из|комического|и|из|патетического The whole scene offered an inextricable mix of comedy and pathos. Вся сцена представляла собой неразрывное смешение комического и патетического. Le méchant loup qui, pendant tout un jour avait paralysé Londres et fait trembler tous les gamins dans leurs chaussures, se trouvait là, avec un air penaud, et fut accueilli et flatté comme une sorte de version vulpine du fils prodigue. The|wicked|wolf|who|during|all|a|day|it had|paralyzed|London|and|made|to tremble|all|the|kids|in|their|shoes|himself|he was|there|with|a|air|sheepish|and|he was|welcomed|and|flattered|like|a|kind|of|version|fox-like|of the|son|prodigal злой|злой|волк|который|в течение|целого|дня||он||Лондон|и|он|заставил трястись|всех|детей|ребятишек|в|их|обуви|себя|находился|там|с|выражением|лицом|смущенным|и|он|принят|и|польщен|как|некую|разновидность|из|версии|лисьей|сына|сына|блудного ||||||||||||||||||||||||||penaud|||||halagado||||||vulgar||| The wicked wolf who, for an entire day, had paralyzed London and made all the kids tremble in their shoes, was there, looking sheepish, and was welcomed and flattered like a sort of vulpine version of the prodigal son. Злой волк, который целый день парализовал Лондон и заставлял всех детей тр trembler в своих ботинках, оказался там, с виноватым видом, и был встречен и льстил как некая лисичка версия блудного сына. Le vieux Bilder l'examina partout avec une tendre sollicitude, et quand il en eut fini avec son pénitent, il dit : « Et voilà, je savais bien qu'il allait, le pauvre, se fourrer dans des ennuis; est-ce que je ne le répète pas depuis le début ? The|old|Bilder|he examined him|everywhere|with|a|tender|solicitude|and|when|he|it|he had|finished|with|his|penitent|he|he said|And|there|I|I knew|well|that he|he was going|him|poor|himself|to get into|in|some|troubles|||that|I|not|it|I repeat|not|since|the|beginning старый|старый|Бильдер|он его осмотрел|повсюду|с|нежной|нежной|заботой|и|когда|он|с ним|он|закончил|с|своим|покаянным|он|сказал|и|вот|я|знал|хорошо|что он|собирался|его|бедный|себя|влезть|в|какие-то|неприятности|||что|я|не|это|повторяю|не|с|| ||||||||solicitud|||||||||penitente||||||||||||||||||||||||||| Old Bilder examined him everywhere with tender concern, and when he had finished with his penitent, he said: "And there you go, I knew he was going to, poor thing, get himself into trouble; haven't I been saying that from the beginning?" Старый Билдер осмотрел его повсюду с нежной заботой, и когда он закончил с его покаянием, он сказал: «Вот, я же знал, что он, бедняга, вляпается в неприятности; разве я не повторяю это с самого начала? Il a la tête toute coupée, pleine de verre brisé. He|he has|the|head|all|cut|full|of|glass|broken он|имеет|голову|голова|всю|порезанную|полную|из|стекло|разбитое His head is completely cut off, full of broken glass. У него вся голова в крови, полна битого стекла. Il a dû essayer de franchir un mur… C'est-y pas une honte, que les gens soient autorisés à garnir le haut de leurs murs avec des bris de verre ? He|he has|had to|to try|to|to cross|a|wall|||not|a|shame|that|the|people|they are|allowed|to|to adorn|the|top|of|their|walls|with|some|shards|of|glass он|должен|был должен|пытаться||преодолеть|одну|стену|||не|стыд|стыд|что|людям|люди|быть|разрешено||украшать|верх|верх||своих|стен|с||осколки||стекло |||||||||||||||||||||||||||fragmentos||vidrio Deve aver cercato di scavalcare un muro... Non è una vergogna che le persone possano decorare la parte superiore dei loro muri con vetri rotti? He must have tried to climb over a wall... Isn't it a shame that people are allowed to top their walls with shards of glass? Он, должно быть, пытался перелезть через стену... Разве не стыдно, что людям разрешают украшать верх своих стен осколками стекла? Voilà ce que ça donne. Here is|that|what|it|it gives вот|это|что|это|дает This is what it leads to. Вот что из этого получается. Viens là, Bersicker. Come|here|Bersicker иди|туда|Берсикер Come here, Bersicker. Иди сюда, Берсикер. » Il prit le loup et l'enferma dans une cage, avec un morceau de viande qui correspondait, au moins par la quantité, à l'idée qu'on peut se faire d'un veau gras, et il alla faire son rapport. It|he took|the|wolf|and|he locked it up|in|a|cage|with|a|piece|of|meat|which|it corresponded|to the|at least|by|the|quantity|to|the idea|that one|we can|oneself|to make|of a|calf|fat|and|he|he went|to make|his|report он|взял|его|волка|и|запер его|в|одну|клетку|с|куском|мяса|который|мясо|которое|соответствовало|по|меньшей мере|по|количеству|количеству|к|идее|что можно|можно|себе|составить|о|теленке|жирном|и|он|пошел|делать|свой|отчет ||||||||||||||||||||||||||||ternero|graso|||||| He took the wolf and locked it in a cage, with a piece of meat that corresponded, at least in quantity, to what one might imagine a fat calf to be, and he went to make his report. » Он поймал волка и запер его в клетке, с куском мяса, который соответствовал, по крайней мере по количеству, представлению о жирном теленке, и пошел делать свой отчет.

Je sortis également, afin de vous rapporter la seule exclusivité de la journée concernant cette étrange escapade au Zoo. I|I went out|also|in order to|to|you|to report|the|only|exclusivity|of|the|day|concerning|this|strange|escapade|at the|Zoo я|вышел|также|чтобы||вам|принести|единственную|эксклюзивность|эксклюзивность||день|день|касающуюся|этой|странной|вылазки|в|зоопарк |salí|||||reportar|||exclusividad||||||||| I also went out, in order to bring you the only exclusive of the day regarding this strange escapade at the Zoo. Я тоже вышел, чтобы сообщить вам единственную эксклюзивную новость дня о этой странной вылазке в зоопарк. Journal du Dr. Seward 17 septembre. Journal|of the|Dr|Seward|September журнал|д-ра|д-ра|Сьюарда|сентября Journal of Dr. Seward September 17. Дневник доктора Сьюарда 17 сентября. J'étais occupé dans mon bureau après le dîner, à rattraper le retard qui s'était accumulé dans mon travail à cause d'autres tâches et de mes nombreuses visites à Lucy. I was|busy|in|my|office|after|the|dinner|to|to catch up|the|backlog|which|it had|accumulated|in|my|work|because of|of|other|tasks|and|of|my|numerous|visits|to|Lucy я был|занят|в|моем|кабинете|после|ужина|ужина|чтобы|наверстать|задержку|задержку|которая|она|накопилась|в|моей|работе|из-за|причин|других|задач|и||моих|многочисленных|визитов|к|Люси |||||||||atrapar||||||||||||||||||| Dopo cena ero impegnato nel mio ufficio a recuperare il lavoro arretrato che si era accumulato a causa di altri compiti e delle mie numerose visite a Lucy. I was busy in my office after dinner, catching up on the backlog that had accumulated in my work due to other tasks and my many visits to Lucy. Я был занят в своем кабинете после ужина, пытаясь наверстать упущенное в своей работе из-за других дел и моих многочисленных визитов к Люси. Soudain, la porte s'ouvrit violemment, et mon patient se précipita à l'intérieur, le visage en proie à une violente émotion. Suddenly|the|door|it opened|violently|and|my|patient|himself|he rushed|to|the inside|his|face|in|prey|to|a|violent|emotion вдруг|дверь|дверь|открылась|резко|и|мой|пациент|себе|бросился|в|внутрь|лицо|лицо|в|в плену|к|сильной|сильной|эмоции Suddenly, the door swung open violently, and my patient rushed inside, his face overcome with intense emotion. Вдруг дверь violently открылась, и мой пациент вбежал внутрь, его лицо было охвачено сильной эмоцией. Je restai figé sur place, car un tel évènement : un patient pénétrant de son propre chef dans le bureau du Directeur, personne n'avait jamais vu cela. I|I remained|frozen|on|the spot|because|a|such|event|a|patient|entering|of|his|own|accord|in|the|office|of the|Director|no one|had|ever|seen|that я|остался|застывшим|на|месте|потому что|такое|такое|событие|пациент|пациент|входящий|из|своего|собственного|ума|в|кабинет|офис|директора|директора|никто|не видел|никогда|видел|это I stood frozen in place, as such an event: a patient entering of his own accord into the Director's office, no one had ever seen that. Я остался как вкопанный, потому что такое событие: пациент, который сам заходит в кабинет директора, никто никогда не видел. Sans attendre un instant, il se dirigea droit vers moi. Without|waiting|a|moment|he|himself|he headed|straight|towards|me без|ожидания|мгновения|мгновения|он|себе|направился|прямо|к|мне Without waiting a moment, he headed straight towards me. Не дожидаясь ни минуты, он направился прямо ко мне. Il avait un couteau dans la main, et comprenant qu'il était dangereux, je m'efforçai de garder la table entre lui et moi. He|he had|a|knife|in|the|hand|and|understanding|that he|he was|dangerous|I|I made an effort|to|keep|the|table|between|him|and|me он|имел|нож|нож|в|руке|рука|и|понимая|что он|был|опасным|я|старался|чтобы|держать|стол|стол|между|ним|и|мной He had a knife in his hand, and realizing he was dangerous, I tried to keep the table between him and me. У него был нож в руке, и понимая, что он опасен, я старался держать стол между ним и собой. Mais il était trop rapide et trop fort pour moi, car avant que je puisse me mettre en garde, il m'avait frappé, m'entaillant sévèrement le poignet gauche. But|it|it was|too|fast|and|too|strong|for|me|because|before|that|I|I could|myself|to put|in|guard|he|he had|hit|cutting me|severely|the|wrist|left но|он|был|слишком|быстрым|и|слишком|сильным|для|меня|потому что|прежде чем|что|я|смогу|себя|поставить|в|готовность|он|мне было|ударил|мне порезав|сильно|запястье|левое|левое ||||||||||||||||||||||m'entaillant|||muñeca| But he was too fast and too strong for me, for before I could get into a defensive stance, he had struck me, severely cutting my left wrist. Но он был слишком быстрым и сильным для меня, потому что прежде чем я успел приготовиться, он ударил меня, сильно порезав левое запястье. Mais avant qu'il ne frappe de nouveau, je lui envoyai une droite qui l'étendit au sol. But|before|that he|not|he hit|of|again|I|him|I sent|a|right hand punch|which|it knocked him down|on the|ground но|прежде чем|он|не|ударит|снова|снова|я|ему|послал|один|удар|который|повалил|на|землю |||||||||envié|||||| But before he could strike again, I sent him a right hook that knocked him to the ground. Но прежде чем он успел ударить снова, я послал ему правый, который сбил его с ног. Mon poignet saignait abondamment, et le sang formait une petite mare sur le tapis. My|wrist|it was bleeding|abundantly|and|the|blood|it was forming|a|small|puddle|on|the|carpet мой|запястье|кровоточило|обильно|и|кровь|образовывал||маленькую||лужу|на|ковре|ковре ||||||||||charca||| My wrist was bleeding profusely, and the blood formed a small pool on the carpet. Мое запястье сильно кровоточило, и кровь образовала небольшую лужу на ковре. Je vis que mon ami ne comptait pas poursuivre la lutte ; aussi je bandai ma blessure au poignet, tout en ne quittant pas des yeux l'homme, prostré au sol. I|I saw|that|my|friend|not|he intended|to|to continue|the|fight|so|I|I bandaged|my|wound|on the|wrist|all|while|not|leaving|not|the|eyes|the man|prostrated|on the|ground я|увидел|что|мой|друг|не|собирался|не|продолжать|борьбу|также|также|я|перевязал|мою|рану|на|запястье|все|в то время как|не|отрывая|не|глаз|человека||поваленного|на|землю |||||||||||||vendé|||||||||||||postrado|| I saw that my friend did not intend to continue the fight; so I bandaged my wrist injury, while keeping my eyes on the man, prostrated on the ground. Я увидел, что мой друг не собирается продолжать борьбу; поэтому я перевязал свою рану на запястье, не отрывая глаз от человека, лежащего на земле. Quand les surveillants se ruèrent dans la pièce, nous nous occupâmes de lui, et je fus littéralement malade de voir à quelle activité il se livrait : il était étendu sur le ventre, et léchait, comme un chien, le sang qui s'était écoulé de ma blessure au poignet. When|the|guards|themselves|they rushed|into|the|room|we|ourselves|we took care of|of|him|and|I|I was|literally|sick|to|to see|at|what|activity|he|himself|he was engaging in|he|he was|lying|on|the|stomach|and|he was licking|like|a|dog|the|blood|which|it had|flowed|from|my|wound|on the|wrist когда|эти|надзиратели|себя|бросились|в|эту|комнату|мы|себя|занялись|им|ему|и|я|был|буквально|больным|от|видеть|на|какую|деятельность|он|себя|предавался|он|был|лежащим|на|живот|живот|и|лизал|как|одна|собака|кровь|кровь|которая|она|вытекла|из|моей|раны|на|запястье ||||se lanzaron|||||||||||||||||||||||||||||ladrando||||||||ecoulé||||| When the guards rushed into the room, we took care of him, and I was literally sickened to see what he was doing: he was lying on his stomach, licking, like a dog, the blood that had flowed from my wrist wound. Когда надзиратели вбежали в комнату, мы позаботились о нем, и я буквально заболел от того, что увидел, чем он занимается: он лежал на животе и лизал, как собака, кровь, которая вытекла из моей раны на запястье. On se saisit de lui sans difficultés, et à mon grand étonnement, il suivit docilement les surveillants, répétant sans cesse : « Le sang, c'est la vie ! We|ourselves|we seized|him||without|difficulties|and|to|my|great|astonishment|he|he followed|docilely|the|guards|repeating|without|cease|The|blood|it's|the|life мы|себя|схватили|его||без|трудностей|и|к|моему|большому|удивлению|он|последовал|покорно|за|надзирателями|повторяя|без|остановки|кровь|кровь|это|жизнь|жизнь They seized him without difficulty, and to my great astonishment, he followed the guards docilely, constantly repeating: "Blood is life!" Мы без труда схватили его, и к моему большому удивлению, он послушно последовал за надзирателями, постоянно повторяя: «Кровь — это жизнь! Le sang, c'est la vie ! The|blood|it's|the|life кровь|кровь|это|жизнь|жизнь Blood is life! Кровь — это жизнь! » Je ne puis vraiment me permettre de perdre du sang en ce moment ; j'en ai déjà perdu trop ces derniers temps, et à vrai dire, la maladie de Lucy et ses horribles développements me pèsent beaucoup. I|not|I can|really|myself|to afford|to|to lose|some|blood|in|this|moment|I have lost|I have|already|lost|too much|these|last|times|and|to|true|to say|the|illness|of|Lucy|and|her|horrible|developments|to me|they weigh|a lot я|не|могу|действительно|себя|позволить|себе|терять|крови|кровь|в|этот|момент|я ее|уже||потерял|слишком много|в последнее|время||и|к|настоящему|сказать|болезнь|болезнь|Люси||и|ее|ужасные|развития|мне|тяжело| I really can't afford to lose blood right now; I've already lost too much lately, and to be honest, Lucy's illness and its horrible developments weigh heavily on me. » Я действительно не могу позволить себе терять кровь в данный момент; я уже потерял слишком много в последнее время, и, честно говоря, болезнь Люси и ее ужасные последствия сильно меня тяготят. Je suis surexcité et épuisé, et j'ai besoin de repos, de repos, de repos. I|I am|super excited|and|exhausted||I have|need|of|rest|||| я|есть|чрезмерно взволнован|и|истощен||у меня есть|необходимость|в|отдых|в|отдых|в|отдых I am overexcited and exhausted, and I need rest, rest, rest. Я в восторге и истощен, и мне нужен отдых, отдых, отдых. Par bonheur, Van Helsing n'a pas fait appel à moi, et cette nuit je n'aurai pas à veiller. By|happiness|Van|Helsing|he has not|not|||to|||||||||to stay awake по|счастью|Ван|Хельсинг|не имеет|не|сделал|вызов|к|мне|и|эта|ночь|я|не буду иметь|не|чтобы|бодрствовать Fortunately, Van Helsing did not call on me, and tonight I will not have to keep watch. К счастью, Ван Хельсинг не призвал меня, и этой ночью мне не придется бодрствовать. Tant mieux, car je n'aurais pas pu le supporter. So|better|because|I|I would not have|not|been able|it|to endure так|лучше|потому что|я|не смог бы|не|мог|его|терпеть Bene, perché non avrei potuto sopportarlo. That's good, because I wouldn't have been able to stand it. Тем лучше, потому что я бы не смог это вынести. Télégramme de Van Helsing, Anvers, à Seward, Carfax. Telegram|from|Van|Helsing|Antwerp|to|Seward|Carfax телеграмма|от|Ван|Хельсинг|Антверпен|к|Сьюарду|Карфакс Telegram from Van Helsing, Antwerp, to Seward, Carfax. Телеграмма от Ван Хельсинга, Антверпен, к Сьюарду, Карфакс. (envoyé à Carfax dans le Sussex, faute de mention du nom du Comté ; remis avec vingt-deux heures de retard) 17 septembre. sent|to|Carfax|in|the|Sussex|for lack of|of|||||||||||||September отправленный|в|Карфакс|в||Суссекс|отсутствие||упоминания||имени||графства|переданный|с|||часа||задержка|сентября |||||Sussex||||||||||||||| (inviato a Carfax nel Sussex, per la mancata menzione del nome della contea; consegnato con ventidue ore di ritardo) 17 settembre. (sent to Carfax in Sussex, due to the lack of mention of the County name; delivered with twenty-two hours delay) September 17. (отправлено в Карфакс в Суссексе, так как не указано название графства; доставлено с двадцатидвухчасовой задержкой) 17 сентября. Soyez sans faute à Hillingham ce soir. Be|without|fail|at|Hillingham|this|evening будьте|без|ошибки|в|Хиллингем|этот|вечер Be sure to be at Hillingham tonight. Обязательно будьте в Хиллингеме сегодня вечером. Si pas possible de veiller en permanence, aller voir souvent si fleurs encore en place ; très important. If|not|possible|to|to keep watch|in|continuously|to go|to see|often|if|flowers|still|in|place|very|important если|не|возможно||следить|в|постоянство|идти|смотреть|часто|если|цветы|еще|в|месте|очень|важно If it's not possible to keep watch continuously, check often if the flowers are still in place; very important. Если невозможно следить постоянно, проверяйте часто, если цветы еще на месте; это очень важно. Serai avec vous dès que possible une fois arrivé. I will be|with|you|as soon as|that|possible|a|once|arrived буду|с|вами|как только||возможно|одна|раз|прибывший I will be with you as soon as possible once I arrive. Буду с вами, как только смогу, после прибытия. » Journal du Dr. Seward 18 septembre. Journal|of the|Dr|Seward|September журнал|д-ра|д-р|Сьюарда|сентября "Dr. Seward's Journal September 18."},{ » Журнал доктора Сьюарда 18 сентября. Je prends le train pour Londres. I|I take|the|train|to|London я|беру|поезд|поезд|в|Лондон Я сажусь на поезд в Лондон. L'arrivée du télégramme de Van Helsing m'a consterné. The arrival|of the|telegram|from|Van|Helsing|it has|dismayed прибытие|д-ра|телеграммы|от|Ван|Хельсинга|меня|потрясло The arrival of Van Helsing's telegram dismayed me. Прибытие телеграммы от Ван Хельсинга меня поразило. Une nuit entière de perdue, et je sais, par expérience, ce qui peut arriver de tragique en une nuit. A|night|whole|of|lost|and|I|I know|by|experience|what|which|can|happen|of|tragic|in|a|night одна|ночь|целая|из|потерянная|и|я|знаю|по|опыту|что|что|может|произойти|из|трагичное|за|одну|ночь Целая ночь потеряна, и я знаю по опыту, что может произойти трагичного за одну ночь. Bien sûr, il est possible que tout aille bien, mais par ailleurs, que peut-il être arrivé ? Well|sure|it|it is|possible|that|everything|we go|well|but|by|elsewhere|what|it can|it|to be|happened хорошо|уверенно|он|есть|возможно|что|всё|пойдёт|хорошо|но|с|другой стороны|что|||быть|случившимся |||||||vaya||||||||| Of course, it is possible that everything is fine, but on the other hand, what could have happened? Конечно, возможно, что все будет хорошо, но с другой стороны, что могло произойти? Sans aucun doute, une terrible malédiction pèse sur nous, pour que tous les incidents possibles et Without|any|doubt|a|terrible|curse|it weighs|on|us|so that|that|all|the|incidents|possible| без|никакого|сомнения|ужасная|страшная|проклятие|давит|на|нас|чтобы|что|все|возможные|инциденты|возможные|и Without a doubt, a terrible curse weighs upon us, so that all possible and Без сомнения, на нас лежит ужасное проклятие, чтобы все возможные и

imaginables viennent sans cesse contrarier nos efforts. imaginable|they come|without|cease|to upset|our|efforts вообразимые|приходят|без|остановки|расстраивать|наши|усилия ||||contrariar|| imaginable incidents constantly thwart our efforts. невообразимые инциденты постоянно мешали нашим усилиям. Je vais prendre ce cylindre avec moi, et je pourrai compléter mon enregistrement sur le phonographe de Lucy. I|I will go|to take|this|cylinder|with|me|and|I|I will be able|to complete|my|recording|on|the|phonograph|of|Lucy я|собираюсь|взять|этот|цилиндр|с|собой|и|я|смогу|дополнить|мою|запись|на|фонограф||Люси| I will take this cylinder with me, and I will be able to complete my recording on Lucy's phonograph. Я возьму этот цилиндр с собой, и смогу завершить свою запись на фонографе Люси. Memorandum laissé par Lucy Westenra 18 septembre - Nuit. Memorandum|left|by|Lucy|Westenra|September|Night Memorando|||||| меморандум|оставленный|от|Люси|Вестенра|сентября|ночь Memorandum left by Lucy Westenra September 18 - Night. Меморандум, оставленный Люси Вестенра, 18 сентября - Ночь. J'écris ces lignes et je les laisse en évidence, afin d'éviter que quiconque ait des problèmes à cause de moi. I write|these|lines|and|I|them|I leave|in|plain sight|in order to|to avoid|that|anyone|has|any|problems|to|because|of|me я пишу|эти|строки|и|я|их|оставляю|на|видном месте|чтобы|избежать|чтобы|кто-либо|имел|какие-либо|проблемы|из-за|причина|от|меня I write these lines and leave them in plain sight, to prevent anyone from having problems because of me. Я пишу эти строки и оставляю их на видном месте, чтобы избежать проблем для кого-либо из-за меня. Ceci est le rapport fidèle de ce qui s'est passé cette nuit. This|it is|the|report|faithful|of|what|that|it has happened|happened|that|night это|есть|отчет||верный|о|том|что|произошло|случившееся|этой|ночью This is the faithful report of what happened this night. Это верный отчет о том, что произошло этой ночью. Je sens que je meurs de faiblesse, et j'ai à peine la force d'écrire, mais cela doit être fait, même si je meurs en le faisant. I|I feel|that|I|I am dying|of|weakness|and|I have|barely|strength|the|strength|to write|but|it|it must|to be|done|even|if|I|I die|while|it|doing я|чувствую|что|я|умираю|от|слабости|и|у меня есть|||силу||писать|но|это|должно|быть|сделано|даже|если|я|умираю|в процессе|это|делая I feel that I am dying of weakness, and I barely have the strength to write, but it must be done, even if I die doing it. Я чувствую, что умираю от слабости, и едва ли у меня есть силы писать, но это должно быть сделано, даже если я умру, делая это. Je suis allée au lit comme d'habitude, en faisant très attention à ce que les fleurs soient placées à la manière indiquée par le Docteur Van Helsing, et je me suis endormie rapidement. я|есть|пошла|в|кровать|как|обычно|в|делая|очень|внимание|на|то|что|цветы||будут|размещены|в|манере||указанной|доктором|Van|||Хельсинг|и|я|себя|есть|заснула|быстро I went to bed as usual, being very careful to place the flowers as indicated by Doctor Van Helsing, and I fell asleep quickly. Я легла спать, как обычно, внимательно следя за тем, чтобы цветы были расположены так, как указал доктор Ван Хельсинг, и быстро заснула. J'ai été réveillée par le bruissement d'ailes à la fenêtre, ce bruissement qui a commencé juste après mon épisode somnambulique sur la falaise de Whitby, quand Mina m'a sauvée, et qui m'est devenu si familier. |||||||||||||||||||somnambulistic||||||||||||||| я|была|разбужена|по|шорох|шорох|крыльев|у|окну||этот|шорох|который|есть|начался|сразу|после|моего|эпизода|лунатического|на|скале|скала|в|Уитби|когда|Мина|меня|спасла|и|который|мне|стал|таким|знакомым I was awakened by the rustling of wings at the window, that rustling which began just after my sleepwalking episode on the cliffs of Whitby, when Mina saved me, and which had become so familiar to me. Меня разбудил шорох крыльев у окна, этот шорох, который начался сразу после моего сомнамбулического эпизода на утесе Уитби, когда Мина меня спасла, и который стал мне так знаком. Je n'avais pas peur, mais je souhaitais vivement que le Dr Seward fût dans la pièce d'à côté - où le Dr Van Helsing m'avait affirmé qu'il serait - afin qu'il soit à portée de voix. я|не имела|не|страха|но|я|желала|сильно|чтобы|Dr||Сьюард|был|в|комнате|комната|рядом|с|где|Dr||Хельсинг||мне|утверждал|что он|будет|чтобы|чтобы он|был|в|досягаемости|голоса|голос I was not afraid, but I very much wished that Dr. Seward were in the next room - where Dr. Van Helsing had assured me he would be - so that he would be within earshot. Я не боялась, но очень хотела, чтобы доктор Сьюард был в соседней комнате - где доктор Ван Хельсинг уверял меня, что он будет - чтобы он был в пределах слышимости. J'essayai de me rendormir, mais ce fut impossible. я попыталась|чтобы|себя|снова уснуть|но|это|было|невозможно I tried to fall asleep again, but it was impossible. Я пыталась снова заснуть, но это было невозможно. Ma vieille peur de dormir me revenait, et je décidai de rester éveillée. My|old|fear|of|to sleep|myself|it was coming back|and|I|I decided|to|to stay|awake моя|старая|страх|о|спать|мне|возвращался|и|я|решил|чтобы|оставаться|бодрствующей My old fear of sleeping came back to me, and I decided to stay awake. Мой старый страх перед сном вернулся, и я решила не спать. Avec une certaine perversité, le sommeil s'imposa alors que je ne le cherchais plus, aussi, comme je craignais d'être seule, j'ouvris ma porte et appelai : « Y a-t-il quelqu'un ici ? With|a|certain|perversity|the|sleep|it imposed itself|then|that|I|not|it|I was looking for|anymore|so|as|I|I feared|of being|alone|I opened|my|door|and|I called|Is||||someone|here с|определенной|определенной|извращенностью|сон|сон|навязался|тогда|когда|я|не|его|искал|больше|также|как|я|боялся|быть|одной|я открыл|мою|дверь|и|я позвал|есть|есть|ли|кто-то||здесь ||||||||||||||||||||||||llamé|||||| With a certain perversity, sleep came upon me when I was no longer seeking it, so, as I feared being alone, I opened my door and called out: "Is there anyone here? С некоторой извращенностью сон навалился на меня, когда я уже не искала его, и, так как я боялась остаться одна, я открыла дверь и закричала: «Есть кто-нибудь здесь? » Il n'y eut pas de réponse. It|there|there was|not|any|response он|не|не было|не|| " There was no answer. » Ответа не последовало. J'avais peur de réveiller Maman, aussi je refermai ma porte. I had|fear|of|to wake|Mom|so|I|I closed|my|door я имел|страх|о|разбудить|маму|также|я|я закрыл|мою|дверь |||||||cerré|| I was afraid of waking Mom, so I closed my door. Я боялась разбудить маму, поэтому закрыла дверь. C'est alors que j'entendis, en provenance du jardin, une sorte d'aboiement de chien, mais plus sauvage et plus grave. It is|then|that|I heard|in|coming|from the|garden|a|kind|of barking|of|dog|but|more|wild|and|more|deep это|тогда|что|я услышал|в|направлении|из|сада|некий|вид|лая|собаки|собака|но|более|дикий|и||глубокий It was then that I heard, coming from the garden, a sort of dog barking, but more wild and deeper. В этот момент я услышал из сада нечто вроде собачьего лая, но более диким и глубоким. J'allai à la fenêtre pour regarder, mais je ne pus rien voir, à l'exception d'une grosse chauve-souris, qui avait manifestement cogné ses ailes contre la fenêtre. I went|to|the|window|to|to look|but|I|not|I could|anything|to see|in|the exception|of a|big|||which|it had|obviously|hit|its|wings|against|the|window я пошел|к|в|окну|чтобы|посмотреть|но|я|не|смог|ничего|увидеть|кроме|исключения|одной|большой|||которая|имела|явно|стукнула|своими|крыльями|в|окно| ||||||||||||||||chauve|||||golpear||||| I went to the window to look, but I could see nothing, except for a large bat, which had clearly bumped its wings against the window. Я подошел к окну, чтобы посмотреть, но не смог ничего увидеть, кроме большой летучей мыши, которая явно ударила своими крыльями о окно. Je retournai donc au lit, mais déterminée à ne pas dormir. I|I returned|so|to the|bed|but|determined|to|not|sleep|to sleep я|вернулся|значит|в|кровать|но|решительная|чтобы|не|не|спать I then returned to bed, but determined not to sleep. Я вернулся в постель, но был полон решимости не спать. A cet instant la porte s'ouvrit, et ma mère regarda à l'intérieur; voyant que je ne dormais pas, elle entra et s'assit à mon chevet. At|this|moment|the|door|it opened|and|my|mother|she looked|into|the inside|seeing|that|I|not|I was sleeping|not|she|she entered|and|she sat|at|my|bedside в|этот|момент|дверь||открылась|и|моя|мать|посмотрела|в|внутрь|увидев|что|я|не|спал|не|она|вошла|и|села|у|моего|прикроватной тумбочки At that moment the door opened, and my mother looked inside; seeing that I was not sleeping, she entered and sat by my bedside. В этот момент дверь открылась, и моя мама заглянула внутрь; увидев, что я не сплю, она вошла и села у моего изголовья. Elle me dit, encore plus doucement et plus bas que d'habitude : « J'avais une inquiétude à ton sujet, ma chérie, et je suis juste venue voir si tout allait bien. She|to me|she says|even|more|softly|and|more|low|than|usual|I had|a|worry|about|your|subject|my|darling|and|I|I am|just|come|to see|if|everything|it was going|well она|мне|говорит|еще|более|тихо|и|более|низко|чем|обычно|у меня было|одно|беспокойство|о|твоем|предмете|моя|дорогая|и|я|есть|просто|пришла|посмотреть|если|все|шло|хорошо She said to me, even more softly and lower than usual: "I had a worry about you, my dear, and I just came to see if everything was alright. Она сказала мне, еще тише и тише, чем обычно: «У меня была тревога за тебя, дорогая, и я просто пришла посмотреть, все ли в порядке. » Comme j'avais peur qu'elle n'attrape froid à rester ainsi assise, je lui ai demandé de venir dans le lit avec moi, ce qu'elle fit. As|I had|fear|that she|she catches|cold|to|to stay|so|sitting|I|to her|I have|asked|to|to come|in|the|bed|with|me|that|that she|she did так как|у меня было|страх|что она|не простудится|холод|чтобы|оставаться|так|сидя|я|ей|я имею|попросил|чтобы|прийти|в|кровать||со|мной|что|что она|она сделала " Since I was afraid she would catch cold sitting there, I asked her to come into bed with me, which she did. » Поскольку я боялась, что она простудится, сидя так, я попросила ее прийти ко мне в постель, и она согласилась. Elle s'allongea à mes côtés, sans ôter sa robe de chambre, car elle ne voulait rester qu'un moment avant de rejoindre son propre lit. She|she lay down|at|my|sides|without|to take off|her|robe|of|nightgown|because|she|not|she wanted|to stay|only a|moment|before|to|to join|her|own|bed она|она легла|рядом|моим|бокам|не|снимая|свой|халат|из|спальни|потому что|она|не|хотела|оставаться|только|момент|перед|тем|вернуться|своей|собственной|кровати She lay down beside me, without taking off her bathrobe, because she only wanted to stay for a moment before going back to her own bed. Она легла рядом со мной, не снимая своего халата, потому что хотела остаться только на мгновение, прежде чем вернуться в свою постель. Alors que nous étions enlacées, le bruissement d'ailes et leur choc contre la fenêtre recommencèrent. So|that|we|we were|embraced|the|rustling|of wings|and|their|crash|against|the|window|they began again тогда|когда|мы|были|обняты|шум|шорох|крыльев|и|их|удар|о|окно||снова начался ||||enlazadas|||||||||| As we were embraced, the rustling of wings and their impact against the window started again. Пока мы были обняты, снова раздался шорох крыльев и их удар о окно. Maman en fut un peu effrayée, et gémit : « Qu'est-ce que c'est ? Mom|in|she was|a|a little|frightened|and|she groaned|||that|it is мама|в|была|немного|немного|испуганной|и|она вздохнула|||что|это Mom was a little scared and moaned: "What is that?" Мама немного испугалась и застонала: «Что это такое? » J'essayai de la rassurer, et j'y réussis enfin, car elle se calma; mais je pouvais entendre son pauvre cœur qui cognait encore terriblement dans sa poitrine. I tried|to|her|to reassure|and|I|I succeeded|finally|because|she|herself|she calmed|but|I|I could|to hear|her|poor||which|it was beating|still|terribly|in|her|chest я попытался|чтобы|её|успокоить|и|я в этом|я добился|наконец|потому что|она|себя|успокоилась|но|я|мог|слышать|её|бедное||которое|стучало|еще|ужасно|в|её|грудь I tried to reassure her, and I finally succeeded, as she calmed down; but I could still hear her poor heart pounding terribly in her chest. » Я попытался её успокоить, и мне это наконец удалось, потому что она успокоилась; но я всё ещё мог слышать, как её бедное сердце ужасно колотилось в груди. Après un moment il y eut à nouveau le hurlement grave dans le jardin, et presque aussitôt la vitre de la fenêtre vola en éclats et un flot de verre brisé se répandit dans la chambre. After|a|moment|there|it|there was|to|again|the|howling|deep|in|the|garden|and|almost|immediately|the|window|of|the|window|it flew|in|shards|and|a|flood|of|glass|broken|it|it spread|in|the|room после|одного|момента|он|||снова|новое|в|воевание|низкое|в|саду||и|почти|сразу|стекло|окно|из|окна|разбилось|оно полетело|в|осколки|и|поток|стекло|из|разбитого|стекло|себя|разлилось|в|комнату| |||||||||||||||||||||||||||flujo|||||||| After a moment, there was again the deep howling in the garden, and almost immediately the window pane shattered and a flood of broken glass spread into the room. Через мгновение снова раздался низкий вой в саду, и почти сразу же стекло окна разлетелось на куски, и поток разбитого стекла разлился по комнате. Le volet claqua avec le vent qui s'engouffrait à l'intérieur, et dans l'ouverture de la fenêtre cassée, il y avait la tête d'un grand loup gris famélique. The|shutter|it slammed|with|the|wind|which|it was rushing|to|the inside|and|in|the opening|of|the|window|broken|there|was|there was|the|head|of a|big|wolf|gray|emaciated в|ставня|хлопнула|с|ветром|который|врывался|внутрь|в||||проем|из|окна|разбитого|и|там|было|голова|голова||большого|волка|серого|и|истощенного |contraventana|||||||||||||||||||||||||famélico The shutter slammed with the wind rushing inside, and in the opening of the broken window, there was the head of a large, emaciated gray wolf. Ставня хлопнула от ветра, который врывался внутрь, и в открытом разбитом окне была голова большого худого серого волка. Maman hurla de frayeur, et se débattit pour s'asseoir, s'accrochant désespérément à ce qu'elle pouvait. Mom|she screamed|of|fear|and|herself|she struggled|to|to sit|clinging|desperately|to|that|that she|she could мама|закричала|от|страха|и|себя|вырвалась|чтобы|сесть|цепляясь|отчаянно|за|то|что она|могла |||miedo||||||agarrándose||||| Mom screamed in fright, and struggled to sit up, desperately clutching at whatever she could. Мама закричала от страха и начала бороться, чтобы сесть, отчаянно цепляясь за все, что могла. Parmi d'autres choses, elle s'agrippa au collier de fleurs que le Dr Van Helsing avait insisté pour que je porte, et me l'arracha. Among|other|things|she|she clung|to the|necklace|of|flowers|that|the|Dr|Van|Helsing|he had|insisted|to|that|I|I wear|and|to me|she tore it off среди|других|вещей|она|схватилась|за|ожерелье|из|цветов|которое|||Ван|Хельсинг|он настоял|на том|чтобы|чтобы|я|носил|и|мне|вырвала Among other things, she grabbed the flower necklace that Dr. Van Helsing had insisted I wear, and tore it from me. Среди прочего, она схватилась за цветочный ожерелье, которое доктор Ван Хельсинг настаивал, чтобы я носила, и вырвала его у меня. Pendant un bref instant, elle désigna le loup, sa gorge pleine d'un gargouillis étrange et horrible ; puis elle retomba, comme frappée par la foudre, et sa tête heurta mon front. During|a|brief|moment|she|she pointed|the|wolf|her|throat|full|of a|gurgling|strange|and|horrible|then|she|she fell back|as|struck|by|the|lightning|and|her|head|it hit|my|forehead в течение|одного|короткого|мгновения|она|указала|на|волка|её|горло|полное|странным|бульканьем|странным|и|ужасным|затем|она|упала обратно|как|пораженная|от|молнии||и|её|голова|ударилась|в мой|лоб ||||||||||||garguero||||||cayó|||||rayo|||||| For a brief moment, she pointed at the wolf, her throat filled with a strange and horrible gurgle; then she fell back, as if struck by lightning, and her head hit my forehead. На мгновение она указала на волка, ее горло было полным странного и ужасного бульканья; затем она упала, как будто пораженная молнией, и ее голова ударилась о мой лоб. Je fus sonnée pendant un moment. I|I was|stunned|for|a|moment я|был|оглушен|в течение|одного|мгновения I was stunned for a moment. Я на мгновение потеряла сознание. La pièce, et tout alentour, semblait tanguer. The|room|and|all|around|it seemed|to sway эта|комната|и|всё|вокруг|казалась|качаться ||||alrededor||tambalear La stanza, e tutto ciò che la circondava, sembrava in subbuglio. The room, and everything around it, seemed to sway. Комната и всё вокруг, казалось, качались. Je gardai les yeux rivés sur la fenêtre, mais le loup retira sa tête, et je vis une myriade de petits grains de poussière qui avançait, comme une nuée, à travers la fenêtre brisée, tournoyant comme les colonnes de sable soulevées par le simoun, dans les récits des voyageurs revenant du désert. I|I kept|the|eyes|fixed|on|the|window|but|the|wolf|he withdrew|his|head|and|I|I saw|a|myriad|of|small|grains|of|dust|which|it was advancing|like|a|cloud|through|across|the|window|broken|swirling|like|the|columns|of|sand|raised|by|the|simoon|in|the|tales|of|travelers|returning|from the|desert я|держал|глаза|глаза|прикованные|к|окну|окно|но|волк|волк|убрал|голову|голова|и|я|увидел|множество|множество|маленьких|маленькие|зерна|пыли|пыль|которые|двигались|как|облако|облако|через|через|разбитое|окно||крутясь|как|колонны|колонны|песка|песок|поднятые|ветром|симун|симун|в|рассказах|рассказы|путешественников|путешественники|возвращающиеся|из|пустыни ||||fijos||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I kept my eyes fixed on the window, but the wolf withdrew its head, and I saw a myriad of tiny grains of dust advancing, like a cloud, through the broken window, swirling like the columns of sand raised by the simoon, in the tales of travelers returning from the desert. Я продолжал смотреть в окно, но волк убрал свою голову, и я увидел множество мелких пылинок, которые двигались, как облако, через разбитое окно, кружась, как столбы песка, поднятые симуном, в рассказах путешественников, возвращающихся из пустыни. Je voulais bouger, mais j'étais comme pétrifiée, et le corps de ma chère Maman, qui paraissait déjà se refroidir - car son coeur avait cessé de battre - m'écrasait; et je crois que je perdis conscience pendant un moment. I|I wanted|to move|but|I was|like|petrified|and|the|body|of|my|dear|Mom|who|she seemed|already|itself|to cool|because|her|heart|it had|ceased|to|beat|it was crushing me|and|I|I believe|that|I|I lost|consciousness|for|a|moment я|хотел|двигаться|но|я была|как|окаменевшая|и|тело|тело|моей|моя|дорогой|мамы|которая|казалась|уже|себе|остывающим|потому что|её|сердце|оно имело|прекратившее|бить|бить|давило на меня||я|верю|что|я|потеряла|сознание|на|момент| ||||||||||||||||||||||||||me aplastaba|||||||||| I wanted to move, but I was like petrified, and the body of my dear Mom, which already seemed to be cooling - for her heart had stopped beating - was crushing me; and I believe I lost consciousness for a moment. Я хотел двигаться, но был как будто окаменел, и тело моей дорогой Мамы, которое уже казалось холодным - потому что её сердце перестало биться - давило на меня; и я думаю, что на мгновение потерял сознание. Ces instants avant que je reprenne mes esprits ne me parurent pas vraiment longs, mais vraiment, vraiment affreux. These|moments|before|that|I|I regain|my|senses|not|to me|they seemed|not|really|long|but|really||awful эти|мгновения|перед|тем как|я|вернусь|свои|мысли|не|мне|показались|не|действительно|долгими|но|действительно|действительно|ужасными |||||recupere|||||||||||| Esos momentos antes de que recupere mis sentidos no me parecieron realmente largos, pero realmente, realmente horribles. Those moments before I regained my senses did not seem really long to me, but truly, truly dreadful. Эти мгновения, прежде чем я пришёл в себя, не показались мне действительно долгими, но на самом деле, действительно ужасными. Quelque part aux environs, un glas sonnait; tous les chiens du quartier hurlaient, et dans notre petit jardin, juste à côté me semble-t-il, chantait un rossignol. Some|part|in the|surroundings|a|bell|it was ringing|all|the|dogs|of the|neighborhood|they were howling|and|in|our|small|garden|just|next|side|to me||||it was singing|a|nightingale какой-то|часть|в|окрестностях|один|колокол|звонил|все||собаки|района||выли|и|в|нашем|маленьком|саду|прямо|рядом||мне||||пел|одна|соловей En algún lugar cercano, sonaba una campana; todos los perros del barrio aullaban, y en nuestro pequeño jardín, justo al lado me parece, cantaba un ruiseñor. Da qualche parte lì vicino suonava una campana, tutti i cani del vicinato ululavano e nel nostro piccolo giardino, credo proprio accanto, un usignolo cantava. Somewhere nearby, a bell was tolling; all the dogs in the neighborhood were howling, and in our little garden, just next to me it seemed, a nightingale was singing. Где-то поблизости звонил колокол; все собаки в округе выли, а в нашем маленьком саду, кажется, прямо рядом, пел соловей. J'étais totalement paralysée et stupéfiée par la douleur, la terreur et la faiblesse, mais la voix du rossignol m'apparaissait comme la voix de ma chère Maman revenue pour me soutenir. I was|totally|paralyzed|and|stunned|by|the|pain|the|terror|and|the|weakness|but|the|voice|of the|nightingale|it appeared to me|like|the|voice|of|my|dear|Mom|returned|to|to me|to support я была|полностью|парализованная|и|ошеломленная|от||боли||страха|и||слабости|но||голос|соловья||мне казался|как||голос||моей|дорогой|мамы|вернувшаяся|чтобы|мне|поддержать ||||estupefacta||||||||||||||||||||||||| Estaba totalmente paralizada y aturdida por el dolor, el terror y la debilidad, pero la voz del ruiseñor me aparecía como la voz de mi querida Mamá que había vuelto para apoyarme. I was completely paralyzed and stunned by pain, terror, and weakness, but the voice of the nightingale appeared to me as the voice of my dear Mom returned to support me. Я была совершенно парализована и ошеломлена болью, страхом и слабостью, но голос соловья казался мне голосом моей дорогой Мамы, вернувшейся, чтобы поддержать меня. Tout ce vacarme semblait également avoir réveillé les femmes de chambre, car j'entendais leurs pieds nus trottiner derrière ma porte. All|this|noise|it seemed|also|to have|awakened|the|women|of|chamber|because|I was hearing|their|feet|bare|to trot|behind|my|door весь|этот|шум|казался|также|иметь|разбудил||женщин||горничных|потому что|я слышала|их|ноги|босые|бегать|за|моей|дверью ||||||||||||||||trottinar||| All this noise seemed to have also awakened the maids, for I could hear their bare feet pattering behind my door. Весь этот шум, похоже, также разбудил горничных, потому что я слышала, как их босые ноги торопливо топали за моей дверью. Je les appelai, et elles vinrent, et lorsqu'elles virent ce qui s'était passé, et sous quoi je me trouvais dans le lit, elles poussèrent des hurlements. I|them|I called|and|they|they came|and|when they|they saw|what|that|it had|happened|and|under|which|I|myself|I was|in|the|bed|they|they let out|some|screams я|их|позвала|и|они|пришли|и|когда они|увидели|что|что|произошло||и|под|чем|я|себе|находилась|в||кровати|они|издали||крики I called them, and they came, and when they saw what had happened, and what I was lying under in bed, they let out screams. Я их позвала, и они пришли, и когда они увидели, что произошло, и в каком состоянии я была в постели, они закричали. Le vent s'engouffrait par la fenêtre cassée, et la porte claqua aussi. The|wind|it was rushing in|through|the|window|broken|and|the|door|it slammed|too ветер|ветер|врывался|через|окно|окно|разбитое|и|дверь|дверь|хлопнула|тоже ||||||||||clavó| The wind rushed in through the broken window, and the door slammed shut. Ветер врывался через разбитое окно, и дверь хлопнула. Elles soulevèrent le corps de ma chère Maman, le couchèrent et le recouvrirent d'un drap, après que je me fus levée. They|they lifted|the|body|of|my|dear|Mom|it|they laid|and|it|they covered|with a|sheet|after|that|I|myself|I was|gotten up они|подняли|тело|тело|моей|моя|дорогой|маме|его|положили|и|его|накрыли|простыней|простыня|после|что|я|себя|встала|встала |sostuvieron|||||||||||cubrieron|||||||| They lifted the body of my dear Mom, laid her down, and covered her with a sheet after I had gotten up. Они подняли тело моей дорогой мамы, положили его и накрыли простыней, после того как я встала. Elles étaient si effrayées et si nerveuses que je leur ordonnai à toutes d'aller dans la salle à manger de se servir un verre de vin chacune. They|they were|so|frightened|and|so|nervous|that|I|to them|I ordered|to|all|to go|in|the|room|to|eat|to|themselves|to serve|a|glass|of|wine|each они|были|так|испуганные|и|так|нервные|что|я|им|приказала|всем|всем|идти|в|столовую|столовая|чтобы|есть|чтобы|себе|налить|стакан|стакан|вина|вино|каждая |||asustadas|||||||ordonné||todas|||||||||||||| They were so scared and so nervous that I ordered them all to go to the dining room and help themselves to a glass of wine each. Они были так напуганы и нервны, что я приказала всем им пойти в столовую и налить себе по бокалу вина. La porte s'ouvrit un instant, et se referma en claquant. The|door|it opened|a|moment|and|it|it closed|with|slamming дверь|дверь|открылась|мгновение|мгновение|и|сама|закрылась|с|хлопком |||||||||clapando The door opened for a moment, and then slammed shut. Дверь открылась на мгновение и захлопнулась. Les femmes de chambre crièrent, puis partirent en bas, et je déposai les fleurs dont je disposais sur la poitrine de ma chère The|women|of|chamber|they cried|then|they left|in|down|and|I|I placed|the|flowers|of which|I|I had|on|the|chest|of|my|dear те|женщины|из|комнаты|закричали|затем|ушли|вниз|вниз|и|я|положил|те|цветы|которые|я|имел|на|грудь|грудь|на|мою|дорогую |||||||||||deposité||||||||||| The chambermaids shouted, then went downstairs, and I placed the flowers I had on the chest of my dear Горничные закричали, затем ушли вниз, и я положил цветы, которые у меня были, на грудь моей дорогой

Maman. Mom мама Mother. Мамы. Quand elles furent disposées, je me souvins de ce que le Dr Van Helsing m'avait dit, mais je n'avais pas le cœur à les retirer, et, de plus, j'aurais désormais les servantes pour veiller avec moi. When|they|they were|arranged|I|myself|I remembered|of|that|which|the|Dr|Van|Helsing|he had told me|said|but|I|I had|not|the||to|them|to remove|and|of|more|I would have|now|the|servants|to|to watch|with|me когда|они|были|положены|я|себе|вспомнил|о|том|что|доктор|д-р|Ван|Хельсинг||сказал|но|я|не имел|не|сердце||чтобы|их|убрать||кроме того|более|я буду иметь|теперь|тех|служанок|чтобы|следить|с|мной ||||||sujéte||||||||||||||||||||||||||||| When they were arranged, I remembered what Dr. Van Helsing had told me, but I did not have the heart to remove them, and besides, I would now have the maids to watch with me. Когда они были уложены, я вспомнил, что сказал мне доктор Ван Хельсинг, но у меня не было сил их убрать, и, кроме того, теперь у меня были служанки, чтобы следить за мной. Je m'étonnai d'ailleurs qu'elles ne revinssent pas. I|I was surprised|moreover|that they|not|they returned|not я||кстати||не|вернулись|не |||||volviesen| I was also surprised that they did not come back. Я также удивился, что они не вернулись. Je les appelai, mais ne reçus aucune réponse, aussi je me rendis dans la salle à manger pour les chercher. I|them|I called|but|not|I received|no|response|so|I|myself|I went|in|the|room|to|eat|to|them|to search я|их|позвал|но|не|получил|никакого|ответа|поэтому|я|себя|направился|в|столовую||||чтобы|их|искать I called them, but received no answer, so I went to the dining room to look for them. Я их позвал, но не получил ответа, поэтому я пошел в столовую, чтобы их найти. Mon coeur chavira lorsque je vis ce qui était arrivé. My|heart|it capsized|when|I|I saw|that|which|it was|happened моё|сердце|заколебалось|когда|я|увидел|что|что|было|произошло ||se volvió loco||||||| Il mio cuore si è rovesciato quando ho visto cosa era successo. My heart sank when I saw what had happened. Мое сердце заколебалось, когда я увидел, что произошло. Toutes les quatre gisaient sur le sol, respirant avec difficulté. All|the|four|they were lying|on|the|ground|breathing|with|difficulty все|их|четыре|лежали|на|полу||дыша|с|трудностью All four were lying on the floor, breathing with difficulty. Все четверо лежали на полу, с трудом дыша. La carafe de sherry se trouvait sur la table, à moitié pleine, mais elle dégageait une odeur étrange et âcre. The|decanter|of|sherry|it|it was|on|the|table|half|half|full|but|it|it was giving off|a|smell|strange|and|acrid графин|графин|из|хереса|он|находился|на|столе||наполовину|полная|полная|но|он|излучал|странный|запах|странный|и|резкий ||||||||||||||desprendía|||||áspera The sherry decanter was on the table, half full, but it gave off a strange and acrid smell. Графин с хересом стоял на столе, наполовину полный, но из него исходил странный и резкий запах. Suspicieuse, j'examinai la carafe. Suspicious|I examined|the|carafe sospechosa||| подозрительная||| Suspicious, I examined the carafe. Подозрительно, я осмотрела графин. Elle sentait le laudanum, et en regardant sur le buffet, je vis que la fiole dont le docteur de Maman se sert pour elle - ou plutôt, se servait - était vide. She|she was smelling|the|laudanum|and|while|looking|on|the|sideboard|I|I saw|that|the|vial|which|the|doctor|of|Mom|himself|he uses|for|her|or|rather|himself|he was using|it was|empty она|пахла|||и|на|смотря|на|||я|увидела|что|||который|||||ей|использует|для|нее|или|скорее|использовал|был|был|пустой |||laudano|||||||||||flaquita||||||||||||||| It smelled of laudanum, and looking on the sideboard, I saw that the vial which Mama's doctor uses for her - or rather, used to use - was empty. Он пахнул лауданумом, и, взглянув на буфет, я увидела, что флакон, который доктор Мамы использует для нее - или скорее, использовал - был пуст.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.32 PAR_CWT:AufDIxMS=15.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.34 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.64 en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=102 err=0.00%) cwt(all=2027 err=5.08%)