×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (27)

Part (27)

Elle était terriblement pâle, d'une pâleur de craie, le rouge semblait avoir littéralement disparu de ses lèvres et de ses gencives, et les os de son visage étaient saillants ; elle respirait si difficilement que c'était une torture de la voir ou de l'entendre. Le visage de Van Helsing se figea comme de la pierre, et ses sourcils convergèrent jusqu'à presque se toucher au- dessus de son nez. Lucy était étendue, sans bouger, et ne semblait pas avoir la force de parler, et pendant un moment, nous restâmes tous silencieux. Puis Van Helsing me fit signe, et nous sortîmes de la pièce sans un bruit. Dès que la porte fut refermée, il traversa rapidement le passage jusqu'à l'autre porte, qui était ouverte. Il me tira sans ménagements derrière lui, et referma la porte. « Mon Dieu » dit-il, « C'est terrible. Il n'y a pas de temps à perdre. Elle va mourir, faute de sang pour maintenir l'activité du cœur. Nous devons faire une transfusion immédiatement. Vous ou moi ? » « Je suis plus jeune et plus fort, Professeur. Ce doit être moi. » « Alors, préparez-vous sans attendre. Je vais chercher ma sacoche. Je suis prêt. » Je descendis avec lui, et à ce moment on frappa à la porte d'entrée. Quand nous arrivâmes dans le hall, la servante venait tout juste d'ouvrir la porte ; c'était Arthur, qui se précipita vers moi et me dit, dans un murmure fébrile : « Jack, j'étais tellement inquiet. J'ai su lire entre les lignes de votre lettre, et ce fut une torture. Mon père allait mieux, alors j'ai accouru ici pour voir par moi-même. N'est-ce pas là ce gentleman, le Dr. Van Helsing ? Je vous suis si reconnaissant, Sir, d'être venu. » Quand le regard du Professeur s'était posé sur lui, il avait d'abord été mécontent d'être interrompu en un tel moment ; mais maintenant, comprenant sa démarche, et appréciant la forte et jeune virilité qui émanait de lui, ses yeux brillèrent. Sans attendre, il lui dit gravement, tandis qu'il lui prenait la main : « Sir, vous êtes venu à temps. Vous êtes l'amoureux de notre chère demoiselle. Elle est mal, très, très mal. Non, mon enfant, ne réagissez pas ainsi – car le jeune homme, devenu soudain très pâle, s'était laissé tomber dans un fauteuil, proche de

l'évanouissement - Vous allez l'aider. Vous pouvez faire plus que tout autre au monde, et votre courage est votre meilleure arme. » « Que puis-je faire ? » demanda Arthur d'une voix rauque. « Dites-le moi, et je le ferai. Ma vie lui appartient, et je lui donnerais jusqu'à la dernière goutte de mon sang. » Le Professeur avait un sens de l'humour très développé, et moi qui le connais si bien, je pus en retrouver la trace dans sa réponse : « Mon jeune Sir, je n'en demande pas tant – Pas la dernière ! » « Que dois-je faire ? » Ses yeux étaient ardents, et ses narines frémissaient d'impatience. Van Helsing lui donna une tape sur l'épaule. « Venez ! » dit-il. « Vous êtes un homme, et nous avons besoin d'un homme. C'est beaucoup mieux que moi, beaucoup mieux que mon ami John. » Arthur le regardait sans comprendre, et le Professeur lui expliqua, avec beaucoup de douceur : « La jeune Miss est mal, au plus mal. Elle a besoin de sang, elle doit en recevoir, ou elle mourra. Je viens tout juste de consulter mon ami John, et nous étions sur le point de procéder à ce que nous appelons une transfusion de sang : le transférer depuis des veines qui en sont pleines, vers des veines qui en manquent. C'était John qui allait donner son sang, parce qu'il est plus jeune et plus fort que moi. » A ce moment, Arthur me prit la main, et, en silence, la serra avec force. « Mais maintenant, vous êtes ici, et vous êtes plus indiqué que nous, jeunes ou vieux, qui combattons le mal avec notre cerveau. Nos nerfs ne sont pas aussi calmes que les vôtres, ni notre sang aussi vif que le vôtre ! » Arthur se tourna vers lui et lui dit : « Si vous saviez seulement comme je serais heureux de mourir pour elle, vous comprendriez… » Mais il s'interrompit, s'étranglant d'émotion. « Bon garçon ! » dit Van Helsing. « Dans peu de temps, vous serez heureux d'avoir fait tout ce que vous pouviez pour celle que vous aimez. Venez maintenant, et taisez-vous. Vous pourrez l'embrasser avant que nous procédions, mais après, vous devrez partir, dès que je vous aurai fait signe. Ne dites pas un mot à Madame, vous savez pourquoi ! Elle ne doit éprouver aucun choc, et c'en serait un si elle avait vent de ceci. Venez ! » Nous regagnâmes la chambre de Lucy. Arthur, sur les indications du Professeur, resta à l'extérieur. Lucy tourna la tête et nous regarda, mais elle ne dit rien. Elle ne dormait pas, mais était tout simplement trop fatiguée pour faire un tel effort ; son regard était éloquent, mais ce fut tout. Van Helsing prit diverses choses dans sa sacoche, et les déposa sur une petite table hors de sa vue. Puis il prépara un narcotique, et s'approchant du lit, il dit avec entrain : « Maintenant, petite Miss, voici votre médicament. Buvez bien tout, comme une bonne petite fille. Voyez, je vous soutiens pour que vous puissiez boire aisément. Voilà. » Elle avait réussi à boire. Je fus étonné de constater le temps que la drogue mit à agir. Cela montrait en fait à quel point Lucy était faible. Un temps infini s'écoula avant que le sommeil ne commençât à faire vaciller ses paupières. Le narcotique finit toutefois par montrer sa puissance, et elle tomba dans un profond sommeil. Quand le Professeur jugea cela suffisant, il fit entrer Arthur, et lui demanda d'enlever son manteau. Puis il ajouta : « Vous pouvez l'embrasser, comme je vous l'avais promis, pendant que je rapproche la table. Aidez-moi, John, mon ami. » Et ainsi, aucun de nous deux ne les regardait tandis qu'il se penchait sur elle. Van Helsing me glissa : « Il est si jeune, si fort, et d'un sang si pur, que nous n'avons pas besoin de le défibriner. » Alors rapidement, mais avec des gestes très sûrs, Van Helsing procéda à l'opération. Tandis qu'il effectuait la transfusion, un semblant de vie sembla revenir aux joues de la pauvre Lucy, et même s'il devenait de plus en plus pâle, le visage d'Arthur rayonnait littéralement de joie. Après un moment, je commençai à m'inquiéter, car la perte de sang semblait commencer à affecter Arthur, aussi fort qu'il fût. Cela me donna une idée de ce qu'avait dû subir l'organisme de Lucy : en effet, tout le sang que venait de lui donner Arthur n'avait réussi qu'à la rétablir très partiellement. Mais le visage du Professeur restait de marbre ; il était là, debout, montre en main, regardant tantôt sa patiente, et tantôt Arthur. Je pouvais entendre les battements de mon propre cœur. Puis il me dit, à voix basse : « Ne perdons pas un instant. C'est assez. Occupez-vous de lui, je m'occuperai

d'elle. » Quand tout fut terminé, je pus constater à quel point Arthur semblait affaibli. Je pansai la plaie, et le pris par le bras pour l'emmener, quand Van Helsing nous parla sans se retourner – l'homme semble avoir des yeux derrière la tête - : « Le brave fiancé mérite je pense un autre baiser, auquel il a droit tout de suite. » Et, l'opération maintenant terminée, il ajusta l'oreiller sous la tête de la patiente, et à ce moment, l'étroit bandeau de soie noire qu'elle portait toujours à la gorge, fermé par une boucle ancienne en diamant que son fiancé lui avait offerte, remonta un peu, révélant des marques rouges sur la gorge de Lucy. Arthur ne les remarqua pas, mais je pus entendre l'inspiration sifflante qui est l'un des signes caractéristiques qui trahissent l'émotion de Van Helsing. Il ne dit rien sur le moment, mais peu après il se retourna vers moi : « Emmenez maintenant avec vous notre brave fiancé, donnez-lui du vin de Porto, et faites-le s'allonger un moment. Il devra ensuite rentrer chez lui et se reposer, dormir beaucoup et manger beaucoup, pour récupérer tout ce qu'il vient de donner à sa fiancée. Il ne doit pas rester ici. Attendez un moment ! J'imagine, Sir, que vous êtes impatient de connaître le résultat de l'opération. Alors partez avec l'idée qu'elle a été en tous points un succès. Vous lui avez sauvé la vie pour cette fois, et vous pouvez rentrer chez vous et vous reposer l'esprit apaisé ; tout ce qui pouvait être fait pour elle a été fait. Je lui dirai tout quand elle ira mieux, et elle ne vous en aimera que plus profondément. Au revoir. » Quand Arthur fut parti, je regagnai la chambre. Lucy dormait paisiblement, mais son souffle était plus régulier : je pouvais voir la courtepointe se soulever à chaque inspiration. Van Helsing était assis à son chevet et la regardait intensément. Le bandeau de soie recouvrait à nouveau les marques rouges. Je demandai au Professeur, dans un souffle : « Et cette marque sur sa gorge, comment l'expliquez-vous ? » « Et vous, comment l'expliquez-vous ? » « Je ne l'ai pas encore examinée » répondis-je, et en même temps, je desserrai le ruban. Il y avait, juste sur la veine jugulaire externe, comme deux marques de ponction, pas très grandes, mais d'aspect malsain. Il n'y avait aucun signe de maladie, mais les bords étaient blanchâtres et presque abîmés, comme par trituration. Il m'apparut tout de suite évident que cette blessure, où quoi que ce pût être, était la cause de l'évidente perte de sang qu'avait subie la malade, mais j'abandonnai immédiatement cette idée, car une telle chose ne pouvait exister. Le lit entier aurait été gorgé de sang, vu la quantité que la jeune fille avait dû perdre pour être aussi pâle avant sa transfusion. « Eh bien ? » dit Van Helsing. « Eh bien », dis-je, « Je ne comprends pas. » Le Professeur se leva. « Je dois retourner à Amsterdam cette nuit », dit-il. « Il y a là-bas des livres et d'autres choses dont j'ai besoin. Vous devrez rester ici toute la nuit, et vous ne devez pas la quitter des yeux. » « Puis-je faire venir une infirmière ? » demandai-je. « Nous sommes vous et moi les meilleures des infirmières. Veillez sur elle toute la nuit, qu'elle se nourrisse bien, et que rien ne vienne la déranger. Vous ne devez pas dormir un seul instant. Nous pourrons toujours dormir plus tard, vous et moi. Je reviens dès que possible. Alors, nous pourrons commencer. » « Commencer ? Mon Dieu, que voulez-vous dire ? » « Nous verrons ! » répondit-il, tandis qu'il sortait en hâte. Il revint un instant après, passa la tête dans l'entrebâillement de la porte, et dit, un doigt levé en signe de mise en garde : « Souvenez-vous qu'elle est confiée à votre garde ! Si vous la quittez et qu'un malheur en résulte, vous ne pourrez plus jamais dormir tranquille ! » Journal du Dr. Seward, suite.

8 septembre. Je restai toute la nuit au chevet de Lucy. Les opiacées firent leur effet jusqu'au crépuscule, puis elle s'éveilla naturellement ; elle semblait devenue un être différent de celui qu'elle était avant l'opération. Elle était même de bonne humeur ; elle était pleine de joie et de vivacité, mais je pouvais percevoir des signes de la période de complète prostration qu'elle venait de traverser. Quand j'informai Mrs. Westenra que le Dr. Van Helsing m'avait ordonné de veiller Lucy, elle rejeta presque cette idée, prétendant que sa fille avait retrouvé sa force et son entrain. Je restai toutefois inflexible, et me préparai à ma longue veillée. Quand la femme de chambre l'eut préparée pour la nuit, je rentrai dans la chambre ayant entretemps soupé, et m'assis à son chevet. Elle n'y fit aucune objection, mais me regardait avec gratitude chaque fois que je croisais son regard. Après un long moment, elle sembla sombrer dans le sommeil, mais elle faisait à chaque fois un effort pour se ressaisir et résister à l'endormissement. Cela se répéta à plusieurs reprises, lui demandant à chaque fois davantage d'efforts et à des intervalles de plus en plus rapprochés. Il était évident qu'elle essayait de ne pas dormir, et je l'interrogeai : « Vous ne voulez pas dormir ? » « Non, j'ai peur. » « Peur de dormir ! Et pourquoi donc ? C'est un bonheur auquel nous aspirons tous. » « Ah, non, pas si vous étiez à ma place – si le sommeil était pour vous le présage de moments d'horreur ! » « Le présage de moments d'horreur !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (27) часть Part Anteil (27) 第 (27) 部分 Part (27) Часть (27)

Elle était terriblement pâle, d'une pâleur de craie, le rouge semblait avoir littéralement disparu de ses lèvres et de ses gencives, et les os de son visage étaient saillants ; elle respirait si difficilement que c'était une torture de la voir ou de l'entendre. она|была|ужасно|бледной|из|бледности|как|мел|красный|цвет|казался|иметь|буквально|исчезнувшим|с|её|губ|и|с|её|десен|и|кости|костей|лица|её|лицо|были|выдающимися|она|дышала|так|трудно|что|это было|пытка|мука|видеть|её|видеть|или|слышать|слышать She|she was|terribly|pale|of a|paleness|of|chalk|the|red|it seemed|to have|literally|disappeared|from|her|lips|and|of|her|gums|and|the|bones|of|her|face|they were|prominent|she|she was breathing|so|difficultly|that|it was|a|torture|to|her|to see|or|to|to hear |||||||tiza|||||||||||||encías||||||||salientes|||||||||||||| Era terribilmente pallida, pallida come il gesso, il rosso sembrava essere letteralmente scomparso dalle labbra e dalle gengive, e le ossa del viso erano sporgenti; respirava così forte che era una tortura vederla o sentirla. She was terribly pale, a chalky paleness, the red seemed to have literally disappeared from her lips and gums, and the bones of her face were prominent; she breathed so laboriously that it was a torture to see or hear her. Она была ужасно бледной, бледной как мел, красный цвет, казалось, буквально исчез с её губ и дёсен, а кости её лица были выступающими; она дышала так тяжело, что было мучительно смотреть на неё или слышать её. Le visage de Van Helsing se figea comme de la pierre, et ses sourcils convergèrent jusqu'à presque se toucher au- dessus de son nez. лицо|лицо|Ван Хельсинга|||себе|застыло|как|из|камня|камень|и|его|брови|сошлись|до|почти|себе|касаться|||над|его|нос The|face|of|Van|Helsing|himself|he froze|like|of|the|stone|and|his|eyebrows|they converged|until|almost|themselves|to touch|||of|his|nose ||||||se fijó||||||||convergiendo||||||||| Van Helsing's face froze like stone, and his eyebrows converged until they almost touched above his nose. Лицо Ван Хельсинга застыло, как камень, и его брови сошлись так близко, что почти соприкоснулись над носом. Lucy était étendue, sans bouger, et ne semblait pas avoir la force de parler, et pendant un moment, nous restâmes tous silencieux. Люси|была|лежащей|без|движения|и|не|казалась|не|иметь|силу|силу|чтобы|говорить|и|в течение|одного|момента|мы|остались|все|молчаливыми Lucy|she was|lying|without|to move|and|not|she seemed|not|to have|the|strength|to|to speak|and|during|a|moment|we|we remained|all|silent Lucy rimase immobile e sembrò non avere la forza di parlare, e per un attimo rimanemmo tutti in silenzio. Lucy lay still, and seemed to lack the strength to speak, and for a moment, we all remained silent. Люси лежала, не двигаясь, и, казалось, не имела сил говорить, и на мгновение мы все остались в молчании. Puis Van Helsing me fit signe, et nous sortîmes de la pièce sans un bruit. затем|Ван|Хельсинг|мне|он сделал|знак|и|нам|мы вышли|из|комнаты|комната|без|одного|шума Then|Van|Helsing|me|he made|sign|and|we|we went out|from|the|room|without|a|noise Then Van Helsing signaled to me, and we left the room without a sound. Затем Ван Хельсинг подал мне знак, и мы вышли из комнаты без звука. Dès que la porte fut refermée, il traversa rapidement le passage jusqu'à l'autre porte, qui était ouverte. как только|что|дверь|дверь|она была|закрыта|он|он пересек|быстро|коридор|коридор|до|другой|дверь|которая|была|открыта As soon as|that|the|door|it was|closed|he|he crossed|quickly|the|corridor|to|the other|door|which|it was|open Non appena la porta fu chiusa, attraversò rapidamente il passaggio fino all'altra porta, che era aperta. As soon as the door was closed, he quickly crossed the hallway to the other door, which was open. Как только дверь закрылась, он быстро пересек коридор к другой двери, которая была открыта. Il me tira sans ménagements derrière lui, et referma la porte. он|меня|он потянул|без|колебаний|за|ним|и|он закрыл|дверь|дверь He|me|he pulled|without|restraint|behind|him|and|he closed|the|door ||||ménagements|||||| He pulled me roughly behind him and closed the door. Он грубо потянул меня за собой и закрыл дверь. « Mon Dieu » dit-il, « C'est terrible. мой|Боже|||это|ужасно My|God|he said|it|It's|terrible "My God," he said, "This is terrible." «Боже мой», - сказал он, - «Это ужасно. Il n'y a pas de temps à perdre. он|не|есть|не|никакого|времени|чтобы|терять It|not there|there is|not|of|time|to|to lose There is no time to lose. Некогда терять время. Elle va mourir, faute de sang pour maintenir l'activité du cœur. она|будет|умирать|из-за отсутствия||крови|чтобы|поддерживать|деятельность|сердца| She|she is going|to die|for lack of|of|blood|to|to maintain|the activity|of the| She will die for lack of blood to keep the heart functioning. Она умрет, если не будет крови для поддержания работы сердца. Nous devons faire une transfusion immédiatement. мы|должны|делать||трансфузию|немедленно We|we must|to do|a|transfusion|immediately We need to do a transfusion immediately. Мы должны сделать переливание немедленно. Vous ou moi ? вы|или|я You|or|me You or me? Вы или я? » « Je suis plus jeune et plus fort, Professeur. я|есть|более|молодой|и|более|сильный|Профессор I|I am|more|younger|and|more|stronger|Professor "I am younger and stronger, Professor."},{ » « Я моложе и сильнее, Профессор. Ce doit être moi. это|должно|быть|мне It|it must|to be|me Это должно быть я. » « Alors, préparez-vous sans attendre. тогда|||без|ожидания So|||without|waiting » « Тогда готовьтесь без промедления. Je vais chercher ma sacoche. я|собираюсь|искать|мою|сумку I|I am going|to look for|my|bag I'll get my satchel. Я пойду за своей сумкой. Je suis prêt. я|есть|готов I|I am|ready I am ready. Я готов. » Je descendis avec lui, et à ce moment on frappa à la porte d'entrée. я|спустился|с|ним|и|в|этот|момент|мы|постучали|в|дверь||входную I|I went down|with|him|and|at|that|moment|we|we knocked|at|the|door|of entry |||||||||golpeó|||| I went down with him, and at that moment there was a knock at the front door. » Я спустился с ним, и в этот момент кто-то постучал в входную дверь. Quand nous arrivâmes dans le hall, la servante venait tout juste d'ouvrir la porte ; c'était Arthur, qui se précipita vers moi et me dit, dans un murmure fébrile : « Jack, j'étais tellement inquiet. когда|мы|прибыли|в|холл||служанка||только что пришла|совсем|только|открывать|дверь||это был|Артур|который|себя|бросился|к|мне|и|мне|сказал|в|тихий|шепот|нервный|Джек|я был|так|обеспокоен When|we|we arrived|in|the|hall|the|maid|she was coming|all|just|to open|the|door|it was|Arthur|who|himself|he rushed|towards|me|and|to me|he said|in|a|whisper|feverish|||| When we arrived in the hall, the maid had just opened the door; it was Arthur, who rushed towards me and said, in a feverish whisper: "Jack, I was so worried. Когда мы вошли в холл, горничная только что открыла дверь; это был Артур, который бросился ко мне и сказал, с дрожью в голосе: «Джек, я так волновался. J'ai su lire entre les lignes de votre lettre, et ce fut une torture. я|узнал|читать|между|строками||вашего|письма||и|это|было|пытка| I have|known|to read|between|the|lines|of|your|letter|and|that|it was|a|torture Sono riuscito a leggere tra le righe della sua lettera, ed è stata una tortura. I could read between the lines of your letter, and it was torture. Я сумел прочитать между строк вашего письма, и это было мучительно. Mon père allait mieux, alors j'ai accouru ici pour voir par moi-même. мой|отец|чувствовал себя|лучше|тогда|я|подбежал|сюда|чтобы|увидеть|по|| My|father|he was doing|better|so|I have|rushed|here|to|to see|for|| ||||||acudido|||||| My father was feeling better, so I rushed here to see for myself. Мой отец чувствовал себя лучше, и я поспешил сюда, чтобы увидеть это своими глазами. N'est-ce pas là ce gentleman, le Dr. Van Helsing ? |этот||||джентльмен|доктор|доктор|Ван|Хельсинг |that||||gentleman|the|Dr|Van|Helsing Isn't that the gentleman, Dr. Van Helsing? Разве это не тот джентльмен, доктор Ван Хельсинг? Je vous suis si reconnaissant, Sir, d'être venu. я|вам|я|так|признателен|сэр|за то|пришел I|you|I am|so|grateful|Sir|for being|come I am so grateful to you, Sir, for coming. Я вам так благодарен, сэр, что вы пришли. » Quand le regard du Professeur s'était posé sur lui, il avait d'abord été mécontent d'être interrompu en un tel moment ; mais maintenant, comprenant sa démarche, et appréciant la forte et jeune virilité qui émanait de lui, ses yeux brillèrent. когда|взгляд||профессора|профессор|он|остановился|на|нем|он|он|сначала|был|недоволен|за то|прерван|в|такой|момент||но|сейчас|понимая|его|поступок|и|ценя|сильную|сильную|и|молодую|мужественность|которая|исходила|от|него|его|глаза|они засветились When|the|gaze|of the|Professor|it had been|placed|on|him|he|he had|at first|been|unhappy|to be|interrupted|in|a|such|moment|but|now|understanding|his|approach|and|appreciating|the|strong|and|young|virility|which|it emanated|from|him|his|eyes|they shone "Quando lo sguardo del professore cadde su di lui, dapprima gli dispiacque essere interrotto in quel momento; ma ora, comprendendo il suo avvicinamento e apprezzando la virilità forte e giovanile che emanava da lui, gli occhi gli brillavano. When the Professor's gaze fell upon him, he had initially been displeased to be interrupted at such a moment; but now, understanding his approach, and appreciating the strong and youthful virility that emanated from him, his eyes sparkled. Когда взгляд профессора упал на него, он сначала был недоволен тем, что его прервали в такой момент; но теперь, понимая его намерение и ценя сильную и молодую мужественность, исходящую от него, его глаза заблестели. Sans attendre, il lui dit gravement, tandis qu'il lui prenait la main : « Sir, vous êtes venu à temps. без|ожидания|он|ей|сказал|серьезно|пока|он|ей|брал|её|руку|сэр|вы|есть|пришедший|в|время Without|waiting|he|to him|he said|seriously|while|that he|to him|he was taking|the|hand|Sir|you|you are|come|at|time Without waiting, he said to him seriously, while taking his hand: "Sir, you have come in time. Не дожидаясь, он сказал ему серьезно, беря его за руку: «Сэр, вы пришли вовремя. Vous êtes l'amoureux de notre chère demoiselle. вы|есть|любовник|нашей|нашей|дорогой|девушке You|you are|the lover|of|our|dear|young lady You are the lover of our dear young lady. Вы возлюбленный нашей дорогой дамы. Elle est mal, très, très mal. она|есть|плохо|очень|очень|плохо She|she is|bad|very|very|bad She is unwell, very, very unwell. Ей плохо, очень, очень плохо. Non, mon enfant, ne réagissez pas ainsi – car le jeune homme, devenu soudain très pâle, s'était laissé tomber dans un fauteuil, proche de нет|мой|ребенок|не|реагируйте|не|так|потому что|молодой|молодой|человек|ставший|вдруг|очень|бледным|он себя|позволил|упасть|в|кресло|кресло|рядом|с No|my|child|not|you react|not|like that|because|the|young|man|having become|suddenly|very|pale|he had|let himself|fall|in|a|armchair|close|of No, my child, do not react like that – for the young man, suddenly turned very pale, had let himself fall into an armchair, close to Нет, дитя мое, не реагируй так – потому что молодой человек, внезапно став очень бледным, упал в кресло, рядом с

l'évanouissement - Vous allez l'aider. обморок|вы|собираетесь|помочь ему fainting|You|you will|to help it the fainting - You will help him. обморок - Вы ему поможете. Vous pouvez faire plus que tout autre au monde, et votre courage est votre meilleure arme. вы|можете|делать|больше|чем|все|другой|в|мире|и|ваше|мужество|есть|ваше|лучшее|оружие You|you can|to do|more|than|all|other|in the|world|and|your|courage|it is|your|best|weapon You can do more than anyone else in the world, and your courage is your best weapon. Вы можете сделать больше, чем кто-либо другой в мире, и ваша смелость - ваше лучшее оружие. » « Que puis-je faire ? что|||сделать What|||to do "What can I do?" » «Что я могу сделать? » demanda Arthur d'une voix rauque. спросил|Артур|с|голос|хриплый he asked|Arthur|in a|voice|hoarse ||||ronca " asked Arthur in a hoarse voice. » - спросил Артур хриплым голосом. « Dites-le moi, et je le ferai. |это|||||сделаю |it|||||I will do "Tell me, and I will do it." « Скажите мне, и я это сделаю. Ma vie lui appartient, et je lui donnerais jusqu'à la dernière goutte de mon sang. моя|жизнь|ему|принадлежит|и|я|ему|дал бы|до|последней||капли|моего|крови| My|life|to him|it belongs|and|I|to him|I would give|until|the|last|drop|of|my|blood "My life belongs to him, and I would give him every last drop of my blood." Моя жизнь принадлежит ему, и я отдал бы ему последнюю каплю своей крови. » Le Professeur avait un sens de l'humour très développé, et moi qui le connais si bien, je pus en retrouver la trace dans sa réponse : « Mon jeune Sir, je n'en demande pas tant – Pas la dernière ! профессор|профессор|имел|чувство|юмора|очень|развитое|и|||мне|который|его|знаю|так|хорошо|я|смог|это|найти|след|в|его|ответе|||молодой|сэр|я|не|прошу|не|так много|не|последняя| The|Professor|he had|a|sense|of|humor|very|developed|and|me|who|him|I know|so|well|I|I could|in it|to find|the|trace|in|his|response|My|young|Sir|I|of it|I ask|not|so much|Not|the|last "The Professor had a very developed sense of humor, and I, who know him so well, could find traces of it in his response: 'My young Sir, I do not ask for so much – Not the last one!" » Профессор имел очень развитое чувство юмора, и я, который так хорошо его знаю, смог уловить это в его ответе: « Мой молодой сэр, я не прошу так много – не последнюю! » « Que dois-je faire ? что|||делать What|I must||to do "What should I do?" » « Что мне делать ? » Ses yeux étaient ardents, et ses narines frémissaient d'impatience. его|глаза|были|горящими|и|его|ноздри|дрожали|от нетерпения His|eyes|they were|burning|and|his|nostrils|they were quivering|with impatience ||||||narinas|| His eyes were fiery, and his nostrils quivered with impatience. » Его глаза горели, а ноздри дрожали от нетерпения. Van Helsing lui donna une tape sur l'épaule. Ван|Хельсинг|ему|дал|один|хлопок|по|плечу Van|Helsing|to him|he gave|a|tap|on|the shoulder |||||palmadita|| Van Helsing gave him a pat on the shoulder. Ван Хельсинг хлопнул его по плечу. « Venez ! приходите Come "Come!" « Идите! » dit-il. he said|he " he said. » сказал он. « Vous êtes un homme, et nous avons besoin d'un homme. вы|есть|один|мужчина|и|мы|имеем|нужда|в одном|мужчине You|you are|a|man|and|we|we have|need|of a|man "You are a man, and we need a man." « Вы мужчина, и нам нужен мужчина. C'est beaucoup mieux que moi, beaucoup mieux que mon ami John. это есть|очень|лучше|чем|я|очень|лучше|чем|мой|друг|Джон It's|much|better|than|me|much|better|than|my|friend|John "It's much better than me, much better than my friend John." Это гораздо лучше, чем я, гораздо лучше, чем мой друг Джон. » Arthur le regardait sans comprendre, et le Professeur lui expliqua, avec beaucoup de douceur : « La jeune Miss est mal, au plus mal. Артур|его|смотрел|без|понимания|и|его|профессор|ему|объяснил|с|большим|из|мягкостью|молодая||мисс|есть|плохо|в|более|плохо Arthur|him|he was looking|without|understanding|and|the|Professor|to him|he explained|with|much|of|gentleness|||||||| "Arthur looked at him without understanding, and the Professor explained to him, with great gentleness: 'The young Miss is unwell, very unwell.' » Артур смотрел на него, не понимая, и Профессор объяснил ему с большой нежностью: « Молодой мисс плохо, очень плохо. Elle a besoin de sang, elle doit en recevoir, ou elle mourra. она|имеет|нужда|в|крови|она|должна|ее|получать|или|она|умрет She|she has|need|of|blood|she|she must|it|to receive|or|she|she will die "She needs blood, she must receive it, or she will die." Ей нужна кровь, она должна ее получить, или она умрет. Je viens tout juste de consulter mon ami John, et nous étions sur le point de procéder à ce que nous appelons une transfusion de sang : le transférer depuis des veines qui en sont pleines, vers des veines qui en manquent. я|только что пришёл|всё|только|от|проконсультироваться|моим|другом|Джоном|и|мы|были|на|тот|момент|чтобы|приступить|к|тому|что|мы|называем|одну|трансфузию|крови|крови|её|перенести|из|полных|вен|которые|в|есть|полные|в|вены||которые|в|не хватает I|I come|all|just|to|to consult|my|friend|John|and|we|we were|on|the|point|to|to proceed|to|that|which|we|we call|a|transfusion|of|blood|it|to transfer|from|some|veins|which|it|they are|full|to|some|veins|which|it|they lack I just consulted my friend John, and we were about to proceed with what we call a blood transfusion: transferring it from veins that are full to veins that are lacking. Я только что проконсультировался с моим другом Джоном, и мы собирались провести то, что мы называем переливанием крови: перенести ее из вен, которые полны, в вены, которые в ней нуждаются. C'était John qui allait donner son sang, parce qu'il est plus jeune et plus fort que moi. это было|Джон|который|собирался|дать|свою|кровь|||есть|более|молодой|и|более|сильный|чем|я It was|John|who|he was going|to give|his|blood|because|that he|he is|more|young|and|more|strong|than|me It was John who was going to donate his blood, because he is younger and stronger than I am. Это Джон собирался сдавать кровь, потому что он моложе и сильнее меня. » A ce moment, Arthur me prit la main, et, en silence, la serra avec force. в|этот|момент|Артур|мне|взял|её|руку|и|в|молча|её|сжал|с|силой At|this|moment|Arthur|me|he took|the|hand|and|in|silence|it|he squeezed|with|strength At that moment, Arthur took my hand and, in silence, squeezed it tightly. В этот момент Артур взял меня за руку и, молча, крепко сжал её. « Mais maintenant, vous êtes ici, et vous êtes plus indiqué que nous, jeunes ou vieux, qui combattons le mal avec notre cerveau. но|сейчас|вы|есть|здесь|и|вы|есть|более|подходящий|чем|мы|молодые|или|старые|которые|боремся|с|злом|с|нашим|разумом But|now|you|you are|here|and|you|you are|more|suited|than|us|young|or|old|who|we fight|the|evil|with|our|brain ||||||||||||||||combatimos||||| But now, you are here, and you are more suited than us, young or old, who fight evil with our brains. «Но теперь вы здесь, и вы более подходите, чем мы, молодые или старые, которые боремся со злом с помощью нашего разума. Nos nerfs ne sont pas aussi calmes que les vôtres, ni notre sang aussi vif que le vôtre ! наши|нервы|не|являются|не|такими|спокойными|как|ваши|ваши|ни|наша|кровь|такой|живой|как|ваш|ваш Our|nerves|not|they are|not|as|calm|as|the|yours|nor|our|blood|as|lively|as|the|yours Our nerves are not as calm as yours, nor is our blood as lively as yours! Наши нервы не так спокойны, как ваши, и наша кровь не так живая, как ваша! » Arthur se tourna vers lui et lui dit : « Si vous saviez seulement comme je serais heureux de mourir pour elle, vous comprendriez… » Mais il s'interrompit, s'étranglant d'émotion. Артур|себе|повернулся|к|нему|и|ему|сказал|если|вы|знали|только|как|я|был бы|счастлив|чтобы|умереть|за|неё|вы|поняли бы|но|он|прервался|задыхаясь|от эмоций Arthur|himself|he turned|towards|him|and|to him|he said|If|you|you knew|only|how|I|I would be|happy|to|to die|for|her|you|you would understand|But|he|he interrupted himself|choking|with emotion |||||||||||||||||||||||||ahogándose| Arthur turned to him and said, "If you only knew how happy I would be to die for her, you would understand..." But he stopped, choking with emotion. » Артур повернулся к нему и сказал: «Если бы вы только знали, как я был бы счастлив умереть за нее, вы бы поняли…» Но он прервался, задыхаясь от эмоций. « Bon garçon ! хороший|мальчик Good|boy "Good boy!" «Хороший мальчик! » dit Van Helsing. сказал|Ван|Хельсинг he said|Van|Helsing said Van Helsing. » сказал Ван Хельсинг. « Dans peu de temps, vous serez heureux d'avoir fait tout ce que vous pouviez pour celle que vous aimez. в|немного|||вы|будете|счастливы|что||все|что|что|вы|могли|для|той|которую|вы|любите In|little|of|time|you|you will be|happy|to have|done|all|that|which|you|you could|for|her|whom|you|you love "Soon, you will be happy that you did everything you could for the one you love." « Вскоре вы будете счастливы, что сделали все, что могли, для того, кого любите. Venez maintenant, et taisez-vous. приходите|сейчас|и|| Come|now|and|| "Come now, and be quiet." Теперь приходите и молчите. Vous pourrez l'embrasser avant que nous procédions, mais après, vous devrez partir, dès que je vous aurai fait signe. вы|сможете|ее поцеловать|прежде чем|что|мы|начнем|но|после|вам|||||||дам|знак| You|you will be able|to kiss her|before|that|we|we proceed|but|after|you|you will have to|to leave|as soon as|that|I|you|I will have|made|sign ||||||procedamos|||||||||||| "You can kiss her before we proceed, but afterwards, you must leave, as soon as I signal you." Вы сможете ее поцеловать, прежде чем мы начнем, но после этого вам придется уйти, как только я вам дам знак. Ne dites pas un mot à Madame, vous savez pourquoi ! не|говорите|не|одно|слово|к|мадам|вы|знаете|почему Not|say||a|word|to|Madame|you|you know|why "Don't say a word to Madame, you know why!" Не говорите ни слова мадам, вы знаете почему! Elle ne doit éprouver aucun choc, et c'en serait un si elle avait vent de ceci. она|не|должна|испытывать|никакой|шок|и|это|было бы|один|если|она|узнала бы|ветер|о|этом She|not|she must|to experience|any|shock|and|of it|it would be|a|if|she|she had|wind|of|this She must not experience any shock, and it would be one if she got wind of this. Она не должна испытывать шок, и это было бы таковым, если бы она узнала об этом. Venez ! приходите Come Come! Идите! » Nous regagnâmes la chambre de Lucy. мы|вернулись в|комнату||Люси| We|we returned|the|room|of|Lucy |regresamos|||| We returned to Lucy's room. Мы вернулись в комнату Люси. Arthur, sur les indications du Professeur, resta à l'extérieur. Артур|по|указаниям|указаниям|профессора|профессор|остался|на|улице Arthur|on|the|instructions|of the|Professor|he stayed|at|outside Arthur, following the Professor's instructions, stayed outside. Артур, по указанию профессора, остался снаружи. Lucy tourna la tête et nous regarda, mais elle ne dit rien. Люси|повернула|голову|голова|и|нас|посмотрела|но|она|не|сказала|ничего Lucy|she turned|the|head|and|us|she looked|but|she|not|she said|nothing Lucy turned her head and looked at us, but she said nothing. Люси повернула голову и посмотрела на нас, но ничего не сказала. Elle ne dormait pas, mais était tout simplement trop fatiguée pour faire un tel effort ; son regard était éloquent, mais ce fut tout. она|не|спала|не|но|была|просто|просто|слишком|усталая|чтобы|сделать|такое|усилие||её|взгляд|был|красноречивый|но|это|было|всё She|not|she was sleeping|not|but|she was|all|simply|too|tired|to|to make|a|such|effort|her|gaze|it was|eloquent|but|that|it was|all She was not asleep, but simply too tired to make such an effort; her gaze was eloquent, but that was all. Она не спала, но просто была слишком уставшей, чтобы сделать такое усилие; её взгляд был красноречив, но на этом всё. Van Helsing prit diverses choses dans sa sacoche, et les déposa sur une petite table hors de sa vue. Ван|Хельсинг|взял|различные|вещи|из|своей|сумки|и|их|положил|на|маленькую|стол||вне|из|его|поля зрения Van|Helsing|he took|various|things|in|his|bag|and|them|he placed|on|a|small|table|out|of|her|sight |||||||sacoche||||||||||| Van Helsing took various things from his bag and placed them on a small table out of her sight. Ван Хельсинг достал различные вещи из своей сумки и положил их на маленький столик вне её поля зрения. Puis il prépara un narcotique, et s'approchant du lit, il dit avec entrain : « Maintenant, petite Miss, voici votre médicament. затем|он|приготовил|наркотик|и||подходя|к|кровати|он|сказал|с|энтузиазмом|сейчас|маленькая|мисс|вот|ваше|лекарство Then|he|he prepared|a|narcotic|and|approaching|of the|bed|he|he said|with|enthusiasm|Now|little|Miss|here is|your|medicine ||||||||||||ánimo|||||| Then he prepared a narcotic, and approaching the bed, he said cheerfully: "Now, little Miss, here is your medicine." Затем он приготовил наркотик и, подойдя к кровати, сказал с энтузиазмом: «Теперь, маленькая мисс, вот ваше лекарство. Buvez bien tout, comme une bonne petite fille. пейте|хорошо|всё|как|одна|хорошая|маленькая|девочка Drink|well|all|like|a|good|little|girl Drink well, like a good little girl. Пейте хорошо всё, как хорошая девочка. Voyez, je vous soutiens pour que vous puissiez boire aisément. смотрите|я|вам|поддерживаю|чтобы|чтобы|вам|могли|пить|легко See|I|you|I support|so that|that|you|you can|to drink|easily See, I support you so you can drink easily. Смотрите, я вас поддерживаю, чтобы вы могли пить легко. Voilà. вот There it is There you go. Вот. » Elle avait réussi à boire. она|она имела|удалось|что|пить She|she had|succeeded|to|to drink "She managed to drink. » Ей удалось выпить. Je fus étonné de constater le temps que la drogue mit à agir. я|был|удивлён|что|заметить|время||которое|наркотик|наркотик|он положил|на|действовать I|I was|surprised|to|to notice|the|time|that|the|drug|it took|to|to act I was surprised to see how long it took for the drug to take effect. Я был удивлён тем, сколько времени наркотик потребовал, чтобы подействовать. Cela montrait en fait à quel point Lucy était faible. это|показывало|на самом деле|деле|насколько|какой|уровень|Люси|была|слабой It|it showed|in|fact|to|how|extent|Lucy|she was|weak It actually showed how weak Lucy was. Это на самом деле показывало, насколько Люси была слабой. Un temps infini s'écoula avant que le sommeil ne commençât à faire vaciller ses paupières. бесконечный|время|бесконечное|прошло|прежде чем|что|сон|сон|не|начал|на|делать|колебаться|её|веки A|time|infinite|it elapsed|before|that|the|sleep|not|it began|to|to make|to waver|her|eyelids ||||||||||||||párpados Passò un'infinità di tempo prima che il sonno cominciasse a far vacillare le sue palpebre. An infinite amount of time passed before sleep began to make her eyelids flutter. Прошло бесконечно много времени, прежде чем сон начал смыкать её веки. Le narcotique finit toutefois par montrer sa puissance, et elle tomba dans un profond sommeil. наркотик|наркотик|он в конце концов|однако|наконец|показать|свою|силу|и|она|упала|в|глубокий|глубокий|сон The|narcotic|it ended|however|by|to show|its|power|and|she|she fell|into|a|deep|sleep The narcotic eventually showed its power, and she fell into a deep sleep. Тем не менее, наркотик в конце концов проявил свою силу, и она погрузилась в глубокий сон. Quand le Professeur jugea cela suffisant, il fit entrer Arthur, et lui demanda d'enlever son manteau. когда|профессор|профессор|он решил|это|достаточно|он|он заставил|войти|Артура|и|ему|он спросил|снять|его|пальто When|the|Professor|he judged|that|sufficient|he|he made|to enter|Arthur|and|to him|he asked|to take off|his|coat When the Professor deemed it sufficient, he let Arthur in and asked him to take off his coat. Когда профессор посчитал это достаточным, он впустил Артура и попросил его снять пальто. Puis il ajouta : « Vous pouvez l'embrasser, comme je vous l'avais promis, pendant que je rapproche la table. затем|он|он добавил|вы|можете|его поцеловать|как|я|вам|я его|обещал|пока|что|я|я приближаю|стол|стол Then|he|he added|You|you can|to kiss it|as|I|you|I had|promised|while|that|I|I bring closer|the|table Then he added: "You can kiss her, as I promised you, while I move the table closer. Затем он добавил: «Вы можете её поцеловать, как я вам обещал, пока я пододвигаю стол. Aidez-moi, John, mon ami. ||Джон|мой|друг ||John|my|friend Help me, John, my friend. Помогите мне, Джон, мой друг. » Et ainsi, aucun de nous deux ne les regardait tandis qu'il se penchait sur elle. и|таким образом|никто|из|нас|двоих|не|их|смотрел|пока|он|себя|наклонял|над|ней And|thus|none|of|us|two|not|them|he was looking at|while|he|himself|he was leaning|over|her " And so, neither of us was looking at them while he leaned over her. » И так, никто из нас не смотрел на них, пока он наклонялся к ней. Van Helsing me glissa : « Il est si jeune, si fort, et d'un sang si pur, que nous n'avons pas besoin de le défibriner. Ван|Хельсинг|мне|он прошептал|он|есть|так|молод|так|силен|и|из|крови|так|чист|что|нам|не имеем|не|нужды|в|его|дефибрировать Van|Helsing|to me|he slipped|It|it is|so|young|so|strong|and|of a|blood|so|pure|that|we|we have|not|need|to|it|to defibrillate ||||||||||||||||||||||defibrilar Van Helsing whispered to me: "He is so young, so strong, and of such pure blood, that we do not need to defibrillate him. Ван Хельсинг прошептал мне: «Он так молод, так силен и с такой чистой кровью, что нам не нужно его дефибрировать. » Alors rapidement, mais avec des gestes très sûrs, Van Helsing procéda à l'opération. тогда|быстро|но|с|очень|жестами|очень|уверенными|Ван|Хельсинг|он приступил|к|операции So|quickly|but|with|some|gestures|very|sure|Van|Helsing|he proceeded|to|the operation " Then quickly, but with very sure movements, Van Helsing proceeded with the operation. » Затем быстро, но с очень уверенными движениями, Ван Хельсинг приступил к операции. Tandis qu'il effectuait la transfusion, un semblant de vie sembla revenir aux joues de la pauvre Lucy, et même s'il devenait de plus en plus pâle, le visage d'Arthur rayonnait littéralement de joie. в то время как|когда он|он выполнял|трансфузию||некий|вид|жизни||он показался|вернуться|на|щеках|у|бедной||Люси|и|даже|когда он|он становился|все|более|в|более|бледным|лицо||Артура|оно светилось|буквально|от|радости While|that he|he was performing|the|transfusion|a|semblance|of|life|it seemed|to return|to the|cheeks|of|the|poor|Lucy|and|even|if he|he was becoming|of|more|in|more|pale|the|face|of Arthur|it was radiating|literally|of|joy ||efectuaba|||||||||||||||||||||||||||||| Mentre effettuava la trasfusione, una parvenza di vita sembrò tornare sulle guance della povera Lucy e, sebbene diventasse sempre più pallida, il volto di Arthur letteralmente brillava di gioia. As he performed the transfusion, a semblance of life seemed to return to the poor Lucy's cheeks, and even though he was becoming more and more pale, Arthur's face literally radiated joy. Пока он проводил переливание, на щеках бедной Люси, казалось, вновь появилась жизнь, и хотя лицо Артура становилось все более бледным, оно буквально светилось от радости. Après un moment, je commençai à m'inquiéter, car la perte de sang semblait commencer à affecter Arthur, aussi fort qu'il fût. после|некого|момента|я|я начал|к|беспокоиться|потому что|потеря||крови||она казалась|начинать|к|влиять|Артура|так же|сильно|как он|был After|a|moment|I|I began|to|to worry|because|the|loss|of|blood|it seemed|to begin|to|to affect|Arthur|as|strong|as he|he was After a moment, I began to worry, as the loss of blood seemed to start affecting Arthur, as strong as he was. Через некоторое время я начал беспокоиться, так как потеря крови, похоже, начала сказываться на Артуре, каким бы сильным он ни был. Cela me donna une idée de ce qu'avait dû subir l'organisme de Lucy : en effet, tout le sang que venait de lui donner Arthur n'avait réussi qu'à la rétablir très partiellement. это|мне|дало|одна|идея|о|том|что должно было|должно было|перенести|организму|Луси|Люси|в|действительности|вся|кровь||которую|приходила|от|ей|дать|Артур|не имела|удалось|только|её|восстановить|очень|частично It|to me|it gave|a|idea|of|what|that she had|had to|to undergo|the organism|of|Lucy|indeed|effect|all|the|blood|that|it was coming|from|to her|to give|Arthur|it had|succeeded|only to|her|to restore|very|partially This gave me an idea of what Lucy's body must have gone through: indeed, all the blood that Arthur had just given her had only managed to restore her very partially. Это дало мне представление о том, что пришлось пережить организму Люси: на самом деле, вся кровь, которую Артур только что ей дал, смогла лишь частично восстановить её. Mais le visage du Professeur restait de marbre ; il était là, debout, montre en main, regardant tantôt sa patiente, et tantôt Arthur. но|лицо|лицо|профессора|профессор|оставалось|из|мрамор|он|был|там|стоя|часы|с|рука|смотря|то|свою|пациентку|и|то|Артур But|the|face|of the|Professor|it remained|of|marble|he|he was|there|standing|watch|in|hand|looking|sometimes|his|patient|and|sometimes|Arthur But the Professor's face remained stone-like; he was there, standing, watch in hand, looking alternately at his patient and at Arthur. Но лицо профессора оставалось каменным; он стоял там, с часами в руках, то смотря на свою пациентку, то на Артура. Je pouvais entendre les battements de mon propre cœur. я|мог|слышать|удары|удары|своего|мой|собственного| I|I could|to hear|the|beats|of|my|own| I could hear the beating of my own heart. Я мог слышать удары собственного сердца. Puis il me dit, à voix basse : « Ne perdons pas un instant. затем|он|мне|сказал|на|голос|тихо|не|теряем|ни|ни|мгновение Then|he|to me|he said|in|voice|low|Not|let us lose|not|a|moment Then he said to me, in a low voice: "Let's not waste a moment." Затем он сказал мне тихим голосом: «Не теряйте ни минуты. C'est assez. это|достаточно It's|enough That's enough. Это достаточно. Occupez-vous de lui, je m'occuperai ||о|нем|я|позабочусь ||of|him|I|I will take care Take care of him, I will take care of Позаботьтесь о нём, я позабочусь

d'elle. о ней of her her. о ней. » Quand tout fut terminé, je pus constater à quel point Arthur semblait affaibli. когда|всё|было|завершено|я|смог|заметить|на|какой|степень|Артур|казался|ослабленным When|all|it was|finished|I|I could|to see|to|how|much|Arthur|he seemed|weakened " When everything was over, I could see how weakened Arthur seemed. » Когда всё было закончено, я смог увидеть, насколько Артур выглядел ослабленным. Je pansai la plaie, et le pris par le bras pour l'emmener, quand Van Helsing nous parla sans se retourner – l'homme semble avoir des yeux derrière la tête - : « Le brave fiancé mérite je pense un autre baiser, auquel il a droit tout de suite. Ho fasciato la ferita e l'ho preso per un braccio per condurlo via, quando Van Helsing ci ha parlato senza voltarsi - l'uomo sembra avere gli occhi nella nuca - "Il coraggioso fidanzato merita un altro bacio, credo, a cui ha diritto subito". I dressed the wound and took him by the arm to lead him away when Van Helsing spoke to us without turning around – the man seems to have eyes in the back of his head –: "The brave fiancé deserves, I think, another kiss, to which he is entitled right away. Я перевязал рану и взял его за руку, чтобы увести, когда Ван Хельсинг заговорил, не оборачиваясь – кажется, у этого человека глаза на затылке: «Храбрый жених, я думаю, заслуживает еще одного поцелуя, на который он имеет право прямо сейчас. » Et, l'opération maintenant terminée, il ajusta l'oreiller sous la tête de la patiente, et à ce moment, l'étroit bandeau de soie noire qu'elle portait toujours à la gorge, fermé par une boucle ancienne en diamant que son fiancé lui avait offerte, remonta un peu, révélant des marques rouges sur la gorge de Lucy. " And, with the operation now finished, he adjusted the pillow under the patient's head, and at that moment, the narrow black silk band she always wore around her neck, fastened with an old diamond clasp that her fiancé had given her, slipped a little, revealing red marks on Lucy's throat. » И, когда операция была завершена, он подложил подушку под голову пациентки, и в этот момент узкий черный шелковый бант, который она всегда носила на шее, закрытый старинной бриллиантовой застежкой, которую ей подарил ее жених, немного приподнялся, открывая красные следы на шее Люси. Arthur ne les remarqua pas, mais je pus entendre l'inspiration sifflante qui est l'un des signes caractéristiques qui trahissent l'émotion de Van Helsing. Arthur did not notice them, but I could hear the whistling breath that is one of the characteristic signs that betray Van Helsing's emotion. Артур не заметил их, но я смог услышать свистящее дыхание, которое является одним из характерных признаков, выдающих эмоции Ван Хельсинга. Il ne dit rien sur le moment, mais peu après il se retourna vers moi : « Emmenez maintenant avec vous notre brave fiancé, donnez-lui du vin de Porto, et faites-le s'allonger un moment. He said nothing at the moment, but shortly after he turned to me: "Take our brave fiancé with you now, give him some port wine, and have him lie down for a while. Он ничего не сказал в тот момент, но вскоре обернулся ко мне: «Заберите сейчас с собой нашего храброго жениха, дайте ему портвейн и пусть он полежит немного. Il devra ensuite rentrer chez lui et se reposer, dormir beaucoup et manger beaucoup, pour récupérer tout ce qu'il vient de donner à sa fiancée. он|должен будет|затем|вернуться|домой|себе|и|себе|отдохнуть|спать|много|и|есть|много|чтобы|восстановить|всё|что|что он|только что пришёл|из|дать|своей|невесте| He|he will have to|then|to return|at|him|and|himself|to rest|to sleep|a lot|and|to eat|a lot|to|to recover|all|that|that he|he comes|to|to give|to|his|fiancée He will then have to go home and rest, sleep a lot, and eat a lot, to recover everything he just gave to his fiancée. Затем ему нужно будет вернуться домой и отдохнуть, много спать и много есть, чтобы восстановить все, что он только что отдал своей невесте. Il ne doit pas rester ici. он|не|должен|не|оставаться|здесь He|not|he must|not|to stay|here He must not stay here. Он не должен оставаться здесь. Attendez un moment ! подождите|один|момент Wait|a|moment Wait a moment! Подождите минутку! J'imagine, Sir, que vous êtes impatient de connaître le résultat de l'opération. я представляю|сэр|что|вы|есть|нетерпеливый|чтобы|узнать|результат||операции| I imagine|Sir|that|you|you are|eager|to|to know|the|result|of|the operation I imagine, Sir, that you are eager to know the outcome of the operation. Я предполагаю, сэр, что вы нетерпеливы узнать результат операции. Alors partez avec l'idée qu'elle a été en tous points un succès. тогда|уезжайте|с|мыслью|что она|была||во|всех|отношениях|успехом|успехом So|leave|with|the idea|that she|has|been|in|all|respects|a|success Quindi partite dall'idea che sia stato un successo sotto tutti i punti di vista. So go with the idea that it was a success in every way. Так что уходите с мыслью, что это был во всех отношениях успех. Vous lui avez sauvé la vie pour cette fois, et vous pouvez rentrer chez vous et vous reposer l'esprit apaisé ; tout ce qui pouvait être fait pour elle a été fait. вы|ей|вы спасли||жизнь||на|этот|раз|и|вы|вы можете|вернуться|домой|себе|и|вы|отдохнуть|ум|спокойный|все|что|что|могло|быть|сделано|для|нее|было|| You|her|you have|saved|her|life|for|this|time|and|you|you can|go back|home|yourselves|and|you|rest|the mind|at peace|all|that|which|could|be|done|for|her|has|been|done Questa volta le avete salvato la vita e potete andare a casa e stare tranquilli; tutto quello che si poteva fare per lei è stato fatto. You saved her life this time, and you can go home and rest with a peaceful mind; everything that could be done for her has been done. Вы спасли ей жизнь на этот раз, и вы можете вернуться домой и спокойно отдохнуть; все, что можно было сделать для нее, было сделано. Je lui dirai tout quand elle ira mieux, et elle ne vous en aimera que plus profondément. я|ей|скажу|все|когда|она|пойдет|лучше|и|она|не|вам|за это|полюбит|что|более|глубоко I|to her|I will tell|everything|when|she|she will be|better|and|she|not|you|of it|she will love|only|more|deeply I will tell her everything when she gets better, and she will love you even more deeply. Я скажу ей все, когда она поправится, и она будет любить вас еще глубже. Au revoir. до|свидания To|goodbye Goodbye. До свидания. » Quand Arthur fut parti, je regagnai la chambre. когда|Артур|он был|уехавший|я|вернулся в|в|комнату When|Arthur|he was|gone|I|I returned|the|room "When Arthur had left, I returned to the room."},{ Когда Артур ушел, я вернулся в комнату. Lucy dormait paisiblement, mais son souffle était plus régulier : je pouvais voir la courtepointe se soulever à chaque inspiration. Люси|спала|спокойно|но|её|дыхание|было|более|регулярным|я|мог|видеть|как|покрывало|себя|подниматься|на|каждое|вдох Lucy|she was sleeping|peacefully|but|her|breath|it was|more|regular|I|I could|to see|the|quilt|itself|to rise|at|every|breath |||||||||||||colcha||||| Lucy slept peacefully, but her breathing was more regular: I could see the quilt rise with each breath. Люси мирно спала, но ее дыхание стало более ровным: я мог видеть, как покрывало поднимается с каждым вдохом. Van Helsing était assis à son chevet et la regardait intensément. Ван|Хельсинг|был|сидящим|у|её|изголовья|и|её|смотрел|интенсивно Van|Helsing|he was|sitting|at|his|bedside|and|her|he was looking|intensely Ван Хельсинг сидел у ее постели и пристально на нее смотрел. Le bandeau de soie recouvrait à nouveau les marques rouges. этот|повязка|из|шелка|снова покрывал|на|снова|красные|отметки| The|band|of|silk|it was covering|again|new|the|marks|red La fascia di seta copriva ancora una volta i segni rossi. Шелковая повязка снова закрывала красные следы. Je demandai au Professeur, dans un souffle : « Et cette marque sur sa gorge, comment l'expliquez-vous ? я|спросил|у|профессора|в|одном|шепоте|и|этот|знак|на|его|горле|как|| I|I asked|to the|Professor|in|a|breath|And|this|mark|on|his|throat|how|| I asked the Professor, in a whisper: "And this mark on his throat, how do you explain it? Я спросил профессора, шепотом: «А этот след на его горле, как вы это объясните? » « Et vous, comment l'expliquez-vous ? и|вы|как|| And|you|how|| " "And you, how do you explain it? » «А вы, как это объясните? » « Je ne l'ai pas encore examinée » répondis-je, et en même temps, je desserrai le ruban. я|не|его|не|еще|осмотрел||я||||||ослабил|ленту| I|not|it|not|yet|examined||I||||||I loosened|the|ribbon |||||||||||||desaté|| "Non l'ho ancora esaminata", risposi, allentando contemporaneamente il nastro. " "I haven't examined it yet," I replied, and at the same time, I loosened the ribbon. » «Я еще не осмотрел» — ответил я, и в то же время ослабил ленту. Il y avait, juste sur la veine jugulaire externe, comme deux marques de ponction, pas très grandes, mais d'aspect malsain. там|было|было|прямо|на|вене||яремной|внешней|как|два|знака|у|прокола|не|очень|большие|но|на вид|нездоровый It|there|there was|just|on|the|vein|jugular|external|like|two|marks|of|puncture|not|very|large|but|of appearance|unhealthy |||||||||||||punción|||||| Proprio sulla vena giugulare esterna c'erano due segni di puntura, non molto grandi ma dall'aspetto malsano. There were, right on the external jugular vein, like two puncture marks, not very large, but looking unhealthy. Там, прямо на наружной яремной вене, были как бы два следа от уколов, не очень большие, но с нездоровым видом. Il n'y avait aucun signe de maladie, mais les bords étaient blanchâtres et presque abîmés, comme par trituration. это|не|имел|никакого|знака|болезни||но|края|края|были|белесыми|и|почти|поврежденными|как|от|трения |||||||||||||||||Zermahlung It|not there|it had|no|sign|of|illness|but|the|edges|they were|whitish|and|almost|damaged|as|by|grinding ||||||||||||||dañados|||trituración There were no signs of illness, but the edges were whitish and almost damaged, as if by grinding. Не было никаких признаков болезни, но края были белесыми и почти поврежденными, как будто их терли. Il m'apparut tout de suite évident que cette blessure, où quoi que ce pût être, était la cause de l'évidente perte de sang qu'avait subie la malade, mais j'abandonnai immédiatement cette idée, car une telle chose ne pouvait exister. это|мне показалось|все|из|сразу|очевидным|что|эта|рана|где|что|бы|это|могло|быть|была|причиной|причиной|для|очевидной|потери|крови|крови|которую имела|перенесенная|больная||но|я оставил|немедленно|эту|идею|потому что|такая|такая|вещь|не|могла|существовать It|it appeared to me|all|of|immediately|evident|that|this|wound|where|what|that|it|it could|to be|it was|the|cause|of|the evident|loss|of|blood|that it had|suffered|the|patient|but|I abandoned|immediately|that|idea|because|a|such|thing|not|it could|to exist ||||||||||||||||||||||||||||abandoné|||||||||| It immediately became clear to me that this wound, whatever it might be, was the cause of the obvious blood loss that the patient had suffered, but I immediately abandoned this idea, as such a thing could not exist. Мне сразу стало очевидно, что эта рана, что бы это ни было, была причиной явной потери крови, которую испытала больная, но я немедленно отказался от этой мысли, так как такое не могло существовать. Le lit entier aurait été gorgé de sang, vu la quantité que la jeune fille avait dû perdre pour être aussi pâle avant sa transfusion. это|кровать|целиком|бы|был|пропитан|кровью|кровью|учитывая|количество|количество|что|молодая|молодая|девушка|имела|должна была|потерять|чтобы|быть|такой|бледной|перед|ее|переливанием The|bed|entire|it would have|been|soaked|with|blood|given|the|quantity|that|the|young|girl|she had|had to|to lose|in order to|to be|so|pale|before|her|transfusion |||||gorgé||||||||||||||||||| The entire bed would have been soaked with blood, given the amount that the young girl must have lost to be so pale before her transfusion. Вся кровать должна была быть пропитана кровью, учитывая количество, которое молодая девушка, должно быть, потеряла, чтобы быть такой бледной перед переливанием. « Eh bien ? ну|хорошо Well|good "Well?" « Ну и что ? » dit Van Helsing. говорит|Ван|Хельсинг he says|| " said Van Helsing. » сказал Ван Хельсинг. « Eh bien », dis-je, « Je ne comprends pas. ну|хорошо|говорю|я||не|понимаю|не Well|well|I say|I||not|I understand|not " Well," I said, "I do not understand. « Ну что ж », сказал я, « я не понимаю. » Le Professeur se leva. профессор|профессор|себя|встал The|Professor|himself|he stood up " The Professor stood up. » Профессор встал. « Je dois retourner à Amsterdam cette nuit », dit-il. я|должен|вернуться|в|Амстердам|эту|ночь|говорит|он I|I must|to return|to|Amsterdam|this|night|he says|he " I must return to Amsterdam tonight," he said. « Я должен вернуться в Амстердам этой ночью », сказал он. « Il y a là-bas des livres et d'autres choses dont j'ai besoin. это|там|есть|||некоторые|книги|и|другие|вещи|о которых|мне нужно|нужда It|there|there is|||some|books|and|other|things|of which|I have|need "There are books and other things I need over there." « Там есть книги и другие вещи, которые мне нужны. Vous devrez rester ici toute la nuit, et vous ne devez pas la quitter des yeux. вы|должны будете|оставаться|здесь|всю|ночь||и|вы|не|должны|не|её|покидать|с|глаз You|you will have to|to stay|here|all|the|night|and|you|not|you must|not|it|to leave|of|eyes "You will have to stay here all night, and you must not take your eyes off her." Вам придется остаться здесь всю ночь, и вы не должны упускать ее из виду. » « Puis-je faire venir une infirmière ? ||сделать|вызвать|одну|медсестру Then|I|to call|to come|a|nurse "Can I call a nurse?" » « Могу я вызвать медсестру ? » demandai-je. I asked| "I asked." » спросил я. « Nous sommes vous et moi les meilleures des infirmières. мы|есть|вы|и|я|лучшие|лучшие|из|медсестер We|we are|you|and|me|the|best|of|nurses ||||||||enfermeras "Io e te siamo le migliori infermiere. "You and I are the best of nurses." « Мы с вами лучшие медсестры. Veillez sur elle toute la nuit, qu'elle se nourrisse bien, et que rien ne vienne la déranger. следите|за|ней|всю|ночь||чтобы она|себя|кормила|хорошо|и|чтобы|ничто|не|пришло|ее|беспокоить Keep watch|over|her|all|the|night|that she|herself|she eats|well|and|that|nothing|not|it comes|her|to disturb ||||||||||||||||molestar "Watch over her all night, make sure she eats well, and that nothing disturbs her." Следите за ней всю ночь, пусть она хорошо питается, и чтобы ничто не беспокоило её. Vous ne devez pas dormir un seul instant. вы|не|должны|не|спать|ни|единственный|момент You|not|you must|not|to sleep|a|single|moment "You must not sleep for a single moment." Вы не должны спать ни минуты. Nous pourrons toujours dormir plus tard, vous et moi. мы|сможем|всегда|спать|позже|позже|вы|и|я We|we will be able|always|to sleep|more|later|you|and|me "We can always sleep later, you and I." Мы всегда сможем поспать позже, вы и я. Je reviens dès que possible. я|возвращаюсь|как|только|возможно I|I come back|as soon as|that|possible I will be back as soon as possible. Я вернусь, как только смогу. Alors, nous pourrons commencer. тогда|мы|сможем|начать So|we|we will be able to|to start Then, we can start. Тогда мы сможем начать. » « Commencer ? начать To start "Start?" « Начать ? Mon Dieu, que voulez-vous dire ? мой|Бог|что|||сказать My|God|what|you want||to say My God, what do you mean? Боже мой, что вы имеете в виду ? » « Nous verrons ! мы|увидим We|we will see "We'll see!" » « Мы увидим ! » répondit-il, tandis qu'il sortait en hâte. ||пока|он|выходил|в|спешке ||while|that he|he was leaving|in|haste he replied, as he hurried out. » ответил он, спеша выходя. Il revint un instant après, passa la tête dans l'entrebâillement de la porte, et dit, un doigt levé en signe de mise en garde : « Souvenez-vous qu'elle est confiée à votre garde ! он|вернулся|через|мгновение|после|просунул|голову|голова|в|щель|двери|||и|сказал|палец|палец|поднятый|в|знак|предупреждения|предупреждение|в|охрана||||есть|доверена|на|вашу|охрану He|he returned|a|moment|after|he passed|the|head|in|the opening|of|the|door|and|he said|a|finger|raised|in|sign|of|warning|in|guard|||||||| |||||||||entreabierto|||||||||||||||||||||| Tornò un attimo dopo, fece capolino dalla porta e disse, con un dito alzato in segno di avvertimento: "Ricordati che è affidata a te! He returned a moment later, poked his head through the crack of the door, and said, with a finger raised in warning: "Remember that she is entrusted to your care!" Он вернулся через мгновение, высунул голову в приоткрытую дверь и сказал, подняв палец в знак предостережения: « Помните, что она доверена вашей охране ! Si vous la quittez et qu'un malheur en résulte, vous ne pourrez plus jamais dormir tranquille ! если|вы|её|оставите|и|какое-то|несчастье|из-за этого|произойдет|вы|не|сможете|больше|никогда|спать|спокойно If|you|it|you leave|and|that a|misfortune|in|it results|you|not|you will be able|anymore|ever|to sleep|peacefully If you leave her and something bad happens, you will never be able to sleep peacefully again! Если вы её покинете и это приведет к беде, вы больше никогда не сможете спать спокойно ! » Journal du Dr. Seward, suite. журнал|доктора|доктора|Сьюарда|продолжение Journal|of the|Dr|Seward|continuation > Dr. Seward's Journal, continued. » Журнал доктора Сьюарда, продолжение.

8 septembre. сентября September September 8. 8 сентября. Je restai toute la nuit au chevet de Lucy. я|остался|всю|ночь||у|постели|у|Люси I|I stayed|all|the|night|at the|bedside|of|Lucy I stayed by Lucy's bedside all night. Я провел всю ночь у постели Люси. Les opiacées firent leur effet jusqu'au crépuscule, puis elle s'éveilla naturellement ; elle semblait devenue un être différent de celui qu'elle était avant l'opération. эти|опиаты|сделали|их|эффект|до|сумерек|затем|она|проснулась|естественно|она|казалась|ставшей|одним|существом|другим|от|того|что она|была|до|операции The|opiates|they had|their|effect|until the|twilight|then|she|she awoke|naturally|she|she seemed|become|a|being|different|from|that|that she|she was|before|the operation |opioides||||||||||||||||||||| The opiates had their effect until dusk, then she naturally awoke; she seemed to have become a different being from the one she was before the operation. Опиаты действовали до сумерек, затем она естественным образом проснулась; она казалась другим существом, нежели была до операции. Elle était même de bonne humeur ; elle était pleine de joie et de vivacité, mais je pouvais percevoir des signes de la période de complète prostration qu'elle venait de traverser. она|была|даже|в|хорошем|настроении|она|была|полна|радости|радости|и|в|живости|но|я|мог|воспринимать|некоторые|знаки|периода|полной|период|в|полной|прострации|которую она|только что пришла|из|пройти через |||||||||||||||||||||||||prostration||||traverse Era persino di buon umore; era piena di gioia e vivacità, ma potevo vedere i segni del periodo di prostrazione completa che aveva appena attraversato. She was even in a good mood; she was full of joy and liveliness, but I could perceive signs of the complete prostration she had just gone through. Она была даже в хорошем настроении; она была полна радости и живости, но я мог заметить признаки полного истощения, через которое она только что прошла. Quand j'informai Mrs. Westenra que le Dr. Van Helsing m'avait ordonné de veiller Lucy, elle rejeta presque cette idée, prétendant que sa fille avait retrouvé sa force et son entrain. когда|я сообщил|миссис|Уэстенра|что|доктор|д-р|Ван|Хельсинг|мне|приказал|чтобы|следить|Люси|она|отвергла|почти|эту|идею|утверждая|что|её|дочь|она|вновь обрела|свою|силу|и|свой|энтузиазм |I informed|||||||||||||||||||||||||||| When I informed Mrs. Westenra that Dr. Van Helsing had ordered me to watch over Lucy, she almost dismissed the idea, claiming that her daughter had regained her strength and spirit. Когда я сообщил миссис Уэстенра, что доктор Ван Хельсинг приказал мне следить за Люси, она почти отвергла эту идею, утверждая, что ее дочь восстановила свои силы и бодрость. Je restai toutefois inflexible, et me préparai à ma longue veillée. я|остался|тем не менее|непоколебимым|и|себя|подготовил|к|моей|долгой|вахте ||however|||||||| I remained inflexible, however, and prepared for my long vigil. Тем не менее, я остался непреклонным и подготовился к своей долгой вахте. Quand la femme de chambre l'eut préparée pour la nuit, je rentrai dans la chambre ayant entretemps soupé, et m'assis à son chevet. когда|горничная|женщина|для|комнаты|она её|подготовила|на|ночь||я|вернулся|в|комнату||поев|тем временем|ужин|и|сел|к|её|постели Quando la cameriera l'ebbe preparata per la notte, entrai nella stanza, avendo nel frattempo cenato, e mi sedetti al suo capezzale. When the maid had prepared her for the night, I returned to the room after having had dinner, and sat by her bedside. Когда горничная подготовила ее ко сну, я вернулся в комнату, поужинав между делом, и сел у ее постели. Elle n'y fit aucune objection, mais me regardait avec gratitude chaque fois que je croisais son regard. она|туда|сделала|никакого|возражения|но|мне|смотрела|с|благодарностью|каждый|раз|когда|я|встречал|её|взгляд She|not there|she made|any|objection|but|to me|she was looking|with|gratitude|every|time|that|I|I crossed|her|gaze She made no objection, but looked at me with gratitude every time I caught her gaze. Она не возражала, но каждый раз, когда я встречал её взгляд, она смотрела на меня с благодарностью. Après un long moment, elle sembla sombrer dans le sommeil, mais elle faisait à chaque fois un effort pour se ressaisir et résister à l'endormissement. после|одного|долгого|момента|она|показалась|погружаться|в|сон||но|она|делала|в|каждую|раз|усилие||чтобы|себе|собраться|и|сопротивляться|к|засыпанию After|a|long|moment|she|she seemed|to sink|into|the|sleep|but|she|she was making|at|every|time|a|effort|to|herself|to regain composure|and|to resist|to|falling asleep ||||||||||||||||||||||||sueño Dopo molto tempo, sembrava che si addormentasse, ma ogni volta si sforzava di ricomporsi e di non addormentarsi. After a long moment, she seemed to sink into sleep, but each time she made an effort to pull herself together and resist falling asleep. После долгого времени она, казалось, погружалась в сон, но каждый раз прилагала усилия, чтобы собраться и сопротивляться засыпанию. Cela se répéta à plusieurs reprises, lui demandant à chaque fois davantage d'efforts et à des intervalles de plus en plus rapprochés. это|себе|повторилось|в|несколько|раз|ей|требуя|в|каждую|раз|больше|усилий|и|в|всё|промежутки|между|всё|ближе||близкими It|itself|it repeated|at|several|occasions|to her|asking|at|every|time|more|of efforts|and|at|some|intervals|of|more|in|closer|together Questa operazione è stata ripetuta più volte, richiedendo ogni volta uno sforzo maggiore e a intervalli sempre più brevi. This happened several times, requiring her to exert more effort each time and at increasingly shorter intervals. Это повторялось несколько раз, требуя от неё всё больше усилий и с всё более короткими интервалами. Il était évident qu'elle essayait de ne pas dormir, et je l'interrogeai : « Vous ne voulez pas dormir ? это|было|очевидно|что она|пыталась|не|не|спать||||||||| It|it was|evident|that she|she was trying|to|not|to|to sleep|||||||| It was obvious that she was trying not to sleep, and I asked her: "You don't want to sleep?" Было очевидно, что она пытается не заснуть, и я спросил её: «Вы не хотите спать?» » « Non, j'ai peur. нет|я имею|страх No|I have|fear "No, I'm afraid." » « Нет, я боюсь. » « Peur de dormir ! страх|от|спать Fear|of|to sleep "Afraid of sleeping!" » « Боюсь спать! Et pourquoi donc ? и|почему|же And|why|then And why is that? И почему же? C'est un bonheur auquel nous aspirons tous. это|одно|счастье|к которому|мы|стремимся|все It is|a|happiness|to which|we|we aspire|all It's a happiness that we all aspire to. Это счастье, к которому мы все стремимся. » « Ah, non, pas si vous étiez à ma place – si le sommeil était pour vous le présage de moments d'horreur ! ах|нет|не|если|вы|были бы|на|моем|месте|если|сон|сон|был|для|вас|предзнаменование|предзнаменование|из|моментов|ужасов Ah|no|not|if|you|you were|at|my|place|if|the|sleep|it was|for|you|the|omen|of|moments|of horror "Ah, no, not if you were in my place – if sleep was for you the omen of moments of horror!" » « Ах, нет, не если бы вы были на моем месте – если бы сон был для вас предзнаменованием ужасных моментов! » « Le présage de moments d'horreur ! предзнаменование|предзнаменование|из|моментов|ужасов The|omen|of|moments|of horror "The omen of moments of horror!" » « Предзнаменование ужасных моментов!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.31 PAR_CWT:AufDIxMS=10.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.18 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.13 en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 ai_request(all=76 err=1.32%) translation(all=150 err=0.00%) cwt(all=2043 err=13.80%)