×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (24)

Part (24)

Eh bien, ma chère, que pouvais-je dire ? Seulement que j'étais la femme la plus heureuse du monde, et que je n'avais rien à lui offrir en dehors de moi-même, de ma vie et de ma confiance, et, avec cela, mon amour et mon obéissance pour tous les jours de ma vie. Et, ma chère, quand il m'embrassa, et m'attira à lui avec ses pauvres mains si faibles, c'était comme un serment solennel entre nous. Chère Lucy, sais-tu pourquoi je te raconte tout ceci ? Ce n'est pas seulement parce que tout cela était très doux, mais aussi parce que tu m'as toujours été, et que tu m'es toujours, très chère. C'était un honneur d'être ton amie et ton guide lorsque tu sortais du couvent pour te préparer à la vie du monde. Je voudrais te voir maintenant, avec les yeux d'une épouse très heureuse, ce que je suis devenue en suivant la route du devoir - afin que, dans ta propre vie d'épouse, tu puisses être aussi heureuse que moi. Ma chère, qu'il plaise à Dieu tout-puissant que ta vie soit tout ce qu'elle promet : un long jour ensoleillé, sans vent mauvais, sans oubli du devoir, sans trahison. Je ne peux pas te souhaiter de ne jamais souffrir, car cela est impossible; mais j'espère vraiment que tu seras toujours aussi heureuse que je le suis en cet instant. Au-revoir, ma chère. Je vais poster cette lettre tout de suite, et, peut-être, t'écrire à nouveau très bientôt. Je dois arrêter, car Jonathan se réveille - je dois m'occuper de mon mari! » Ton amie de toujours, Mina Harker. Lettre de Lucy Westenra à Mina Harker, Whitby, 30 août Ma très chère Mina, Je t'envoie des océans d'amour et des millions de baisers, et j'espère que tu seras bientôt dans ta propre maison, avec ton mari. J'aimerais que vous reveniez assez vite pour rester un moment avec nous ici. Le bon air ragaillardirait Jonathan, comme il m'a ragaillardie moi-même. J'ai autant d'appétit qu'un cormoran, je me sens pleine de vie et je dors bien. Tu seras heureuse de savoir que j'ai totalement abandonné mes promenades de somnambule. Je crois que je ne suis pas sortie de mon lit pendant une semaine, je veux dire, après m'être couchée le soir. Arthur dit que je deviens grosse. Au fait, j'ai oublié de te dire qu'Arthur est ici. Nous passons notre temps à marcher, à monter à cheval ou en voiture, à tirer à l'arc, à jouer au tennis, à pêcher ensemble; et je l'aime, plus que jamais. Il prétend qu'il m'aime davantage, mais j'en doute, car il m'a dit qu'il était impossible de m'aimer plus qu'il ne le faisait alors. Mais ce sont des bêtises. Le voici qui m'appelle. Aussi, je te quitte, Affectueusement, Lucy PS : Mère t'envoie ses amitiés. Elle a l'air un peu mieux, la pauvre. PPS : Nous devons nous marier le 28 septembre.

Journal du Dr. Seward 20 août – Le cas de Renfield devient chaque jour plus intéressant. Il est maintenant tellement calme qu'il y a des périodes où ses obsessions cessent complètement. La première semaine après son attaque, il était perpétuellement violent. Puis, une nuit, au moment précis où la lune se levait, il se calma, et ne cessait de murmurer pour lui-même : « Maintenant je peux attendre, maintenant je peux attendre. » Le gardien vint m'en avertir, et je descendis donc à toute vitesse pour jeter un œil sur lui. Renfield était toujours dans la chambre capitonnée, vêtu de sa camisole de force, mais il ne me lançait plus ses regards ombrageux, et ses yeux avaient même retrouvé quelque chose de leur ancienne douceur suppliante – je dirais même servile. Je me trouvai satisfait de ses nouvelles dispositions, et demandai qu'on le libérât. Les surveillants hésitèrent, mais finalement obtempérèrent sans protester. Il était étrange de constater que le patient avait encore suffisamment de sens de l'humour pour remarquer leur méfiance, car, s'approchant de moi, il me murmura, tout en leur jetant des regards à la dérobée : « Ils pensent que je pourrais vous blesser ! M'imaginez-vous, moi, vous attaquer vous ! Les idiots ! » D'une certaine façon, il est frappant de constater que dans l'esprit de ce pauvre aliéné, j'étais quelque peu dissocié des autres, mais toutefois, je n'entrai pas dans son jeu. Devrais-je en déduire que j'ai quelque chose en commun avec lui, et que nous serions, en quelque sorte, des partenaires, ou attend-il de moi un avantage tellement important, qu'il juge que mon bien-être lui est indispensable ? J'aurai l'explication plus tard. Ce soir en tout cas, il ne parle pas. Même si ou lui offre un chaton, ou même un chat adulte, il n'est pas tenté. Il répond seulement : « Je ne m'intéresse pas aux chats. J'ai d'autres choses auxquelles penser maintenant, et je peux attendre ; je peux attendre. » Après un moment, je l'ai quitté. Le surveillant m'a dit qu'il était resté calme jusqu'à l'aube, mais qu'à ce moment il avait commencé à s'agiter, pour finir par devenir violent, jusqu'à ce que la crise atteigne un paroxysme qui l'a épuisé, et qu'il sombre finalement dans une sorte de coma. … Trois nuits de suite ces évènements se sont répétés – violent toute la journée, puis calme depuis le lever de la lune jusqu'au lever du soleil. J'aimerais pouvoir trouver une explication. On dirait presque qu'il subit une influence qui va et qui vient. Quelle joyeuse pensée ! Ce soir, nous jouerons les esprits sains contre les esprits dérangés. Il s'est déjà échappé une fois sans le concours de personne ; ce soir, nous l'aiderons. Donnons-lui une chance, mais des gardiens seront prêts à le suivre si cela se révèle nécessaire. 23 août – « C'est toujours l'inattendu qui se produit ». Comme Disraeli connaissait bien la vie ! Notre oiseau, lorsqu'il trouva la cage ouverte, ne s'enfuit pas, et tous nos subtils arrangements avaient été élaborés en pure perte. Mais en tout cas, il a prouvé une chose : que ses accès de calme durent un temps raisonnable. Dorénavant, nous pourrons le libérer un peu de ses liens quelques heures par jour. J'ai donné des ordres au surveillant de nuit afin qu'on se contente de l'enfermer dans la chambre capitonnée, une fois qu'il est calme, et qu'on l'en sorte une heure avant l'aube. Son pauvre corps appréciera ce répit, même si son esprit n'est pas capable de s'en rendre compte. Ha ! L'inattendu à nouveau ! On m'appelle ; le patient s'est échappé une fois de plus ! Un peu plus tard – Une nouvelle aventure nocturne. Renfield a astucieusement attendu que le surveillant pénètre dans la chambre pour son inspection. Puis il a bondi, passant devant lui, et s'est jeté dans le passage. J'ai ordonné qu'on le suive. A nouveau, il s'est rendu devant la maison inhabitée, et nous l'avons retrouvé au même endroit, appuyé contre la porte de la vieille chapelle. Quand il m'a vu, il est devenu furieux, et si les surveillants ne s'étaient pas saisis de lui immédiatement, il aurait essayé de me tuer. Tandis que nous nous saisissions de lui, il redoubla soudain d'efforts, et il se produisit une chose étrange ! tout aussi soudainement, il retrouva son calme. Instinctivement, je regardai autour de moi, mais je ne vis rien de particulier. Alors, je suivis le regard du patient, qui regardait le clair de lune, mais je ne remarquai rien, sinon une grosse chauve-souris, qui volait doucement vers l'ouest comme un fantôme. Habituellement, les chauves-souris volent de ci, de là, mais celle-ci semblait aller droit devant elle, comme si elle savait où elle se dirigeait, ou avait quelque intention bien établie. Le patient était de plus en plus calme, et maintenant il disait :

« Vous n'avez pas besoin de me tenir, je me tiendrai sage. » Et nous rentrâmes sans aucune difficulté. Je trouve qu'il y a comme une menace dans ce calme, et je ne dois pas oublier ce qui s'est passé cette nuit… Journal de Lucy Westenra Hillingham, 24 août Je dois prendre exemple sur Mina, et consigner ce qui arrive. Ainsi nous pourrons avoir de longues conversations lorsque nous nous retrouverons. J'ignore quand ce jour viendra. J'aimerais qu'elle soit encore avec moi, car je me sens très malheureuse. La nuit dernière j'ai rêvé à nouveau, comme lorsque j'étais à Whitby. C'est peut-être le changement d'air, ou le retour à la maison. C'est très sombre et effrayant pour moi, car je ne me souviens de rien; mais je suis emplie d'une crainte vague, et je me sens à nouveau faible et épuisée. Quand Arthur est venu déjeuner, il a eu une expression de douleur en me voyant, et j'étais dans l'incapacité d'essayer de le réconforter. Je me demande si je pourrais dormir dans la chambre de ma mère, ce soir. Je pourrais inventer une excuse et essayer. 25 août Encore une mauvaise nuit. Mère refuse de dormir avec moi. Elle n'a pas l'air très bien elle-même, et sans doute elle a peur de m'inquiéter. J'ai essayé de rester éveillée, et j'y suis parvenue pendant un moment; mais lorsque la pendule a sonné minuit, cela m'a réveillée d'un somme, donc j'en conclus que je m'étais assoupie. Il y avait un grattement, ou un bruissement d'ailes, à la fenêtre, mais cela ne me dérangeait pas, et comme je ne me souviens de rien d'autre, je suppose que j'ai dû me rendormir. Encore des cauchemars. J'aimerais pouvoir me les rappeler. Ce matin je suis affreusement fatiguée. Mon visage est pâle à faire peur, et ma gorge me fait mal. Il doit y avoir quelque chose qui ne va pas au niveau de mes poumons, car j'ai sans cesse l'impression de manquer d'air. J'essaierai de me reprendre pour l'arrivée d'Arthur, ou bien il aura trop de peine en me voyant dans cet état. Lettre d'Arthur Holmwood au Dr. Seward Albermale Hotel, 31 août Mon cher Jack, Je voudrais que vous m'accordiez une faveur. Lucy est malade ; c'est-à-dire qu'elle n'a pas de maladie précise, mais elle a une mine affreuse, et cela empire de jour en jour. Je lui ai demandé s'il y avait une raison particulière ; je n'ai pas demandé à sa mère, car je ne veux pas que la pauvre dame se fasse du souci pour sa fille dans son présent état de santé ; cela lui serait fatal. Mrs. Westenra m'a confié que son propre sort était scellé – maladie du cœur – mais la pauvre Lucy ne le sait pas encore. Je suis certain qu'il y a quelque chose qui pèse sur l'esprit de ma petite chérie. Je suis très inquiet chaque fois que je pense à elle, et poser les yeux sur elle me cause une réelle souffrance. Je lui ai dit que je vous demanderais de venir la voir. Elle a commencé par refuser – je sais bien pourquoi, mon vieux – mais elle a fini par accepter. Ce sera une tâche bien difficile pour vous, je le sais bien mon vieil ami, mais c'est pour son bien, et je ne dois pas hésiter à vous le demander, ni vous à agir. Venez déjeuner demain à Hillingham à deux heures, afin de ne pas éveiller la suspicion de Mrs. Westenra, et après le repas, Lucy se débrouillera pour rester seule avec vous. Je viendrai pour le thé, et nous repartirons ensemble. Je suis mort d'inquiétude, et je veux pouvoir vous consulter en tête à tête dès que possible aussitôt que vous l'aurez vue. Ne me faites pas faux bond ! Arthur. Télégramme d'Arthur Holmwood à Seward 1er septembre.

Suis appelé au chevet de Père ; va plus mal. Vous écris. Ecrivez rapport complet ce soir à Ring. Télégraphiez si nécessaire. Lettre du Dr. Seward à Arthur Holmwood 2 septembre. Mon cher vieux camarade, Concernant la santé de Miss Westenra, je m'empresse de vous assurer qu'il n'y a aucune perturbation fonctionnelle ou maladie à ma connaissance. Mais en même temps, je suis très préoccupé de son apparence : elle est tout à fait différente de ce qu'elle était la dernière fois que je l'ai vue. Bien sûr, vous devez garder à l'esprit que je n'ai pas pu l'examiner aussi attentivement que je l'aurais souhaité : notre amitié à vrai dire est un petit obstacle que même la science médicale ne saurait franchir. Je ferais mieux de vos raconter exactement ce qui s'est passé, et de vous laisser en tirer, dans la mesure du possible, vos propres conclusions.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (24) Part часть Anteil (24) Part (24) Parte (24) Parte (24) 第(24)部分 Часть (24)

Eh bien, ma chère, que pouvais-je dire ? Well|dear|my|dear|what|||to say ну|хорошо|моя|дорогая|что|||сказать Well, my dear, what could I say? Ну что ж, моя дорогая, что я мог сказать? Seulement que j'étais la femme la plus heureuse du monde, et que je n'avais rien à lui offrir en dehors de moi-même, de ma vie et de ma confiance, et, avec cela, mon amour et mon obéissance pour tous les jours de ma vie. Only|that|I was|the|woman|the|most|happy|of the|world|and|that|I|I had|nothing|to|to him|to offer|in|outside|of|||of|my|life|and|of|my|trust|and|with|that|my|love|and|my|obedience|for|all|the|days|of|my|life только|что|я была|самой|женщиной|самой|более|счастливой|в|мире|и|что|я|не имела|ничего|чтобы|ей|предложить|кроме|вне|от|||от|моей|жизни|и|от|моей|доверия|и|с|этим|моей|любовью|и|моим|послушанием|на|все|дни||от|моей|жизни Only that I was the happiest woman in the world, and that I had nothing to offer him other than myself, my life, and my trust, and, with that, my love and my obedience for all the days of my life. Только то, что я была самой счастливой женщиной на свете, и что мне нечего было ему предложить, кроме себя, своей жизни и своего доверия, а также, с этим, моей любви и моего повиновения на все дни моей жизни. Et, ma chère, quand il m'embrassa, et m'attira à lui avec ses pauvres mains si faibles, c'était comme un serment solennel entre nous. And|my|dear|when|he|he kissed me|and|he drew me|to|him|with|his|poor|hands|so|weak|it was|like|a|oath|solemn|between|us и|моя|дорогая|когда|он|поцеловал меня|и|притянул меня|к|себе|с|его|бедными|руками|такими|слабыми|это было|как|клятве||торжественной|между|нами |||||me abrazó||||||||||||||||| And, my dear, when he kissed me, and drew me to him with his poor, weak hands, it was like a solemn vow between us. И, моя дорогая, когда он поцеловал меня и притянул к себе своими бедными, такими слабыми руками, это было как торжественная клятва между нами. Chère Lucy, sais-tu pourquoi je te raconte tout ceci ? Dear|Lucy|||why|I|you|I tell|all|this дорогая|Люси|||почему|я|тебе|рассказываю|всё|это Dear Lucy, do you know why I am telling you all this? Дорогая Люси, знаешь ли ты, почему я рассказываю тебе все это? Ce n'est pas seulement parce que tout cela était très doux, mais aussi parce que tu m'as toujours été, et que tu m'es toujours, très chère. It|it is not|not|only|because|that|all|that|it was|very|sweet|but|also|because|that|you|you have|always|been|and|that|you|to me|always|very|dear это|не является|не|только||что||||очень||||||||||||||||дорога It is not only because all of this was very sweet, but also because you have always been, and still are, very dear to me. Это не только потому, что все это было очень мило, но и потому, что ты всегда была и остаешься для меня очень дорогой. C'était un honneur d'être ton amie et ton guide lorsque tu sortais du couvent pour te préparer à la vie du monde. It was|a|honor|to be|your|friend|and|your|guide|when|you|you were leaving|from the|convent|to|yourself|to prepare|for|the|life|of the|world это было|честь||быть|твоей|подругой|и|твоим|проводником|когда|ты|выходила|из|монастыря|чтобы|тебе|подготовиться|к|жизни||в|мир It was an honor to be your friend and your guide when you left the convent to prepare for life in the world. Для меня было честью быть твоей подругой и наставницей, когда ты выходила из монастыря, чтобы подготовиться к жизни в мире. Je voudrais te voir maintenant, avec les yeux d'une épouse très heureuse, ce que je suis devenue en suivant la route du devoir - afin que, dans ta propre vie d'épouse, tu puisses être aussi heureuse que moi. I|I would like|you|to see|now|with|the|eyes|of a|wife|very|happy|that|which|I|I am|become|by|following|the|path|of the|duty|so that|that|in|your|own|life|of a wife|you|you may|to be|as|happy|as|me я|хотела бы|тебе|увидеть|сейчас|с|глазами||одной|женой|очень|счастливой|что|я||||следуя|следуя|дороге||долга|||как||||||||||||я |||||||||||||||||||||||||||||de esposa||||||| I would like to see you now, with the eyes of a very happy wife, which I have become by following the path of duty - so that, in your own life as a wife, you can be as happy as I am. Я хотела бы увидеть тебя сейчас, с глазами очень счастливой жены, какой я стала, следуя путем долга, чтобы в твоей собственной жизни жены ты могла быть так же счастлива, как я. Ma chère, qu'il plaise à Dieu tout-puissant que ta vie soit tout ce qu'elle promet : un long jour ensoleillé, sans vent mauvais, sans oubli du devoir, sans trahison. My|dear|that it|please|to|God|all|||||||that|that it|it promises|a|long|day|sunny|without|wind|bad|without|forgetting|of the|duty|without|betrayal моя|дорогая|чтобы он|угодил|к|Богу|все|||||||что|что она|обещает|долгий||день|солнечный|без|ветра|плохого|без|забвения|долга||без|предательства |||||||||||||||||||soleado||||||||| My dear, may it please Almighty God that your life be all that it promises: a long sunny day, without bad winds, without forgetting duty, without betrayal. Моя дорогая, да будет угодно всемогущему Богу, чтобы твоя жизнь была такой, какой она обещает быть: долгим солнечным днем, без злого ветра, без забвения долга, без предательства. Je ne peux pas te souhaiter de ne jamais souffrir, car cela est impossible; mais j'espère vraiment que tu seras toujours aussi heureuse que je le suis en cet instant. I|not|I can|not|you|to wish|to|not|ever|to suffer|because|that|it is|impossible|but|I hope|truly|that|you|you will be|always|as|happy|as|I|it|I am|in|this|moment я|не|могу|не|тебе|пожелать|чтобы|не|никогда|страдать|потому что|это|есть|невозможно|но|я надеюсь|действительно|что|ты|будешь|всегда|такой|счастливой|как|я|это|есть|в|этот|момент I cannot wish for you to never suffer, as that is impossible; but I truly hope that you will always be as happy as I am at this moment. Я не могу пожелать тебе никогда не страдать, потому что это невозможно; но я искренне надеюсь, что ты всегда будешь так же счастлива, как я в этот момент. Au-revoir, ma chère. ||my|dear ||моя|дорогая Goodbye, my dear. Прощай, моя дорогая. Je vais poster cette lettre tout de suite, et, peut-être, t'écrire à nouveau très bientôt. I|I am going|to post|this|letter|all|of|immediately|and|||to write to you|to|again|very|soon я|собираюсь|отправить|это|письмо|сразу|из|след|и|||написать тебе|снова|очень||скоро I will post this letter right away, and perhaps write to you again very soon. Я сейчас же отправлю это письмо и, возможно, скоро напишу тебе снова. Je dois arrêter, car Jonathan se réveille - je dois m'occuper de mon mari! I|I must|to stop|because|Jonathan|himself|he wakes up|I|I must|to take care|of|my|husband я|должен|остановиться|потому что|Джонатан|себя|просыпается|я|должен|позаботиться|о|моем|муже I have to stop, because Jonathan is waking up - I need to take care of my husband! Я должна остановиться, потому что Джонатан просыпается - мне нужно позаботиться о моем муже! » Ton amie de toujours, Mina Harker. Your|friend|of|always|Mina|Harker твоя|подруга|с|всегда|Мина|Харкер Your forever friend, Mina Harker. » Твоя вечная подруга, Мина Харкер. Lettre de Lucy Westenra à Mina Harker, Whitby, 30 août Ma très chère Mina, Je t'envoie des océans d'amour et des millions de baisers, et j'espère que tu seras bientôt dans ta propre maison, avec ton mari. Letter|from|Lucy|Westenra|to|Mina|Harker|Whitby|August|My|very|dear|Mina|I|I send you|some|oceans|of love|and|some|millions|of|kisses|and|I hope|that|you|you will be|soon|in|your|own|home|with|your|husband письмо|от|Люси|Вестенра|к|Мина|Харкер|Уитби|августа|моя|очень|дорогая|Мина|я|тебе отправляю|океаны|океаны|любви|и|миллионы|миллионы|по|поцелуев|и|я надеюсь|что|ты|будешь|скоро|в|твоем|собственном|доме|с|твоим|мужем ||||||||||||||te envío||||||||besos||||||||||||| Letter from Lucy Westenra to Mina Harker, Whitby, August 30 My dearest Mina, I am sending you oceans of love and millions of kisses, and I hope you will soon be in your own home, with your husband. Письмо Люси Вестенра к Мине Харкер, Уитби, 30 августа. Моя дорогая Мина, я посылаю тебе океаны любви и миллионы поцелуев, и надеюсь, что ты скоро будешь в своем собственном доме с мужем. J'aimerais que vous reveniez assez vite pour rester un moment avec nous ici. I would like|that|you|you would come back|quite|soon|to|to stay|a|moment|with|us|here я бы хотел|чтобы|вы|вернулись|достаточно|быстро|чтобы|остаться|на|момент|с|нами|здесь |||regresen||||||||| I wish you would come back soon to stay with us here for a while. Мне бы хотелось, чтобы вы вернулись достаточно быстро, чтобы остаться с нами здесь на некоторое время. Le bon air ragaillardirait Jonathan, comme il m'a ragaillardie moi-même. The|good|air|it would invigorate|Jonathan|as|he|me|invigorated|| хороший|воздух|воздух|бы приободрил|Жонатана|как|он|меня|приободрил|| |||alegraría||||||| The good air would invigorate Jonathan, just as it has invigorated me. Свежий воздух подбодрит Джонатана, как он подбодрил и меня. J'ai autant d'appétit qu'un cormoran, je me sens pleine de vie et je dors bien. I have|as much|appetite|as a|cormorant|I|myself|I feel|full|of|life|and|I|I sleep|well у меня есть|столько же|аппетита|как у|баклана|я|себя|чувствую|полной|жизни|жизни|и|я|сплю|хорошо ||de apetito||cormorán|||||||||| I have as much appetite as a cormorant, I feel full of life and I sleep well. У меня appetite, как у баклана, я чувствую себя полной сил и хорошо сплю. Tu seras heureuse de savoir que j'ai totalement abandonné mes promenades de somnambule. You|you will be|happy|to|to know|that|I have|totally|abandoned|my|walks|of|sleepwalker ты|будешь|счастлива|что|знать|что|я|полностью|оставил|свои|прогулки|как|лунатик You will be happy to know that I have completely given up my sleepwalking walks. Ты будешь рада узнать, что я полностью отказалась от своих ночных прогулок. Je crois que je ne suis pas sortie de mon lit pendant une semaine, je veux dire, après m'être couchée le soir. I|I believe|that|I|not|I am||gone out|of|my|bed|for|a|week|I|I want|to say|after|myself having|laid down|the|evening я|верю|что|я|не|была|не|вышла|из|моей|кровати|в течение|одной|недели|я|хочу|сказать|после|себя|уложенной|в|вечер I believe I didn't get out of bed for a week, I mean, after going to bed at night. Я думаю, что не вставала с постели целую неделю, я имею в виду, после того как легла спать вечером. Arthur dit que je deviens grosse. Arthur|he says|that|I|I become|fat Артур|говорит|что|я|становлюсь|толстой Arthur says that I am getting fat. Артур говорит, что я становлюсь толстой. Au fait, j'ai oublié de te dire qu'Arthur est ici. At|fact|I have|forgotten|to|you|to say|that Arthur|he is|here к|делу|я забыл|забыл|что|тебе|сказать|что Артур|есть|здесь By the way, I forgot to tell you that Arthur is here. Кстати, я забыла сказать тебе, что Артур здесь. Nous passons notre temps à marcher, à monter à cheval ou en voiture, à tirer à l'arc, à jouer au tennis, à pêcher ensemble; et je l'aime, plus que jamais. We|we spend|our|time|to|to walk|to|to ride|to|horse|or|in|car|to|to shoot|to|the bow|to|to play|to|tennis|to|to fish|together|and|I|I love him|more|than|ever мы|проводим|наше|время|на|ходить|на|ездить|на|лошади|или|на|машине|на|стрелять|на|луке|на|играть|в|теннис|на|рыбачить|вместе|и|я|люблю его|больше|чем|когда-либо We spend our time walking, horseback riding or driving, archery, playing tennis, fishing together; and I love him, more than ever. Мы проводим время, гуляя, катаясь на лошадях или на машине, стреляя из лука, играя в теннис, рыбача вместе; и я люблю его больше, чем когда-либо. Il prétend qu'il m'aime davantage, mais j'en doute, car il m'a dit qu'il était impossible de m'aimer plus qu'il ne le faisait alors. He|he claims|that he|he loves me|more|but|I|I doubt|because|he|he has|he said|that he|he was|impossible|to|to love me|more||not|it|he did|then он|утверждает|что он|любит меня|больше|но|я в этом|сомневаюсь|потому что|он|мне|сказал|что он|был|невозможно|что|любить меня|больше|чем он|не|это|делал тогда| Dice di amarmi di più, ma ne dubito, perché mi ha detto che era impossibile amarmi più di allora. He claims that he loves me more, but I doubt it, because he told me that it was impossible to love me more than he did then. Он утверждает, что любит меня больше, но я в этом сомневаюсь, потому что он сказал мне, что невозможно любить меня больше, чем он это делал тогда. Mais ce sont des bêtises. But|it|they are|some|nonsense но|это|есть|какие-то|глупости But that's nonsense. Но это ерунда. Le voici qui m'appelle. Him|here he is|who|he calls me его|вот|который|зовет меня Here he is calling me. Вот он меня зовет. Aussi, je te quitte, Affectueusement, Lucy PS : Mère t'envoie ses amitiés. So|I|you|I leave|Affectionately|Lucy|PS|Mother|she sends you|her|regards также|я|тебя|покидаю|с любовью|Люси|ПС|мама|тебе отправляет|свои|приветы So, I'm leaving you, Affectionately, Lucy PS: Mother sends you her regards. Так что я прощаюсь, С любовью, Люси. PS: Мама передает тебе привет. Elle a l'air un peu mieux, la pauvre. She|she has|the look|a|little|better|the|poor она|имеет|вид|немного|лучше|лучше|бедная|бедная She seems a little better, the poor thing. Она выглядит немного лучше, бедняжка. PPS : Nous devons nous marier le 28 septembre. кстати|мы|должны|нам|жениться|28|сентября PPS|||||| PS|We|we must|ourselves|to marry|the|September P.S.: We must get married on September 28. PPS: Мы должны пожениться 28 сентября.

Journal du Dr. Seward 20 août – Le cas de Renfield devient chaque jour plus intéressant. Journal|of the|Dr|Seward|August|The|case|of|Renfield|it becomes|every|day|more|interesting журнал|доктора|доктора|Сьюарда|августа|случай||о|Ренфилде|становится|каждый|день|более|интересным Dr. Seward's Journal August 20 - The case of Renfield becomes more interesting every day. Дневник доктора Сьюарда 20 августа – Дело Ренфилда становится с каждым днем все более интересным. Il est maintenant tellement calme qu'il y a des périodes où ses obsessions cessent complètement. It|it is|now|so|calm|that it|there|there is|some|periods|where|his|obsessions|they cease|completely он|есть|сейчас|настолько|спокойным||есть|есть|некоторые|периоды|где|его|навязчивые идеи|прекращаются|полностью ||||||||||||obsesiones|| He is now so calm that there are periods when his obsessions completely cease. Он сейчас настолько спокоен, что бывают периоды, когда его навязчивые идеи полностью исчезают. La première semaine après son attaque, il était perpétuellement violent. The|first|week|after|his|attack|he|he was|perpetually|violent первая||неделя|после|его|нападения|он|был|постоянно|агрессивным The first week after his attack, he was perpetually violent. В первую неделю после его нападения он был постоянно агрессивен. Puis, une nuit, au moment précis où la lune se levait, il se calma, et ne cessait de murmurer pour lui-même : « Maintenant je peux attendre, maintenant je peux attendre. Then|a|night|at the|moment|precise|where|the|moon|itself|was rising|he|himself|calmed|and|not|he was ceasing|to|to murmur|for|||Now|I|I can|to wait|||| затем|одна|ночь|в|момент|точный|когда|луна||она|поднималась|он|себя|успокоился|и|не|прекращал|что|шептать|для|||сейчас|я|могу|ждать|сейчас|я|могу|ждать Then, one night, at the precise moment when the moon rose, he calmed down, and kept murmuring to himself: "Now I can wait, now I can wait." Затем, одной ночью, в тот самый момент, когда луна восходила, он успокоился и продолжал шептать себе: «Теперь я могу ждать, теперь я могу ждать. » Le gardien vint m'en avertir, et je descendis donc à toute vitesse pour jeter un œil sur lui. The|guard|he came|to me|to warn|and|I|I went down|so|to|all|speed|to|to take|a||on|him тот|охранник|пришел|мне об этом|предупредить|и|я|спустился|поэтому|на|всю|скорость|чтобы|бросить|один||на|него The guard came to inform me, and I quickly went down to take a look at him. » Сторож пришел предупредить меня, и я спустился вниз, чтобы взглянуть на него. Renfield était toujours dans la chambre capitonnée, vêtu de sa camisole de force, mais il ne me lançait plus ses regards ombrageux, et ses yeux avaient même retrouvé quelque chose de leur ancienne douceur suppliante – je dirais même servile. Renfield|he was|always|in|the|room|padded|dressed|in|his|straitjacket|of|force|but|he|not|to me|he was throwing|anymore|his|glances|sullen|and|his|eyes|they had|even|regained|some|thing|of|their|former|softness|pleading|I|I would say|even|servile Ренфилд|был|всегда|в|комнате||обитой|одетый|в|свою|смирительную|в|силу|но|он|не|мне|бросал|больше|свои|взгляды|настороженные|и|его|глаза|имели|даже|вновь обретенные|что-то||из|их|прежней|мягкость|умоляющая|я|сказал бы|даже|раболепная ||||||tapizada|||||||||||||||sospechosos||||||||||||||||| Renfield estaba siempre en la habitación acolchada, vestido con su camisa de fuerza, pero ya no me lanzaba sus miradas sombrías, y sus ojos incluso habían recuperado algo de su antigua dulzura suplicante – diría incluso servil. Renfield was still in the padded room, dressed in his straitjacket, but he no longer shot me his shadowy glances, and his eyes had even regained some of their former pleading softness – I would even say servility. Ренфилд все еще находился в обитом комнате, одетый в свою смирительную рубашку, но он больше не бросал на меня свои угрюмые взгляды, и в его глазах даже вновь появилась некоторая доля их прежней умоляющей мягкости – я бы даже сказал, раболепной. Je me trouvai satisfait de ses nouvelles dispositions, et demandai qu'on le libérât. I|myself|I found|satisfied|with|his|new|dispositions|and|I asked|that one|him|he be freed я|себя|нашел|удовлетворенным|от|его|новых|настроений|и|спросил|чтобы его|его|освободили Me sentí satisfecho con sus nuevas disposiciones y pedí que lo liberaran. I found myself satisfied with his new demeanor, and asked that he be released. Я был удовлетворен его новыми настроениями и попросил освободить его. Les surveillants hésitèrent, mais finalement obtempérèrent sans protester. The|guards|they hesitated|but|finally|they complied|without|protesting эти|надзиратели|они колебались|но|в конце концов|они подчинялись|без|протеста Los supervisores dudaron, pero finalmente obedecieron sin protestar. The guards hesitated, but ultimately complied without protest. Наблюдатели колебались, но в конце концов подчинялись без протестов. Il était étrange de constater que le patient avait encore suffisamment de sens de l'humour pour remarquer leur méfiance, car, s'approchant de moi, il me murmura, tout en leur jetant des regards à la dérobée : « Ils pensent que je pourrais vous blesser ! It|it was|strange|to|to notice|that|the|patient|he had|still|enough|of|sense|of|humor|to|to notice|their|mistrust|because|approaching|of|me|he|to me|he murmured|all|while|their|throwing|some|glances|at|the|furtively|They|they think|that|I|I could|you|to hurt это|было|странно|что|замечать|что|этот|пациент|у него было|еще|достаточно|для|чувства|юмора||чтобы|замечать|их|недоверие|потому что|приближаясь|к|мне|он|мне|он прошептал|все|в|их|бросая|взгляды||на|скрытую|сторону|они|они думают|что|я|мог бы|вас|ранить Fu strano vedere che il paziente aveva ancora abbastanza senso dell'umorismo da accorgersi dei loro sospetti, perché, avvicinandosi a me, sussurrò, lanciando loro un'occhiata furtiva: "Pensano che potrei farvi del male! It was strange to note that the patient still had enough sense of humor to notice their distrust, for as he approached me, he whispered, casting furtive glances at them: "They think I might hurt you!" Было странно заметить, что у пациента все еще было достаточно чувства юмора, чтобы заметить их недоверие, потому что, подходя ко мне, он прошептал, бросая на них украдкой взгляды: «Они думают, что я могу вам навредить! M'imaginez-vous, moi, vous attaquer vous ! Imagine|you||you|| |вас||вас|| Can you imagine me attacking you! Вы можете представить, чтобы я, напал на вас! Les idiots ! The|idiots эти|идиоты Those idiots! Идиоты! » D'une certaine façon, il est frappant de constater que dans l'esprit de ce pauvre aliéné, j'étais quelque peu dissocié des autres, mais toutefois, je n'entrai pas dans son jeu. In a|certain|way|it|it is|striking|to|to notice|that|in|the mind|of|this|poor|alienated|I was|somewhat||dissociated|from|others|but|however|I|I did not enter|not|in|his|game из|определенной|способ|он|есть|поразительно|что|констатировать|что|в|сознании|этого|этот|бедного|алиенированного|я был|несколько|немного|диссоциированным|от|других|но|тем не менее|я|не вошел|не|в|его|игру "In un certo senso, è sorprendente notare che nella mente di questo povero pazzo, io ero in qualche modo dissociato dagli altri, ma tuttavia non sono entrato nel suo gioco. In a way, it is striking to note that in the mind of this poor madman, I was somewhat dissociated from others, but nevertheless, I did not play along with him. » В некотором смысле, поразительно, что в сознании этого бедного душевнобольного я был несколько отделен от других, но, тем не менее, я не стал играть в его игру. Devrais-je en déduire que j'ai quelque chose en commun avec lui, et que nous serions, en quelque sorte, des partenaires, ou attend-il de moi un avantage tellement important, qu'il juge que mon bien-être lui est indispensable ? ||it|to deduce|that|I have|something|thing|in|common|with|him|and|that|we|we would be|in|some|way|of|partners|or|||from|me|a|advantage|so|important|that he|he judges|that|my|||to him|it is|indispensable ||из этого|сделать вывод|что|у меня есть|что-то|вещь|в|общее|с|ним|и|что|мы|были бы|в|каком-то|роде|партнерами|||||от|меня|одно|преимущество|настолько|важное|что он|считает|что|мое|||ему|есть|необходимое Should I conclude that I have something in common with him, and that we would be, in a way, partners, or does he expect from me such an important advantage that he deems my well-being indispensable to him? Должен ли я сделать вывод, что у нас есть что-то общее, и что мы, в некотором роде, партнеры, или он ожидает от меня такого важного преимущества, что считает, что мое благополучие ему необходимо? J'aurai l'explication plus tard. I will have|the explanation|more|later я буду иметь|объяснение|позже|поздно I will have the explanation later. Я получу объяснение позже. Ce soir en tout cas, il ne parle pas. This|evening|in|all|cases|he|not|he speaks|not этот|вечер|в|любом|случае|он|не|говорит|не Tonight, in any case, he is not speaking. Сегодня вечером, в любом случае, он не говорит. Même si ou lui offre un chaton, ou même un chat adulte, il n'est pas tenté. Even|if|you|to him|you offer|a|kitten|or|even|a|cat|adult|he|he is not|not|tempted даже|если|ты|ему|предлагаешь|котенок||или|даже|взрослый|кот||он|не|не|искушен Anche se gli offrite un gattino, o addirittura un gatto adulto, non sarà tentato. Even if you offer him a kitten, or even an adult cat, he is not tempted. Даже если ему предложат котенка или даже взрослую кошку, он не испытывает искушения. Il répond seulement : « Je ne m'intéresse pas aux chats. He|he responds|only|I|not|I am interested|not|in the|cats он|отвечает|только|я|не|интересуюсь|не|к|кошкам He only replies: "I am not interested in cats. Он просто отвечает: «Меня не интересуют кошки. J'ai d'autres choses auxquelles penser maintenant, et je peux attendre ; je peux attendre. I have|other|things|to which|to think|now|and|I|I can|to wait|I|I can|to wait у меня есть|другие|дела|о которых|думать|сейчас|и|я|могу|ждать|я|могу|ждать I have other things to think about now, and I can wait; I can wait. У меня есть другие вещи, о которых нужно думать сейчас, и я могу подождать; я могу подождать. » Après un moment, je l'ai quitté. After|a|moment|I|I had|left после|момента||я|его|покинул " After a moment, I left him. » Через некоторое время я ушел от него. Le surveillant m'a dit qu'il était resté calme jusqu'à l'aube, mais qu'à ce moment il avait commencé à s'agiter, pour finir par devenir violent, jusqu'à ce que la crise atteigne un paroxysme qui l'a épuisé, et qu'il sombre finalement dans une sorte de coma. The|guard|he told me|said|that he|he was|remained|calm|until|dawn|but|that at|that|moment|he|he had|started|to|to become agitated|to|to end|by|to become|violent|until|that|that|the|crisis|it reaches|a|climax|which|it had|exhausted|and|that he|he sinks|finally|in|a|kind|of|coma этот|надзиратель|мне|сказал|что он|был|оставался|спокойным|до|рассвета|но|что в|этот|момент|он|начал|начать|к|волноваться|чтобы|закончить|наконец|стать|агрессивным|до|этого|что|кризис||достигнет|пик|пароксизм|который|его|истощил|и|что он|погружается|наконец|в|некую|вид|| The supervisor told me that he had remained calm until dawn, but at that moment he began to get agitated, eventually becoming violent, until the crisis reached a peak that exhausted him, and he finally fell into a sort of coma. Наблюдатель сказал мне, что он оставался спокойным до рассвета, но в этот момент начал волноваться, в итоге стал агрессивным, пока кризис не достиг апогея, который его истощил, и он в конце концов не впал в своего рода кому. … Trois nuits de suite ces évènements se sont répétés – violent toute la journée, puis calme depuis le lever de la lune jusqu'au lever du soleil. Three|nights|of|in a row|these|events|themselves|they are|repeated|violent|all|the|day|then|calm|from|the|rise|of|the|moon|until the|rise|of the|sun три|ночи|подряд|подряд|эти|события|они|стали|повторяться|агрессивным|весь|день||затем|спокойным|с|восхода|восхода||||||солнца| ... For three nights in a row, these events repeated – violent all day, then calm from moonrise to sunrise. … Три ночи подряд эти события повторялись – агрессивный весь день, а затем спокойный с восхода луны до восхода солнца. J'aimerais pouvoir trouver une explication. I would like|to be able|to find|an|explanation я хотел бы|смочь|найти|объяснение| I wish I could find an explanation. Мне бы хотелось найти объяснение. On dirait presque qu'il subit une influence qui va et qui vient. One|it would seem|almost|that he|he is undergoing|an|influence|that|goes|and|that|comes это|сказали бы|почти|что он|испытывает|влияние||которое|приходит|и|которое|уходит It almost seems like he is under an influence that comes and goes. Кажется, что он подвергается влиянию, которое приходит и уходит. Quelle joyeuse pensée ! What|joyful|thought какая|радостная|мысль What a joyful thought! Какая радостная мысль! Ce soir, nous jouerons les esprits sains contre les esprits dérangés. This|evening|we|we will play|the|minds|sane|against|the|minds|disturbed этот|вечер|мы|будем играть|здоровые|умы|здоровые|против|больных|умов|нарушенные |||jugaremos||||||| Tonight, we will play the sane minds against the disturbed minds. Сегодня вечером мы будем играть здоровыми умами против расстроенных. Il s'est déjà échappé une fois sans le concours de personne ; ce soir, nous l'aiderons. He|he has|already|escaped|a|time|without|it|help|of|anyone|this|evening|we|we will help him он|себе|уже|сбежал|один|раз|без|его|помощи|от|никого|этот|вечер|мы|поможем ему ||||||||||||||lo ayudaremos He has already escaped once without anyone's help; tonight, we will assist him. Он уже однажды сбежал без чьей-либо помощи; сегодня вечером мы ему поможем. Donnons-lui une chance, mais des gardiens seront prêts à le suivre si cela se révèle nécessaire. ||a|chance|but|some|guards|they will be|ready|to|him|to follow|if|it|itself|it proves|necessary ||один|шанс|но|охранники|будут готовы|||к|его|следовать|если|это|окажется|окажется|необходимым Let's give him a chance, but guards will be ready to follow him if it proves necessary. Дадим ему шанс, но охранники будут готовы следовать за ним, если это окажется необходимым. 23 août – « C'est toujours l'inattendu qui se produit ». August|It's|always|the unexpected|that|itself|happens августа|это|всегда|неожиданное|которое|себя|происходит August 23 – "It is always the unexpected that happens." 23 августа – « Всегда происходит неожиданное ». Comme Disraeli connaissait bien la vie ! How|Disraeli|he knew|well|the|life как|Дизраэли|знал|хорошо|жизнь| |Disraeli|||| How well Disraeli knew life! Как же Дизраэли хорошо знал жизнь! Notre oiseau, lorsqu'il trouva la cage ouverte, ne s'enfuit pas, et tous nos subtils arrangements avaient été élaborés en pure perte. Our|bird|when it|it found|the|cage|open|not|it fled|not|and|all|our|subtle|arrangements|they had|been|elaborated|in|pure|loss наша|птица|когда она|нашла|клетку|клетка|открытую|не|убежала|не|и|все|наши|тонкие|уловки|были|разработаны|разработаны|в|чистой|потере Our bird, when it found the cage open, did not flee, and all our subtle arrangements had been made in vain. Наша птица, когда она нашла открытую клетку, не улетела, и все наши тонкие приготовления были разработаны напрасно. Mais en tout cas, il a prouvé une chose : que ses accès de calme durent un temps raisonnable. But|in|all|cases|it|it has|proven|a|thing|that|its|fits|of|calm|they last|a|time|reasonable но|в|все|случае|он|он|доказал|одну|вещь|что|его|приступы|||длились|разумный|время|разумное But in any case, it proved one thing: that its fits of calm last a reasonable amount of time. Но в любом случае, он доказал одну вещь: что его приступы спокойствия длятся разумное время. Dorénavant, nous pourrons le libérer un peu de ses liens quelques heures par jour. From now on|we|we will be able to|him|to free|a|little|of|his|ties|some|hours|per|day впредь|мы|сможем|его|освободить|немного|немного|от|его|связей|несколько|часов|в|день From now on, we will be able to free him a little from his restraints for a few hours each day. С этого момента мы сможем немного освободить его от его уз на несколько часов в день. J'ai donné des ordres au surveillant de nuit afin qu'on se contente de l'enfermer dans la chambre capitonnée, une fois qu'il est calme, et qu'on l'en sorte une heure avant l'aube. I have|given|some|orders|to the|guard|to|night|so that|that we|ourselves|we are content|to|to lock him up|in|the|room|padded|a|once|that he|he is|calm|and|that we|||one|hour|before|dawn я|дал|некоторые|приказы|к|охраннику|чтобы|ночью|чтобы|чтобы|себя|довольствовалась|тем|запереть его|в|комнату||обитую|один|раз|когда он|будет|спокоен|и|чтобы|||за|час|до|рассвета |||||||||||||enfermarlo||||||||||||||||| I have given orders to the night guard to simply lock him in the padded room once he is calm, and to let him out an hour before dawn. Я отдал указания ночному охраннику, чтобы его просто запирали в обитой комнате, как только он успокоится, и выпускали за час до рассвета. Son pauvre corps appréciera ce répit, même si son esprit n'est pas capable de s'en rendre compte. His|poor|body|it will appreciate|this|respite|even|if|his|mind|it is not|not|capable|of|of it|to realize|account его|бедное|тело|оценит|этот|отдых|даже|если|его|разум|не способен|не|способный|на|это|осознать|понимание |||apreciará||respiro||||||||||| His poor body will appreciate this respite, even if his mind is not capable of realizing it. Его бедное тело оценит эту передышку, даже если его разум не способен это осознать. Ha ! Ha Ах Ha! Ах! L'inattendu à nouveau ! The unexpected|again|new неожиданное|снова|вновь The unexpected again! Неожиданное снова! On m'appelle ; le patient s'est échappé une fois de plus ! We|they call me|the|patient|he has|escaped|one|time|of|more меня|зовут|пациента|пациент|он|сбежал|один|раз|снова|больше I'm being called; the patient has escaped once more! Меня зовут; пациент снова сбежал! Un peu plus tard – Une nouvelle aventure nocturne. A|little|more|later|A|new|adventure|nocturnal немного|чуть|больше|позже|новое||приключение|ночное A little later – A new nighttime adventure. Немного позже – новое ночное приключение. Renfield a astucieusement attendu que le surveillant pénètre dans la chambre pour son inspection. Renfield|he has|cleverly|waited|that|the|guard|he enters|in|the|room|for|his|inspection Ренфилд|он|хитро|ждал|что|смотритель|надзиратель|войдет|в|комнату|комната|для|своей|проверки ||astutamente||||||||||| Renfield cleverly waited for the attendant to enter the room for his inspection. Ренфилд хитро дождался, когда надзиратель войдет в комнату для проверки. Puis il a bondi, passant devant lui, et s'est jeté dans le passage. Then|he|he has|jumped|passing|in front of|him|and|himself he is|thrown|in|the|passage затем|он|он имеет|прыгнул|проходя|перед|ним|и|он себя|бросил|в|проход|проход |||saltó||||||||| Then he leaped, passing in front of him, and threw himself into the passage. Затем он прыгнул, проскочив мимо него, и бросился в проход. J'ai ordonné qu'on le suive. I have|ordered|that we|him|we follow я имею|приказал|чтобы его|его|следовали ||||siga I ordered that he be followed. Я приказал, чтобы его преследовали. A nouveau, il s'est rendu devant la maison inhabitée, et nous l'avons retrouvé au même endroit, appuyé contre la porte de la vieille chapelle. At|again|he|himself he is|gone|in front of|the|house|uninhabited|and|we|we have|found|in the|same|place|leaning|against|the|door|of|the|old|chapel снова|снова|он|он себя|вернулся|перед|дом|дом|необитаемый|и|мы|его|нашли|в|том же|месте|прислонившись|к|двери|дверь|старой|капелле||капелле Again, he went in front of the abandoned house, and we found him in the same spot, leaning against the door of the old chapel. Снова он подошел к заброшенному дому, и мы нашли его на том же месте, прислонившегося к двери старой часовни. Quand il m'a vu, il est devenu furieux, et si les surveillants ne s'étaient pas saisis de lui immédiatement, il aurait essayé de me tuer. When|he|to me he has|seen|he|he is|become|furious|and|if|the|guards|not|themselves they had||seized|of|him|immediately|he|he would have|tried|to|me|to kill когда|он|мне|увидел|он|он стал|стал|яростным|и|если|охранники|охранники|не|они себя||схватили|за|него|немедленно|он|он бы|попытался|чтобы|меня|убить When he saw me, he became furious, and if the guards hadn't seized him immediately, he would have tried to kill me. Когда он увидел меня, он пришел в ярость, и если бы охранники не схватили его немедленно, он бы попытался меня убить. Tandis que nous nous saisissions de lui, il redoubla soudain d'efforts, et il se produisit une chose étrange ! While|that|we|ourselves|we were seizing|of|him|he|he redoubled|suddenly|of efforts|and|it|itself|it produced|a|thing|strange в то время как|что|мы|мы|схватили|его|его|он|он удвоил|вдруг|усилий|и|он|себе|он произвел|одна|вещь|странная ||||saisíamos||||||||||||| Quando lo prendemmo, improvvisamente raddoppiò i suoi sforzi e accadde una cosa strana! As we seized him, he suddenly redoubled his efforts, and something strange happened! Когда мы схватили его, он вдруг усилил свои усилия, и произошло нечто странное! tout aussi soudainement, il retrouva son calme. all|as|suddenly|he|he regained|his|calm все|так же|вдруг|он|он нашел|свое|спокойствие Just as suddenly, he regained his composure. Так же внезапно он вновь успокоился. Instinctivement, je regardai autour de moi, mais je ne vis rien de particulier. Instinctively|I|I looked|around|of|myself|but|I|not|I saw|nothing|of|particular инстинктивно|я|я посмотрел|вокруг|себя|себя|но|я|не|я увидел|ничего|особенного| Instinctively, I looked around, but I saw nothing unusual. Инстинктивно я огляделся вокруг, но ничего особенного не увидел. Alors, je suivis le regard du patient, qui regardait le clair de lune, mais je ne remarquai rien, sinon une grosse chauve-souris, qui volait doucement vers l'ouest comme un fantôme. So|I|I followed|the|gaze|of the|patient|who|he was looking|the|light|of|moon|but|I|not|I noticed|nothing|except|a|big|||which|it was flying|softly|towards|the west|like|a|ghost тогда|я|я последовал|взгляд||пациента||который|смотрел|свет|ясный|луны||но|я|не|я заметил|ничего|кроме|одной|большой|||которая|летела|медленно|на|запад|как|призрак| Così ho seguito lo sguardo del paziente, che guardava la luce della luna, ma non ho notato nulla, se non un grosso pipistrello che volava dolcemente verso ovest come un fantasma. Then, I followed the patient's gaze, which was fixed on the moonlight, but I noticed nothing except a large bat, flying gently westward like a ghost. Тогда я последовал за взглядом пациента, который смотрел на лунный свет, но ничего не заметил, кроме большой летучей мыши, которая медленно летела на запад, как призрак. Habituellement, les chauves-souris volent de ci, de là, mais celle-ci semblait aller droit devant elle, comme si elle savait où elle se dirigeait, ou avait quelque intention bien établie. Usually|the|||they fly|from|here|from|there|but|||it seemed|to go|straight|in front|it|as|if|it|it knew|where|it|itself|it was heading|or|it had|some|intention|well|established обычно|эти|||летают|от|сюда|от|туда|но|||казалась|идти|прямо|перед|ней|как|если|она|знала|куда|она|себя|направляла|или|имела|какое-то|намерение|хорошо|установленное Usually, bats fly here and there, but this one seemed to go straight ahead, as if it knew where it was heading, or had some well-established intention. Обычно летучие мыши летают туда-сюда, но эта, казалось, летела прямо вперед, как будто знала, куда направляется, или имела какое-то четкое намерение. Le patient était de plus en plus calme, et maintenant il disait : The|patient|he was|of|more|in|more|calm|and|now|he|he was saying этот|пациент|был|все|более|в|более|спокойным|и|сейчас|он|говорил The patient was becoming increasingly calm, and now he said: Пациент становился все более спокойным, и теперь он сказал:

« Vous n'avez pas besoin de me tenir, je me tiendrai sage. You|you don't have|not|need|to|me|to hold|I|myself|I will be|calm вы|не имеете|не|необходимости|чтобы|меня|держать|я|себя|буду держать|тихим "You don't need to hold me, I will behave myself." «Вам не нужно меня держать, я буду вести себя хорошо. » Et nous rentrâmes sans aucune difficulté. And|we|we returned|without|any|difficulty и|мы|вернулись|без|какой-либо|трудности And we returned without any difficulty. » И мы вернулись без каких-либо трудностей. Je trouve qu'il y a comme une menace dans ce calme, et je ne dois pas oublier ce qui s'est passé cette nuit… Journal de Lucy Westenra Hillingham, 24 août Je dois prendre exemple sur Mina, et consigner ce qui arrive. I|I find|that it|there|there is|like|a|threat|in|this|calm|and|I|not|I must|not|to forget|that|what|it has|happened|that|night|Journal|of|Lucy|Westenra|Hillingham|August|I|I must|to take|example|on|Mina|and|to record|that|what|happens я|нахожу|что он|там|есть|как|угроза||в|этом|спокойствии|и|я|не|должен|не|забыть|что|что|произошло|случилось|этой|ночью|журнал|о|Люси|Вестенра|Хиллингем|августа|я|должен|взять|пример|с|Мины|и|записать|что|что|происходит |||||||||||||||||||||||||||Hillingham|||||||||||| I find that there is a kind of threat in this calm, and I must not forget what happened last night… Journal of Lucy Westenra Hillingham, August 24 I must take example from Mina, and record what is happening. Я чувствую, что в этом спокойствии есть угроза, и я не должна забывать, что произошло этой ночью... Дневник Люси Уэстенра Хиллингема, 24 августа Я должна брать пример с Мины и записывать то, что происходит. Ainsi nous pourrons avoir de longues conversations lorsque nous nous retrouverons. Thus|we|we will be able|to have|some|long|conversations|when|we|ourselves|we will meet again так|мы|сможем|иметь|длинные|разговоры||когда|мы|встретимся| That way we can have long conversations when we meet again. Таким образом, мы сможем долго разговаривать, когда встретимся. J'ignore quand ce jour viendra. I don't know|when|that|day|it will come я не знаю|когда|этот|день|придет I do not know when that day will come. Я не знаю, когда этот день придет. J'aimerais qu'elle soit encore avec moi, car je me sens très malheureuse. I would like|that she|she were|still|with|me|because|I|myself|I feel|very|unhappy мне бы хотелось|чтобы она|была|еще|со|мной|потому что|я|себя|чувствую|очень|несчастной I wish she were still with me, because I feel very unhappy. Мне бы хотелось, чтобы она была со мной, потому что я чувствую себя очень несчастной. La nuit dernière j'ai rêvé à nouveau, comme lorsque j'étais à Whitby. The|night|last|I have|dreamed|of|again|as|when|I was|in|Whitby ночь|ночь|последняя|я|мечтал|о|снова|как|когда|я был|в|Уитби Last night I dreamed again, as when I was in Whitby. Прошлой ночью я снова мечтала, как когда я была в Уитби. C'est peut-être le changement d'air, ou le retour à la maison. It's|||the|change|of air|or|the|return|to|the|home это|||изменение|воздух|или|возвращение|домой|домой||| It might be the change of air, or the return home. Возможно, это смена обстановки или возвращение домой. C'est très sombre et effrayant pour moi, car je ne me souviens de rien; mais je suis emplie d'une crainte vague, et je me sens à nouveau faible et épuisée. It's|very|dark|and|frightening|for|me|because|I|not|myself|I remember|of|nothing|but|I|I am|filled|with a|fear|vague|and|I|myself|I feel|at|again|weak|and|exhausted это|очень|темно|и|страшно|для|меня|потому что|я|не|себя|помню|о|ничего|но|я|я|наполнена|неясной|страх|и|и|я|себя|чувствую|в|снова|слабой|и|истощенной È molto buio e spaventoso per me, perché non ricordo nulla; ma sono pervasa da una vaga paura e mi sento di nuovo debole ed esausta. It is very dark and frightening for me, as I remember nothing; but I am filled with a vague fear, and I feel weak and exhausted again. Это очень темно и страшно для меня, потому что я ничего не помню; но я наполнена смутным страхом и снова чувствую себя слабой и истощенной. Quand Arthur est venu déjeuner, il a eu une expression de douleur en me voyant, et j'étais dans l'incapacité d'essayer de le réconforter. When|Arthur|he is|come|to have lunch|he|he has|had|a|expression|of|pain|on|me|seeing|and|I was|in|the inability|to try|to|him|to comfort когда|Артур|он|пришел|обедать|он|он|имел|выражение|боли|при|увидев|меня|себя|увидев|и|я была|в|невозможности|попытаться|утешить|его|утешить When Arthur came to lunch, he had an expression of pain upon seeing me, and I was unable to try to comfort him. Когда Артур пришел на обед, у него было выражение боли, когда он увидел меня, и я не могла попытаться его утешить. Je me demande si je pourrais dormir dans la chambre de ma mère, ce soir. I|myself|I wonder|if|I|I could|to sleep|in|the|room|of|my|mother|this|evening я|себя|спрашиваю|ли|я|смогу|спать|в|комнате|спальня|моей|матери|мама|этот|вечер I wonder if I could sleep in my mother's room tonight. Мне интересно, смогу ли я поспать в комнате мамы сегодня вечером. Je pourrais inventer une excuse et essayer. I|I could|to invent|a|excuse|and|to try я|смогу|придумать|одну|отговорку|и|попробовать I could make up an excuse and try. Я мог бы придумать отговорку и попробовать. 25 août Encore une mauvaise nuit. August|Again|a|bad|night августа|снова|одну|плохую|ночь August 25 Another bad night. 25 августа Еще одна плохая ночь. Mère refuse de dormir avec moi. Mother|she refuses|to|to sleep|with|me мама|отказывается|с|спать|со|мной Mother refuses to sleep with me. Мама отказывается спать со мной. Elle n'a pas l'air très bien elle-même, et sans doute elle a peur de m'inquiéter. She|she has not||the look|very|well|she||||||she has|fear|to|to worry me она|не имеет|не|вид|очень|хорошо|она||||||имеет|страх|о|беспокоить меня |||||||||||||||inquietarme She doesn't look very well herself, and she is probably afraid of worrying me. Она сама не выглядит очень хорошо, и, вероятно, она боится меня беспокоить. J'ai essayé de rester éveillée, et j'y suis parvenue pendant un moment; mais lorsque la pendule a sonné minuit, cela m'a réveillée d'un somme, donc j'en conclus que je m'étais assoupie. I have|tried|to|to stay|awake|and|I there|I am|managed|for|a|moment|but|when|the|clock|it has|rung|midnight|that|it has me|awakened|from a|nap|so|I|I concluded|that|I|I had been|dozing я|пыталась||оставаться|бодрствующей|и|я в этом|я|добилась|в течение|одного|момента|но|когда||часы|они|прозвонили|полночь|это|мне|разбудило|из|дремоты|поэтому|я из этого|сделала вывод|что|я|я|задремала ||||||||||||||||||||||||||||||asleep I tried to stay awake, and I managed for a while; but when the clock struck midnight, it woke me from a nap, so I conclude that I must have dozed off. Я пыталась не засыпать, и мне это удалось на некоторое время; но когда часы пробили полночь, это разбудило меня от дремоты, так что я делаю вывод, что я, должно быть, задремала. Il y avait un grattement, ou un bruissement d'ailes, à la fenêtre, mais cela ne me dérangeait pas, et comme je ne me souviens de rien d'autre, je suppose que j'ai dû me rendormir. It|there|there was|a|scratching|or|a|rustling|of wings|at|the|window|but|that|not|to me|it bothered|not|and|as|I|not|to myself|I remember|of|anything|else|I|I suppose|that|I have|had to|to|to fall asleep again это||||царапанье|или||шорох|крыльев|у||окна|но|это|не|мне|мешало|не|и|так как|я|не|себе|помню|о|ничего|другого|я|предполагаю|что|я|должен был|себе|снова заснуть ||||rasguño||||||||||||daba||||||||||||||||| There was a scratching, or a rustling of wings, at the window, but it didn't bother me, and since I don't remember anything else, I suppose I must have fallen back asleep. У окна был скрип или шорох крыльев, но это меня не беспокоило, и так как я не помню ничего другого, я предполагаю, что я снова уснула. Encore des cauchemars. Again|some|nightmares еще||кошмары More nightmares. Снова кошмары. J'aimerais pouvoir me les rappeler. I would like|to be able|myself|them|to remember мне бы хотелось|смочь|себе|их|вспомнить I wish I could remember them. Я бы хотел(а) их запомнить. Ce matin je suis affreusement fatiguée. This|morning|I|I am|awfully|tired это|утро|я|есть|ужасно|устала ||||afrentemente| This morning I am terribly tired. Сегодня утром я ужасно устал(а). Mon visage est pâle à faire peur, et ma gorge me fait mal. My|face|it is|pale|to|to|fear|and|my|throat|to me|it hurts|pain моё|лицо|есть|бледное|что|делать|страх|и|моя|горло|мне|делает|больно My face is pale to the point of being scary, and my throat hurts. Мое лицо бледное до ужаса, и у меня болит горло. Il doit y avoir quelque chose qui ne va pas au niveau de mes poumons, car j'ai sans cesse l'impression de manquer d'air. It|it must|there|to have|something|thing|that|not|it goes|not|at the|level|of|my|lungs|because|I have|without|stop|the feeling|to|to lack|of air это|должно|там|быть|что-то|вещь|которая|не|идет|не|на|уровне|моих|легких||потому что|у меня есть|без|остановки|ощущение|что|не хватает|воздуха I miei polmoni devono avere qualcosa che non va, perché continuo a sentirmi come se mi mancasse l'aria. There must be something wrong with my lungs, because I constantly feel like I'm short of breath. Должно быть, что-то не так с моими легкими, потому что у меня постоянно ощущение нехватки воздуха. J'essaierai de me reprendre pour l'arrivée d'Arthur, ou bien il aura trop de peine en me voyant dans cet état. I will try|to|myself|to pull myself together|for|the arrival|of Arthur|or|well|he|he will have|too much|of|sorrow|in|myself|seeing|in|this|state я постараюсь||себя|взять себя в руки|для|прибытия|Артура|или|же|он|будет иметь|слишком||горе|когда|меня|увидев|в|этом|состоянии I will try to pull myself together for Arthur's arrival, or else he will be too upset seeing me in this state. Я постараюсь собраться к приезду Артура, иначе ему будет слишком больно видеть меня в таком состоянии. Lettre d'Arthur Holmwood au Dr. Seward Albermale Hotel, 31 août Mon cher Jack, Je voudrais que vous m'accordiez une faveur. Letter|from Arthur|Holmwood|to the|Dr|Seward|Albemarle|Hotel|August|My|dear|Jack|I|I would like|that|you|you grant me|a|favor письмо|от Артура|Холмвуда|к|доктору|Сьюарду|Альбермаль|отель|августа|мой|дорогой|Джек|я|хотел бы|чтобы|вы|мне предоставили|одну|услугу ||||||||||||||||me concedan|| Letter from Arthur Holmwood to Dr. Seward Albermale Hotel, August 31 Dear Jack, I would like you to do me a favor. Письмо Артура Холмвуда доктору Сьюарду Альбермаль Отель, 31 августа Дорогой Джек, я хотел бы попросить вас об одной услуге. Lucy est malade ; c'est-à-dire qu'elle n'a pas de maladie précise, mais elle a une mine affreuse, et cela empire de jour en jour. Lucy|she is|sick||||that she|she has not||of|illness|specific|but|she|she has|a|appearance|dreadful|and|that|it worsens|of|day|in|day Люси|есть|больна||||что она|не имеет|||болезни|конкретной|но|она|имеет||вид|ужасный|и|это|ухудшается||дня|на|день ||||||||||||||||cara|||||||| Lucy is ill; that is to say, she doesn't have a specific illness, but she looks dreadful, and it is getting worse day by day. Люси больна; то есть у нее нет конкретного заболевания, но она выглядит ужасно, и с каждым днем это ухудшается. Je lui ai demandé s'il y avait une raison particulière ; je n'ai pas demandé à sa mère, car je ne veux pas que la pauvre dame se fasse du souci pour sa fille dans son présent état de santé ; cela lui serait fatal. I|to her|I have|asked|if it|there|there was|a|reason|particular|I|I have not|not|||her|||||||||||||||||daughter|in|her|current|state|of|health|that|to her|it would be|fatal я|ей|я|спросил|есть ли|там|было||причина|особая|я|не спросил|||у|её|матери|потому что|я|не|хочу||чтобы|бедная||дама|себе|делала||беспокойство|о|её|дочери|в|её|нынешнем|состоянии||здоровья|это|ей|было бы|фатально I asked her if there was a particular reason; I didn't ask her mother, as I don't want the poor lady to worry about her daughter in her current state of health; it would be fatal for her. Я спросил ее, есть ли какая-то особая причина; я не спрашивал ее мать, потому что не хочу, чтобы бедная дама беспокоилась о своей дочери в ее нынешнем состоянии здоровья; это было бы для нее фатально. Mrs. Westenra m'a confié que son propre sort était scellé – maladie du cœur – mais la pauvre Lucy ne le sait pas encore. миссис|Уэстенра|мне|доверила|что|её|собственный|судьба|была|запечатанная|болезнь|сердца||но|её|бедная|Люси|не|это|знает|ещё| |||||||||sellado|||||||||||| ||to me|confided|that|her|own|fate|it was|sealed|disease|of the||but|the|poor|Lucy|not|it|she knows|not|yet Mrs. Westenra confided to me that her own fate was sealed – heart disease – but poor Lucy does not know it yet. Миссис Уэстенра доверила мне, что ее собственная судьба решена – болезнь сердца – но бедная Люси пока этого не знает. Je suis certain qu'il y a quelque chose qui pèse sur l'esprit de ma petite chérie. I|I am|certain|that it|there|there is|some|thing|that|weighs|on|the mind|of|my|little|darling я|есть|уверен|что|там|есть|что-то|дело|которое|давит|на|разум|моей|маленькой||дорогой I am sure there is something weighing on my little darling's mind. Я уверен, что есть что-то, что гнетет мою маленькую дорогую. Je suis très inquiet chaque fois que je pense à elle, et poser les yeux sur elle me cause une réelle souffrance. I|I am|very|worried|every|time|that|I|I think|to|her|and|to lay|the|eyes|on|her|to me|it causes|a|real|suffering я|есть|очень|обеспокоен|каждый|раз|когда|я|думаю|о|ней|и|положить|глаза|на||неё|мне|причиняет|реальную|боль|страдание I am very worried every time I think of her, and looking at her causes me real pain. Я очень беспокоюсь каждый раз, когда думаю о ней, и видеть ее причиняет мне настоящую боль. Je lui ai dit que je vous demanderais de venir la voir. I|to her|I have|said|that|I|you|I would ask|to|to come|her|to see я|ей|я|сказал|что|я|вам|попросил бы|чтобы|прийти|её|увидеть |||||||pediría|||| I told her that I would ask you to come and see her. Я сказал ей, что попрошу вас прийти к ней. Elle a commencé par refuser – je sais bien pourquoi, mon vieux – mais elle a fini par accepter. She|has|started|to|to refuse|I|I know|well|why|my|old|but|she|has|finished|to|to accept она|она имеет|начавшая|с|отказываться|я|знаю|хорошо|почему|мой|старый|но|||закончила|на|принимать She started by refusing – I know well why, my old friend – but she ended up accepting. Она сначала отказалась – я знаю, почему, старик – но в конце концов согласилась. Ce sera une tâche bien difficile pour vous, je le sais bien mon vieil ami, mais c'est pour son bien, et je ne dois pas hésiter à vous le demander, ni vous à agir. This|it will be|a|task|very|difficult|for|you|I|it|I know|well|my|old|friend|but|it's|for|her|good|and|I|not|I must||to hesitate|to|you|it|to ask|nor|you|to|to act это|будет|одна|задача|очень|трудная|для|вас|я|это|знаю|хорошо|мой|старый|друг|но|это есть|для|её|благо|и|я|не|должен|не|колебаться|чтобы|вам|это|просить|ни|вам|чтобы|действовать It will be a very difficult task for you, I know well my old friend, but it is for her own good, and I must not hesitate to ask you, nor should you hesitate to act. Это будет очень трудная задача для вас, я это хорошо знаю, мой старый друг, но это для ее блага, и я не должен колебаться, прося вас об этом, и вы не должны колебаться, действуя. Venez déjeuner demain à Hillingham à deux heures, afin de ne pas éveiller la suspicion de Mrs. Westenra, et après le repas, Lucy se débrouillera pour rester seule avec vous. Come|to have lunch|tomorrow|at|Hillingham|at|two|hours|in order to|to|not||to awaken|the|suspicion|of|Mrs|Westenra|and|after|the|meal|Lucy|herself|she will manage|to|to stay|alone|with|you приходите|обедать|завтра|в|Хиллингем|в|два|часа|чтобы|не||не|вызывать|подозрение||на|миссис|Вестенра|и|после|обед||Люси|себя|справится|чтобы|оставаться|одной|с|вами ||||||||||||||||||||||||se las arreglará||||| Come to lunch tomorrow at Hillingham at two o'clock, so as not to arouse Mrs. Westenra's suspicion, and after the meal, Lucy will manage to be alone with you. Приходите на обед завтра в Хиллингем в два часа, чтобы не вызвать подозрений у миссис Уэстенра, а после обеда Люси постарается остаться наедине с вами. Je viendrai pour le thé, et nous repartirons ensemble. I|I will come|for|the|tea|and|we|we will leave|together я|приду|на|чай||и|мы|уедем|вместе I will come for tea, and we will leave together. Я приду на чай, и мы уйдем вместе. Je suis mort d'inquiétude, et je veux pouvoir vous consulter en tête à tête dès que possible aussitôt que vous l'aurez vue. I|I am|dead|of worry|and|I|I want|to be able|you|to consult|in|head|to|head|as soon as|that|possible|as soon as|that|you|you will have|seen я|есть|мертв|от беспокойства|и|я|хочу|смочь|вас|проконсультироваться|в|голову|к|голове|как только|что|возможно|немедленно|как|вы|его получите|увиденная Sono molto preoccupata e voglio poterla consultare di persona il prima possibile dopo che l'avrà visitata. I am dead worried, and I want to be able to consult with you face to face as soon as possible after you have seen her. Я умираю от беспокойства, и я хочу встретиться с вами лицом к лицу, как только вы её увидите. Ne me faites pas faux bond ! Not|me|you do||false|bond не|мне|делайте|не|ложный|обман Non deludetemi! Don't let me down! Не подводите меня! Arthur. Arthur Артур Arthur. Артур. Télégramme d'Arthur Holmwood à Seward 1er septembre. Telegram|from Arthur|Holmwood|to|Seward|1st|September телеграмма|от Артура|Холмвуд|к|Сьюарду|1-го|сентября Telegram from Arthur Holmwood to Seward September 1. Телеграмма Артура Холмвуда к Сьюарду 1 сентября.

Suis appelé au chevet de Père ; va plus mal. I am|called|at the|bedside|of|Father|he is|more|badly я есть|вызван|к|постели|от|отца|он становится|более|плохо |||lecho||||| Am called to the bedside of Father; getting worse. Меня вызывают к отцу; ему становится хуже. Vous écris. You|I write вы|пишу Writing to you. Пишу вам. Ecrivez rapport complet ce soir à Ring. Write|report|complete|this|evening|to|Ring напишите|отчет|полный|этот|вечер|к|Рингу Write a complete report tonight to Ring. Напишите полный отчет сегодня вечером Рингу. Télégraphiez si nécessaire. телеграфируйте|если|необходимо telegráfese|| Telegraph|if|necessary Telegraph if necessary. Телеграфируйте, если необходимо. Lettre du Dr. Seward à Arthur Holmwood 2 septembre. Letter|from the|Dr|Seward|to|Arthur|Holmwood|September письмо|от|доктора|Сьюарда|к|Артуру|Холмвуду|сентября Letter from Dr. Seward to Arthur Holmwood September 2. Письмо доктора Сьюарда Артуру Холмвуду 2 сентября. Mon cher vieux camarade, Concernant la santé de Miss Westenra, je m'empresse de vous assurer qu'il n'y a aucune perturbation fonctionnelle ou maladie à ma connaissance. My|dear|old|comrade|Regarding|the|health|of|Miss|Westenra|I|I hasten|to|you|to assure|that there is|there is not|there is|any|disturbance|functional|or|illness|to|my|knowledge мой|дорогой|старый|товарищ|касательно|здоровья|здоровья|у|мисс|Вестенра|я|спешу|чтобы|вам|уверить|что|нет|есть|никакой|нарушения|функционального|или|болезни|на|мою|знание ||||||||||||||||||||funcional||||| Mio caro vecchio amico, Per quanto riguarda la salute della signorina Westenra, mi affretto ad assicurarle che non c'è alcun disturbo funzionale o malattia di cui io sia a conoscenza. My dear old friend, Regarding Miss Westenra's health, I hasten to assure you that there is no functional disturbance or illness to my knowledge. Мой дорогой старый товарищ, касательно здоровья мисс Уэстенра, спешу вас заверить, что, насколько мне известно, нет никаких функциональных нарушений или болезней. Mais en même temps, je suis très préoccupé de son apparence : elle est tout à fait différente de ce qu'elle était la dernière fois que je l'ai vue. But|in|the same|time|I|I am|very|concerned|about|her|appearance|she|she is|quite|to|completely|different|from|that|that she|she was|the|last|time|that|I|I had|seen но|в|то же|время|я|есть|очень|обеспокоен|по поводу|её|внешности|она|есть|совсем|в|деле|отличная|от|того|что она|была|последний|последний|раз|когда|я|её|видел Ma allo stesso tempo sono molto preoccupato per il suo aspetto: sembra completamente diversa dall'ultima volta che l'ho vista. But at the same time, I am very concerned about her appearance: she is quite different from what she was the last time I saw her. Но в то же время я очень обеспокоен ее внешностью: она совершенно отличается от того, какой я ее видел в последний раз. Bien sûr, vous devez garder à l'esprit que je n'ai pas pu l'examiner aussi attentivement que je l'aurais souhaité : notre amitié à vrai dire est un petit obstacle que même la science médicale ne saurait franchir. Well|sure|you|you must|to keep|in|mind|that|I|I have|not|been able|to examine her|as|carefully|as|I|I would have|wished|our|friendship|in|truth|to say|it is|a|small|obstacle|that|even|the|science|medical|not|it could|to overcome хорошо|конечно|вы|должны|помнить|о|уме|что|я|не имел|не|смог|её осмотреть|так|внимательно|как|я|её бы|хотел|наша|дружба|на|самом|деле|является|небольшим|маленьким|препятствием|что|даже|наука|наука|медицинская|не|смогла бы|преодолеть Certo, bisogna tener presente che non ho potuto esaminarlo da vicino come avrei voluto: la nostra amicizia è in realtà un piccolo ostacolo che nemmeno la scienza medica riesce a superare. Of course, you must keep in mind that I have not been able to examine her as closely as I would have liked: our friendship, to be honest, is a small obstacle that even medical science cannot overcome. Конечно, вы должны помнить, что я не смог осмотреть ее так внимательно, как хотел бы: наша дружба, по правде говоря, является небольшим препятствием, которое даже медицинская наука не может преодолеть. Je ferais mieux de vos raconter exactement ce qui s'est passé, et de vous laisser en tirer, dans la mesure du possible, vos propres conclusions. I|I would do|better|to|your|to tell|exactly|that|what|it is|happened|and|to|you|to let|in|to draw|in|the|measure|of the|possible|your|own|conclusions я|сделал бы|лучше|чтобы|вам|рассказать|точно|что|что|произошло|случилось|и|чтобы|вам|позволить|в этом|сделать|в|мере||возможного|возможное|ваши|собственные|выводы I better tell you exactly what happened, and let you draw your own conclusions, as much as possible. Мне лучше рассказать вам точно, что произошло, и позволить вам, насколько это возможно, сделать собственные выводы.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.04 PAR_CWT:AufDIxMS=9.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.29 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.27 en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 ai_request(all=64 err=0.00%) translation(all=125 err=0.00%) cwt(all=2042 err=7.69%)