×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (25)

Part (25)

Alors seulement je vous dirai ce que j'ai fait, et ce que je me propose de faire. J'ai trouvé Miss Westenra d'humeur plutôt joyeuse. Sa mère était présente, et en quelques instants, j'ai compris que Lucy faisait tout ce qu'elle pouvait pour la tromper et ne pas l'inquiéter. Je suis certain qu'elle devine, même si on ne lui en a pas parlé, à quel point il faut être prudent. Nous déjeunâmes tous les trois, et comme nous faisions tout ce que nous pouvions pour nous montrer gais, nous eûmes en quelque sorte la récompense de nos efforts, et passâmes un très bon moment ensemble. Alors Mrs. Westenra alla s'allonger, et Lucy resta avec moi. Nous nous rendîmes dans son boudoir, et elle continuait à se montrer enjouée, car les serviteurs allaient et venaient autour de nous. Mais dès que la porte se fut refermée, elle jeta le masque, elle s'effondra dans un fauteuil en poussant un grand soupir, et se couvrit les yeux de la main. Quand je vis que sa bonne humeur s'était envolée, j'en profitai pour commencer mon examen. Elle me dit avec beaucoup de douceur : « Si vous saviez comme je déteste parler de moi. » Je lui rappelai que les confidences faites à un médecin étaient sacrées, mais je lui dis aussi que vous étiez terriblement inquiet à son sujet. Elle comprit immédiatement ce que j'entendais par là, et elle régla la question en un mot : « Dites à Arthur ce que vous voudrez. Je ne me soucie pas de moi, mais seulement de lui ! » J'avais donc le champ libre. Je pouvais facilement me rendre compte qu'elle était blême, mais je ne percevais aucun des signes habituels de l'anémie. Par chance, je fus pourtant en mesure d'analyser son sang, car en ouvrant une fenêtre un peu dure, et qui céda brusquement, elle se coupa légèrement avec du verre brisé. Ce n'était rien, mais c'était pour moi une trop belle occasion, et je récupérai quelques gouttes de sang, que j'ai analysées. Le résultat de cette analyse est plutôt satisfaisant, et révèle même une santé vigoureuse. Par ailleurs du point de vue physique, je n'ai rien découvert d'inquiétant, mais, comme il y a forcément une cause, j'en suis arrivé à la conclusion que celle-ci était d'ordre mental. Elle se plaint d'une respiration parfois difficile, d'un sommeil lourd, léthargique, avec des rêves qui la terrifient, mais dont elle ne garde aucun souvenir. Elle dit qu'enfant elle était sujette à des accès de somnambulisme, et que lorsqu'elle est arrivée à Whitby, cette habitude s'est manifestée à nouveau. Une fois, elle est sortie dans la nuit et s'est rendue à East Cliff, où Miss Murray l'a retrouvée, mais elle m'assure que depuis cela ne s'est jamais reproduit. Mais j'en doute, et j'ai donc fait ce qui me semblait le plus indiqué : j'ai écrit à mon vieil ami et maître, le Professeur Van Helsing, d'Amsterdam, qui en sait plus sur les maladies inconnues que qui que ce soit au monde. Je lui ai demandé de venir, et comme vous m'avez dit que tous les frais seraient à votre charge, je lui ai indiqué qui vous êtes et quelles sont vos relations avec Miss Westenra. Ceci, mon cher ami, seulement pour me conformer à vous souhaits, car je ne serai que trop fier et heureux de pouvoir faire quelque chose pour elle. Van Helsing, je le sais, fera tout ce qu'il pourra pour moi, ceci pour des raisons personnelles, si bien que peu importe à quel titre il viendra : nous devrons accepter ses décisions. Il peut sembler autoritaire, mais cela vient du fait qu'il sait mieux que personne de quoi il parle. C'est un philosophe et un métaphysicien, et l'un des scientifiques les plus en avance de son temps, et il a, je crois, un esprit très ouvert. Ces qualités, alliées à des nerfs d'acier, à un tempérament indomptable, à un parfait contrôle de soi, à des vertus de tolérance, et et à un cœur si droit qu'il n'en existe pas de meilleur dans une poitrine humaine, voilà tout ce qu'il met au service du noble travail qu'il accomplit pour l'humanité ; travail tant théorique que pratique, et empreint d'une compassion universelle. Je lui ai demandé de venir dès que possible. Je reverrai Miss Westenra demain. Nous nous verrons à l'extérieur, afin de ne pas alarmer Mrs. Westenra par des visites trop rapprochées. Fidèlement vôtre,

John Seward. Lettre d'Abraham Van Helsing, Docteur en Médecine, Docteur en Philosophie, Docteur en Littérature, etc, etc, au Dr. Seward. 2 septembre. « Mon cher ami, Je viens de recevoir votre lettre, et je viens à vous. Par chance, je puis partir immédiatement, sans nuire à ceux qui m'ont fait confiance. Si la fortune était contraire, alors tant pis pour ceux qui m'auraient fait confiance, car même alors je me devrais d'accourir auprès de vous pour secourir ceux qui vous sont chers. Dites à votre ami que ce jour où vous vous êtes hâté d'aspirer de ma blessure le poison qui menaçait de la gangréner, après que notre autre ami trop nerveux eût laissé filer son couteau, vous lui avez donné le droit, ainsi qu'à vous-même, de recourir à mon aide, plus que n'aurait pu le faire sa grande fortune. Mais cela ne fait qu'ajouter à mon plaisir de rendre service à votre ami ; c'est en réalité pour vous que je viens. Réservez une chambre pour moi au Great Estern Hotel, afin que je sois proche de vous, et merci de faire en sorte que nous puissions voir la jeune Lady demain, pas trop tard : il se peut en effet que je doive rentrer ici le soir même. Mais si c'est nécessaire, je pourrai revenir dans trois jours, et je pourrai rester plus longtemps alors. En attendant, au revoir, mon ami John. Van Helsing. Lettre du Dr. Seward à l'honorable Arthur Holmwood 3 septembre. Mon cher Art, Van Helsing est venu et reparti. Il m'a accompagné à Hillingham. La mère de Lucy déjeunant dehors, nous étions seuls avec la jeune fille. Van Helsing procéda à un examen très minutieux de la patiente. Il m'en fera le compte-rendu, et je vous en tiendrai informé. Bien entendu, je n'étais pas présent tout au long de l'examen. Je crains qu'il ne soit très inquiet, mais il dit qu'il doit encore réfléchir. Quand je lui ai parlé de notre amitié, et lui ai dit combien vous m'honoriez de votre confiance en cette affaire, il me dit : « Vous devez lui dire tout ce que vous pensez, et même tout ce que je pense moi, si vous pouvez le deviner. Non, je ne plaisante pas. Ce n'est pas une plaisanterie, c'est une question de vie ou de mort, et peut-être plus encore. » Je lui demandai ce qu'il entendait par là ; il semblait vraiment sérieux. C'était au moment où nous venions de regagner la ville, et il prenait une tasse de thé avant d'entamer son voyage de retour vers Amsterdam. Il ne me donna aucun autre indice. Ne soyez pas fâché contre moi, Art, car sa réticence même à parler nous prouve que son cerveau travaille au salut de Lucy. Il s'exprimera plus complètement lorsque le moment sera venu, soyez-en sûr. Je lui ai dit que je me contenterais de vous rédiger un compte-rendu de notre visite, comme si j'écrivais un article spécial pour le Daily Telegraph. Il ne semblait pas m'écouter, et me fit simplement remarquer que la ville n'était plus autant chargée de suie qu'à l'époque où il y étudiait. Je vais probablement recevoir son compte-rendu demain. Dans tous les cas, je recevrai une lettre. Maintenant, parlons de cette visite. Lucy était plus gaie que lorsque je l'ai rencontrée l'autre jour, et elle avait l'air d'aller beaucoup mieux. Elle avait perdu cette mine affreuse qui vous avait tellement alarmé, et sa respiration était normale. Elle fut, comme toujours, très aimable envers le Professeur, et fit tout pour le mettre à l'aise, même si je pouvais me rendre compte des efforts que la pauvre jeune fille devait faire en ce sens. Je crois que Van Helsing le remarqua également, car je vis qu'il lui jetait ces regards furtifs que je connais si bien, par-dessous ses sourcils broussailleux. Il commença par parler de choses et d'autres, de tout sauf de nous-mêmes et des maladies, et avec une telle gentillesse, que je vis bientôt la bonne humeur factice de Lucy se changer en une gaieté réelle. Alors, sans changer de ton, il amena la conversation sur le sujet de sa visite, et il dit d'un ton charmeur : « Ma chère jeune demoiselle, je suis heureux de voir que vous êtes tant aimée. C'est beaucoup, ma chère, même s'il y a des choses que je ne puis voir. Ils m'ont dit que votre moral était bien bas, et que vous étiez affreusement pâle.

Je leur ai répondu : « Pfff… » et il claqua des doigts à mon attention, puis il poursuivit : « Mais vous et moi allons leur montrer à quel point ils se trompent. Comment pourrait-il, lui – et il me montra du doigt avec le même regard et les mêmes gestes que jadis dans sa salle de classe, en une occasion que même maintenant il ne cesse de me rappeler – comment pourrait-il savoir quoi que ce soit sur les jeunes filles ? Il doit s'occuper de ses dames, leur ramener la joie de vivre, et les rendre à ceux qui les aiment. C'est beaucoup de travail, mais nous médecins trouvons notre propre récompense dans le fait de leur rendre leur bonheur perdu. Mais les jeunes filles ! Il n'a ni femme ni fille, et les jeunes ne se confient pas aux jeunes, mais plutôt aux vieux, comme moi, qui avons connu tant de soucis et en avons compris les causes. Alors, ma chère, nous allons l'envoyer fumer sa cigarette dans le jardin, et vous et moi aurons une petite conversation. » Je compris l'allusion, et allai donc me promener dans le jardin. Peu après, le professeur apparut à la fenêtre et me rappela. D'un air grave, il me dit : « J'ai procédé à un examen minutieux, mais n'ai pu trouver aucune cause fonctionnelle à son état. Comme vous, je pense qu'il y a eu une importante perte de sang, sans aucun doute, mais ce n'est plus le cas maintenant. Elle ne présente toutefois aucun symptôme d'anémie. Je lui ai demandé de m'envoyer sa servante, afin de lui poser une ou deux questions, pour être certain de ne manquer aucune information. Je sais bien ce qu'elle va me dire. Et pourtant, il y a une cause ; il y a toujours une cause pour tout. Je dois rentrer chez moi et réfléchir. Vous m'enverrez chaque jour un télégramme, et si c'est nécessaire, je reviendrai. La maladie – car il y a forcément une maladie – m'intéresse, et cette chère enfant m'intéresse également. Je suis sous son charme, et je reviendrai pour elle, si ce n'est pour vous, même si elle n'était pas malade. » Je vous assure qu'il n'a pas ajouté un mot de plus, même lorsque nous étions seuls. Et maintenant, Art, vous en savez autant que moi. Je vais rester vigilant. J'espère que votre pauvre père va mieux. Cela doit être terrible pour vous, mon cher vieux camarade, de vous retrouver dans une telle position, entre deux personnes aussi chères à votre cœur. Je sais quelle idée vous vous faites de votre devoir envers votre père, et vous avez raison de vous y tenir, mais si c'est nécessaire, je vous enverrai un mot pour vous rappeler auprès de Lucy ; ne vous faites donc pas trop de soucis tant que vous n'avez pas de nouvelles de moi. Journal du Dr. Seward 4 septembre Le patient zoophage continue de focaliser notre attention. Il n'a eu qu'une seule crise, qui s'est produite hier à une heure inhabituelle. Juste avant que ne sonne midi, il a commencé à s'agiter. Le surveillant a reconnu les symptômes, et est immédiatement allé quérir de l'aide.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (25) Part часть Anteil (25) Parte (25) Parte (25) Del (25) Part (25) Часть (25)

Alors seulement je vous dirai ce que j'ai fait, et ce que je me propose de faire. So|only|I|you|I will tell|what|that|I have|done|and|what|that|I|myself|I propose|to|to do тогда|только|я|вам|скажу|что|что|я имею|сделанное|и|что|что|я|себе|предлагаю|сделать| Solo allora vi dirò cosa ho fatto e cosa intendo fare. Only then will I tell you what I have done, and what I intend to do. Только тогда я скажу вам, что я сделал и что собираюсь сделать. J'ai trouvé Miss Westenra d'humeur plutôt joyeuse. I have|found|Miss|Westenra|in mood|rather|cheerful я имею|нашел|мисс|Уэстенра|в настроении|довольно|радостной I found Miss Westenra in rather a cheerful mood. Я нашел мисс Уэстенру в довольно радостном настроении. Sa mère était présente, et en quelques instants, j'ai compris que Lucy faisait tout ce qu'elle pouvait pour la tromper et ne pas l'inquiéter. Her|mother|she was|present|and|in|a few|moments|I have|understood|that|Lucy|she was doing|everything|that|that she|she could|to|her|to deceive|and|not|to|to worry her ее|мать|была|присутствующей|и|через|несколько|мгновений|я имею|понял|что|Люси|делала|все|что|она|могла|чтобы|ее|обмануть|и|не|не|беспокоить Sua madre era lì e in pochi istanti capii che Lucy stava facendo di tutto per ingannarla e non farla preoccupare. Her mother was present, and in a few moments, I understood that Lucy was doing everything she could to deceive her and not worry her. Ее мать была рядом, и за несколько мгновений я понял, что Люси делает все возможное, чтобы обмануть ее и не беспокоить. Je suis certain qu'elle devine, même si on ne lui en a pas parlé, à quel point il faut être prudent. I|I am|certain|that she|she guesses|even|if|we|not|to her|about it|we have|not|talked|to|how|much|it|it is necessary|to be|careful я|есть|уверенный|что она|догадывается|даже|если|мы|не|ей|об этом|говорили|не|говорили|о|насколько|момент|нужно|быть|осторожным|осторожным Sono sicuro che sa, anche se non glielo abbiamo detto, quanto dobbiamo stare attenti. I am sure she guesses, even if we haven't talked to her about it, how careful one must be. Я уверен, что она догадывается, даже если мы не говорили ей, насколько нужно быть осторожным. Nous déjeunâmes tous les trois, et comme nous faisions tout ce que nous pouvions pour nous montrer gais, nous eûmes en quelque sorte la récompense de nos efforts, et passâmes un très bon moment ensemble. We|we had lunch|all|the|three|and|as|we|we were doing|everything|that|which|we|we could|to|ourselves|to show|cheerful|we|we had|in|some|way|the|reward|of|our|efforts|and|we spent|a|very|good|time|together мы|обедали|все|три|три|и|так как|мы|делали|все|что|могли|нам|||мы||||получили|в|некий|род|награду|награду|за|наши|усилия|и|провели|очень||хороший|момент|вместе |||||||||||||||||fröhlich||||||||||||||||| |desayunamos||||||||||||||||||||||||||||||||| The three of us had lunch, and as we did everything we could to appear cheerful, we somehow reaped the reward of our efforts and had a very good time together. Мы втроем пообедали, и поскольку мы делали все возможное, чтобы выглядеть весело, мы как бы получили награду за наши усилия и провели очень хорошее время вместе. Alors Mrs. Westenra alla s'allonger, et Lucy resta avec moi. So|Mrs|Westenra|she went|to lie down|and|Lucy|she stayed|with|me тогда|миссис|Вестенра|пошла|лечь|и|Люси|осталась|с|мной Then Mrs. Westenra went to lie down, and Lucy stayed with me. Тогда миссис Уэстенра легла, а Люси осталась со мной. Nous nous rendîmes dans son boudoir, et elle continuait à se montrer enjouée, car les serviteurs allaient et venaient autour de nous. We|ourselves|we went|into|her|boudoir|and|she|she continued|to|herself|to show|cheerful|because|the|servants|they were going|and|they were coming|around|of|us мы|себя|направились|в|ее|будуар|и|она|продолжала|быть|себя|показывать|веселой|потому что|слуги|слуги|ходили|и|приходили|вокруг|нас| ||rendimos|||boudoir|||||||alegre||||||||| We went to her boudoir, and she continued to be cheerful, as the servants came and went around us. Мы отправились в ее будуар, и она продолжала вести себя игриво, так как слуги приходили и уходили вокруг нас. Mais dès que la porte se fut refermée, elle jeta le masque, elle s'effondra dans un fauteuil en poussant un grand soupir, et se couvrit les yeux de la main. But|as soon as|that|the|door|itself|it was|closed|she|she threw|the|mask|she|she collapsed|in|a|armchair|while|letting out|a|big|sigh|and|herself|she covered|the|eyes|with|the|hand но|как только|что|дверь|дверь|себя|была|закрыта|она|бросила|маску|маску|она|рухнула|в|кресло|кресло|в|издавая|большой|большой|вздох|и|себя|закрыла|глаза|глаза|рукой|рукой|рукой Ma non appena la porta si chiuse, gettò via la maschera, sprofondò in una poltrona con un profondo sospiro e si coprì gli occhi con la mano. But as soon as the door closed, she dropped the mask, collapsed into an armchair with a big sigh, and covered her eyes with her hand. Но как только дверь закрылась, она сбросила маску, рухнула в кресло с глубоким вздохом и закрыла глаза рукой. Quand je vis que sa bonne humeur s'était envolée, j'en profitai pour commencer mon examen. When|I|I saw|that|her|good|mood|it had|flown away|I|I took advantage|to|to start|my|examination когда|я|увидел|что|её|хорошая|настроение|было|унесено|я этим|воспользовался|чтобы|начать|мой|экзамен ||||||||volado|||||| When I saw that her good mood had vanished, I took the opportunity to start my examination. Когда я увидел, что её хорошее настроение исчезло, я воспользовался моментом, чтобы начать свой осмотр. Elle me dit avec beaucoup de douceur : « Si vous saviez comme je déteste parler de moi. She|to me|she said|with|a lot of|of|gentleness|If|you|you knew|how|I|I hate|to talk|about|myself она|мне|сказала|с|много||нежности|если|вы|знали|как|я|ненавижу|говорить|о|себе She said to me very gently: "If you only knew how much I hate talking about myself." Она сказала мне с большой нежностью: «Если бы вы знали, как я ненавижу говорить о себе. » Je lui rappelai que les confidences faites à un médecin étaient sacrées, mais je lui dis aussi que vous étiez terriblement inquiet à son sujet. I|to her|I reminded|that|the|confidences|made|to|a|doctor|they were|sacred|but|I|to her|I said|also|that|you|you were|terribly|worried|about|her|subject я|ей|напомнил|что|признания|признания|сделанные|к|врачу|врачу|были|священными|но|я|ей|сказал|также|что|вы|были|ужасно|обеспокоены|о|её|вопросе I reminded her that the confidences made to a doctor were sacred, but I also told her that you were terribly worried about her. » Я напомнил ей, что доверительные разговоры с врачом священны, но также сказал ей, что вы ужасно беспокоитесь о ней. Elle comprit immédiatement ce que j'entendais par là, et elle régla la question en un mot : « Dites à Arthur ce que vous voudrez. She|she understood|immediately|what|that|I was meaning|by|there|and|she|she settled|the|question|in|one|word|Say|to|Arthur|what|that|you|you will want она|поняла|немедленно|то|что|я имел в виду|под|там|и|она|решила|вопрос||за|одно|слово|скажите|Артуру||то|что|вы|захотите She immediately understood what I meant by that, and she settled the matter in one word: "Tell Arthur whatever you want." Она сразу поняла, что я имею в виду, и решила вопрос одним словом: «Скажите Артуру, что хотите. Je ne me soucie pas de moi, mais seulement de lui ! I|not|myself|I care|not|of|myself|but|only|of|him я|не|себя|беспокоюсь|не|о|себе|но|только|о|нем I don't care about myself, but only about him! Мне не важно, что со мной, я только о нем беспокоюсь! » J'avais donc le champ libre. I had|therefore|the|field|free у меня было|значит|поле|свободным| So I had a free hand. » У меня был полный карт-бланш. Je pouvais facilement me rendre compte qu'elle était blême, mais je ne percevais aucun des signes habituels de l'anémie. I|I could|easily|myself|to realize|aware|that she|she was|pale|but|I|not|I perceived|any|of the|signs|usual|of|anemia я|мог|легко|себя|осознать|на|что она|была|бледной|но|я|не|замечал|ни один|из|признаков|обычных|| ||||||||pálida||||percebía||||||anemia I could easily tell that she was pale, but I didn't perceive any of the usual signs of anemia. Я легко заметил, что она была бледной, но не замечал никаких привычных признаков анемии. Par chance, je fus pourtant en mesure d'analyser son sang, car en ouvrant une fenêtre un peu dure, et qui céda brusquement, elle se coupa légèrement avec du verre brisé. By|chance|I|I was|however|in|able|to analyze|her|blood|because|in|opening|a|window|a|a bit|hard|and|which|it gave|suddenly|she|herself|she cut|slightly|with|some|glass|broken по|удаче|я|был|все же|в|состоянии|проанализировать|его|кровь|потому что|в|открывая|одно|окно|немного|трудно|жесткое|и|которое|поддалось|резко|она|себя|порезала|слегка|на|стеклом|стекло|разбитое Per fortuna, però, ho potuto analizzare il suo sangue, perché aprendo una finestra un po' dura, che ha ceduto all'improvviso, si è tagliata leggermente con i vetri rotti. Fortunately, I was able to analyze her blood, as while opening a rather stiff window, which suddenly gave way, she slightly cut herself on some broken glass. К счастью, я все же смог проанализировать ее кровь, так как, открывая немного тугое окно, которое внезапно поддалось, она слегка порезалась о разбитое стекло. Ce n'était rien, mais c'était pour moi une trop belle occasion, et je récupérai quelques gouttes de sang, que j'ai analysées. This|it was|nothing|but|it was|for|me|a|too|beautiful|opportunity|and|I|I recovered|some|drops|of|blood|which|I have|analyzed это|не было|ничего|но|это было|для|меня|одна|слишком|хорошая|возможность|и|я|собрал|несколько|капель|крови|кровь|которую|я|проанализировал |||||||||||||recuperé||||||| It was nothing, but it was too good an opportunity for me, and I collected a few drops of blood, which I analyzed. Это было ничто, но для меня это была слишком хорошая возможность, и я собрал несколько капель крови, которые проанализировал. Le résultat de cette analyse est plutôt satisfaisant, et révèle même une santé vigoureuse. The|result|of|this|analysis|it is|rather|satisfactory|and|it reveals|even|a|health|vigorous результат|результат|этого|этого|анализа|является|довольно|удовлетворительным|и|показывает|даже|одно|здоровье|крепкое The result of this analysis is quite satisfactory, and even reveals a vigorous health. Результат этого анализа довольно удовлетворительный и даже показывает крепкое здоровье. Par ailleurs du point de vue physique, je n'ai rien découvert d'inquiétant, mais, comme il y a forcément une cause, j'en suis arrivé à la conclusion que celle-ci était d'ordre mental. From|elsewhere|from the|point|of|view|physical|I|I have|nothing|discovered|concerning|but|as|there|is|there is|necessarily|a|cause|I|I am|come|to|the|conclusion|that|||it was|of order|mental с|другой стороны|с|точки|зрения|зрения|физического|я|не|ничего|обнаружил|тревожного|но|так как|это|есть|есть|обязательно|одна|причина|я|пришел|к|выводу|что|вывод|что|||была|порядка|ментального Moreover, from a physical standpoint, I found nothing concerning, but since there must be a cause, I concluded that it was of a mental nature. С другой стороны, с физической точки зрения я не обнаружил ничего тревожного, но, поскольку причина обязательно должна быть, я пришел к выводу, что она имеет психическое происхождение. Elle se plaint d'une respiration parfois difficile, d'un sommeil lourd, léthargique, avec des rêves qui la terrifient, mais dont elle ne garde aucun souvenir. She|herself|complains|of a|breathing|sometimes|difficult|of a|sleep|heavy|lethargic|with|some|dreams|that|her|terrify|but|of which|she|not|keeps|any|memory она|себя|жалуется|на|дыхание|иногда|трудное|на|сон|тяжелый|летаргический|с|некоторыми|сны|которые|её|пугают|но|о которых|она|не|сохраняет|ни один|воспоминание ||||||||||||||||aterrorizan||||||| A volte lamenta difficoltà respiratorie e un sonno pesante e letargico, con sogni che la terrorizzano, ma di cui non ha memoria. She complains of sometimes having difficulty breathing, of a heavy, lethargic sleep, with dreams that terrify her, but of which she retains no memory. Она жалуется на иногда затрудненное дыхание, тяжелый, вялый сон с кошмарами, которые ее пугают, но о которых она не помнит. Elle dit qu'enfant elle était sujette à des accès de somnambulisme, et que lorsqu'elle est arrivée à Whitby, cette habitude s'est manifestée à nouveau. She|she says|that as a child|she|she was|prone|to|some|episodes|of|sleepwalking|and|that|when she|she is|arrived|in|Whitby|this|habit|it has|manifested|again|new она|говорит|что в детстве|она|была|подвержена|к|некоторым|приступам|к|сомнамбулизму|и|что|когда она|стала|прибывшей|в|Уитби|эта|привычка|она|проявилась|снова| ||de niña||||||||||||||||||||| She says that as a child she was prone to episodes of sleepwalking, and that when she arrived in Whitby, this habit manifested itself again. Она говорит, что в детстве страдала от эпизодов сомнамбулизма, и что, когда она приехала в Уитби, эта привычка проявилась снова. Une fois, elle est sortie dans la nuit et s'est rendue à East Cliff, où Miss Murray l'a retrouvée, mais elle m'assure que depuis cela ne s'est jamais reproduit. One|time|she|she is|gone out|in|the|night|and|she has|gone|to|East|Cliff|where|Miss|Murray|she has|found|but|she|she assures me|that|since|that|not|it has|ever|repeated одна|раз|она|стала|вышедшей|в|ночь||и|она|направилась|в|Восточный|Утес|где|мисс|Мюррей|её|нашла|но|она|уверяет меня|что|с тех пор|это|не|оно|никогда|повторилось Once, she went out into the night and made her way to East Cliff, where Miss Murray found her, but she assures me that it has never happened again since. Однажды она вышла ночью и направилась к Восточному утесу, где ее нашла мисс Мюррей, но она уверяет меня, что с тех пор этого больше не происходило. Mais j'en doute, et j'ai donc fait ce qui me semblait le plus indiqué : j'ai écrit à mon vieil ami et maître, le Professeur Van Helsing, d'Amsterdam, qui en sait plus sur les maladies inconnues que qui que ce soit au monde. But|I|I doubt|and|I have|therefore|done|what|which|to me|it seemed|the|most|appropriate|I have|written|to|my|old|friend|and|mentor|the|Professor|Van|Helsing|from Amsterdam|who|on|he knows|more|about|the|diseases|unknown|than|who|that|this|it is|in|world но|я в этом|сомневаюсь|и|я сделал|поэтому||что|что|мне|казалось|самым|более|уместным|я написал||к|моему|старому|другу|и|учителю|профессору||Ван|Хельсинг|из Амстердама|который|о|знает|больше|о|болезнях||неизвестных|чем|кто|что|этот|кто-либо|в|мире |||||||||||||||||||||||||Helsing|||||||||||||||| But I doubt it, and so I did what seemed most appropriate: I wrote to my old friend and mentor, Professor Van Helsing, in Amsterdam, who knows more about unknown diseases than anyone else in the world. Но я в этом сомневаюсь, и поэтому я сделал то, что мне показалось наиболее уместным: я написал своему старому другу и учителю, профессору Ван Хельсингу из Амстердама, который знает больше о неизвестных болезнях, чем кто-либо в мире. Je lui ai demandé de venir, et comme vous m'avez dit que tous les frais seraient à votre charge, je lui ai indiqué qui vous êtes et quelles sont vos relations avec Miss Westenra. I|to him|I have|asked|to|to come|and|as|you|you have told me|said|that|all|the|expenses|they would be|at|your|expense|I|to him|I have|indicated|who|you|you are|and|what|they are|your|relations|with|Miss|Westenra я|ему|вспомогательный глагол|попросил|чтобы|прийти|и|так как|вы|мне вы|сказали|что|все|расходы|затраты|будут|на|вашу|ответственность|я|ей|вспомогательный глагол|указал|кто|вы|есть|и|какие|являются|ваши|отношения|с|мисс|Вестенра I asked him to come, and since you told me that all the expenses would be on your account, I indicated to him who you are and what your relationship is with Miss Westenra. Я попросил его прийти, и так как вы сказали мне, что все расходы будут на вас, я указал ему, кто вы и каковы ваши отношения с мисс Уэстенрой. Ceci, mon cher ami, seulement pour me conformer à vous souhaits, car je ne serai que trop fier et heureux de pouvoir faire quelque chose pour elle. This|my|dear|friend|only|to|myself|to conform|to|your|wishes|because|I|not|I will be|only|too|proud|and|happy|to|to be able|to do|something|thing|for|her это|мой|дорогой|друг|только|чтобы|себе|соответствовать|вашим||желаниям|потому что|я|не|буду|только|слишком|гордый|и|счастливый|чтобы|мочь|сделать|что-то|дело|для|нее ||||||||||deseos|||||||||||||||| This, my dear friend, is only to comply with your wishes, for I will be only too proud and happy to be able to do something for her. Это, мой дорогой друг, только чтобы соответствовать вашим пожеланиям, потому что я буду слишком горд и счастлив, чтобы сделать что-то для нее. Van Helsing, je le sais, fera tout ce qu'il pourra pour moi, ceci pour des raisons personnelles, si bien que peu importe à quel titre il viendra : nous devrons accepter ses décisions. Van|Helsing|I|him|I know|he will do|everything|that|that he|he can|for|me|this|for|some|reasons|personal|so|well|that|few|it matters|to|what|title|he|he will come|we|we will have to|to accept|his|decisions Ван|Хельсинг|я|его|знаю|он сделает|все|это|что он|сможет|для|меня|это|по|личным|причинам|личным|если|хорошо|что|мало|важно|в|каком|качестве|он|придет|нам|придется|принять|его|решения Van Helsing, I know, will do everything he can for me, this for personal reasons, so it doesn't matter in what capacity he comes: we will have to accept his decisions. Ван Хельсинг, я знаю, сделает все, что сможет для меня, по личным причинам, так что не имеет значения, под каким предлогом он придет: нам придется принять его решения. Il peut sembler autoritaire, mais cela vient du fait qu'il sait mieux que personne de quoi il parle. He|he can|to seem|authoritative|but|that|it comes|from the|fact|that he|he knows|better|than|anyone|of|what|he|he speaks он|может|казаться|авторитарным|но|это|происходит|из-за|того||знает|лучше|чем|никто|о|чем|он|говорит He may seem authoritative, but that comes from the fact that he knows better than anyone what he is talking about. Он может показаться авторитарным, но это происходит от того, что он знает лучше всех, о чем говорит. C'est un philosophe et un métaphysicien, et l'un des scientifiques les plus en avance de son temps, et il a, je crois, un esprit très ouvert. It's|a|philosopher|and|a|metaphysician|and|one|of the|scientists|the|most|in|advance|of|his|time|and|he|he has|I|I believe|a|mind|very|open это|один|философ|и|один|метафизик|и||||||||||||он|имеет|я|верю|один|ум|очень|открытый È un filosofo e un metafisico, nonché uno degli scienziati più avanzati del suo tempo, e credo che abbia una mente molto aperta. He is a philosopher and a metaphysician, and one of the most advanced scientists of his time, and I believe he has a very open mind. Он философ и метафизик, и один из самых прогрессивных ученых своего времени, и, как я полагаю, у него очень открытый ум. Ces qualités, alliées à des nerfs d'acier, à un tempérament indomptable, à un parfait contrôle de soi, à des vertus de tolérance, et et à un cœur si droit qu'il n'en existe pas de meilleur dans une poitrine humaine, voilà tout ce qu'il met au service du noble travail qu'il accomplit pour l'humanité ; travail tant théorique que pratique, et empreint d'une compassion universelle. These|qualities|allied|to|some|nerves|of steel|to|a|temperament|indomitable|to|a|perfect|control|of|oneself|to|some|virtues|of|tolerance|and|and||||||||||||in||||||||||||||||||||||||imbued|with a|compassion|universal эти|качества|объединенные|с|стальными|нервами||с|одним|темпераментом|неукротимым|с|полным||контролем|над|собой|с|добродетелями||терпимости||и|и||||||||||||||||||||||||||||||||||||пронизанная|универсальной|состраданием| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||acumplido|||||||||emprenta||| These qualities, combined with nerves of steel, an indomitable temperament, perfect self-control, virtues of tolerance, and a heart so right that there is none better in a human breast, are all that he puts at the service of the noble work he does for humanity; work both theoretical and practical, and imbued with universal compassion. Эти качества, в сочетании с железными нервами, неукротимым темпераментом, идеальным самоконтролем, добродетелями терпимости и сердцем таким правым, что в человеческой груди нет лучшего, вот все, что он ставит на службу благородной работе, которую он выполняет для человечества; работа как теоретическая, так и практическая, и пронизанная универсальной сострадательностью. Je lui ai demandé de venir dès que possible. I|to him|I have|asked|to|come|as soon as|that|possible я|ему|я|спросил|чтобы|прийти|как|только|возможно Gli ho chiesto di venire il prima possibile. I asked him to come as soon as possible. Я попросил его прийти как можно скорее. Je reverrai Miss Westenra demain. I|I will see again|Miss|Westenra|tomorrow я|увижу снова|мисс|Уэстенра|завтра I will see Miss Westenra again tomorrow. Я увижу мисс Уэстенру завтра. Nous nous verrons à l'extérieur, afin de ne pas alarmer Mrs. Westenra par des visites trop rapprochées. We|ourselves|we will see|at|outside|in order to|to|not|to|to alarm|Mrs|Westenra|by|some|visits|too|close мы|себя|увидим|в|снаружи|чтобы|не|не|не|тревожить|миссис|Вестенра|из-за|слишком|визитов|слишком|частых |||||||||alarmar||||||| We will meet outside, so as not to alarm Mrs. Westenra with too frequent visits. Мы увидимся на улице, чтобы не тревожить миссис Вестенру слишком частыми визитами. Fidèlement vôtre, Faithfully|yours верно|ваш Yours faithfully, С уважением,

John Seward. John|Seward Джон|Сьюард John Seward. Джон Сьюард. Lettre d'Abraham Van Helsing, Docteur en Médecine, Docteur en Philosophie, Docteur en Littérature, etc, etc, au Dr. Seward. Letter|from Abraham|Van|Helsing|Doctor|in|Medicine|Doctor|in|Philosophy|Doctor|in|Literature|etc|etc|to the|Dr|Seward письмо|от Абрахама|фон|Хельсинга|доктор|по|медицине|доктор|по|философии|доктор|по|литературе|и тд|и тд|к|доктору|Сьюарду Letter from Abraham Van Helsing, Doctor of Medicine, Doctor of Philosophy, Doctor of Literature, etc., etc., to Dr. Seward. Письмо Абрахама Ван Хельсинга, доктора медицины, доктора философии, доктора литературы и т.д., д-ру Сьюарду. 2 septembre. September сентября September 2. 2 сентября. « Mon cher ami, Je viens de recevoir votre lettre, et je viens à vous. My|dear|friend|I|I come|from|to receive|your|letter|and|I|I come|to|you мой|дорогой|друг|я|прихожу|из|получить|ваше|письмо|и|я|прихожу|к|вам "My dear friend, I have just received your letter, and I am coming to you. « Мой дорогой друг, я только что получил ваше письмо и спешу к вам. Par chance, je puis partir immédiatement, sans nuire à ceux qui m'ont fait confiance. By|chance|I|I can|to leave|immediately|without|to harm|to|those|who|they have|made|trust по|удаче|я|могу|уехать|немедленно|без|вредить|тем|кто|кто|мне|сделали|доверие Fortunately, I can leave immediately, without harming those who have trusted me. К счастью, я могу уехать немедленно, не подводя тех, кто мне доверял. Si la fortune était contraire, alors tant pis pour ceux qui m'auraient fait confiance, car même alors je me devrais d'accourir auprès de vous pour secourir ceux qui vous sont chers. If|the|fortune|it was|contrary|then|so|bad|for|those|who|they would have|made|trust|because|even|then|I|myself|I should|to hurry|with|of|you|to|to help|those|who|you|are|dear если|удача|судьба|была|противной|тогда|так|плохо|для|кто|кто|мне||доверие|потому что|даже|тогда|я|себе|должен|поспешить|к|для|вам|чтобы|помочь|кто|кто|вам|являются|дорогими ||||||||||||||||||||de acudir|||||||||| If fortune were against me, then too bad for those who would have trusted me, for even then I would have to rush to you to help those who are dear to you. Если удача будет против меня, то что ж, тем хуже для тех, кто мне доверял, ведь даже тогда я должен буду поспешить к вам, чтобы помочь тем, кто вам дорог. Dites à votre ami que ce jour où vous vous êtes hâté d'aspirer de ma blessure le poison qui menaçait de la gangréner, après que notre autre ami trop nerveux eût laissé filer son couteau, vous lui avez donné le droit, ainsi qu'à vous-même, de recourir à mon aide, plus que n'aurait pu le faire sa grande fortune. Say|to|your|friend|that|this|day|when|you|yourselves|you are|hurried|to suck|from|my|wound|the|poison|which|it was threatening|to|it|to gangrene|after|that|our|other|friend|too|nervous|he had|let|slip|his|knife|you|to him|you have|given|the|right|as|as to|||to|to resort|to|my|help|more|than|it would have|been able|it|to do|his|great|fortune скажите|вашему|другу|другу|что|этот|день|когда|вы|вы|вы были|спешили|всосать|из|мою|рану|яд|яд|который|угрожал|из|её|гангренировать|после|что|наш|другой|друг|слишком|нервный|он бы оставил|оставил|ускользнуть|его|нож|вы|ему|вы дали|дали|право|право|так|как и|||чтобы|обратиться|к|моей|помощи|больше|чем|не мог бы|мог|сделать|сделать|его|большое|состояние |||||||||||apresurado|||||||||||gangrenar|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Dica al suo amico che il giorno in cui si è precipitato a succhiare dalla mia ferita il veleno che minacciava di incancrenirla, dopo che l'altro nostro amico nervoso si era lasciato sfuggire il coltello, ha dato a lui e a se stesso il diritto di chiedere aiuto a me, più di quanto avrebbe potuto fare la sua grande fortuna. Tell your friend that on the day you hurried to suck the poison from my wound that threatened to gangrene it, after our other friend, too nervous, let his knife slip, you gave him, as well as yourself, the right to call on my help, more than his great fortune could have done. Скажите вашему другу, что в тот день, когда вы поспешили высосать из моей раны яд, угрожавший ей гангреной, после того как наш другой друг, слишком нервный, уронил свой нож, вы дали ему право, как и себе, обратиться за моей помощью больше, чем могла бы сделать его большая удача. Mais cela ne fait qu'ajouter à mon plaisir de rendre service à votre ami ; c'est en réalité pour vous que je viens. But|that|not|it makes|to add|to|my|pleasure|to|to render|service|to|your|friend|it is|in|reality|for|you|that|I|I come но|это|не|делает||к|моему|удовольствию|в|оказывать|услугу|вашему||другу|это|на самом деле|самом деле|для|вас|что|я|я прихожу ||||añadir||||||||||||||||| But this only adds to my pleasure in helping your friend; it is actually for you that I am coming. Но это лишь добавляет мне удовольствия в том, чтобы помочь вашему другу; на самом деле я пришел ради вас. Réservez une chambre pour moi au Great Estern Hotel, afin que je sois proche de vous, et merci de faire en sorte que nous puissions voir la jeune Lady demain, pas trop tard : il se peut en effet que je doive rentrer ici le soir même. Reserve|a|room|for|me|at the|Great|Eastern|Hotel|so that|that|I|I am|close|to|you|and|thank you|for|to make|so|that|that|we|we can|to see|the|young|Lady|tomorrow|not|too|late|it|itself|it may|in|fact|that|I|I must|to return|here|the|evening|same забронируйте|одну|комнату|для|меня|в|Грейт|Истерн|отель|чтобы|чтобы|я|я был|близко|к|вам|и|спасибо|за|делать|||чтобы|мы|мы могли|увидеть|молодую|молодую|леди|завтра|не|слишком|поздно|это|может|может|||что|я|я должен|вернуться|сюда|вечером|вечер|тот же |||||||Estern|||||||||||||||||podamos||||||||||||||||||||| Prenotate una stanza per me al Great Estern Hotel, in modo che possa essere vicino a voi, e fate in modo che domani possiamo vedere la giovane signora, non troppo tardi: potrei dover tornare qui quella sera. Please reserve a room for me at the Great Eastern Hotel, so that I am close to you, and thank you for making sure we can see the young Lady tomorrow, not too late: I may indeed have to return here that very evening. Забронируйте для меня номер в отеле Great Eastern, чтобы я был рядом с вами, и спасибо, что позаботитесь о том, чтобы мы могли увидеть молодую леди завтра, не слишком поздно: возможно, мне придется вернуться сюда в тот же вечер. Mais si c'est nécessaire, je pourrai revenir dans trois jours, et je pourrai rester plus longtemps alors. But|if|it is|necessary|I|I will be able|to return|in|three|days|and|I|I will be able|to stay|longer|long|then но|если|это|необходимо|я|я смогу|вернуться|через|три|дня|и|я|я смогу|остаться|дольше|дольше|тогда Ma se ne ho bisogno, posso tornare tra tre giorni e restare più a lungo. But if necessary, I can come back in three days, and I can stay longer then. Но если это необходимо, я смогу вернуться через три дня, и тогда я смогу остаться дольше. En attendant, au revoir, mon ami John. In|waiting|to the|goodbye|my|friend|John в|ожидании|до|свидания|мой|друг|Джон In the meantime, goodbye, my friend John. Тем временем, прощай, мой друг Джон. Van Helsing. Van|Helsing Ван|Хельсинг Van Helsing. Ван Хельсинг. Lettre du Dr. Seward à l'honorable Arthur Holmwood 3 septembre. Letter|from the|Dr|Seward|to|the honorable|Arthur|Holmwood|September письмо|от|доктора|Сьюарда|к|почтенному|Артуру|Хольмвуду|сентября Letter from Dr. Seward to the honorable Arthur Holmwood September 3. Письмо доктора Сьюарда почтенному Артуру Холмвуду 3 сентября. Mon cher Art, Van Helsing est venu et reparti. My|dear|Art|Van|Helsing|he is|come|and|left мой|дорогой|Арт|Ван|Хельсинг|есть|пришел|и|уехал ||||||||se fue My dear Art, Van Helsing has come and gone. Мой дорогой Арт, Ван Хельсинг пришел и ушел. Il m'a accompagné à Hillingham. He|to me|accompanied|to|Hillingham он|мне|сопроводил|в|Хиллингем He accompanied me to Hillingham. Он сопроводил меня в Хиллингем. La mère de Lucy déjeunant dehors, nous étions seuls avec la jeune fille. The|mother|of|Lucy|having lunch|outside|we|we were|alone|with|the|young|girl мать|мать|Люси||обедая|на улице|мы|были|одни|с|молодой|молодой|девушкой Lucy’s mother having lunch outside, we were alone with the young girl. Мать Люси обедала на улице, и мы остались одни с молодой девушкой. Van Helsing procéda à un examen très minutieux de la patiente. Van|Helsing|he proceeded|to|a|examination|very|thorough|of|the|patient Ван|Хельсинг|приступил|к|одному|обследованию|очень|тщательному|о|пациентке|пациентка Van Helsing conducted a very thorough examination of the patient. Ван Хельсинг провел очень тщательное обследование пациентки. Il m'en fera le compte-rendu, et je vous en tiendrai informé. He|to me|he will make|the|||and|I|you|of it|I will keep|informed он|мне об этом|сделает|его|||и|я|вам|об этом|буду держать|в курсе ||||||||||tendré| Mi farà rapporto e vi terrò informati. He will give me a report on it, and I will keep you informed. Он сделает мне отчет об этом, и я вас проинформирую. Bien entendu, je n'étais pas présent tout au long de l'examen. Well|understood|I|I was not|not|present|all|at the|length|of|the exam хорошо|понято|я|не был|не|присутствующий|весь|на|протяжении|| Of course, I was not present throughout the exam. Конечно, я не присутствовал на экзамене все время. Je crains qu'il ne soit très inquiet, mais il dit qu'il doit encore réfléchir. I|I fear|that he|not|he is|very|worried|but|he|he says|that he|he must|still|to think я|боюсь|что он|не|будет|очень|обеспокоенный|но|он|говорит|что он|должен|еще|подумать I fear he may be very worried, but he says he still needs to think. Боюсь, что он очень беспокоится, но говорит, что ему нужно еще подумать. Quand je lui ai parlé de notre amitié, et lui ai dit combien vous m'honoriez de votre confiance en cette affaire, il me dit : « Vous devez lui dire tout ce que vous pensez, et même tout ce que je pense moi, si vous pouvez le deviner. When|I|to him|I have|spoken|of|our|friendship|and|to him|I have|said|how much|you|you honored me|with|your|trust|in|this|matter|he|to me|he says|You|you must|to him|to say|all|that|which|you|you think|and|even|all|that|which|I|I think|myself|if|you|you can|it|to guess когда|я|ему|сказал|говорил|о|нашей|дружбе|и|ему|я|сказал|сколько|вы|вы меня почитали|за|ваше|доверие|в|это|дело|он|мне|сказал|вы|должны|ему|сказать|все|что|что|вы|думаете|и|даже|все|что|||думаю|я|если|вы|можете|его|угадать ||||||||||||||me honraban||||||||||||||||||||||||||||||| When I spoke to him about our friendship, and told him how much you honored me with your trust in this matter, he said to me: "You must tell him everything you think, and even everything I think, if you can guess it. Когда я говорил ему о нашей дружбе и сказал, как вы меняHonorируете своим доверием в этом деле, он сказал мне: «Вы должны сказать ему все, что вы думаете, и даже все, что я думаю, если вы можете это угадать. Non, je ne plaisante pas. No|I|not|I joke|not нет|я|не|шучу|не No, I'm not joking. Нет, я не шучу. Ce n'est pas une plaisanterie, c'est une question de vie ou de mort, et peut-être plus encore. It|it is not|not|a|joke|it is|a|question|of|life|or|of|death|and|||more|still это|не есть|не|одна|шутка|это есть|вопрос|вопрос|о|жизни|или|о|смерти|и|||больше|еще This is not a joke, it's a matter of life or death, and perhaps even more. Это не шутка, это вопрос жизни и смерти, и, возможно, даже больше. » Je lui demandai ce qu'il entendait par là ; il semblait vraiment sérieux. I|to him|I asked|what|that he|he meant|by|that|he|he seemed|really|serious я|ему|спросил|что|он|подразумевал|под|этим|он|казался|действительно|серьезным I asked him what he meant by that; he seemed really serious. Я спросил его, что он имеет в виду; он действительно казался серьезным. C'était au moment où nous venions de regagner la ville, et il prenait une tasse de thé avant d'entamer son voyage de retour vers Amsterdam. It was|at the|moment|when|we|we had just come|from|to regain|the|city|and|he|he was having|a|cup|of|tea|before|to start|his|journey|of|return|to|Amsterdam это было|в|момент|когда|мы|возвращались|из|снова достигнуть|город|город|и|он|пил|чашку|чашка|чая|чай|перед|тем как начать|свое|путешествие|обратно|возвращение|в|Амстердам It was at the moment when we had just returned to the city, and he was having a cup of tea before starting his journey back to Amsterdam. Это было в тот момент, когда мы только что вернулись в город, и он пил чашку чая перед тем, как отправиться в обратный путь в Амстердам. Il ne me donna aucun autre indice. He|not|to me|he gave|any|other|clue он|не|мне|дал|никакой|другой|подсказка He didn't give me any other clues. Он не дал мне никаких других подсказок. Ne soyez pas fâché contre moi, Art, car sa réticence même à parler nous prouve que son cerveau travaille au salut de Lucy. Not|be|not|angry|against|me|Art|because|his|reluctance|even|to|to speak|us|it proves|that|his|brain|it works|for|salvation|of|Lucy не|будьте|не|сердитым|против|меня|Арт|потому что|его|неохота|даже|к|говорить|нам|доказывает|что|его|мозг|работает|на|спасение|для|Люси Non arrabbiarti con me, Art, perché anche la sua riluttanza a parlare dimostra che il suo cervello sta lavorando per la salvezza di Lucy. Don't be angry with me, Art, because his very reluctance to speak proves to us that his brain is working for Lucy's salvation. Не сердись на меня, Арт, потому что даже его нежелание говорить доказывает, что его мозг работает над спасением Люси. Il s'exprimera plus complètement lorsque le moment sera venu, soyez-en sûr. He|he will express himself|more|completely|when|the|moment|it will be|come||| он|выразится|более|полно|когда|этот|момент|будет|пришедшим|||уверены He will express himself more fully when the time comes, rest assured. Он выразится более полно, когда придет время, будьте уверены. Je lui ai dit que je me contenterais de vous rédiger un compte-rendu de notre visite, comme si j'écrivais un article spécial pour le Daily Telegraph. I|to him|I have|said|that|I|myself|I would be content|to|you|to write|a|||of|our|visit|as|if|I were writing|a|article|special|for|the|Daily|Telegraph я|ему|я|сказал|что|я|себе|удовлетворюсь|тем|вам|написать|отчет|||о|нашем|визите|как|если|я бы писал|специальный|статью||для|этот|Дейли|Телеграф |||||||contentaría||||||||||||||||||| I told him that I would be content to write you a report of our visit, as if I were writing a special article for the Daily Telegraph. Я сказал ему, что ограничусь написанием отчета о нашем визите, как если бы я писал специальную статью для Daily Telegraph. Il ne semblait pas m'écouter, et me fit simplement remarquer que la ville n'était plus autant chargée de suie qu'à l'époque où il y étudiait. He|not|he seemed|not|to listen to me|and|to me|he made|simply|to remark|that|the|city|it was|more|as much|loaded|with|soot|as at|the time|when|he|there|he was studying он|не|казался|не|слушать меня|и|мне|он сказал||заметить|что|этот|город|не был|больше|так|загруженной|с|сажей|как в|время|когда|он|там|учился ||||||||||||||||||suciedad|||||| He didn't seem to be listening to me, and simply pointed out that the city was no longer as covered in soot as it was when he studied there. Он, похоже, не слушал меня и просто заметил, что город больше не так загружен сажей, как в то время, когда он там учился. Je vais probablement recevoir son compte-rendu demain. I|I am going|probably|to receive|her|||tomorrow я|буду|вероятно|получать|его|||завтра I will probably receive his report tomorrow. Я, вероятно, получу его отчет завтра. Dans tous les cas, je recevrai une lettre. In|all|the|cases|I|I will receive|a|letter в|всех|случаях||я|получу|одно|письмо |||||recibiré|| In any case, I will receive a letter. В любом случае, я получу письмо. Maintenant, parlons de cette visite. Now|let's talk|about|this|visit сейчас|поговорим|о|этом|визите Now, let's talk about this visit. Теперь давайте поговорим об этом визите. Lucy était plus gaie que lorsque je l'ai rencontrée l'autre jour, et elle avait l'air d'aller beaucoup mieux. Lucy|she was|more|cheerful|than|when|I|I had|met|the other|day|and|she|she had|look|of being|much|better Люси|была|более|веселой|чем|когда|я|ее|встретил|другой|день|и|она|выглядела|вид|что идет|гораздо|лучше Lucy was happier than when I met her the other day, and she looked like she was doing much better. Люси была более веселой, чем когда я встретил ее на днях, и она выглядела гораздо лучше. Elle avait perdu cette mine affreuse qui vous avait tellement alarmé, et sa respiration était normale. She|she had|lost|that|expression|awful|which|you|it had|so|alarmed|and|her|breathing|it was|normal она|имела|потерянной|этот|вид|ужасный|который|вам|имел|так|обеспокоенный|и|её|дыхание|было|нормальным She had lost that awful look that had alarmed you so much, and her breathing was normal. Она потеряла тот ужасный вид, который так вас тревожил, и ее дыхание стало нормальным. Elle fut, comme toujours, très aimable envers le Professeur, et fit tout pour le mettre à l'aise, même si je pouvais me rendre compte des efforts que la pauvre jeune fille devait faire en ce sens. She|she was|as|always|very|kind|towards|the|Professor|and|she made|everything|to|him|to put|at|ease|even|if|I|I could|myself|to realize|aware|of the|efforts|that|the|poor|young|girl|she had to|to make|in|this|regard она|была|как|всегда|очень|любезной|по отношению к|профессору||и|сделала|всё|чтобы|его|поставить|в|комфорт|даже|если|я|мог|себе|осознать|понимание|о|усилиях|которые|бедная||молодая|девушка|должна была|делать|в|этом|смысле She was, as always, very kind to the Professor, and did everything to make him comfortable, even though I could tell the poor young girl was making an effort in that regard. Она была, как всегда, очень любезна с Профессором и сделала все, чтобы его успокоить, даже если я мог заметить усилия, которые бедная девушка должна была приложить для этого. Je crois que Van Helsing le remarqua également, car je vis qu'il lui jetait ces regards furtifs que je connais si bien, par-dessous ses sourcils broussailleux. I|I believe|that|Van|Helsing|it|he noticed|also|because|I|I saw|that he|to her|he was throwing|those|glances|furtive|which|I|I know|so|well|||his|eyebrows|bushy я|верю|что|Ван|Хельсинг|это|заметил|также|потому что|я|увидел|что он|ей|бросал|эти|взгляды|мимолетные|которые|я|знаю|так|хорошо|||его|брови|кустистые ||||||||||||||||||||||||||broussailleux Credo che anche Van Helsing se ne sia accorto, perché ho visto che gli lanciava quelle occhiate furtive da sotto le sopracciglia folte che conosco così bene. I believe Van Helsing noticed it too, for I saw him giving her those furtive glances that I know so well, from beneath his bushy eyebrows. Я думаю, что Ван Хельсинг тоже это заметил, потому что я видел, как он бросал на нее те самые краем глаза взгляды, которые я так хорошо знаю, из-под своих кустистых бровей. Il commença par parler de choses et d'autres, de tout sauf de nous-mêmes et des maladies, et avec une telle gentillesse, que je vis bientôt la bonne humeur factice de Lucy se changer en une gaieté réelle. He|he began|by|to talk|of|things|and|others|of|everything|except|of|||and|of the|illnesses|and|with|a|such|kindness|that|I|I saw|soon|the|good|mood|fake|of|Lucy|herself|to change|into|a|cheer|real он|начал|с|говорить|о|вещах|и|других|о|всём|кроме|о|||и|о|болезнях|и|с|такой||добротой|что|я|увидел|вскоре|хорошее||настроение|искусственное|у|Люси|её|изменилось|в|радость||реальную Cominciò a parlare di tutto, tranne che di noi stessi e delle malattie, e con una tale gentilezza che vidi presto il finto buonumore di Lucy trasformarsi in vera allegria. He started by talking about this and that, about everything except ourselves and the illnesses, and with such kindness that I soon saw Lucy's forced cheerfulness change into genuine joy. Он начал говорить о том о сем, ни о нас самих, ни о болезнях, и с такой добротой, что вскоре я увидел, как притворное хорошее настроение Люси превращается в настоящую радость. Alors, sans changer de ton, il amena la conversation sur le sujet de sa visite, et il dit d'un ton charmeur : « Ma chère jeune demoiselle, je suis heureux de voir que vous êtes tant aimée. So|without|changing|of|tone|he|he brought|the|conversation|on|the|subject|of|his|visit|and|he|he said|in a|tone|charming|My|dear|young|lady|I|I am|happy|to|see|that|you|you are|so|loved тогда|без|менять|на|тон|он|он привел|разговор|разговор|на|тему|тема|о|его|визите|и|он|он сказал|с|тоном|обворожительным|моя|дорогая|молодая|девушка|я|я есть|счастлив|что|видеть|что|вы|вы есть|так|любима ||||||||||||||||||||encantador|||||||||||||| So, without changing his tone, he brought the conversation to the subject of his visit, and he said in a charming tone: "My dear young lady, I am happy to see that you are so loved." Итак, не меняя тона, он перевел разговор на тему своего визита и сказал с очаровательным тоном: «Моя дорогая молодая леди, я рад видеть, что вы так любима. C'est beaucoup, ma chère, même s'il y a des choses que je ne puis voir. It's|a lot|my|dear|even|if it|there|there is|some|things|that|I|not|I can|see это есть|много|моя|дорогая|даже|если он|там|есть|некоторые|вещи|что|я|не|могу|видеть That's a lot, my dear, even if there are things I cannot see. Это много, моя дорогая, даже если есть вещи, которые я не могу увидеть. Ils m'ont dit que votre moral était bien bas, et que vous étiez affreusement pâle. They|they have|said|that|your|morale|it was|quite|low|and|that|you|you were|awfully|pale они|мне|сказали|что|ваш|мораль|была|довольно|низкой|и|что|вы|вы были|ужасно|бледной They told me that your spirits were very low, and that you were terribly pale. Мне сказали, что ваше моральное состояние очень низкое и что вы ужасно бледны.

Je leur ai répondu : « Pfff… » et il claqua des doigts à mon attention, puis il poursuivit : « Mais vous et moi allons leur montrer à quel point ils se trompent. I|to them|I have|replied|Pfff|and|he|he snapped|some|fingers|to|my|attention|then|he|he continued|But|you|and|me|we will|to them|to show|to|how|much|they|themselves|they are wrong я|им|я|ответил|Пфф|и|он|щелкнул|пальцами|пальцами|на|мое|внимание|затем|он|продолжил|но|вы|и|я|мы собираемся|им|показать|на|насколько|точка|они|себе|ошибаются |||||||clavó||||||||pursuió||||||||||||| I replied: "Pfff..." and he snapped his fingers to get my attention, then he continued: "But you and I will show them how wrong they are." Я ответил им: «Пффф…» и он щелкнул пальцами, чтобы привлечь мое внимание, затем продолжил: «Но вы и я покажем им, насколько они ошибаются. Comment pourrait-il, lui – et il me montra du doigt avec le même regard et les mêmes gestes que jadis dans sa salle de classe, en une occasion que même maintenant il ne cesse de me rappeler – comment pourrait-il savoir quoi que ce soit sur les jeunes filles ? How||he||and|he|me|||||||||the||||once||||||||||||||||||||||||||||young|girls как||он||и|он|мне|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||молодых|девушках Come poteva - e mi indicò con lo stesso sguardo e gli stessi gesti della sua classe, in un'occasione che ancora oggi non smette di ricordarmi - come poteva sapere qualcosa sulle ragazze? How could he, he – and he pointed at me with the same look and gestures as he did back in his classroom, on an occasion that even now he never stops reminding me of – how could he know anything about young girls? Как он мог, он – и он указал на меня тем же взглядом и теми же жестами, что и когда-то в своем классе, в случае, который даже сейчас он не перестает мне напоминать – как он мог знать что-либо о молодых девушках? Il doit s'occuper de ses dames, leur ramener la joie de vivre, et les rendre à ceux qui les aiment. He|he must|to take care|of|his|ladies|to them|to bring back|the|joy|of|living|and|them|to return|to|those|who|them|love он|должен|заботиться|о|своих|дамах|им|вернуть|радость|||жить|и|их|вернуть|к|тем|кто|их|любят He must take care of his ladies, bring them back the joy of living, and return them to those who love them. Он должен заботиться о своих дамах, возвращать им радость жизни и возвращать их тем, кто их любит. C'est beaucoup de travail, mais nous médecins trouvons notre propre récompense dans le fait de leur rendre leur bonheur perdu. It is|a lot|of|work|but|we|doctors|we find|our|own|reward|in|the|fact|of|to them|to return|their|happiness|lost это есть|много||работы|но|мы|врачи|находим|нашу|собственную|награду|в|том|факте||им|вернуть|их|счастье|потерянное It's a lot of work, but we doctors find our own reward in restoring their lost happiness. Это много работы, но мы, врачи, находим свою собственную награду в том, что возвращаем им утраченное счастье. Mais les jeunes filles ! But|the|young|girls но||молодые|девушки But the young girls! Но молодые девушки! Il n'a ni femme ni fille, et les jeunes ne se confient pas aux jeunes, mais plutôt aux vieux, comme moi, qui avons connu tant de soucis et en avons compris les causes. It|he has|neither|wife|nor|daughter|and|the|young people|not|themselves|they confide|not|to the|young people|but|rather|to the|old people|like|me|who|we have|known|so many|of|troubles|and|them|we have|understood|the|causes он|не имеет|ни|жены|ни|дочери|и|молодые|молодые|не|себе|доверяют|не|старым|||||старым|как|я|который|имеем|известный|столько||забот|и|их|имеем|понятый|причины|причины |||||||||||confían||||||||||||||||||||| He has neither a wife nor a daughter, and the young do not confide in the young, but rather in the old, like me, who have known so many troubles and understood their causes. У него нет ни жены, ни дочери, и молодые люди не доверяются молодым, а скорее старым, как я, которые пережили столько забот и поняли их причины. Alors, ma chère, nous allons l'envoyer fumer sa cigarette dans le jardin, et vous et moi aurons une petite conversation. So|my|dear|we|we will go|to send him|to smoke|his|cigarette|in|the|garden|and|you|and|me|we will have|a|small|conversation тогда|моя|дорогая|мы|собираемся|его отправить|курить|свою|сигарету|в|сад|сад|и|вы|и|я|будем иметь|небольшой|маленький|разговор So, my dear, we will send him to smoke his cigarette in the garden, and you and I will have a little conversation. Итак, моя дорогая, мы отправим его покурить сигарету в сад, а вы и я проведем небольшую беседу. » Je compris l'allusion, et allai donc me promener dans le jardin. I|I understood|the allusion|and|I went|therefore|myself|to take a walk|in|the|garden я|понял|намек|и|пошел|поэтому|себе|прогуляться|в|сад|сад ||la alusión||fui|||||| I understood the hint, and went for a walk in the garden. Я понял намек и пошел прогуляться в сад. Peu après, le professeur apparut à la fenêtre et me rappela. A little|after|the|professor|he appeared|at|the|window|and|to me|he called back немного|спустя|профессор|профессор|появился|у|окно|окно|и|мне|позвал Shortly after, the professor appeared at the window and called me back. Вскоре профессор появился у окна и позвал меня. D'un air grave, il me dit : « J'ai procédé à un examen minutieux, mais n'ai pu trouver aucune cause fonctionnelle à son état. With a|air|serious|he|to me|he said|I have|proceeded|to|a|examination|thorough|but|I have not|been able to|to find|any|cause|functional|to|his|condition с|видом|серьезным|он|мне|сказал|я|приступил|к|одному|обследованию|тщательному|но|не имею|смог|найти|никакую|причину|функциональную|к|его|состоянию In a serious tone, he said to me: "I conducted a thorough examination, but I could find no functional cause for his condition." С серьезным видом он сказал мне: «Я провел тщательное обследование, но не смог найти никакой функциональной причины его состояния. Comme vous, je pense qu'il y a eu une importante perte de sang, sans aucun doute, mais ce n'est plus le cas maintenant. Like|you|I|I think|that it|there|there is|had|a|significant|loss|of|blood|without|any|doubt|but|it|it is not|anymore|the|case|now как|вы|я|думаю|что он|там|было|имел|значительную|важную|потерю|крови||без|всякого|сомнения|но|это|не является|больше|случаем||сейчас Like you, I believe there was a significant loss of blood, without a doubt, but that is no longer the case now. Как и вы, я думаю, что произошла значительная потеря крови, без сомнения, но сейчас это уже не так. Elle ne présente toutefois aucun symptôme d'anémie. She|not|she presents|however|any|symptom|of anemia она|не|проявляет|однако|никаких|симптом|анемии ||||||de anemia However, she shows no symptoms of anemia. Тем не менее, у нее нет никаких симптомов анемии. Je lui ai demandé de m'envoyer sa servante, afin de lui poser une ou deux questions, pour être certain de ne manquer aucune information. I|to her|I have|asked|to|to send me|her|maid|in order to|to|to her|to ask|a|or|two|questions|to|to be|certain|to|not|to miss|any|information я|ей|я|попросил|чтобы|прислать|свою|служанку|чтобы|чтобы|ей|задать|один|или|два|вопроса|чтобы|быть|уверенным|что|не|пропустить|никакую|информацию I asked him to send me his servant, so I could ask him one or two questions, to make sure I didn't miss any information. Я попросил его отправить мне свою служанку, чтобы задать ей один-два вопроса, чтобы быть уверенным, что не упустил никакой информации. Je sais bien ce qu'elle va me dire. I|I know|well|what|that she|she is going|to me|to say я|знаю|хорошо|это|что она|собирается|мне|сказать I know exactly what she is going to tell me. Я хорошо знаю, что она мне скажет. Et pourtant, il y a une cause ; il y a toujours une cause pour tout. And|yet|there|there|there is|a|cause|it|there|there is|always|a|cause|for|everything и|тем не менее|есть|там|есть|одна|причина|есть|там|есть|всегда|одна|причина|для|всего Eppure c'è una causa; c'è sempre una causa per tutto. And yet, there is a reason; there is always a reason for everything. И все же есть причина; для всего всегда есть причина. Je dois rentrer chez moi et réfléchir. I|I must|to return|at|home|and|to think я|должен|вернуться|домой|себе|и|подумать I need to go home and think. Мне нужно вернуться домой и подумать. Vous m'enverrez chaque jour un télégramme, et si c'est nécessaire, je reviendrai. You|you will send me|every|day|a|telegram|and|if|it is|necessary|I|I will return вы|мне отправите|каждый|день|один|телеграмму|и|если|это|необходимо|я|вернусь |me enviarán|||||||||| You will send me a telegram every day, and if necessary, I will come back. Вы будете отправлять мне телеграмму каждый день, и если это будет необходимо, я вернусь. La maladie – car il y a forcément une maladie – m'intéresse, et cette chère enfant m'intéresse également. The|illness|because|it|there|there is|necessarily|a|illness|it interests me|and|this|dear|child|it interests me|also эта|болезнь|потому что|она|там|есть|обязательно|одна|болезнь|мне интересно|и|эта|дорогая|девочка|мне интересно|также The illness - because there is definitely an illness - interests me, and this dear child interests me as well. Болезнь – потому что она обязательно есть – меня интересует, и эта дорогая девочка тоже меня интересует. Je suis sous son charme, et je reviendrai pour elle, si ce n'est pour vous, même si elle n'était pas malade. I|I am|under|her|charm|and|I|I will return|for|her|if|it|it is not|for|you|even|if|she|she was not|not|sick я|есть|под|её|очарованием|и|я|вернусь|ради|неё|если|это|не есть|ради|вас|даже|если|она|не была|не|больной I am under her spell, and I will return for her, if not for you, even if she were not sick. Я под её чарами, и я вернусь ради неё, если не ради вас, даже если она не была бы больна. » Je vous assure qu'il n'a pas ajouté un mot de plus, même lorsque nous étions seuls. I|you|I assure|that he|he has not||added|a|word|of|more|even|when|we|we were|alone я|вам|уверяю||не добавил|не|добавленный|одно|слово|больше|больше|даже|когда|мы|были|одни I assure you that he did not add a word more, even when we were alone. » Уверяю вас, он не добавил ни слова больше, даже когда мы были одни. Et maintenant, Art, vous en savez autant que moi. And|now|Art|you|of it|you know|as much|as|I и|сейчас|Арт|вы|об этом|знаете|столько|сколько|я And now, Art, you know as much as I do. А теперь, Арт, вы знаете столько же, сколько и я. Je vais rester vigilant. I|I will|to stay|vigilant я|буду|оставаться|бдительным I will remain vigilant. Я буду оставаться бдительным. J'espère que votre pauvre père va mieux. I hope|that|your|poor|father|he is|better я надеюсь|что|ваш|бедный|отец|становится|лучше I hope your poor father is doing better. Надеюсь, что вашему бедному отцу становится лучше. Cela doit être terrible pour vous, mon cher vieux camarade, de vous retrouver dans une telle position, entre deux personnes aussi chères à votre cœur. It|it must|to be|terrible|for|you|my|dear|old|comrade|to|yourself|to find oneself|in|a|such|position|between|two|people|so|dear|to|your| это|должно|быть|ужасным|для|вас|мой|дорогой|старый|товарищ|чтобы|вам|оказаться|в|такую|такую|позицию|между|двумя|людьми|также|дорогими|к|вашему| It must be terrible for you, my dear old friend, to find yourself in such a position, between two people so dear to your heart. Должно быть, это ужасно для вас, мой дорогой старый товарищ, оказаться в такой ситуации, между двумя людьми, так дорогими вашему сердцу. Je sais quelle idée vous vous faites de votre devoir envers votre père, et vous avez raison de vous y tenir, mais si c'est nécessaire, je vous enverrai un mot pour vous rappeler auprès de Lucy ; ne vous faites donc pas trop de soucis tant que vous n'avez pas de nouvelles de moi. I|I know|what|idea|you|yourself|you have|of|your|duty|towards|your|father|and|you|you have|right|to|yourself|to it|to hold|but|if|it is|necessary|I|you|I will send|a|word|to|you|to remind|with|of|Lucy|not|you|you make|so|not||of|||||||of|||me я|знаю|какую|идею|вам|вам|делаете|о|вашем|долге|перед|вашим|отцом|и|вам|имеете|правы|чтобы|вам|ей|придерживаться|но|если|это|необходимо|я|вам|отправлю|одно|слово|чтобы|вам|напомнить|рядом|с|Люси|не|вам|делайте|поэтому|не|слишком|о|беспокойства|пока|что|вы|не имеете|не|о|новостей|от|меня I know what idea you have of your duty towards your father, and you are right to stick to it, but if necessary, I will send you a note to remind you to come back to Lucy; so don't worry too much until you hear from me. Я знаю, какое у вас представление о вашем долге перед вашим отцом, и вы правы, что придерживаетесь его, но если это будет необходимо, я отправлю вам записку, чтобы напомнить вам о Люси; не беспокойтесь слишком сильно, пока не получите от меня новостей. Journal du Dr. Seward 4 septembre Le patient zoophage continue de focaliser notre attention. Journal|of the|Dr|Seward|September|The|patient|zoophage|continues|to|to focus|our|attention журнал|доктора|доктора|Сьюарда|сентября|пациент|пациент|зоофаг|продолжает||фокусировать|наше|внимание Dr. Seward's Journal September 4 The zoophagous patient continues to focus our attention. Дневник доктора Сьюарда 4 сентября Пациент-зоофаг продолжает привлекать наше внимание. Il n'a eu qu'une seule crise, qui s'est produite hier à une heure inhabituelle. He|he has|had|only one|single|crisis|which|it has|occurred|yesterday|at|a|hour|unusual он|не имеет|имел|только одну|единственную|кризис|который|он|произошел|вчера|в||время|необычное |||||||||||||inhabitual He has had only one episode, which occurred yesterday at an unusual hour. У него был только один приступ, который произошел вчера в необычное время. Juste avant que ne sonne midi, il a commencé à s'agiter. Just|before|that|it|it rings|noon|he|he has|started|to|to agitate только что|перед|тем как|не|прозвонит|полдень|он|он|начал||волноваться Just before noon, he began to become agitated. Незадолго до полудня он начал беспокоиться. Le surveillant a reconnu les symptômes, et est immédiatement allé quérir de l'aide. The|attendant|he has|recognized|the|symptoms|and|he is|immediately|gone|to seek|some|help наблюдатель|наблюдатель|он|признал|симптомы|симптомы|и|он|немедленно|пошел|искать||помощь ||||||||||pedir|| The attendant recognized the symptoms and immediately went to seek help. Смотритель распознал симптомы и немедленно пошел за помощью.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.15 PAR_CWT:AufDIxMS=10.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.34 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.57 en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=104 err=0.00%) cwt(all=1985 err=8.06%)