×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (28)

Part (28)

Mais par le ciel, que voulez-vous dire ? » « Je ne sais pas, oh, je ne sais pas. Et c'est pour cela que c'est si terrible ! Cette faiblesse m'envahit quand je dors. Aussi, je tremble à la seule pensée de m'endormir ! » « Mais, ma chère enfant, vous pouvez dormir cette nuit. Je veille sur vous, et je peux vous promettre qu'il n'arrivera rien de fâcheux. » « Ah, je vous fais confiance. » Je saisis l'opportunité et lui répondis : « Je vous promets que si je vois le moindre signe d'un mauvais rêve, je vous réveillerai sans attendre. » « Vraiment ? Oh, vous le ferez vraiment ? Comme vous êtes bon pour moi. Alors, c'est entendu, je dormirai. » Et en prononçant ces mots, elle poussa un long soupir de soulagement, et sombra dans le sommeil. Toute la nuit, je la veillai. Elle resta immobile et dormit d'un long sommeil profond et réparateur, les lèvres légèrement entrouvertes, sa poitrine se soulevant et s'abaissant avec la régularité d'une horloge. Elle souriait en dormant : il était évident qu'aucun mauvais rêve ne venait troubler sa tranquillité d'esprit. Tôt le matin, la femme de chambre entra ; je confiai Lucy à ses soins et rentrai chez moi, où j'avais à m'occuper de nombreuses choses. J'envoyai un court télégramme à Van Helsing et à Arthur, pour leur faire part des excellents résultats qu'avait donnés l'opération. Mon propre travail, avec tout le retard accumulé, m'occupa toute la journée, et il faisait nuit noire quand je trouvai le temps de m'enquérir de mon patient zoophage. Les nouvelles étaient bonnes : il était resté calme toute la journée et toute la nuit. Pendant mon dîner, je reçus un télégramme de Van Helsing en provenance d'Amsterdam, qui me recommandait de me rendre à Hillingham pour être prêt à le recevoir : en effet, il partait par la malle-poste du soir, et me rejoindrait là-bas tôt le lendemain matin. Journal du Dr. Seward

9 septembre. J'étais très fatigué lorsque j'arrivai à Hillingham. Depuis deux nuits, j'avais à peine dormi, et mon esprit commençait à ressentir cet engourdissement qui est le signe de l'épuisement cérébral. Lucy était levée, et d'excellente humeur. Quand elle me serra la main, elle me regarda droit dans les yeux, et me dit : « Pas de veillée pour vous ce soir. Vous êtes épuisé. Quant à moi, je vais mieux, réellement, et s'il faut encore veiller, alors ce sera moi qui vous veillerai ! » Je ne voulus pas le contredire et allai me restaurer. Lucy m'accompagna, et, égayé par sa charmante présence, je fis un délicieux repas, et bus quelques verres d'un porto vraiment excellent. Puis Lucy m'emmena à l'étage dans une pièce attenante à sa chambre, où brûlait un feu très agréable. « Et maintenant » dit-elle, vous restez ici. Je vais laisser cette porte ouverte, et la mienne également. Vous pouvez vous étendre sur le sofa ; je sais bien que vous autres médecins êtes incapables d'aller au lit tant qu'il y a un malade à l'horizon. Si j'ai besoin de quoi que ce soit, j'appellerai, et vous viendrez immédiatement. » Je ne pus qu'accepter, car j'étais brisé de fatigue, et n'aurais pu rester assis si j'avais essayé. Et ainsi, tandis qu'elle renouvelait sa promesse de m'appeler si elle avait besoin de quoi que ce soit, je m'étendis sur le sofa, et oubliai tout. Journal de Lucy Westenra, 9 septembre Je me sens très heureuse ce soir. Ma faiblesse a été si terrible, que le simple fait d'être capable de penser et de bouger est exactement comme de sentir la caresse du soleil après une longue période de vent sur un ciel d'acier. En tout cas, je sens Arthur vraiment, vraiment proche de moi. Sa présence chaleureuse est là qui m'enveloppe. Peut-être est-ce parce que la faiblesse et la maladie sont des choses égoïstes, qui nous empêchent de nous intéresser à autre chose qu'à nous-mêmes, tandis que la santé et la force donnent libre cours à l'Amour. Je connais mes pensées. Si seulement Arthur les connaissait aussi ! Mon chéri, mon chéri, vos oreilles doivent tinter pendant votre sommeil, comme les miennes pendant la veille. Oh, le repos béni de la nuit dernière ! Comme j'ai bien dormi, avec le bon Dr Seward qui veillait sur moi. Et cette nuit je n'aurai pas peur de dormir, puisqu'il est à portée de main et de voix. Merci à tout le monde d'être si bon pour moi ! Merci à Dieu ! Bonne nuit, Arthur. Journal du Dr. Seward 10 septembre. Je pris conscience de la main du Professeur posée sur ma tête, et fus réveillé dans l'instant : voilà au moins une chose que l'on apprend, quand on travaille dans un asile. « Et comment va notre patiente ? » « Bien, quand je l'ai quittée – ou plutôt quand elle m'a quitté » répondis-je. « Venez, allons voir » dit-il. Et nous entrâmes ensemble dans la chambre de la jeune fille. Le store était baissé, et j'allai le lever tout doucement, tandis que Van Helsing s'avançait de sa démarche de chat vers le lit. Quand je levai le store, la lumière du matin inonda la chambre. J'entendis la fameuse inspiration sifflante du Professeur, et sachant combien elle était rare, une terreur mortelle envahit mon cœur. Tandis que j'arrivais, il se recula, poussant une exclamation d'horreur « Gott im Himmel ! » qui aurait suffi à me faire comprendre la situation si je n'avais vu son visage tourmenté. Il leva la main, et me désigna le lit, et son visage était tiré et d'une pâleur de cendres. Mes genoux se mirent à trembler.

Là sur le lit, la pauvre Lucy était étendue apparemment sans connaissance, plus horriblement pâle et affaiblie que jamais. Même ses lèvres étaient blanches, et ses gencives semblaient s'être rétractées, comme on peut parfois le voir sur un cadavre après une très longue maladie. Van Helsing leva un pied rageur pour frapper le sol, mais un instinct issu de longues années d'habitude l'arrêta, et il le reposa doucement au sol. « Vite ! » dit-il. « Amenez le brandy ! » Je filai à la salle à manger, et revins avec la carafe. Il en humecta les pauvres lèvres blanchâtres de Lucy, puis nous lui en frottâmes les mains, les poignets et le cœur. Il prit son pouls, et après quelques moments d'insoutenable angoisse, il dit : « Il n'est pas trop tard. Il bat, bien que faiblement. Tout est à refaire, nous devons recommencer. Le jeune Arthur n'est pas ici, je dois faire appel à vous-même, mon ami John. » Tandis qu'il parlait, il sortait de sa sacoche les instruments nécessaires à la transfusion ; de mon côté j'avais ôté ma veste et relevé ma manche de chemise. Il n'y avait pas la possibilité d'utiliser un opiacé, et, à vrai dire, ce n'était pas nécessaire, et nous commençâmes donc l'opération sans délai. Après un moment – qui ne me sembla pas court en tout cas, car tirer son sang, même si on le fait de son plein gré, est une expérience terrible – Van Helsing leva un doigt pour me mettre en garde : « Ne bougez pas » dit-il, « J'ai peur qu'en recouvrant ses forces elle ne s'éveille, et cela pourrait être dangereux, oh, tellement dangereux. Mais je vais prendre mes précautions. Je vais lui faire une injection hypodermique de morphine. » Ce qu'il fit, avec rapidité et dextérité. L'effet de la drogue sur Lucy ne fut pas mauvais ; l'évanouissement sembla se transformer graduellement en un sommeil dû au narcotique. Ce ne fut pas sans une certaine fierté que je pus voir les joues et les lèvres pâles reprendre de légères teintes de couleur. Aucun homme ne peut imaginer, tant qu'il n'en a pas fait l'expérience, ce qu'on éprouve quand on sent son sang quitter son propre corps pour celui de la femme qu'on aime. Le Professeur me regarda d'un œil critique. « Cela ira », dit-il. « Déjà ? » protestai-je. « Vous en avez pris beaucoup plus à Art. » Sur quoi il sourit tristement et répliqua : « Il est son fiancé. Vous avez du travail, beaucoup de travail à faire, pour elle et pour les autres ; et pour l'instant, cela suffira. » Après avoir interrompu l'opération, il s'occupa de Lucy, tandis que je pressais avec le doigt ma propre incision. Je m'étendis en attendant que le Professeur veuille bien s'occuper de moi, car je me sentais faible et vaguement malade. Puis il vint me faire un pansement, et m'envoya en bas boire un verre de vin. Tandis que je quittais la pièce, il me suivit un instant et me murmura à l'oreille : « Souvenez-vous, ne parlez de ceci à personne. Si notre jeune fiancé revenait à l'improviste, ne lui dites pas un mot. Cela ne manquerait pas de l'effrayer, et de le rendre jaloux, aussi. Il ne le faut pas. Allez ! » Quand je revins, il me regarda avec attention, puis me dit : « Vous n'êtes pas si mal en point. Allez dans la chambre à côté et étendez-vous sur le sofa ; reposez-vous un moment. Puis prenez un petit déjeuner et venez me rejoindre. » J'exécutai ses ordres, car je savais qu'ils étaient sages et pertinents. J'avais fait ma part, et maintenant, mon devoir était de recouvrer mes forces. Je me sentais très faible, et cette faiblesse m'empêchait de m'étonner de ce qui venait de se passer. Toutefois, en m'endormant sur le sofa, je me demandais encore et toujours comment l'état de Lucy avait pu s'aggraver à ce point, et comment elle avait pu perdre autant de sang sans qu'on n'en ait pu voir nulle part la moindre trace. Je pense que cette question me poursuivit jusque dans mes rêves, car, éveillé ou endormi, ma pensée revenait toujours à ces deux petites piqûres sur sa gorge, et à leurs bordures déchiquetées, bien qu'elles fussent minuscules. Lucy dormit bien toute la journée, et lorsqu'elle se réveilla elle avait quelque peu retrouvé sa santé et sa force, quoique pas autant que le jour précédent. Van Helsing l'examina, puis il sortit faire quelques pas, me la confiant, en me recommandant strictement de ne pas la quitter un seul instant. J'entendis sa voix dans le hall : il demandait comment se rendre au plus proche bureau de télégraphe.

Lucy bavarda tranquillement avec moi, et ne semblait pas consciente de ce qui s'était passé. J'essayai de l'amuser et de l'occuper. Quand sa mère monta la voir, elle ne sembla pas non plus s'apercevoir du moindre changement, mais elle me dit avec gratitude : « Nous vous devons tant, Dr. Seward, pour tout ce que vous avez fait, mais vous devez vraiment faire attention à ne pas vous surmener. Vous avez l'air très pâle vous aussi maintenant. Vous devriez vous trouver une femme pour s'occuper de vous et vous entourer de ses soins, croyez-moi ! » Tandis qu'elle parlait, Lucy devint écarlate, même si ce ne fut que momentané, car ses pauvres veines ne purent soutenir bien longtemps cet afflux de sang vers son visage. En réaction, elle redevint d'une extrême pâleur quand elle tourna vers moi un regard implorant. Je souris en lui faisant un petit signe de connivence, et mis un doigt sur mes lèvres, et avec un soupir, elle s'abandonna au milieu de ses oreillers. Van Helsing revint au bout de deux heures et me dit : « Maintenant, vous rentrez chez vous, vous buvez et vous mangez bien. Retrouvez vos forces. Je resterai cette nuit au chevet de notre jeune miss. Vous et moi devons étudier ce cas, mais personne d'autre ne doit savoir. J'ai de très graves raisons pour cela. Non, ne me demandez rien et pensez ce que vous voudrez. Ne craignez même pas d'imaginer ce qui pourrait vous sembler le moins probable. Bonne nuit. » Dans le hall, deux servantes vinrent me demander si elles ne pourraient pas veiller Miss Lucy, ou au moins l'une d'entre elles. Elles m'implorèrent même, et quand je leur eus expliqué que c'était le désir du Dr. Van Helsing que Lucy ne soit veillée que par lui ou par moi-même, elles me demandèrent piteusement d'intercéder auprès du « gentleman étranger ». J'étais très touché par leur gentillesse, peut-être parce que je me sens faible, et peut-être aussi parce que c'était envers Lucy qu'elles manifestaient ainsi leur dévouement. J'ai souvent vu des occasions où les femmes faisaient preuve d'une telle bonté.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (28) Part часть Anteil (28) Part (28) Parte (28) Parte (28) 第 (28) 部分 Часть (28)

Mais par le ciel, que voulez-vous dire ? But|by|the|sky|what|||to say но|по|небу|небо|что|||сказать But by heaven, what do you mean? Но ради небес, что вы хотите сказать? » « Je ne sais pas, oh, je ne sais pas. I|not|I know|not|oh|I|not|I know| я|не|знаю|не|о|я|не|знаю| "I don't know, oh, I don't know. » « Я не знаю, о, я не знаю. Et c'est pour cela que c'est si terrible ! And|it's|for|that|that|it's|so|terrible и|это|для|этого|что|это|так|ужасно And that's why it's so terrible! И именно поэтому это так ужасно! Cette faiblesse m'envahit quand je dors. This|weakness|it overwhelms me|when|I|I sleep эта|слабость|охватывает меня|когда|я|сплю This weakness overwhelms me when I sleep. Эта слабость охватывает меня, когда я сплю. Aussi, je tremble à la seule pensée de m'endormir ! So|I|I tremble|at|the|only|thought|of|to fall asleep также|я|дрожу|от|единственная|только|мысль|о|заснуть Quindi rabbrividisco al pensiero di addormentarmi! Also, I tremble at the mere thought of falling asleep! Также я дрожу при одной мысли о том, чтобы заснуть! » « Mais, ma chère enfant, vous pouvez dormir cette nuit. But|my|dear|child|you|you can|to sleep|this|night но|моя|дорогая|дочь|вы|можете|спать|эту|ночь "But, my dear child, you can sleep tonight. » « Но, моя дорогая дочь, вы можете спать этой ночью. Je veille sur vous, et je peux vous promettre qu'il n'arrivera rien de fâcheux. I|I watch|over|you|and|I|I can|you|to promise|that it|it will happen|nothing|of|unfortunate я|бдю|над|вами|и|я|могу|вам|обещать|что|не произойдет|ничего|из|плохого Io veglio su di voi e posso assicurarvi che non accadrà nulla di spiacevole. I am watching over you, and I can promise you that nothing bad will happen. Я слежу за вами, и могу вам пообещать, что ничего плохого не произойдет. » « Ah, je vous fais confiance. Ah|I|you|I make|trust ах|я|вам|делаю|доверие "Ah, I trust you." » « Ах, я вам доверяю. » Je saisis l'opportunité et lui répondis : « Je vous promets que si je vois le moindre signe d'un mauvais rêve, je vous réveillerai sans attendre. I|I seize|the opportunity|and|to him|I replied|I|you|I promise|that|if|I|I see|the|slightest|sign|of a|bad|dream|I|you|I will wake you|without|waiting я|схватил|возможность|и|ему|ответил|я|вам|обещаю|что|если|я|увижу|малейший||знак|из|плохого|сна|я|вам|разбудю|без|ожидания |||||||||||||||||||||despertaré|| "Ho colto l'occasione e ho risposto: "Ti prometto che se vedrò il minimo segno di un brutto sogno, ti sveglierò immediatamente". "I seize the opportunity and replied to him: 'I promise you that if I see the slightest sign of a bad dream, I will wake you up without delay.' » Я воспользовался возможностью и ответил ей: «Обещаю, что если я увижу хоть малейший признак плохого сна, я вас разбудю без колебаний. » « Vraiment ? Really действительно "Really? » «Правда? Oh, vous le ferez vraiment ? Oh|you|it|you will do|really о||это|сделаете|действительно Oh, will you really do it? О, вы действительно это сделаете? Comme vous êtes bon pour moi. As|you|you are|good|for|me как|вы|есть|добр|для|меня How good you are to me. Как ты добр ко мне. Alors, c'est entendu, je dormirai. So|it's|agreed|I|I will sleep тогда|это есть|понято|я|буду спать So, it's settled, I will sleep. Итак, договорились, я буду спать. » Et en prononçant ces mots, elle poussa un long soupir de soulagement, et sombra dans le sommeil. And|by|pronouncing|these|words|she|she let out|a|long|sigh|of|relief|and|she fell|into|the|sleep и|в|произнося|эти|слова|она|она вздохнула|долгий||вздох|облегчения||и|она погрузилась|в|сон| |||||||||||||sombó||| " And as she said these words, she let out a long sigh of relief, and fell into sleep. » И произнеся эти слова, она глубоко вздохнула с облегчением и погрузилась в сон. Toute la nuit, je la veillai. All|the|night|I|her|I kept watch всю|ночь||я|её|я охранял |||||vigilé All night, I kept watch over her. Всю ночь я не спал, следя за ней. Elle resta immobile et dormit d'un long sommeil profond et réparateur, les lèvres légèrement entrouvertes, sa poitrine se soulevant et s'abaissant avec la régularité d'une horloge. She|she remained|motionless|and|she slept|of a|long|sleep|deep|and|restorative|the|lips|slightly|slightly open|her|chest|itself|rising|and|falling|with|the|regularity|of a|clock она|осталась|неподвижной|и|спала|из|долгом|сне|глубоком|и|восстанавливающем|губы|слегка|приоткрытыми||её|грудь|себя|поднимающейся|и|опускающейся|с|регулярностью|часового|как|часами She remained still and slept a long, deep, restorative sleep, her lips slightly parted, her chest rising and falling with the regularity of a clock. Она осталась неподвижной и спала глубоким и восстанавливающим сном, губы слегка приоткрыты, грудь поднималась и опускалась с регулярностью часов. Elle souriait en dormant : il était évident qu'aucun mauvais rêve ne venait troubler sa tranquillité d'esprit. |smiled|||||||||||disturb||tranquility| She smiled in her sleep: it was clear that no bad dream was disturbing her peace of mind. Она улыбалась во сне: было очевидно, что никакой плохой сон не нарушал ее душевного спокойствия. Tôt le matin, la femme de chambre entra ; je confiai Lucy à ses soins et rentrai chez moi, où j'avais à m'occuper de nombreuses choses. |||||||||entrusted||||||||||||||| Early in the morning, the maid entered; I entrusted Lucy to her care and returned home, where I had many things to attend to. Рано утром вошла горничная; я доверил Люси ее заботам и вернулся домой, где мне предстояло заняться многими делами. J'envoyai un court télégramme à Van Helsing et à Arthur, pour leur faire part des excellents résultats qu'avait donnés l'opération. I sent|||||Van|||||||||||results||given| I sent a short telegram to Van Helsing and Arthur to inform them of the excellent results of the operation. Я отправил короткую телеграмму Ван Хельсингу и Артуру, чтобы сообщить им о превосходных результатах, которые дала операция. Mon propre travail, avec tout le retard accumulé, m'occupa toute la journée, et il faisait nuit noire quand je trouvai le temps de m'enquérir de mon patient zoophage. My|own|work|with|all|the|delay|accumulated|it occupied me|all|the|day|and|it|it was|night|dark|when|I|I found|the|time|to|to inquire|about|my|patient|zoophage мой|собственный|работа|с|весь|задержка|накопленный||занимала меня|весь|день||и|он|было|ночь|темная|когда|я|нашел|время||чтобы|узнать|о|моем|пациенте|зоофаге ||||||||me ocupó|||||||||||||||informarme|||| My own work, with all the accumulated delays, occupied me all day, and it was pitch dark when I found the time to inquire about my zoophagous patient. Моя собственная работа, с учетом всего накопившегося задержки, занимала меня весь день, и было темно, когда я нашел время узнать о своем пациенте-зоофаге. Les nouvelles étaient bonnes : il était resté calme toute la journée et toute la nuit. The|news|they were|good|it|he was|remained|calm|all|the|day|and|all|the|night новости||были|хорошие|он|был|оставался|спокойным|весь|день||и|всю|| The news was good: he had remained calm all day and all night. Новости были хорошими: он оставался спокойным весь день и всю ночь. Pendant mon dîner, je reçus un télégramme de Van Helsing en provenance d'Amsterdam, qui me recommandait de me rendre à Hillingham pour être prêt à le recevoir : en effet, il partait par la malle-poste du soir, et me rejoindrait là-bas tôt le lendemain matin. During|my|dinner|I|I received|a|telegram|from|Van|Helsing|in|coming|from Amsterdam|which|to me|he recommended|to|myself|to go|to|Hillingham|to|to be|ready|to|it|to receive|in|indeed|he|he was leaving|by|the|mail||of the|evening|and|to me|he would join|||early|the|next|morning во время|моего|ужина|я|получил|телеграмму||от|Ван|Хельсинга|из||Амстердама|который|мне|рекомендовал|чтобы|мне|отправиться|в|Хиллингем|чтобы|быть|готовым|к|его|встрече|||он|уезжал|на|почтовом|||||и|мне|присоединится|||рано|следующем|утре| |||||||||||procedencia||||||||||||||||||||||||||||reuniría|||||| Durante mi cena, recibí un telegrama de Van Helsing procedente de Ámsterdam, que me recomendaba dirigirme a Hillingham para estar listo para recibirlo: de hecho, partía por la correspondencia de la tarde, y me alcanzaría allí temprano por la mañana siguiente. During my dinner, I received a telegram from Van Helsing in Amsterdam, advising me to go to Hillingham to be ready to receive him: indeed, he was leaving by the evening mail coach and would join me there early the next morning. Во время ужина я получил телеграмму от Ван Хельсинга из Амстердама, который рекомендовал мне отправиться в Хиллингем, чтобы быть готовым его встретить: действительно, он уезжал на почтовом дилижансе вечером и присоединится ко мне там рано утром. Journal du Dr. Seward Journal|of the|Dr|Seward журнал|д-ра||Сьюарда Diario del Dr. Seward Journal of Dr. Seward Дневник доктора Сьюарда

9 septembre. September сентября 9 de septiembre. September 9. 9 сентября. J'étais très fatigué lorsque j'arrivai à Hillingham. I was|very|tired|when|I arrived|in|Hillingham я был|очень|уставшим|когда|я прибыл|в|Хиллингем I was very tired when I arrived in Hillingham. Я был очень уставшим, когда приехал в Хиллингем. Depuis deux nuits, j'avais à peine dormi, et mon esprit commençait à ressentir cet engourdissement qui est le signe de l'épuisement cérébral. for|two|nights|I had|barely|pain|slept|and|my|mind|it was starting|to|to feel|that|numbness|which|is|the|sign|of|exhaustion|cerebral в течение|двух|ночей|я имел|к||||||||чувствовать|это|онемение|которое|является|знаком|признаком|истощения|умственного|истощения ||||||||||||||entumecimiento||||||| For two nights, I had barely slept, and my mind was starting to feel that numbness which is the sign of mental exhaustion. За последние две ночи я едва спал, и мой разум начинал ощущать ту онемелость, которая является признаком умственного истощения. Lucy était levée, et d'excellente humeur. Lucy|she was|up|and|in excellent|mood Люси|была|встала|и|отличном|настроении Lucy was up and in excellent spirits. Люси уже встала и была в отличном настроении. Quand elle me serra la main, elle me regarda droit dans les yeux, et me dit : « Pas de veillée pour vous ce soir. When|she|me|she shook|the|hand|she|me|she looked|straight|in|the|eyes|and|me|she said|No|of|vigil|for|you|this|evening когда|она|мне|пожала|руку||она|мне|посмотрела|прямо|в|глаза||и|мне|сказала|не|никакой|вахты|для|вас|этот|вечер ||||||||||||||||||vigilia|||| When she shook my hand, she looked me straight in the eyes and said, "No vigil for you tonight. Когда она пожала мне руку, она посмотрела мне прямо в глаза и сказала: «Сегодня вам не нужно бодрствовать. Vous êtes épuisé. You|you are|exhausted вы|есть|уставший You are exhausted. Вы устали. Quant à moi, je vais mieux, réellement, et s'il faut encore veiller, alors ce sera moi qui vous veillerai ! As for|to|me|I|I am|better|really|and|if it|it is necessary|still|to keep vigil|then|it|it will be|me|who|you|I will keep vigil что касается|к|мне|я|чувствую себя|лучше|на самом деле|и|если|нужно|еще|бодрствовать|тогда|это|будет|мне|кто|вас|буду бодрствовать As for me, I'm feeling better, really, and if there needs to be a vigil, then it will be me who watches over you! Что касается меня, мне действительно лучше, и если нужно будет бодрствовать, то это я буду бодрствовать за вас! » Je ne voulus pas le contredire et allai me restaurer. I|not|I wanted|not|it|to contradict|and|I went|to myself|to eat я|не|захотел|не|его|противоречить|и|пошел|себе|поесть |||||||fui|| " I didn't want to contradict her and went to get something to eat. » Я не хотел с ней спорить и пошел перекусить. Lucy m'accompagna, et, égayé par sa charmante présence, je fis un délicieux repas, et bus quelques verres d'un porto vraiment excellent. Lucy|she accompanied me|and|cheered|by|her|charming|presence|I|I made|a|delicious|meal|and|I drank|some|glasses|of a|port|really|excellent Люси|она меня сопровождала|и|обрадованный|от|её|очаровательной|присутствием|я|я приготовил|один|вкусный|обед|и|я выпил|несколько|бокалов|из|портвейна|действительно|отличного |||alegre||||||||||||||||| Lucy accompanied me, and, cheered by her charming presence, I had a delightful meal and drank a few glasses of truly excellent port. Люси составила мне компанию, и, радуясь её очаровательному присутствию, я устроил себе вкусный обед и выпил несколько бокалов действительно отличного портвейна. Puis Lucy m'emmena à l'étage dans une pièce attenante à sa chambre, où brûlait un feu très agréable. Then|Lucy|she took me|to|upstairs|in|a|room|adjoining|to|her|bedroom|where|it was burning|a|fire|very|pleasant затем|Люси|она меня отвела|на|второй этаж|в|одну|комнату|смежную|к|её|спальне|где|горел|огонь||очень|приятный ||||||||adyacente||||||||| Then Lucy took me upstairs to a room adjoining her bedroom, where a very pleasant fire was burning. Затем Люси отвела меня на этаж в смежную с её комнатой, где горел очень приятный огонь. « Et maintenant » dit-elle, vous restez ici. And|now|||you|you stay|here и|теперь|||вы|остаётесь|здесь |||||quedarse| "And now," she said, "you stay here." «А теперь,» сказала она, «вы остаетесь здесь.» Je vais laisser cette porte ouverte, et la mienne également. I|I will|to leave|this|door|open|and|mine||also я|собираюсь|оставить|эту|дверь|открытую|и|мою||тоже "I will leave this door open, and mine as well." «Я оставлю эту дверь открытой, и свою тоже.» Vous pouvez vous étendre sur le sofa ; je sais bien que vous autres médecins êtes incapables d'aller au lit tant qu'il y a un malade à l'horizon. You|you can|yourself|to stretch|on|the|sofa|I|I know|well|that|you|other|doctors|you are|incapable|to go|to the|bed|as long|as it|there|there is|a|sick person|at|the horizon вы|можете|себя|растянуться|на|диван||я|знаю|хорошо|что|вы|другие|врачи|есть|неспособные|идти|в|кровать|пока|что|есть|есть|один|больной|на|горизонте You can lie down on the sofa; I know that you doctors are incapable of going to bed as long as there is a patient on the horizon. Вы можете лечь на диван; я хорошо знаю, что вы, врачи, не можете лечь спать, пока есть больной на горизонте. Si j'ai besoin de quoi que ce soit, j'appellerai, et vous viendrez immédiatement. If|I have|need|of|anything|that|it|it is|I will call|and|you|you will come|immediately если|у меня есть|необходимость|в|чем|бы|это|ни было|я позвоню|и|вы|придете|немедленно If I need anything, I will call, and you will come immediately. Если мне что-то понадобится, я позвоню, и вы сразу же придете. » Je ne pus qu'accepter, car j'étais brisé de fatigue, et n'aurais pu rester assis si j'avais essayé. I|not|I could|but to accept|because|I was|broken|from|fatigue|and|I would not have|been able|to stay|seated|if|I had|tried я|не|смог|только принять|потому что|я был|сломленный|от|усталости|и|не смог бы|мог|оставаться|сидя|если|я бы|попытался ||pude|aceptar||||||||||||| "Non potevo che essere d'accordo, perché ero esausta e non sarei riuscita a stare seduta nemmeno se ci avessi provato. I could only accept, as I was broken with fatigue, and could not have stayed seated if I had tried. Я мог только согласиться, так как был сломлен от усталости и не смог бы остаться сидя, даже если бы попытался. Et ainsi, tandis qu'elle renouvelait sa promesse de m'appeler si elle avait besoin de quoi que ce soit, je m'étendis sur le sofa, et oubliai tout. And|so|while|that she|she was renewing|her|promise|to|to call me|if|she|she had|need|of|anything|that|it|it is|I|I lay down|on|the|sofa|and|I forgot|everything и|так|пока|она|обновляла|свое|обещание|что|позвонить мне|если|она|у нее было|необходимость|в|чем|бы|это|ни было|я|я лег|на|диван||и|я забыл|все |||||||||||||||||||me extendí|||||olvidé| Così, mentre lei rinnovava la promessa di chiamarmi se avesse avuto bisogno di qualcosa, io mi distesi sul divano e dimenticai tutto. And so, while she renewed her promise to call me if she needed anything, I lay down on the sofa and forgot everything. И так, пока она снова обещала мне позвонить, если ей что-то понадобится, я лег на диван и забыл обо всем. Journal de Lucy Westenra, 9 septembre Je me sens très heureuse ce soir. Journal|of|Lucy|Westenra|September|I|myself|I feel|very|happy|this|evening журнал|Люси||Вестенра|сентября|я|себя|чувствую|очень|счастливой|этот|вечер Lucy Westenra's Journal, September 9 I feel very happy this evening. Дневник Люси Уэстенра, 9 сентября. Я чувствую себя очень счастливой сегодня вечером. Ma faiblesse a été si terrible, que le simple fait d'être capable de penser et de bouger est exactement comme de sentir la caresse du soleil après une longue période de vent sur un ciel d'acier. My|weakness|it has|been|so|terrible|that|the|simple|fact|of being|able|to|to think|and|to|to move|it is|exactly|like|to|to feel|the|caress|of the|sun|after|a|long|period|of|wind|on|a|sky|of steel моя|слабость|была|такой|такой|ужасной|что|простой||факт|быть|способным|на|думать|и|на|двигаться|есть|точно|как|на|чувствовать|ласку|прикосновение|солнечного|солнца|после|долгого|долгого|периода|на|ветер|на|небе|небе|стальном My weakness has been so terrible, that the simple fact of being able to think and move is exactly like feeling the warmth of the sun after a long period of wind on a steel sky. Моя слабость была такой ужасной, что простое ощущение способности думать и двигаться похоже на прикосновение солнца после долгого периода ветра на стальном небе. En tout cas, je sens Arthur vraiment, vraiment proche de moi. In|all|cases|I|I feel|Arthur|really||close|to|me в|любом|случае|я|чувствую|Артура|действительно|близким|близким|к|мне In any case, I feel Arthur really, really close to me. В любом случае, я чувствую, что Артур действительно, действительно близок ко мне. Sa présence chaleureuse est là qui m'enveloppe. His|presence|warm|it is|there|that|it envelops me его|присутствие|теплое|есть|там|которое|окутывает ||||||me envuelve His warm presence is there wrapping around me. Его теплая присутствие окружает меня. Peut-être est-ce parce que la faiblesse et la maladie sont des choses égoïstes, qui nous empêchent de nous intéresser à autre chose qu'à nous-mêmes, tandis que la santé et la force donnent libre cours à l'Amour. ||||||||||||||selfish|||prevent|||interest|||||||||||||||||| ||||потому что|что|слабость|слабость|и|болезнь|болезнь|являются|вещами|вещи|эгоистичными|которые|нам|мешают|что|нам|интересоваться|чем|другим|вещь|кроме|||в то время как|что|здоровье|здоровье|и|сила|сила|дают|свободный|ход|к|любви Perhaps it is because weakness and illness are selfish things that prevent us from being interested in anything other than ourselves, while health and strength give free rein to Love. Возможно, это потому, что слабость и болезнь — эгоистичные вещи, которые мешают нам интересоваться чем-либо, кроме самих себя, в то время как здоровье и сила дают волю Любви. Je connais mes pensées. я|знаю|мои|мысли I know my thoughts. Я знаю свои мысли. Si seulement Arthur les connaissait aussi ! если|только|Артур|их|знал бы|тоже If only Arthur knew them too! Если бы только Артур тоже их знал! Mon chéri, mon chéri, vos oreilles doivent tinter pendant votre sommeil, comme les miennes pendant la veille. |||||||tinkle||||||||| мой|дорогой|мой|дорогой|ваши|уши|должны|звенеть|во время|вашего|сна|как|мои|мои|во время|бодрствование|бодрствование My darling, my darling, your ears must be ringing in your sleep, just like mine do while awake. Мой дорогой, мой дорогой, ваши уши должны звенеть во сне, как мои во время бодрствования. Oh, le repos béni de la nuit dernière ! Oh|the|rest|blessed|of|the|night|last о|тот|отдых|благословенный|от|прошлой|ночи|последней Oh, the blessed rest of last night! О, блаженный отдых прошлой ночи! Comme j'ai bien dormi, avec le bon Dr Seward qui veillait sur moi. How|I have|well|slept|with|the|good|Dr|Seward|who|he was watching|over|me как|я|хорошо|спал|с|тем|хорошим|доктором|Сьюардом|который|следил|за|мной How well I slept, with good Dr. Seward watching over me. Как я хорошо спал, с добрым доктором Сьюардом, который следил за мной. Et cette nuit je n'aurai pas peur de dormir, puisqu'il est à portée de main et de voix. And|this|night|I|I will not have||fear|to|to sleep|since|he is|at|reach|of|hand|and|of|voice и|эта|ночь|я|не буду иметь|не|страха|чтобы|спать|так как он|есть|в|пределах|до|руки|и|до|голоса And tonight I will not be afraid to sleep, since he is within reach and voice. И этой ночью я не буду бояться спать, поскольку он рядом и на слуху. Merci à tout le monde d'être si bon pour moi ! Thank you|to|all|the|world|for being|so|good|for|me спасибо|всем|всем|тем|людям|что вы|так|добры|ко|мне Thank you to everyone for being so good to me! Спасибо всем за то, что вы так добры ко мне! Merci à Dieu ! Thank you|to|God спасибо|Богу|Богу gracias|| Thank God! Спасибо Богу! Bonne nuit, Arthur. Good|night|Arthur хорошей|ночи|Артур Good night, Arthur. Спокойной ночи, Артур. Journal du Dr. Seward 10 septembre. Journal|of the|Dr|Seward|September журнал|д-ра|д-ра|Сьюарда|сентября Dr. Seward's Journal September 10. Дневник доктора Сьюарда, 10 сентября. Je pris conscience de la main du Professeur posée sur ma tête, et fus réveillé dans l'instant : voilà au moins une chose que l'on apprend, quand on travaille dans un asile. I|I took|awareness|of|the|hand|of the|Professor|placed|on|my|head|and|I was|awakened|in|the moment|there is|at least|less|one|thing|that|one|we learn|when|we|we work|in|a|asylum я|взял|сознание|о|руке|руке|профессора|профессора|положенной|на|мою|голову|и|был|разбужен|в|момент|вот|по крайней мере|меньше|одна|вещь|что|мы|учим|когда|мы|работаем|в|психиатрической|больнице I became aware of the Professor's hand resting on my head, and was awakened in an instant: that's at least one thing you learn when you work in an asylum. Я почувствовал руку профессора на своей голове и мгновенно проснулся: вот, по крайней мере, чему можно научиться, работая в психиатрической больнице. « Et comment va notre patiente ? And|how|is|our|patient и|как|идет|наша|пациентка "And how is our patient?" « И как наша пациентка ? » « Bien, quand je l'ai quittée – ou plutôt quand elle m'a quitté » répondis-je. Well|when|I|I had|left|or|rather|when|she|she had|left|| хорошо|когда|я|ее|оставил|или|точнее|когда|она|меня|оставила|| "Well, when I left her – or rather when she left me," I replied. » « Хорошо, когда я с ней расстался – или скорее, когда она рассталась со мной » ответил я. « Venez, allons voir » dit-il. Come|let's go|to see|| приходите|давайте пойдем|увидеть|| "Come, let's go see," he said. « Пойдемте, посмотрим » сказал он. Et nous entrâmes ensemble dans la chambre de la jeune fille. And|we|we entered|together|in|the|room|of|the|young|girl и|мы|вошли|вместе|в|комнату||для|молодой||девушки And we entered the young girl's room together. И мы вместе вошли в комнату девушки. Le store était baissé, et j'allai le lever tout doucement, tandis que Van Helsing s'avançait de sa démarche de chat vers le lit. The|blind|it was|lowered|and|I went|it|to raise|all|gently|while|that|Van|Helsing|he was advancing|with|his|gait|of|cat|towards|the|bed тот|занавес|был|опущен|и|я пошёл|его|поднимать|совсем|тихо|пока|что|Ван|Хельсинг|он подходил|с|своей|походкой|как|кот|к|кровати|кровать |||||||||||||||||||gato||| La tenda era abbassata e sono andato a sollevarla lentamente, mentre Van Helsing camminava come un gatto verso il letto. The blind was down, and I went to raise it gently, while Van Helsing advanced with his cat-like step towards the bed. Штора была опущена, и я медленно поднял её, в то время как Ван Хельсинг шагал к кровати, как кот. Quand je levai le store, la lumière du matin inonda la chambre. When|I|I raised|the|blind|the|light|of the|morning|it flooded|the|room когда|я|поднял|занавес|занавес|свет|свет|утренний|утро|залил|комнату|комната When I raised the blind, the morning light flooded the room. Когда я поднял штору, утренний свет залил комнату. J'entendis la fameuse inspiration sifflante du Professeur, et sachant combien elle était rare, une terreur mortelle envahit mon cœur. I heard|the|famous|inspiration|whistling|of the|Professor|and|knowing|how|it|it was|rare|a|terror|mortal|it invaded|my| я услышал|знаменитую|знаменитую|вдох|свистящий|профессора|профессор|и|зная|насколько|она|была|редкой|ужас|страх|смертельный|охватил|моё| I heard the famous hissing inspiration of the Professor, and knowing how rare it was, a mortal terror filled my heart. Я услышал знаменитое свистящее вдохновение Профессора, и, зная, как оно редко, смертельный ужас охватил моё сердце. Tandis que j'arrivais, il se recula, poussant une exclamation d'horreur « Gott im Himmel ! While|that|I was arriving|he|himself|he stepped back|uttering|an|exclamation|of horror|God|in the|Heaven пока|что|я подходил|он|себя|он отступил|издавая|восклицание|восклицание||Бог|на|небе ||||||||||Dios||Cielo As I arrived, he stepped back, uttering an exclamation of horror, "God in Heaven!" Когда я подошёл, он отступил, издав восклицание ужаса «Господи на небесах!» » qui aurait suffi à me faire comprendre la situation si je n'avais vu son visage tourmenté. which|it would have|enough|to|to me|to make|to understand|the|situation|if|I|I had not|seen|her|face|tormented кто|бы|хватило|чтобы|мне|сделать|понять|ситуацию||если|я|не имел|увидел|его|лицо|измученное " which would have been enough to make me understand the situation if I hadn't seen his tormented face. » что достаточно было бы, чтобы я понял ситуацию, если бы я не увидел его измученное лицо. Il leva la main, et me désigna le lit, et son visage était tiré et d'une pâleur de cendres. He|he raised|the|hand|and|to me|he pointed|the|bed|and|his|face|it was|drawn|and|of a|pallor|of|ashes он|поднял|руку||и|мне|указал|на|кровать|и|его|лицо|было|натянутое|и|с|бледностью|пепла| ||||||designa|||||||||||| He raised his hand and pointed to the bed, and his face was drawn and ashen pale. Он поднял руку и указал на кровать, а его лицо было искажено и имело пепельную бледность. Mes genoux se mirent à trembler. My|knees|themselves|they began|to|to tremble мои|колени|себя|стали|на|дрожать My knees began to tremble. Мои колени начали дрожать.

Là sur le lit, la pauvre Lucy était étendue apparemment sans connaissance, plus horriblement pâle et affaiblie que jamais. There|on|the|bed|the|poor|Lucy|she was|lying|apparently|without|consciousness|more|horribly|pale|and|weakened|than|ever там|на|на|кровать|бедная||Люси|была|лежащей|очевидно|без|сознания|более|ужасно|бледная|и|ослабленная|чем|когда-либо ||||||||||||||||débil|| There on the bed, poor Lucy lay apparently unconscious, more horrifically pale and weakened than ever. Там, на кровати, бедная Люси лежала, казалось, без сознания, более ужасно бледная и ослабленная, чем когда-либо. Même ses lèvres étaient blanches, et ses gencives semblaient s'être rétractées, comme on peut parfois le voir sur un cadavre après une très longue maladie. Even|his|lips|they were|white|and|his|gums|they seemed|to have|retracted|as|one|we can|sometimes|it|to see|on|a|corpse|after|a|very|long|illness даже|его|губы|были|белыми|и|его|десны|казались|себе|втянутыми|как|можно|может|иногда|это|видеть|на|трупе||после|очень|долгой||болезни ||||||||||retraídas|||||||||||||| Even her lips were white, and her gums seemed to have receded, as one can sometimes see on a corpse after a very long illness. Даже его губы были белыми, а десны, казалось, отступили, как это иногда можно увидеть на трупе после очень долгой болезни. Van Helsing leva un pied rageur pour frapper le sol, mais un instinct issu de longues années d'habitude l'arrêta, et il le reposa doucement au sol. Van|Helsing|he raised|a|foot|furious|to|to strike|the|ground|but|a|instinct|born|from|long|years|of habit|it stopped him|and|he|it|he put it back|gently|on the|ground Ван|Хельсинг|поднял|ногу|ногу|яростно|чтобы|ударить|землю|землю|но|инстинкт|инстинкт|исходящий|из|долгих|лет|||и|он|его|снова положил|осторожно|на|землю |||||airado||||||||proveniente|||||||||||| Van Helsing raised a furious foot to strike the ground, but an instinct born of long years of habit stopped him, and he gently placed it back on the ground. Ван Хельсинг с яростью поднял ногу, чтобы ударить по земле, но инстинкт, выработанный за долгие годы привычки, остановил его, и он осторожно опустил ногу на землю. « Vite ! Quickly быстро "Quick!" «Быстро! » dit-il. he said. » — сказал он. « Amenez le brandy ! Bring|the|brandy принесите|этот|бренди "Bring the brandy!" « Принесите бренди ! » Je filai à la salle à manger, et revins avec la carafe. I|I dashed|to|the|room|to|eat|and|I returned|with|the|carafe я|помчался|в|столовую||||и|вернулся|с|графином| |fui|||||||regresé|||jarra » Fui a la sala de comedor y regresé con la jarra. I dashed to the dining room and returned with the decanter. » Я помчался в столовую и вернулся с графином. Il en humecta les pauvres lèvres blanchâtres de Lucy, puis nous lui en frottâmes les mains, les poignets et le cœur. He|it|he moistened|the|poor|lips|whitish|of|Lucy|then|we|to her|it|we rubbed|the|hands|the|wrists|and|the| он|его|смочил|эти|бедные|губы|белесые|у|Люси|затем|мы|ей|его|растерли|эти|руки|эти|запястья|и|это| ||humecta|||||||||||frotamos||||||| Él humedeció los pobres labios blanquecinos de Lucy, luego le frotamos las manos, las muñecas y el corazón. I moistened Lucy's poor white lips with it, then we rubbed it on her hands, wrists, and heart. Я смочил бедные бледные губы Люси, затем мы растерли ей руки, запястья и сердце. Il prit son pouls, et après quelques moments d'insoutenable angoisse, il dit : « Il n'est pas trop tard. He|he took|his|pulse|and|after|some|moments|of unbearable|anxiety|he|he said|It|it is|not|too|late он|взял|свой|пульс|и|после|нескольких|мгновений|невыносимого|страха|он|сказал|это|не есть|не|слишком|поздно ||||||||insoportable|||||||| Tomó su pulso y, tras unos momentos de insoportable angustia, dijo: «No es demasiado tarde.» He took her pulse, and after a few moments of unbearable anxiety, he said: "It is not too late." Он проверил ее пульс, и после нескольких мгновений невыносимого страха он сказал: «Еще не поздно. Il bat, bien que faiblement. It|it beats|well|that|weakly он|бьет|хорошо|что|слабо It beats, albeit weakly. Он бьется, хотя и слабо. Tout est à refaire, nous devons recommencer. Everything|it is|to|to redo|we|we must|to start again все|есть|к|переделать|нам|нужно|начать заново Everything needs to be redone, we must start over. Все нужно начинать заново, мы должны начать снова. Le jeune Arthur n'est pas ici, je dois faire appel à vous-même, mon ami John. The|young|Arthur|he is not||here|I|I must|to make|call|to|||my|friend|John молодой|Артур||не|здесь|я||должен|делать|обратиться|к|||мой|друг|Джон Young Arthur is not here, I must call upon you, my friend John. Молодого Артура здесь нет, мне нужно обратиться к вам, мой друг Джон. » Tandis qu'il parlait, il sortait de sa sacoche les instruments nécessaires à la transfusion ; de mon côté j'avais ôté ma veste et relevé ma manche de chemise. While|that he|he was speaking|he|he was taking out|from|his|bag|the|instruments|necessary|for|the|transfusion|of|my|side|I had|taken off|my|jacket|and|rolled up|my|sleeve|of|shirt пока||говорил|он|доставал|из|своей|сумки|необходимые|инструменты|необходимые|для|||из|моего|стороны|я снял|снял|мою|куртку|и|закатил|мою|рукав|| |||||||bolsa||||||||||||||||||| "Mentre parlava, tirò fuori dalla sua borsa gli strumenti necessari per la trasfusione; da parte mia, mi ero tolto la giacca e avevo arrotolato la manica della camicia. As he spoke, he took out of his bag the instruments necessary for the transfusion; on my side, I had removed my jacket and rolled up my shirt sleeve. » Пока он говорил, он доставал из своей сумки инструменты, необходимые для переливания; с моей стороны я снял куртку и закатал рукав рубашки. Il n'y avait pas la possibilité d'utiliser un opiacé, et, à vrai dire, ce n'était pas nécessaire, et nous commençâmes donc l'opération sans délai. It|not there|it had|not|the|possibility|to use|a|opiate|and|at|true|to say|it|it was not|not|necessary|and|we|we began|therefore|the operation|without|delay это|не|имел|не|возможность||использовать|опиат||и|по|правде|сказать|это|не было|не|необходимым|и|мы|начали|поэтому|операцию|без|задержки ||||||||opio||||||||||||||| Non c'era la possibilità di usare un oppiaceo, e in effetti non era necessario, quindi abbiamo iniziato l'operazione senza indugio. There was no possibility of using an opiate, and, to be honest, it wasn't necessary, so we began the operation without delay. Не было возможности использовать опиат, и, по правде говоря, это не было необходимо, и мы начали операцию без задержек. Après un moment – qui ne me sembla pas court en tout cas, car tirer son sang, même si on le fait de son plein gré, est une expérience terrible – Van Helsing leva un doigt pour me mettre en garde : « Ne bougez pas » dit-il, « J'ai peur qu'en recouvrant ses forces elle ne s'éveille, et cela pourrait être dangereux, oh, tellement dangereux. After|a|moment|which|not|to me|it seemed|not|short|in|all|cases|because|to draw|his|blood|even|if|we|it|we do|of|his|own|will|it is|a|experience|terrible|Van|Helsing|he raised|a|finger|to|to me|to put|in|guard|Not|move|not|he said||I have|fear|that in|recovering|her|strength|she|not|she wakes|and|that|it could|be|dangerous|oh|so| после|момента|момента|который|не|мне|показался|не|коротким|в|любом|случае|потому что|брать|свою|кровь|даже|если|мы|это|делаем|из|своего|полного|согласия|является|опытом|опытом|ужасным|Ван|Хельсинг|поднял|палец|палец|чтобы|мне|поставить|в|предупреждение|не|двигайтесь|не|||у меня есть|страх|что|восстанавливая|свои||она|не|проснется|и|это|могло бы|быть|опасным|о|так|опасным ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||muevan|||||||recubriendo||||||||||||| After a moment – which did not seem short to me at all, because drawing blood, even if done willingly, is a terrible experience – Van Helsing raised a finger to warn me: "Don't move," he said, "I'm afraid that as she regains her strength she might awaken, and that could be dangerous, oh, so dangerous. Через некоторое время – которое, в любом случае, не показалось мне коротким, потому что брать кровь, даже если это делается по собственному желанию, это ужасный опыт – Ван Хельсинг поднял палец, чтобы предостеречь меня: «Не двигайтесь», сказал он, «Я боюсь, что, восстановив свои силы, она может проснуться, и это может быть опасно, о, так опасно. Mais je vais prendre mes précautions. But|I|I will|to take|my|precautions но|я|собираюсь|принять|свои|меры предосторожности But I will take my precautions. Но я приму свои меры предосторожности. Je vais lui faire une injection hypodermique de morphine. I|I will|to her|to give|a|injection|hypodermic|of|morphine я|собираюсь|ей|сделать|инъекцию|инъекцию|подкожную|| I will give her a hypodermic injection of morphine. Я сделаю ей подкожную инъекцию морфина. » Ce qu'il fit, avec rapidité et dextérité. It|that he|he did|with|speed|and|dexterity это|что он|он сделал|с|быстротой|и|ловкостью ||||||destreza "What he did, with speed and skill."},{ » То, что он сделал, быстро и ловко. L'effet de la drogue sur Lucy ne fut pas mauvais ; l'évanouissement sembla se transformer graduellement en un sommeil dû au narcotique. The effect|of|the|drug|on|Lucy|not|it was|not|bad|the fainting|it seemed|itself|to transform|gradually|into|a|sleep|due|to the|narcotic эффект|от|наркотика|наркотик|на|Люси|не|был|не|плохим|обморок|казался|себе|превращаться|постепенно|в|сон|сон|вызванный|к|наркотик The effect of the drug on Lucy was not bad; the fainting seemed to gradually turn into a narcotic-induced sleep. Эффект наркотика на Люси не был плохим; обморок, казалось, постепенно превращался в сон от наркотика. Ce ne fut pas sans une certaine fierté que je pus voir les joues et les lèvres pâles reprendre de légères teintes de couleur. It|not|it was|not|without|a|certain|pride|that|I|I could|to see|the|cheeks|and|the|lips|pale|to regain|some|slight|shades|of|color это|не|был|не|без|определенной|определенной|гордости|что|я|смог|увидеть|щёки|щеки|и|губы|губы|бледные|вернуть|легкие|легкие|оттенки|цвета|цвет |||||||orgullо|||||||||||||||| It was not without a certain pride that I saw the pale cheeks and lips take on slight shades of color. Не без некоторой гордости я мог видеть, как бледные щеки и губы вновь приобретают легкие оттенки цвета. Aucun homme ne peut imaginer, tant qu'il n'en a pas fait l'expérience, ce qu'on éprouve quand on sent son sang quitter son propre corps pour celui de la femme qu'on aime. No|man|not|he can|to imagine|as much|that he|of it|he has|not|done|the experience|that|that one|we feel|when|we|we feel|his|blood|to leave|his|own|body|for|that|of|the|woman|that one|we love ни один|человек|не|может|представить|пока|что он|не|он не|не|сделал|опыт|это|что мы|испытываем|когда|мы|чувствуем|свою|кровь|покидать|свое|собственное|тело|для|того|на|женщину|женщина|которую мы|любим No man can imagine, until he has experienced it, what it feels like to feel your blood leave your own body for that of the woman you love. Nessun uomo può immaginare, finché non l'ha provato, cosa si prova a sentire il proprio sangue lasciare il proprio corpo per quello della donna che si ama. Никто не может представить, пока не испытает это на себе, что испытываешь, когда чувствуешь, как твоя кровь покидает твоё тело и переходит в тело женщины, которую ты любишь. Le Professeur me regarda d'un œil critique. The|Professor|me|he looked|with a||critical профессор|профессор|мне|он посмотрел|с||критический The Professor looked at me with a critical eye. Профессор посмотрел на меня критическим взглядом. « Cela ira », dit-il. It|it will be fine|| это|будет в порядке|| "That will do," he said. « Это сойдет », - сказал он. « Déjà ? Already уже "Already?" « Уже ? » protestai-je. " I protested. » - возразил я. « Vous en avez pris beaucoup plus à Art. You|of it|you have|taken|much|more|at|Art вы|это|имеете|взяли|много|больше|у|Арта "You took much more from Art." « Вы взяли гораздо больше у Арта. » Sur quoi il sourit tristement et répliqua : « Il est son fiancé. On|which|he|he smiled|sadly|and|he replied|He|he is|his|fiancé на|что|он|улыбнулся|грустно|и|ответил|он|есть|его|жених "To which he smiled sadly and replied: 'He is her fiancé.' » На что он грустно улыбнулся и ответил: « Он её жених. Vous avez du travail, beaucoup de travail à faire, pour elle et pour les autres ; et pour l'instant, cela suffira. You|you have|some|work|much|of|work|to|to do|for|her|and|for|the|others|and|for|the moment|that|it will be enough вы|имеете|много|работы|много|для|работы|чтобы|сделать|для|нее|и|для|других|других|и|для|сейчас|это|будет достаточно You have work, a lot of work to do, for her and for others; and for now, that will be enough." У вас есть работа, много работы, которую нужно сделать, для неё и для других; и на данный момент этого будет достаточно. » Après avoir interrompu l'opération, il s'occupa de Lucy, tandis que je pressais avec le doigt ma propre incision. After|having|interrupted|the operation|he|he took care|of|Lucy|while|that|I|I pressed|with|the|finger|my|own|incision после|того как|прервал|операцию|он|занялся|с|Люси|пока|что|я|прижимал|с|пальцем|палец|мою|собственную|incision |||||||||||presionaba|||||| "After interrupting the operation, he attended to Lucy, while I pressed my own incision with my finger." » После того как он прервал операцию, он занялся Люси, в то время как я прижимал пальцем свой собственный разрез. Je m'étendis en attendant que le Professeur veuille bien s'occuper de moi, car je me sentais faible et vaguement malade. I|I lay down|while|waiting|that|the|Professor|he wants|well|to take care|of|me|because|I|myself|I was feeling|weak|and|vaguely|ill я|я лег|в|ожидании|что|профессор|профессор|он захочет|хорошо|заняться|мной|мной|потому что|я|себя|я чувствовал|слабым|и|смутно|больным I lay down waiting for the Professor to take care of me, as I felt weak and vaguely ill. Я лег, ожидая, когда профессор захочет заняться мной, так как я чувствовал себя слабым и слегка больным. Puis il vint me faire un pansement, et m'envoya en bas boire un verre de vin. Then|he|he came|to me|to make|a|bandage|and|he sent me|to|down|to drink|a|glass|of|wine затем|он|он пришел|мне|сделать|повязку|повязку|и|он отправил меня|в|вниз|пить|стакан|стакан|| ||||||vendaje||||||||| Then he came to bandage me up and sent me downstairs to have a glass of wine. Затем он пришел, чтобы перевязать меня, и отправил вниз выпить бокал вина. Tandis que je quittais la pièce, il me suivit un instant et me murmura à l'oreille : « Souvenez-vous, ne parlez de ceci à personne. While|that|I|I was leaving|the|room|he|to me|he followed|a|moment|and|to me|he whispered|to|the ear|||||||| в то время как|что|я|я покидал|комнату|комнату|он|мне|он последовал|мгновение|мгновение|и|мне|он прошептал|на||||не|говорите|об этом|этом|к|никому As I was leaving the room, he followed me for a moment and whispered in my ear: "Remember, don't speak of this to anyone. Когда я покидал комнату, он на мгновение последовал за мной и прошептал на ухо: «Помните, не говорите об этом никому. Si notre jeune fiancé revenait à l'improviste, ne lui dites pas un mot. If|our|young|fiancé|he were to return|to|unexpectedly|not|to him|you say|not|a|word если|наш|молодой|жених|он вернулся|к|неожиданно|не|ему|скажите|ни слова|слово|слово If our young fiancé returns unexpectedly, don't say a word to him. Если наш молодой жених вернется неожиданно, не говорите ему ни слова. Cela ne manquerait pas de l'effrayer, et de le rendre jaloux, aussi. It|not|it would fail||to|to scare him|and|to|him|to make|jealous|too это|не|не хватило бы|не|чтобы|испугать его|и|чтобы|его|сделать|ревнивым|тоже |||||asustarlo|||||| This would surely frighten him and make him jealous as well. Это непременно испугало бы его и сделало бы завистливым. Il ne le faut pas. It|not|it|we must| это|не|его|нужно|не It must not be done. Этого не должно быть. Allez ! Go идите Come on! Давай! » Quand je revins, il me regarda avec attention, puis me dit : « Vous n'êtes pas si mal en point. When|I|I returned|he|to me|he looked|with|attention|then|to me|he said|You|you are|not|so|badly|in|condition когда|я|вернулся|он|на меня|посмотрел|с|вниманием|затем|мне|сказал|вы|не есть|не|так|плохо|в|состоянии When I returned, he looked at me intently, then said to me: "You are not so bad off." Когда я вернулся, он внимательно на меня посмотрел, а затем сказал: «Вы не так уж плохи.» Allez dans la chambre à côté et étendez-vous sur le sofa ; reposez-vous un moment. Go|in|the|room|next|side|and|stretch||on|the|sofa|rest||a|moment идите|в|комнату|рядом|на|диван|и|||на|||||немного|времени Go to the room next door and lie down on the sofa; rest for a moment. Идите в соседнюю комнату и лягте на диван; отдохните немного. Puis prenez un petit déjeuner et venez me rejoindre. Then|have|a|small|breakfast|and|come|to me|join затем|возьмите||завтрак||и|приходите|ко мне|присоединиться Then have breakfast and come join me. Потом позавтракайте и приходите ко мне. » J'exécutai ses ordres, car je savais qu'ils étaient sages et pertinents. I executed|his|orders|because|I|I knew|that they|they were|wise|and|relevant я выполнил|его|приказы|потому что|я|знал|что они|были|мудрыми|и|уместными ||||||||||pertinentes I followed his orders, as I knew they were wise and relevant. » Я выполнил его указания, потому что знал, что они мудры и уместны. J'avais fait ma part, et maintenant, mon devoir était de recouvrer mes forces. I had|done|my|part|and|now|my|duty|it was|to|regain|my|strength я сделал||мою|часть|и|сейчас|мой|долг|был|чтобы|восстановить|мои|силы I had done my part, and now my duty was to regain my strength. Я сделал свою часть, и теперь моя обязанность заключалась в том, чтобы восстановить свои силы. Je me sentais très faible, et cette faiblesse m'empêchait de m'étonner de ce qui venait de se passer. ||||||||prevented||astonish||||||| Mi sentivo molto debole e questa debolezza mi impediva di sorprendermi di ciò che era appena accaduto. I felt very weak, and this weakness prevented me from being surprised by what had just happened. Я чувствовал себя очень слабым, и эта слабость мешала мне удивляться тому, что только что произошло. Toutefois, en m'endormant sur le sofa, je me demandais encore et toujours comment l'état de Lucy avait pu s'aggraver à ce point, et comment elle avait pu perdre autant de sang sans qu'on n'en ait pu voir nulle part la moindre trace. ||falling asleep||||||||||||||||worsen||||||||||||||||||||||least| However, as I fell asleep on the sofa, I kept wondering how Lucy's condition could have worsened to this extent, and how she could have lost so much blood without any trace being seen anywhere. Тем не менее, засыпая на диване, я снова и снова задавался вопросом, как состояние Люси могло так ухудшиться, и как она могла потерять столько крови, не оставив при этом ни следа. Je pense que cette question me poursuivit jusque dans mes rêves, car, éveillé ou endormi, ma pensée revenait toujours à ces deux petites piqûres sur sa gorge, et à leurs bordures déchiquetées, bien qu'elles fussent minuscules. ||||||||||||awake|||||||||||stings|||||||borders|jagged||||small I think this question haunted me even in my dreams, because, awake or asleep, my thoughts always returned to those two small punctures on her throat, and their jagged edges, even though they were tiny. Я думаю, что этот вопрос преследовал меня даже в моих снах, потому что, будучи бодрствующим или спящим, мои мысли всегда возвращались к этим двум маленьким укусам на её горле и их изорванным краям, хотя они и были крошечными. Lucy dormit bien toute la journée, et lorsqu'elle se réveilla elle avait quelque peu retrouvé sa santé et sa force, quoique pas autant que le jour précédent. ||||||||||||||||||||although||||||preceding Lucy slept well all day, and when she woke up she had somewhat regained her health and strength, although not as much as the previous day. Люси хорошо спала весь день, и когда она проснулась, она немного восстановила своё здоровье и силы, хотя и не так, как накануне. Van Helsing l'examina, puis il sortit faire quelques pas, me la confiant, en me recommandant strictement de ne pas la quitter un seul instant. Van||he examined her|then|he|he went out|to take|some|steps|to me|her|entrusting|in it|to me|recommending|strictly|to|not|not|her|to leave|a|single|moment Ван|Хельсинг|он её осмотрел|затем|он|вышел|делать|несколько|шагов|мне|её|доверяя|в|мне|рекомендуя|строго|не||не|её|покидать|ни|единственный|момент Van Helsing examined her, then he went out for a few steps, entrusting her to me, strictly recommending that I not leave her for a single moment. Ван Хельсинг осмотрел её, затем вышел прогуляться, оставив её под моим присмотром и строго рекомендовал не покидать её ни на минуту. J'entendis sa voix dans le hall : il demandait comment se rendre au plus proche bureau de télégraphe. I heard|his|voice|in|the|hall|he|he was asking|how|oneself|to get|to the|nearest|close|office|of|telegraph я услышал|его|голос|в|холл||он|спрашивал|как|себя|добраться|к|ближайшему|близкому|офис|телеграфу| I heard his voice in the hall: he was asking how to get to the nearest telegraph office. Я услышал его голос в холле: он спрашивал, как добраться до ближайного телеграфного бюро.

Lucy bavarda tranquillement avec moi, et ne semblait pas consciente de ce qui s'était passé. Lucy|she chatted|quietly|with|me|and|not|she seemed|not|aware|of|that|what|it had|happened Люси|она болтала|спокойно|с|мной|и|не|казалась|не|осознанной|о|том|что|произошло| |hablaba||||||||||||| Lucy chatted quietly with me, and did not seem aware of what had happened. Люси спокойно болтала со мной и, похоже, не осознавала, что произошло. J'essayai de l'amuser et de l'occuper. I tried|to|to amuse her|and|to|to occupy her я попытался||развеселить|и||занять ||lo|||ocuparlo Ho cercato di farlo divertire e di tenerlo occupato. I tried to amuse her and keep her occupied. Я пытался развеселить её и занять её. Quand sa mère monta la voir, elle ne sembla pas non plus s'apercevoir du moindre changement, mais elle me dit avec gratitude : « Nous vous devons tant, Dr. Seward, pour tout ce que vous avez fait, mais vous devez vraiment faire attention à ne pas vous surmener. When|her|mother|she went up|to her|to see|she|not|she seemed|not|not|anymore|to notice|of the|slightest|change|but|she|to me|she said|with|gratitude|We|you|we owe|so much|Dr|Seward|for|all|that|which|you|you have|done|but|you|you must|really|to be|attention|to|not|to|yourself|to overwork когда|её|мать|она поднялась|её|видеть|она|не|она показалась|не|тоже|больше|заметить|хоть|малейший|изменение|но|она|мне|она сказала|с|благодарностью|мы|вам|мы должны|так много|доктор|Сьюард|за|всё|что|вы|вам|вы сделали|сделано|но|вам|вы должны|действительно|делать|внимание|на|не|не|вам|переутомляться |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||surmener Cuando su madre fue a verla, tampoco pareció darse cuenta del más mínimo cambio, pero me dijo con gratitud: «Le debemos tanto, Dr. Seward, por todo lo que ha hecho, pero realmente debe tener cuidado de no sobrecargarse. Quando la madre andò a trovarla, non sembrò notare alcun cambiamento, ma disse con gratitudine: "Le dobbiamo molto, dottor Seward, per tutto quello che ha fatto, ma deve stare attento a non sovraccaricarsi. When her mother came to see her, she also did not seem to notice the slightest change, but she said to me with gratitude: "We owe you so much, Dr. Seward, for everything you have done, but you really must be careful not to overwork yourself. Когда её мать пришла к ней, она тоже, похоже, не заметила никаких изменений, но с благодарностью сказала мне: «Мы вам так обязаны, доктор Сьюард, за всё, что вы сделали, но вы действительно должны быть осторожны и не переутомляться. Vous avez l'air très pâle vous aussi maintenant. You|you have|the look|very|pale|you|too|now вы|вы имеете|вид|очень|бледный|вам|тоже|сейчас Usted también se ve muy pálido ahora. You look very pale yourself now. Вы тоже выглядите очень бледным сейчас. Vous devriez vous trouver une femme pour s'occuper de vous et vous entourer de ses soins, croyez-moi ! You|you should|yourself|to find|a|woman|to|to take care|of|you|and|yourself|to surround|with|her|care|believe|me вы|вы должны|вам|найти|одну|женщину|чтобы|заботиться|о|вас|и|вам|окружить|заботой|её|заботы|верьте|мне ¡Debería encontrar una mujer que se ocupe de usted y lo rodee con sus cuidados, créame! You should find yourself a woman to take care of you and surround you with her care, believe me! Вам стоит найти женщину, чтобы она заботилась о вас и окружала вас своей заботой, поверьте мне! » Tandis qu'elle parlait, Lucy devint écarlate, même si ce ne fut que momentané, car ses pauvres veines ne purent soutenir bien longtemps cet afflux de sang vers son visage. While|that she|she was speaking|Lucy|she became|scarlet|even|if|it|not|it was|only|momentary|because|her|poor|veins|not|they could|to sustain|very|long|this|influx|of|blood|towards|her|face пока|она|говорила|Люси|она стала|алой|даже|если|это|не|было|только|временным|потому что|её|бедные|вены|не|они смогли|выдержать|долго|долго|этот|приток|крови||к|её|лицу "Mentre parlava, Lucy divenne scarlatta, anche se solo momentaneamente, perché le sue povere vene non potevano sostenere a lungo l'afflusso di sangue al viso. " As she spoke, Lucy turned scarlet, even if it was only momentary, for her poor veins could not sustain this influx of blood to her face for long. » Пока она говорила, Люси покраснела, хотя это было лишь на мгновение, так как её бедные вены не смогли долго выдерживать этот прилив крови к её лицу. En réaction, elle redevint d'une extrême pâleur quand elle tourna vers moi un regard implorant. In|reaction|she|she became again|of a|extreme|paleness|when|she|she turned|towards|me|a|look|imploring в|реакции|она|снова стала|одной|крайней|бледностью|когда|она|повернула|к|мне|взгляд||умоляющий |||volvió||||||||||| In reaction, she became extremely pale when she turned to me with a pleading look. В ответ она снова стала крайне бледной, когда повернула ко мне умоляющий взгляд. Je souris en lui faisant un petit signe de connivence, et mis un doigt sur mes lèvres, et avec un soupir, elle s'abandonna au milieu de ses oreillers. I|I smiled|by|her|making|a|small|sign|of|complicity|and|I put|a|finger|on|my|lips|and|with|a|sigh|she|she surrendered|to the|midst|of|her|pillows я|улыбнулся|в|ей|делая|маленький||знак|с|соучастия|и|положил|палец||на|мои|губы|и|с|вздох||она|предалась|в|середине|из|своих|подушек |sonrío||||||||||||||||||||||||||almohadas I smiled at her with a little sign of complicity, put a finger to my lips, and with a sigh, she surrendered among her pillows. Я улыбнулся, сделав ей небольшой знак согласия, и положил палец на губы, а с вздохом она отдалась своим подушкам. Van Helsing revint au bout de deux heures et me dit : « Maintenant, vous rentrez chez vous, vous buvez et vous mangez bien. Van|Helsing|he returned|after|end|of|two|hours|and|to me|he said|Now|you|you go home|to|yourselves|you|you drink|and|you|you eat|well Ван|Хельсинг|вернулся|через|конец|двух||часов|и|мне|сказал|сейчас|вы|возвращаетесь|домой|вы|вы||||едите|хорошо |||||||||||||regresan|||||||| Van Helsing returned after two hours and said to me: "Now, you go home, you eat and drink well. Ван Хельсинг вернулся через два часа и сказал мне: «Теперь вы идете домой, вы хорошо поедите и выпьете. Retrouvez vos forces. Find back|your|strength восстановите|свои|силы Regain your strength." Восстановите свои силы. Je resterai cette nuit au chevet de notre jeune miss. I|I will stay|this|night|at the|bedside|of|our|young|girl я|останусь|эту|ночь|у|постели|у|нашей|молодой|мисс |||||chevet de la cama|||| I will stay by the bedside of our young miss tonight. Я останусь этой ночью у постели нашей молодой мисс. Vous et moi devons étudier ce cas, mais personne d'autre ne doit savoir. You|and|me|we must|to study|this|case|but|no one|else|not|must|to know вы|и|я|должны|изучить|этот|случай|но|никто|другой|не|должен|знать You and I must study this case, but no one else must know. Вы и я должны изучить этот случай, но никто другой не должен знать. J'ai de très graves raisons pour cela. I have|of|very|serious|reasons|for|that у меня есть|очень||серьезные|причины|для|этого I have very serious reasons for that. У меня есть очень серьезные причины для этого. Non, ne me demandez rien et pensez ce que vous voudrez. No|not|me|you ask|anything|and|think|that|which|you|you will want нет|не|мне|спрашивайте|ничего|и|думайте|что|вы||захотите No, don't ask me anything and think what you want. Нет, не спрашивайте меня ни о чем и думайте, что хотите. Ne craignez même pas d'imaginer ce qui pourrait vous sembler le moins probable. Not|fear|even|not|to imagine|that|which|it could|you|to seem|the|least|probable не|бойтесь|даже|не|вообразить|то|что|могло бы|вам|казаться|наименее|менее|вероятным Non abbiate nemmeno paura di immaginare ciò che potrebbe sembrare meno probabile. Do not even be afraid to imagine what might seem the least likely to you. Не бойтесь даже представить то, что может показаться вам наименее вероятным. Bonne nuit. Good|night хорошая|ночь Good night. Спокойной ночи. » Dans le hall, deux servantes vinrent me demander si elles ne pourraient pas veiller Miss Lucy, ou au moins l'une d'entre elles. In|the|hall|two|maids|they came|to me|to ask|if|they|not|they could|not|to watch over|Miss|Lucy|or|at least|less|one|of them| в|холле||две|горничные|пришли|мне|спросить|ли|они|не|могли бы|не|присматривать|мисс|Люси|или|по|меньшей мере|одна|из|них In the hall, two maids came to ask me if they could watch over Miss Lucy, or at least one of them. » В холле две служанки подошли ко мне с просьбой, не могли бы они присмотреть за мисс Люси, или хотя бы одна из них. Elles m'implorèrent même, et quand je leur eus expliqué que c'était le désir du Dr. Van Helsing que Lucy ne soit veillée que par lui ou par moi-même, elles me demandèrent piteusement d'intercéder auprès du « gentleman étranger ». They|they implored me|even|and|when|I|to them|I had|explained|that|it was|the|desire|of the|Dr|Van|Helsing|that|Lucy|not|to be|watched over|only|by|him|or|by|||they|to me|they asked|pitifully|to intercede|with|of the|gentleman|foreign они|умоляли меня|даже|и|когда|я|им|объяснил||что|это было|желание|желание|доктора|д-ра|Ван|Хельсинга|что|Люси|не|была|под присмотром|только|только|им|или|только|||они|мне|попросили|жалобно|заступиться|перед|||иностранцем |me imploraron|||||||||||||||||||||||||||||||piteusement|interceder|||| They even pleaded with me, and when I explained to them that it was Dr. Van Helsing's wish that Lucy be watched over only by him or by myself, they pitifully asked me to intercede with the 'foreign gentleman'. Они даже умоляли меня, и когда я объяснил им, что это желание доктора Ван Хельсинга, чтобы Люси охраняли только он или я сам, они жалобно попросили меня заступиться перед «незнакомым джентльменом». J'étais très touché par leur gentillesse, peut-être parce que je me sens faible, et peut-être aussi parce que c'était envers Lucy qu'elles manifestaient ainsi leur dévouement. I was|very|touched|by|their|kindness|||because|that|I|myself|I feel|weak|and|||also|because|that|it was|towards|Lucy|that they|they showed|thus|their|devotion я был|очень|тронут|от|их|доброта|||потому что|что|я|себя|чувствую|слабым|и|||также|потому что|что|это было|по отношению к|Люси|что они|проявляли|таким образом|их|преданность ||||||||||||||||||||||||manifiestan||| Sono stata molto toccata dalla loro gentilezza, forse perché mi sento debole e forse anche perché stavano mostrando la loro devozione a Lucy. I was very touched by their kindness, perhaps because I feel weak, and maybe also because it was towards Lucy that they were showing their devotion. Я был очень тронут их добротой, возможно, потому что чувствовал себя слабым, а может быть, также потому что именно к Люси они проявляли такое преданность. J'ai souvent vu des occasions où les femmes faisaient preuve d'une telle bonté. I have|often|seen|some|occasions|where|the|women|they showed|proof|of a|such|kindness я имел|часто|видел|некоторые|случаи|где|женщины||проявляли|проявление|такой|такой|доброта I have often seen occasions where women showed such kindness. Я часто видел случаи, когда женщины проявляли такую доброту.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=15.3 PAR_CWT:AufDIxMS=12.71 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.68 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.27 en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 ai_request(all=68 err=1.47%) translation(all=134 err=0.00%) cwt(all=2012 err=15.11%)