×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (20)

Part (20)

A la

fin l'homme s'est mis vraiment en colère, a sauté à terre et lui a donné un coup de pied, et ensuite il l'a attrapé par la peau du cou, et l'a à moitié tiré, et à moitié jeté sur la pierre tombale sur laquelle le banc est fixé. A l'instant où il a touché la pierre, le pauvre animal s'est brutalement tu et s'est mis à trembler. Il n'a pas essayé de s'enfuir, mais s'est recroquevillé, frémissant de terreur, et son attitude était si pitoyable que j'ai essayé, sans succès, de le réconforter. Lucy était emplie de pitié également, mais elle n'a pas essayé de toucher le chien, se contentant de le regarder avec des yeux pleins de souffrance. J'ai grand peur qu'elle soit le genre de nature hyper-sensible qui n'est pas capable de traverser le monde sans encombre. Je suis sûre qu'elle rêvera du chien, cette nuit. L'ensemble de ces événements - le navire ramené au port par un mort; sa silhouette enchaînée à la barre avec un crucifix et un chapelet; les funérailles si touchantes; le chien, passant de la rage à la terreur - tout cela va fournir un sombre matériau à ses cauchemars. Je pense qu'il serait préférable pour elle de se coucher bien fatiguée physiquement, aussi je vais l'emmener faire une longue promenade dans les falaises, l'aller et retour jusqu'à Robin Hood's Bay. Après cela, elle ne devrait pas avoir beaucoup d'inclination pour une promenade somnambulique.

CHAPITRE 8 Journal de MIna Murray Même jour, 23 heures Oh, que je suis fatiguée ! Si je ne me faisais pas un devoir de tenir ce journal, je ne l'ouvrirais pas ce soir. Nous avons fait une charmante promenade. Lucy, au bout d'un moment, était d'humeur plutôt gaie - grâce à l'intervention de ces chères vaches qui sont venues nous flairer dans un champ, tout près du phare, et qui nous ont flanqué une peur bleue. Je crois que nous avons à cet instant absolument tout oublié, en dehors de notre peur, et cela a fait place nette dans nos esprits, et nous a donné un nouveau départ. Nous nous sommes arrêtées dans un petit établissement vieillot, à Robin Hood's Bay, pour prendre un thé extrêmement copieux, devant une baie vitrée qui dominait les rochers du rivage recouverts par la marée. Je pense que nous aurions choqué le « New Woman » avec notre appétit ! Bénis soient les hommes qui sont plus tolérants à cet égard ! Ensuite nous avons fait le chemin du retour, entrecoupé de quelques - non, de nombreux - arrêts pour se reposer, nos coeurs toujours serrés sous la menace constante des taureaux sauvages. Lucy était vraiment fatiguée, et nous avons décidé de nous coucher le plus tôt possible. Le jeune curé a cependant eu la mauvaise idée de faire une visite, et Mrs Westenra, de le prier à souper. Lucy et moi avons mené un rude combat pour rester éveillées - je sais que de mon côté, c'était une bataille épique, et je suis assez héroïque. Je pense qu'un jour les évêques devraient se rassembler et réfléchir à la manière de former une nouvelle génération de curés qui n'acceptent pas de rester dîner, même lorsqu'on les en presse, et qui devinent lorsque les jeunes filles sont fatiguées. Lucy est à présent endormie et respire doucement. Elle a les joues plus colorées que d'habitude, et a un air si doux. Si Mister Holmwood est tombé amoureux d'elle alors qu'il ne l'a vue que dans un salon, je me demande bien ce qu'il dirait s'il la voyait maintenant. Les femmes qui écrivent pour « New Women » pondront peut-être un jour l'idée que les hommes et les femmes devraient être autorisés à se voir mutuellement pendant leur sommeil avant de faire leur demande en mariage ou de l'accepter. Mais je suppose que les femmes du futur ne se rabaisseront pas à accepter une proposition - elles feront leur demande elles-mêmes ! Et je suis sûre qu'elles le feront de manière charmante. Il y a une certaine consolation à cette idée. Je suis si heureuse ce soir, parce que ma chère Lucy semble mieux. Je suis persuadée qu'elle a passé le cap le plus difficile, et que c'en est fini de ses problèmes de rêves. Je serais vraiment heureuse si je savais si Jonathan… Que Dieu le bénisse et le garde. 11 août, 3h du matin Me revoilà. Pas moyen de trouver le sommeil, aussi autant me mettre à écrire. Je suis trop agitée pour dormir après avoir vécu une telle aventure, une expérience si épouvantable. Je m'endormis presque tout de suite après avoir refermé mon journal… Tout à coup je me trouvai parfaitement éveillée, et m'assis, avec une terrible impression de peur en moi, et une sensation de vide tout autour. La chambre était trop sombre pour que je puisse distinguer le lit de Lucy; je me précipitai donc à son chevet. Le lit était vide. Je frottai une allumette et constatai qu'elle n'était pas dans la chambre. La porte était fermée, mais pas verrouillée, comme je l'avais laissée. Je craignais d'éveiller sa mère, qui a eu de nombreux ennuis de santé ces derniers temps, aussi je m'habillai à la hâte et m'apprêtai à aller à sa recherche. Comme je quittais la pièce, l'idée me vint que les habits qu'elle portait me donneraient peut-être un indice sur ses intentions somnambuliques. Une robe de chambre signifierait l'intérieur; une robe, l'extérieur. Mais la robe de chambre comme la robe étaient toutes deux rangées à leur place. « Dieu merci », me dis-je à moi-même, « elle ne peut être loin, puisqu'elle ne porte que sa chemise de nuit. » Je courus en bas et

regardai dans le salon. Personne ! Alors je regardai dans toutes les autres pièces ouvertes de la maison, avec une peur grandissante qui glaçait mon coeur. Finalement j'arrivai à la porte d'entrée, que je trouvai ouverte. Elle n'était pas grande ouverte, mais le pène n'était pas enclenché dans la serrure. Les gens de la maison font très attention à fermer à clé la porte chaque nuit, aussi je me mis à craindre que Lucy ne fût sortie dehors dans le simple vêtement qui était le sien. Je n'eus pas le temps de réfléchir à ce qui pouvait lui être arrivé, car une terreur vague prenait possession de moi et obscurcissait tous les détails. Je pris un châle épais et m'élançai dehors. La pendule sonnait une heure lorsque je fus au Crescent, et il n'y avait pas âme qui vive. Je courus le long de North Terrace, mais ne pus voir aucun signe de la blanche silhouette que je guettais. Au bout de West Cliff, au-dessus du quai, je regardai vers East-Cliff, au-delà du port, dans l'espoir ou la crainte - je ne sais lequel des deux - d'apercevoir Lucy sur notre banc favori. Il y avait un brillant clair de lune, avec de lourds nuages noirs, qui plongeaient, à leur passage, la scène entière dans un diorama changeant d'ombre et de lumière. Pendant quelques instants je ne pus rien voir, parce que l'ombre d'un nuage obscurcissait l'Eglise St Mary et ses environs. Puis le nuage passa et je pus discerner les ruines de l'abbaye qui émergeaient, et, comme un rayon de lumière aussi fin qu'une épée se déplaçait, l'Église et le cimetière émergèrent de l'ombre à leur tour. Quel que fût l'objet de mon attente, elle ne fut pas déçue, car là, sur notre banc favori, la lumière argentée de la lune frappait une silhouette à demi-allongée, d'un blanc neigeux. Le passage du nuage était trop rapide pour que je puisse bien voir, car l'ombre chassa la lumière presque aussitôt; mais il me sembla que quelque chose de sombre se tenait derrière le banc où j'avais vu la silhouette blanche, et se penchait vers elle. Ce que c'était, homme ou bête, je ne pourrais le dire; je n'attendis pas l'occasion d'un second coup d'oeil, mais je franchis presque en volant les marches qui menaient au quai, et allai le long du marché aux poissons jusqu'au pont, car c'était là le seul moyen d'atteindre East Cliff. La ville paraissait morte, car je ne rencontrai pas une âme; et je me réjouis qu'il en fût ainsi, car je ne voulais pas que quelqu'un fût témoin de l'état de ma pauvre Lucy. Le temps, la distance me paraissaient infinis, et mes genoux tremblaient, et j'avais perdu mon souffle lorsque je gravis l'interminable escalier qui mène à l'abbaye. Je dus être rapide, et pourtant il me semblait que mes pieds étaient lestés de plomb, et que chaque articulation de mon corps était rouillée. Quand j'arrivai près du sommet, je pus voir le banc et la silhouette blanche, car j'étais maintenant assez près pour distinguer les choses, même dans l'ombre des nuages. Il y avait indubitablement quelque chose, une chose longue et noire, penchée au-dessus de la silhouette blanche à demi couchée. J'appelai, terrifiée : « Lucy! Lucy! » et quelque chose leva une tête, et d'où j'étais je pus voir une face blanche percée de deux yeux rouges et brillants. Lucy ne répondit pas, et je courus à l'entrée du cimetière. Lorsque je passai par là, l'église me cacha la vue du banc, et pendant une minute je perdis le contact visuel. Quand je le retrouvai, le nuage était passé, et la lune était si claire que je pus voir Lucy, affaissée, sa tête renversée sur le dossier du siège. Elle était toute seule, et il n'y avait pas âme qui vive à ses côtés. Lorsque je me penchai au-dessus d'elle, je pus voir qu'elle dormait toujours. Ses lèvres étaient ouvertes, et elle respirait - pas doucement, comme elle le fait d'ordinaire, mais en haletant profondément, comme si elle luttait pour remplir ses poumons à chaque souffle. Quand je m'approchai, elle leva la main dans son sommeil et remonta le col de sa chemise de nuit sur son cou. Alors qu'elle faisait ce geste, elle fut parcourue d'un petit frisson, comme si elle avait froid. Je jetai le châle chaud sur elle, et lui en fis une écharpe, car j'avais très peur qu'elle attrape un froid mortel avec l'air de la nuit, dévêtue comme elle l'était. J'eus peur de la réveiller tout de suite, aussi, dans le but d'avoir mes mains libres pour pouvoir l'aider, j'accrochai le châle autour de son cou avec une grosse épingle à nourrice; mais je dus être maladroite, dans mon angoisse, et la piquer ou la blesser avec, car de loin en loin, lorsque son souffle s'apaisait, elle portait la main à son cou et gémissait. Quand je l'eus soigneusement emmitouflée, je lui enfilai mes chaussures, et alors je commençai très doucement à la réveiller. Au début, elle ne répondit pas, mais peu à peu elle commença à manifester un malaise grandissant dans son sommeil, gémissant et soupirant par intermittences. A la fin, comme le temps passait vite, et que, pour de multiples raisons, je souhaitais la ramener sans tarder à la maison, je la secouai avec plus de véhémence, jusqu'à ce qu'elle finisse par ouvrir les yeux et s'éveiller. Elle ne sembla pas surprise de me voir, bien sûr, car elle ne réalisa pas immédiatement où elle était. Lucy se réveille toujours en beauté, et même dans ces circonstances, avec le corps réfrigéré, et l' esprit épouvanté par ce réveil, à demi-nue, dans un cimetière, la nuit, elle ne perdit rien de sa grâce. Elle tremblait un peu, et s'accrocha à moi; quand je lui dis de venir tout de

suite avec moi à la maison, elle se leva sans un mot, docile comme une enfant. Comme nous marchions, le gravier me blessait les pieds, et Lucy le remarqua. Elle s'arrêta et insista pour que je remette mes chaussures, mais je refusai. Lorsque nous regagnâmes le chemin à l'extérieur du cimetière, il y avait une flaque d'eau qui restait de la tempête, et je couvris mes pieds de boue, utilisant chaque pied pour couvrir l'autre, de façon à ce que, en rentrant à la maison, dans le cas où nous rencontrerions quelqu'un, personne ne puisse remarquer mes pieds nus. Nous eûmes de la chance cependant, et rentrâmes presque sans voir personne. A un moment nous croisâmes un homme, qui ne paraissait pas très sobre.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (20) Part parte Anteil (20) Deel (20) Parte (20) Parte (20) Part (20)

A la At|the a| A la At the

fin l'homme s'est mis vraiment en colère, a sauté à terre et lui a donné un coup de pied, et ensuite il l'a attrapé par la peau du cou, et l'a à moitié tiré, et à moitié jeté sur la pierre tombale sur laquelle le banc est fixé. end|the man|he has|put|really|in|anger|he has|jumped|to|ground|and|it|he has|given|a|blow|of|foot|and|then|he|it|caught|by|the|skin|of the|neck|and|it|to|half|pulled|and|to|half|thrown|on|the|stone|tombstone|on|which|the|bench|is|fixed final|el hombre|se|puso|realmente|en|cólera|ha|saltado|a|tierra|y|le|ha|dado|una|golpe|de|pie|y|después|él|la ha|atrapado|por|la|piel|del|cuello|y|la ha|a|medio|tirado|y|a|medio|lanzado|sobre|la|piedra|tumba|sobre|la que|el|banco|está|fijado Alla fine l'uomo si arrabbiò molto, saltò giù e lo prese a calci, poi lo afferrò per la collottola e per metà lo tirò e per metà lo gettò sulla lapide su cui è fissata la panchina. al final el hombre realmente se enojó, saltó al suelo y le dio una patada, y luego lo agarró por la piel del cuello, y lo tiró a medias, y a medias lo lanzó sobre la lápida en la que está fijado el banco. end the man really got angry, jumped down, kicked him, and then grabbed him by the scruff of the neck, half pulling him and half throwing him onto the gravestone to which the bench is fixed. A l'instant où il a touché la pierre, le pauvre animal s'est brutalement tu et s'est mis à trembler. At|the moment|when|it|he has|touched|the|stone|the|poor|animal|it has|brutally|quiet|and|it has|put|to|tremble a|el instante|donde|él|ha|tocado|la|piedra|el|pobre|animal|se|brutalmente|callado|y|se|puesto|a|temblar Nel momento in cui toccò la pietra, il povero animale si ammutolì brutalmente e cominciò a tremare. En el momento en que tocó la piedra, el pobre animal se quedó brutalmente callado y comenzó a temblar. The moment he touched the stone, the poor animal went completely silent and started to tremble. Il n'a pas essayé de s'enfuir, mais s'est recroquevillé, frémissant de terreur, et son attitude était si pitoyable que j'ai essayé, sans succès, de le réconforter. It|not have|not|tried|to|to escape|but|itself|curled up|trembling|of|terror|and|his|attitude|it was|so|pitiful|that|I have|tried|without|success|to|him|to comfort él|no ha|no|intentado|de|escapar|pero|se ha|encogido|temblando|de|terror|y|su|actitud|era|tan|patética|que|he|intentado|sin|éxito|de|lo|consolar No intentó escapar, sino que se acurrucó, temblando de terror, y su actitud era tan patética que intenté, sin éxito, consolarlo. He did not try to escape, but curled up, trembling with terror, and his attitude was so pitiful that I tried, unsuccessfully, to comfort him. Lucy était emplie de pitié également, mais elle n'a pas essayé de toucher le chien, se contentant de le regarder avec des yeux pleins de souffrance. Lucy|she was|filled|with|pity|also|but|she|not have|not|tried|to|to touch|the|dog|herself|contenting|to|it|to look|with|some|eyes|full|of|suffering Lucy|estaba|llena|de|compasión|también|pero|ella|no ha|no|intentado|de|tocar|al|perro|se|contentando|de|al|mirar|con|unos|ojos|llenos|de|sufrimiento Anche Lucy era piena di pietà, ma non cercò di toccare il cane, si limitò a guardarlo con occhi pieni di dolore. Lucy también estaba llena de compasión, pero no intentó tocar al perro, limitándose a mirarlo con ojos llenos de sufrimiento. Lucy was filled with pity as well, but she did not try to touch the dog, merely looking at him with eyes full of suffering. J'ai grand peur qu'elle soit le genre de nature hyper-sensible qui n'est pas capable de traverser le monde sans encombre. I have|great|fear|that she|she is|the|kind|of|nature|||who|not|not|capable|of|to go through|the|world|without|trouble he|gran|miedo|que ella|sea|el|tipo|de|naturaleza|||que|no es|no|capaz|de|atravesar|el|mundo|sin|contratiempo Temo que ella sea del tipo de naturaleza hiper-sensible que no es capaz de atravesar el mundo sin contratiempos. I am very afraid that she is the kind of hyper-sensitive nature that cannot navigate the world without difficulty. Je suis sûre qu'elle rêvera du chien, cette nuit. I|I am|sure|that she|she will dream|of the|dog|this|night yo|estoy|segura|que ella|soñará|del|perro|esta|noche Estoy segura de que soñará con el perro esta noche. I am sure she will dream of the dog tonight. L'ensemble de ces événements - le navire ramené au port par un mort; sa silhouette enchaînée à la barre avec un crucifix et un chapelet; les funérailles si touchantes; le chien, passant de la rage à la terreur - tout cela va fournir un sombre matériau à ses cauchemars. El conjunto de estos eventos - el barco traído de vuelta al puerto por un muerto; su silueta encadenada al timón con un crucifijo y un rosario; los funerales tan conmovedores; el perro, pasando de la rabia al terror - todo esto va a proporcionar un oscuro material para sus pesadillas. The whole of these events - the ship brought back to port by a dead man; its silhouette chained to the helm with a crucifix and a rosary; the touching funeral; the dog, going from rage to terror - all of this will provide dark material for his nightmares. Je pense qu'il serait préférable pour elle de se coucher bien fatiguée physiquement, aussi je vais l'emmener faire une longue promenade dans les falaises, l'aller et retour jusqu'à Robin Hood's Bay. Penso che sarebbe meglio che andasse a letto fisicamente stanca, quindi la porterò a fare una lunga passeggiata sulle scogliere fino a Robin Hood's Bay e ritorno. Creo que sería mejor para ella acostarse bien cansada físicamente, así que la llevaré a dar un largo paseo por los acantilados, de ida y vuelta hasta Robin Hood's Bay. I think it would be better for her to lie down very physically tired, so I will take her for a long walk along the cliffs, back and forth to Robin Hood's Bay. Après cela, elle ne devrait pas avoir beaucoup d'inclination pour une promenade somnambulique. Dopodiché, non dovrebbe avere molta voglia di sonnambulare. Después de eso, no debería tener mucha inclinación para un paseo sonámbulo. After that, she shouldn't have much inclination for a somnambulistic walk.

CHAPITRE 8 Journal de MIna Murray Même jour, 23 heures Oh, que je suis fatiguée ! CAPÍTULO 8 Diario de Mina Murray Mismo día, 23 horas ¡Oh, qué cansada estoy! CHAPTER 8 Journal of Mina Murray Same day, 11 PM Oh, how tired I am! Si je ne me faisais pas un devoir de tenir ce journal, je ne l'ouvrirais pas ce soir. If|I|not|myself|I was making|not|a|duty|to|to keep|this|journal|I|not||not|this|evening si|yo|no|me|hacía|no|un|deber|de|mantener|este|diario|yo|no|lo abriría|no|esta|noche Si no me hiciera un deber de llevar este diario, no lo abriría esta noche. If I didn't make it a point to keep this journal, I wouldn't open it tonight. Nous avons fait une charmante promenade. We|we have|made|a|charming|walk nosotros|hemos|hecho|una|encantadora|paseo Hicimos un encantador paseo. We had a lovely walk. Lucy, au bout d'un moment, était d'humeur plutôt gaie - grâce à l'intervention de ces chères vaches qui sont venues nous flairer dans un champ, tout près du phare, et qui nous ont flanqué une peur bleue. Lucy|at|end|of a|moment|she was|in the mood|rather|cheerful|thanks|to|the intervention|of|those|dear|cows|who|they are|come|to us|to sniff|in|a|field|all|near|of the|lighthouse|and|who|to us|they have|given|a|fear|blue Lucy|al|final|de un|momento|estaba|de humor|bastante|alegre|gracias|a|la intervención|de|estas|queridas|vacas|que|han|venido|a|olfatear|en|un|campo|muy|cerca|del|faro|y|que|a||dado|un|miedo|azul Lucy, dopo un po', era di umore piuttosto allegro - grazie all'intervento di quelle care mucche che sono venute ad annusarci in un campo, molto vicino al faro, e ci hanno spaventato a morte. Lucy, al cabo de un rato, estaba de un humor bastante alegre - gracias a la intervención de esas queridas vacas que vinieron a olfatearnos en un campo, muy cerca del faro, y que nos dieron un susto terrible. Lucy, after a while, was in quite a cheerful mood - thanks to the intervention of those dear cows that came to sniff us in a field, not far from the lighthouse, and gave us a fright. Je crois que nous avons à cet instant absolument tout oublié, en dehors de notre peur, et cela a fait place nette dans nos esprits, et nous a donné un nouveau départ. I|I believe|that|we|we have|at|that|moment|absolutely|everything|forgotten|in|outside|of|our|fear|and|that|it has|made|space|clear|in|our|minds|and|to us|it has|given|a|new|start yo|creo|que|nosotros|hemos|a|este|instante|absolutamente|todo|olvidado|en|fuera|de|nuestro|miedo|y|eso|ha|hecho|espacio|limpio|en|nuestras|mentes|y|nos|ha|dado|un|nuevo|comienzo Credo che in quel momento abbiamo dimenticato tutto, a parte la paura, e questo ha fatto piazza pulita nella nostra mente e ci ha permesso di ricominciare da capo. Creo que en ese momento absolutamente olvidamos todo, aparte de nuestro miedo, y eso despejó nuestras mentes, dándonos un nuevo comienzo. I believe that at that moment we absolutely forgot everything, except for our fear, and that cleared our minds and gave us a fresh start. Nous nous sommes arrêtées dans un petit établissement vieillot, à Robin Hood's Bay, pour prendre un thé extrêmement copieux, devant une baie vitrée qui dominait les rochers du rivage recouverts par la marée. Nos detuvimos en un pequeño establecimiento anticuado, en Robin Hood's Bay, para tomar un té extremadamente abundante, frente a un ventanal que dominaba las rocas de la costa cubiertas por la marea. We stopped at a small old establishment in Robin Hood's Bay to have an extremely hearty tea, in front of a bay window overlooking the tide-covered rocks of the shore. Je pense que nous aurions choqué le « New Woman » avec notre appétit ! ¡Creo que habríamos escandalizado a la « Nueva Mujer » con nuestro apetito! I think we would have shocked the 'New Woman' with our appetite! Bénis soient les hommes qui sont plus tolérants à cet égard ! ¡Benditos sean los hombres que son más tolerantes al respecto! Blessed are the men who are more tolerant in this regard! Ensuite nous avons fait le chemin du retour, entrecoupé de quelques - non, de nombreux - arrêts pour se reposer, nos coeurs toujours serrés sous la menace constante des taureaux sauvages. Luego hicimos el camino de regreso, interrumpido por algunos - no, por muchos - paradas para descansar, nuestros corazones siempre apretados bajo la constante amenaza de los toros salvajes. Then we made our way back, interrupted by a few - no, many - stops to rest, our hearts still tight under the constant threat of wild bulls. Lucy était vraiment fatiguée, et nous avons décidé de nous coucher le plus tôt possible. Lucy|she was|really|tired|and|we|we have|decided|to|ourselves|to go to bed|the|most|early|possible Lucy|estaba|realmente|cansada|y|nosotros|hemos|decidido|de|nosotros|acostarnos|lo|más|temprano|posible Lucy estaba realmente cansada, y decidimos acostarnos lo más pronto posible. Lucy was really tired, and we decided to go to bed as early as possible. Le jeune curé a cependant eu la mauvaise idée de faire une visite, et Mrs Westenra, de le prier à souper. The|young|priest|he has|however|had|the|bad|idea|to|to make|a|visit|and|Mrs|Westenra|to|him|to invite|to|to dinner el|joven|cura|ha|sin embargo|tenido|la|mala|idea|de|hacer|una|visita|y|Sra|Westenra|de|lo|pedir|a|cenar Sin embargo, el joven cura tuvo la mala idea de hacer una visita, y la Sra. Westenra, de invitarlo a cenar. The young priest, however, had the bad idea to pay a visit, and Mrs. Westenra invited him to dinner. Lucy et moi avons mené un rude combat pour rester éveillées - je sais que de mon côté, c'était une bataille épique, et je suis assez héroïque. Lucy|and|me|we have|led|a|tough|fight|to|to stay|awake|I|I know|that|on|my|side|it was|a|battle|epic|and|I|I am|quite|heroic Lucy|y|yo|hemos|llevado|una|dura|lucha|para|permanecer|despiertas|yo|sé|que|de|mi|lado|era|una|batalla|épica|y|yo|soy|bastante|heroico Lucy e io abbiamo combattuto una battaglia in salita per rimanere svegli - so che da parte mia è stata una battaglia epica, e sono piuttosto eroico. Lucy y yo libramos una dura batalla para mantenernos despiertas - sé que de mi parte, fue una batalla épica, y soy bastante heroica. Lucy and I had a tough battle to stay awake - I know that on my side, it was an epic struggle, and I was quite heroic. Je pense qu'un jour les évêques devraient se rassembler et réfléchir à la manière de former une nouvelle génération de curés qui n'acceptent pas de rester dîner, même lorsqu'on les en presse, et qui devinent lorsque les jeunes filles sont fatiguées. I|I think|that a|day|the|bishops|they should|themselves|to gather|and|to think|to|the|way|to|to form|a|new|generation|of|priests|who|they do not accept||to|to stay|to dinner|even|when we|them|on|we urge|and|who|they guess|when|the|young|girls|they are|tired yo|pienso|que un|día|los|obispos|deberían|se|reunir|y|reflexionar|sobre|la|manera|de|formar|una|nueva|generación|de|curas|que|no acepten|no|de|quedarse|a cenar|incluso|cuando se|les|a|presiona|y|que|adivinen|cuando|las|jóvenes|chicas|están|cansadas Creo que un día los obispos deberían reunirse y reflexionar sobre cómo formar una nueva generación de curas que no acepten quedarse a cenar, incluso cuando se les presiona, y que adivinen cuando las jóvenes están cansadas. I think one day the bishops should gather and think about how to train a new generation of priests who do not accept dinner invitations, even when pressed, and who can tell when young girls are tired. Lucy est à présent endormie et respire doucement. Lucy ahora está dormida y respira suavemente. Lucy is now asleep and breathing softly. Elle a les joues plus colorées que d'habitude, et a un air si doux. Tiene las mejillas más coloridas de lo habitual y una expresión tan dulce. Her cheeks are more colorful than usual, and she has such a sweet expression. Si Mister Holmwood est tombé amoureux d'elle alors qu'il ne l'a vue que dans un salon, je me demande bien ce qu'il dirait s'il la voyait maintenant. Si el señor Holmwood se ha enamorado de ella solo por haberla visto en un salón, me pregunto qué diría si la viera ahora. If Mister Holmwood fell in love with her when he only saw her in a parlor, I wonder what he would say if he saw her now. Les femmes qui écrivent pour « New Women » pondront peut-être un jour l'idée que les hommes et les femmes devraient être autorisés à se voir mutuellement pendant leur sommeil avant de faire leur demande en mariage ou de l'accepter. Las mujeres que escriben para «New Women» quizás algún día propongan la idea de que los hombres y las mujeres deberían poder verse mutuamente mientras duermen antes de hacer su propuesta de matrimonio o aceptarla. The women who write for 'New Women' might one day come up with the idea that men and women should be allowed to see each other while they sleep before making their marriage proposal or accepting it. Mais je suppose que les femmes du futur ne se rabaisseront pas à accepter une proposition - elles feront leur demande elles-mêmes ! But|I|I suppose|that|the|women|of the|future|not|themselves|they will lower|not|to|to accept|a|proposal|they|they will make|their|request|| pero|yo|supongo|que|las|mujeres|del|futuro|no|se|rebajarán|no|a|aceptar|una|propuesta|ellas|harán|su|solicitud|| Pero supongo que las mujeres del futuro no se rebajarán a aceptar una propuesta - ¡harán su propia solicitud! But I suppose that women of the future will not lower themselves to accept a proposal - they will make their own requests! Et je suis sûre qu'elles le feront de manière charmante. And|I|I am|sure|that they|it|they will do|in|manner|charming y|yo|estoy|segura|que ellas|lo|harán|de|manera|encantadora Y estoy segura de que lo harán de manera encantadora. And I am sure they will do it in a charming way. Il y a une certaine consolation à cette idée. It|there|there is|a|certain|consolation|to|this|idea hay||a|una|cierta|consuelo|a|esta|idea Hay cierto consuelo en esta idea. There is a certain comfort in this idea. Je suis si heureuse ce soir, parce que ma chère Lucy semble mieux. I|I am|so|happy|this|evening|because|that|my|dear|Lucy|she seems|better yo|estoy|tan|feliz|esta|noche|||mi|querida|Lucy|parece|mejor Estoy tan feliz esta noche, porque mi querida Lucy parece estar mejor. I am so happy tonight, because my dear Lucy seems better. Je suis persuadée qu'elle a passé le cap le plus difficile, et que c'en est fini de ses problèmes de rêves. I|I am|convinced|that she|she has|gone through|the|hurdle|the|most|difficult|and|that|it is|it is|over|with|her|problems|of|dreams yo|estoy|persuadida|que ella|ha|pasado|el|umbral|más|difícil||y|que|de eso|está|terminado|de|sus|problemas|de|sueños Estoy convencida de que ha superado el obstáculo más difícil, y que se han acabado sus problemas de sueños. I am convinced that she has passed the most difficult stage, and that her dream problems are over. Je serais vraiment heureuse si je savais si Jonathan… Que Dieu le bénisse et le garde. I|I would be|really|happy|if|I|I knew|if|Jonathan|That|God|him|bless|and|him|keep yo|sería|realmente|feliz|si|yo|supiera|si|Jonathan|que|Dios|lo|bendiga|y|lo|guarde Realmente estaría feliz si supiera si Jonathan… Que Dios lo bendiga y lo proteja. I would be really happy if I knew if Jonathan… God bless him and keep him. 11 août, 3h du matin Me revoilà. August|3 hours|of the|morning|Me|here I am again agosto|3 de la mañana|de|mañana|me|aquí estoy de nuevo 11 de agosto, 3 de la mañana. Aquí estoy de nuevo. August 11, 3 AM Here I am again. Pas moyen de trouver le sommeil, aussi autant me mettre à écrire. No|way|to|find|the|sleep|so|much|myself|to start|to|writing no|manera|de|encontrar|el|sueño|así que|tanto|me|poner|a|escribir No hay manera de encontrar el sueño, así que mejor me pongo a escribir. No way to find sleep, so I might as well start writing. Je suis trop agitée pour dormir après avoir vécu une telle aventure, une expérience si épouvantable. I|I am|too|agitated|to|to sleep|after|having|lived|a|such|adventure|a|experience|so|dreadful yo|estoy|demasiado|agitada|para|dormir|después de|haber|vivido|una|tal|aventura|una|experiencia|tan|espantosa Estoy demasiado agitada para dormir después de haber vivido una aventura así, una experiencia tan espantosa. I am too agitated to sleep after having experienced such an adventure, such a dreadful experience. Je m'endormis presque tout de suite après avoir refermé mon journal… Tout à coup je me trouvai parfaitement éveillée, et m'assis, avec une terrible impression de peur en moi, et une sensation de vide tout autour. I|I fell asleep|almost|all|of|immediately|after|having|closed|my|journal|All|at|once|I|myself|I found|perfectly|awake|and|I sat|with|a|terrible|impression|of|fear|in|me|and|a|sensation|of|emptiness|all|around yo|me dormí|casi|todo|de|inmediato|después de|haber|cerrado|mi|diario|todo|a|golpe|yo|me|encontré|perfectamente|despierta|y|me senté|con|una|terrible|impresión|de|miedo|en|mí|y|una|sensación|de|vacío|todo|alrededor Casi me dormí de inmediato después de cerrar mi diario... De repente me encontré perfectamente despierta, y me senté, con una terrible sensación de miedo dentro de mí, y una sensación de vacío a mi alrededor. I fell asleep almost immediately after closing my journal... Suddenly I found myself perfectly awake, sitting up, with a terrible feeling of fear inside me, and a sensation of emptiness all around. La chambre était trop sombre pour que je puisse distinguer le lit de Lucy; je me précipitai donc à son chevet. The|room|it was|too|dark|for|me|I|I could|to distinguish|the|bed|of|Lucy|I|myself|I rushed|therefore|to|her|bedside la|habitación|estaba|demasiado|oscura|para|que|yo|pueda|distinguir|la|cama|de|Lucy|yo|me|precipité|entonces|a|su|cabecera La habitación estaba demasiado oscura para que pudiera distinguir la cama de Lucy; así que corrí hacia su lado. The room was too dark for me to distinguish Lucy's bed; so I rushed to her bedside. Le lit était vide. The|bed|it was|empty la|cama|estaba|vacía La cama estaba vacía. The bed was empty. Je frottai une allumette et constatai qu'elle n'était pas dans la chambre. I|I struck|a|match|and|I noticed||it was|not|in|the|room yo|froté|una|cerilla|y|constaté|que ella|no estaba|no|en|la|habitación Accesi un fiammifero e vidi che non era nella stanza. Froté una cerilla y constaté que no estaba en la habitación. I struck a match and found that she was not in the room. La porte était fermée, mais pas verrouillée, comme je l'avais laissée. The|door|it was|closed|but|not|locked|as|I|I had|left la|puerta|estaba|cerrada|pero|no|cerrada con llave|como|yo|la había|dejado La puerta estaba cerrada, pero no estaba asegurada, como la había dejado. The door was closed, but not locked, as I had left it. Je craignais d'éveiller sa mère, qui a eu de nombreux ennuis de santé ces derniers temps, aussi je m'habillai à la hâte et m'apprêtai à aller à sa recherche. I|I feared|to wake|her|mother|who|has|had|many|numerous|troubles|of|health|these|last|times|so|I|I got dressed|in|the|haste|and|I prepared|to|to go|to|her|search yo|temía|de despertar|su|madre|que|ha|tenido|de|numerosos|problemas|de|salud|estos|últimos|tiempos|así que|yo|me vestí|a|la|prisa|y|me preparé|a|ir|a|su|búsqueda Temía despertar a su madre, que ha tenido muchos problemas de salud últimamente, así que me vestí rápidamente y me preparé para ir a buscarla. I was afraid of waking her mother, who has had many health issues lately, so I hurriedly got dressed and prepared to go look for her. Comme je quittais la pièce, l'idée me vint que les habits qu'elle portait me donneraient peut-être un indice sur ses intentions somnambuliques. As|I|I was leaving|the|room|the idea|to me|it came|that|the|clothes||she was wearing|to me|they would give|||a|clue|on|her|intentions|somnambulistic como|yo|salía|la|habitación|la idea|me|vino|que|las|ropas|que ella|llevaba|me|darían|||una|pista|sobre|sus|intenciones|sonámbulas Mientras salía de la habitación, se me ocurrió que la ropa que llevaba puesta podría darme una pista sobre sus intenciones sonámbulas. As I left the room, the thought occurred to me that the clothes she was wearing might give me a clue about her sleepwalking intentions. Une robe de chambre signifierait l'intérieur; une robe, l'extérieur. A|robe|of|room|it would mean|the inside|a|dress|the outside un|bata|de|cuarto|significaría|el interior|un|vestido|el exterior Una bata de casa significaría el interior; un vestido, el exterior. A bathrobe would mean the inside; a dress, the outside. Mais la robe de chambre comme la robe étaient toutes deux rangées à leur place. But|the|robe|of|room|as|the|dress|they were|all|two|put away|in|their|place pero|la|bata|de|cuarto|como|el|vestido|estaban|ambas|dos|guardadas|en|su|lugar Pero la bata de casa como el vestido estaban ambas guardadas en su lugar. But the bathrobe as well as the dress were both put away in their place. « Dieu merci », me dis-je à moi-même, « elle ne peut être loin, puisqu'elle ne porte que sa chemise de nuit. God|thank|myself|||to|||she|not|can|to be|far|since she|not|she wears|only|her|nightgown|of|night Dios|gracias|a mí|||a|||ella|no|puede|estar|lejos|ya que ella|no|lleva|más que|su|camisa|de|noche « Gracias a Dios », me dije a mí mismo, « no puede estar lejos, ya que solo lleva su camisa de noche. "Thank God," I said to myself, "she can't be far, since she's only wearing her nightgown. » Je courus en bas et I|I ran|down|down|and yo|corrí|hacia|abajo|y » Corrí abajo y " I ran downstairs and

regardai dans le salon. I looked|in|the|living room miré|en|el|salón miré en la sala. I looked in the living room. Personne ! Nobody nadie ¡Nadie! No one! Alors je regardai dans toutes les autres pièces ouvertes de la maison, avec une peur grandissante qui glaçait mon coeur. So|I|I looked|in|all|the|other|rooms|open|of|the|house|with|a|fear|growing|which|it was freezing|my|heart entonces|yo|miré|en|todas|las|otras|habitaciones|abiertas|de|la|casa|con|un|miedo|creciente|que|helaba|mi|corazón Entonces miré en todas las otras habitaciones abiertas de la casa, con un miedo creciente que helaba mi corazón. Then I looked in all the other open rooms of the house, with a growing fear that chilled my heart. Finalement j'arrivai à la porte d'entrée, que je trouvai ouverte. Finally|I arrived|at|the|door|of entry|which|I|I found|open finalmente|llegué|a|la|puerta|de entrada|que|yo|encontré|abierta Finalmente llegué a la puerta de entrada, que encontré abierta. Finally, I reached the front door, which I found open. Elle n'était pas grande ouverte, mais le pène n'était pas enclenché dans la serrure. She|it was not||wide|open|but|the|bolt|it was not||engaged|in|the|lock ella|no estaba|no|grande|abierta|pero|el|pestillo|no estaba|no|enganchado|en|la|cerradura No estaba completamente abierta, pero el pestillo no estaba enganchado en la cerradura. It was not wide open, but the bolt was not engaged in the lock. Les gens de la maison font très attention à fermer à clé la porte chaque nuit, aussi je me mis à craindre que Lucy ne fût sortie dehors dans le simple vêtement qui était le sien. The|people|of|the|house|they make|very|attention|to|to close|to|key|the|door|every|night|so|I|myself|I put|to|to fear|that|Lucy|not|she was|gone out|outside|in|the|simple|clothing|which|it was|the|hers la|gente|de|la|casa|hacen|muy|atención|a|cerrar|con|llave|la|puerta|cada|noche|así que|yo|me|me puse|a|temer|que|Lucy|no|estuviera|salida|afuera|en|la|simple|prenda|que|era|el|suyo La gente de la casa tiene mucho cuidado de cerrar la puerta con llave cada noche, así que empecé a temer que Lucy hubiera salido afuera con la simple ropa que llevaba. The people in the house are very careful to lock the door every night, so I began to fear that Lucy had gone outside in nothing but her simple clothing. Je n'eus pas le temps de réfléchir à ce qui pouvait lui être arrivé, car une terreur vague prenait possession de moi et obscurcissait tous les détails. I|I had|not|the|time|to|to think|about|what|which|it could|to her|to be|happened|because|a|terror|vague|it was taking|possession|of|me|and|it was obscuring|all|the|details yo|no tuve|no|el|tiempo|de|reflexionar|sobre|lo que|que|podía|le|estar|ocurrido|porque|un|terror|vago|tomaba|posesión|de|mí|y|oscurecía|todos|los|detalles No tuve tiempo de pensar en lo que podría haberle pasado, porque un terror vago se apoderaba de mí y oscurecía todos los detalles. I had no time to think about what might have happened to her, as a vague terror took hold of me and obscured all the details. Je pris un châle épais et m'élançai dehors. I|I took|a|shawl|thick|and|I rushed|outside yo|tomé|un|chal|grueso|y|me lancé|afuera Tomé un chal grueso y salí corriendo afuera. I grabbed a thick shawl and rushed outside. La pendule sonnait une heure lorsque je fus au Crescent, et il n'y avait pas âme qui vive. The|clock|it was striking|one|hour|when|I|I was|at the|Crescent|and|it|not there|it had|not|soul|who|alive el|reloj|sonaba|una|hora|cuando|yo|estuve|en|Crescent|y|había|no|había|no|alma|que|viva El reloj dio la una cuando llegué al Crescent, y no había alma viva. The clock struck one when I arrived at the Crescent, and there was not a soul in sight. Je courus le long de North Terrace, mais ne pus voir aucun signe de la blanche silhouette que je guettais. I|I ran|the|along|of|North|Terrace|but|not|I could|to see|any|sign|of|the|white|silhouette|that|I|I was watching yo|corrí|por|largo|de|North|Terrace|pero|no|pude|ver|ningún|signo|de|la|blanca|silueta|que|yo|vigilaba Corrí a lo largo de North Terrace, pero no pude ver ningún signo de la blanca silueta que estaba esperando. I ran along North Terrace, but could see no sign of the white silhouette I was watching for. Au bout de West Cliff, au-dessus du quai, je regardai vers East-Cliff, au-delà du port, dans l'espoir ou la crainte - je ne sais lequel des deux - d'apercevoir Lucy sur notre banc favori. At|end|of|West|Cliff|||of the|quay|I|I looked|towards|||||of the|port|in|the hope|or|the|fear|I|not|I know|which|of the|two|to catch sight of|Lucy|on|our|bench|favorite al|final|de|West|Cliff|||del|muelle|yo|miré|hacia|||||del|puerto|en|la esperanza|o|la|miedo|yo|no|sé|cuál|de|dos|de ver|Lucy|en|nuestro|banco|favorito Al final de West Cliff, sobre el muelle, miré hacia East-Cliff, más allá del puerto, con la esperanza o el temor - no sé cuál de los dos - de ver a Lucy en nuestro banco favorito. At the end of West Cliff, above the quay, I looked towards East Cliff, beyond the harbor, in the hope or fear - I do not know which - of catching sight of Lucy on our favorite bench. Il y avait un brillant clair de lune, avec de lourds nuages noirs, qui plongeaient, à leur passage, la scène entière dans un diorama changeant d'ombre et de lumière. It|there|it had|a|bright|clear|of|moon|with|some|heavy|clouds|black|which|they were plunging|in|their|passage|the|scene|entire|in|a|diorama|changing|of shadow|and|of|light había|y|había|un|brillante|claro|de|luna|con|de|pesados|nubes|negras|que|sumergían|a|su|paso|la|escena|completa|en|un|diorama|cambiante|de sombra|y|de|luz Había una brillante luz de luna, con pesadas nubes negras, que sumergían, a su paso, toda la escena en un diorama cambiante de sombra y luz. There was a bright moonlight, with heavy black clouds that, as they passed, plunged the entire scene into a changing diorama of shadow and light. Pendant quelques instants je ne pus rien voir, parce que l'ombre d'un nuage obscurcissait l'Eglise St Mary et ses environs. For|a few|moments|I|not|I could|nothing|to see|because|that|the shadow|of a|cloud|it was darkening|the Church|St|Mary|and|its|surroundings durante|unos|instantes|yo|no|pude|nada|ver|porque|que|la sombra|de una|nube|oscurecía|la iglesia|San|María|y|sus|alrededores Durante unos instantes no pude ver nada, porque la sombra de una nube oscurecía la Iglesia de Santa María y sus alrededores. For a few moments I could see nothing, because the shadow of a cloud darkened St Mary’s Church and its surroundings. Puis le nuage passa et je pus discerner les ruines de l'abbaye qui émergeaient, et, comme un rayon de lumière aussi fin qu'une épée se déplaçait, l'Église et le cimetière émergèrent de l'ombre à leur tour. Then|the|cloud|it passed|and|I|I could|to discern|the|ruins|of|the abbey|which|they were emerging|and|as|a|ray|of|light|as|fine|as a|sword|itself|it was moving|the Church|and|the|cemetery|they emerged|from|the shadow|to|their|turn luego|la|nube|pasó|y|yo|pude|discernir|las|ruinas|de|la abadía|que|emergían|y|como|un|rayo|de|luz|tan|fino|como una|espada|se|movía|la iglesia|y|el|cementerio|emergieron|de|la sombra|a|su|vez Luego la nube pasó y pude discernir las ruinas de la abadía que emergían, y, como un rayo de luz tan fino como una espada se movía, la Iglesia y el cementerio emergieron de la sombra a su vez. Then the cloud passed and I could discern the ruins of the abbey emerging, and as a ray of light as fine as a sword moved, the Church and the cemetery emerged from the shadow in turn. Quel que fût l'objet de mon attente, elle ne fut pas déçue, car là, sur notre banc favori, la lumière argentée de la lune frappait une silhouette à demi-allongée, d'un blanc neigeux. Whatever|that|it was|the object|of|my|waiting|it|not|it was||disappointed|because|there|on|our|bench|favorite|the|light|silvery|of|the|moon|it was striking|a|silhouette|half|||of a|white|snowy cual|que|fue|el objeto|de|mi|espera|ella|no|fue|no|decepcionada|porque|allí|sobre|nuestro|banco|favorito|la|luz|plateada|de|la|luna|golpeaba|una|silueta|a|||de un|blanco|nevado Cualquiera que fuera el objeto de mi espera, no fue decepcionado, porque allí, en nuestro banco favorito, la luz plateada de la luna golpeaba una silueta medio acostada, de un blanco nevado. Whatever the object of my waiting was, it was not disappointed, for there, on our favorite bench, the silvery light of the moon struck a half-reclining figure, of a snowy white. Le passage du nuage était trop rapide pour que je puisse bien voir, car l'ombre chassa la lumière presque aussitôt; mais il me sembla que quelque chose de sombre se tenait derrière le banc où j'avais vu la silhouette blanche, et se penchait vers elle. The|passage|of the|cloud|it was|too|fast|for|that|I|I could|well|to see|because|the shadow|it chased away|the|light|almost|immediately|but|it|to me|it seemed|that|something|thing|of|dark|itself|it was standing|behind|the|bench|where|I had|seen|the|silhouette|white|and|itself|it was leaning|towards|it el|paso|de la|nube|fue|demasiado|rápido|para|que|yo|pudiera|bien|ver|porque|la sombra|ahuyentó|la|luz|casi|||me||pareció|que|algo|cosa|de|oscura|se|encontraba|detrás|el|banco|donde|había|visto|la|silueta|blanca|y|se|inclinaba|hacia|ella Il passaggio della nuvola fu troppo rapido perché potessi vedere bene, poiché l'ombra scacciò la luce quasi subito; ma mi sembrò che qualcosa di scuro si trovasse dietro la panchina dove avevo visto la figura bianca, e si stesse sporgendo verso di essa. El paso de la nube fue demasiado rápido para que pudiera ver bien, porque la sombra ahuyentó la luz casi de inmediato; pero me pareció que algo oscuro estaba detrás del banco donde había visto la silueta blanca, y se inclinaba hacia ella. The passage of the cloud was too quick for me to see well, as the shadow chased the light almost immediately; but it seemed to me that something dark was standing behind the bench where I had seen the white figure, and was leaning towards it. Ce que c'était, homme ou bête, je ne pourrais le dire; je n'attendis pas l'occasion d'un second coup d'oeil, mais je franchis presque en volant les marches qui menaient au quai, et allai le long du marché aux poissons jusqu'au pont, car c'était là le seul moyen d'atteindre East Cliff. What|that|it was|man|or|beast|I|not|I could|it|to say|I|I did not wait|not|the opportunity|of a|second|glance|of eye|but|I|I crossed|almost|in|flying|the|steps|that|led|to the|quay|and|I went|the|along|of the|market|of the|fish|to the|bridge|for|it was|there|the|only|means|to reach|East|Cliff lo|que|era|hombre|o|bestia|yo|no|podría|lo|decir|yo|no esperé|no|la ocasión|de un|segundo|golpe|vistazo|pero|yo|crucé|casi|en|volando|las|escaleras|que|llevaban|al|muelle|y|fui|el||||||||||||único|medio|de alcanzar|East|Cliff Lo que era, hombre o bestia, no podría decirlo; no esperé la ocasión de una segunda mirada, sino que casi volando crucé las escaleras que llevaban al muelle, y fui a lo largo del mercado de pescado hasta el puente, porque allí estaba el único medio de alcanzar East Cliff. What it was, man or beast, I could not say; I did not wait for the chance of a second glance, but I almost flew down the steps that led to the quay, and went along the fish market to the bridge, for that was the only way to reach East Cliff. La ville paraissait morte, car je ne rencontrai pas une âme; et je me réjouis qu'il en fût ainsi, car je ne voulais pas que quelqu'un fût témoin de l'état de ma pauvre Lucy. The|city|it seemed|dead|because|I|not|I met|not|a|soul|and|I|myself|I rejoiced|that it|of it|it was|so|because|I|not|I wanted|not|that|someone|was|witness|of|the state|of|my|poor|Lucy la|ciudad|parecía|muerta|porque|yo|no|encontré|no|un|alma|y|yo|me|alegré|que|de eso|fue|así|porque|yo|no|quería|no|que|alguien|fuera|testigo|de|el estado|de|mi|pobre|Lucy La ciudad parecía muerta, ya que no encontré a alma viva; y me alegré de que así fuera, porque no quería que nadie fuera testigo del estado de mi pobre Lucy. The town seemed dead, for I did not meet a soul; and I was glad it was so, for I did not want anyone to witness the state of my poor Lucy. Le temps, la distance me paraissaient infinis, et mes genoux tremblaient, et j'avais perdu mon souffle lorsque je gravis l'interminable escalier qui mène à l'abbaye. The|time|the|distance|to me|they seemed|infinite|and|my|knees|they trembled|and|I had|lost|my|breath|when|I|I climbed|the interminable|staircase|that|leads|to|the abbey el|tiempo|la|distancia|me|parecían|infinitos|y|mis|rodillas|temblaban|y|tenía|perdido|mi|aliento|cuando|yo|subí|la interminable|escalera|que|lleva|a|la abadía El tiempo, la distancia me parecían infinitos, y mis rodillas temblaban, y había perdido el aliento cuando subí la interminable escalera que lleva a la abadía. Time and distance seemed infinite, and my knees trembled, and I had lost my breath when I climbed the endless staircase that leads to the abbey. Je dus être rapide, et pourtant il me semblait que mes pieds étaient lestés de plomb, et que chaque articulation de mon corps était rouillée. I|I had to|to be|quick|and|yet|it|to me|it seemed|that|my|feet|they were|weighed down|with|lead|and|that|every|joint|of|my|body|it was|rusty yo|debí|ser|rápido|y|sin embargo|me||parecía|que|mis|pies|estaban|pesados|de|plomo|y|que|cada|articulación|de|mi|cuerpo|estaba|oxidada Debí ser rápido, y sin embargo me parecía que mis pies estaban pesados como plomo, y que cada articulación de mi cuerpo estaba oxidada. I must have been quick, and yet it seemed to me that my feet were weighted with lead, and that every joint in my body was rusty. Quand j'arrivai près du sommet, je pus voir le banc et la silhouette blanche, car j'étais maintenant assez près pour distinguer les choses, même dans l'ombre des nuages. When|I arrived|near|of the|summit|I|I could|to see|the|bench|and|the|silhouette|white|because|I was|now|quite|close|to|to distinguish|the|things|even|in|the shadow|of the|clouds cuando|llegué|cerca|de + el|cima|yo|pude|ver|el|banco|y|la|silueta|blanca|porque|estaba|ahora|bastante|cerca|para|distinguir|las|cosas|incluso|en|la sombra|de las|nubes Cuando llegué cerca de la cima, pude ver el banco y la silueta blanca, porque ahora estaba lo suficientemente cerca para distinguir las cosas, incluso en la sombra de las nubes. When I arrived near the summit, I could see the bench and the white silhouette, as I was now close enough to distinguish things, even in the shadow of the clouds. Il y avait indubitablement quelque chose, une chose longue et noire, penchée au-dessus de la silhouette blanche à demi couchée. It|there|it had|undoubtedly|something|thing|||long|and|black|leaning|||of|the|silhouette|white|in|half|lying había|||indudablemente||cosa|||larga|y|negra|inclinada|||de|la|silueta|blanca|a|medio|acostada Sin duda había algo, una cosa larga y negra, inclinada sobre la silueta blanca medio acostada. There was undoubtedly something, a long black thing, leaning over the half-lying white silhouette. J'appelai, terrifiée : « Lucy! I called|terrified|Lucy llamé|aterrorizada|Lucy Llamé, aterrorizada: «¡Lucy! I called out, terrified: "Lucy!" Lucy! Lucy Lucy ¡Lucy! "Lucy!" » et quelque chose leva une tête, et d'où j'étais je pus voir une face blanche percée de deux yeux rouges et brillants. and|something|thing|it raised|a|head|and|||||||||||||||shining y|algo|cosa|levantó|una|cabeza|y|||||||||||||||brillantes » y algo levantó la cabeza, y desde donde estaba pude ver una cara blanca atravesada por dos ojos rojos y brillantes. " and something lifted its head, and from where I was, I could see a white face pierced by two red and shining eyes. Lucy ne répondit pas, et je courus à l'entrée du cimetière. Lucy|not|she answered|not|and|I|I ran|to|the entrance|of the|cemetery Lucy|no|respondió|nada|y|yo|corrí|a|la entrada|del|cementerio Lucy no respondió, y corrí hacia la entrada del cementerio. Lucy did not respond, and I ran to the entrance of the cemetery. Lorsque je passai par là, l'église me cacha la vue du banc, et pendant une minute je perdis le contact visuel. When|I|I passed|by|there|the church|to me|it hid|the|view|of the|bench|and|during|a|minute|I|I lost|the|contact|visual cuando|yo|pasé|por|allí|la iglesia|me|ocultó|la|vista|del|banco|y|durante|un|minuto|yo|perdí|el|contacto|visual Cuando pasé por allí, la iglesia me ocultó la vista del banco, y durante un minuto perdí el contacto visual. As I passed by, the church blocked my view of the bench, and for a minute I lost visual contact. Quand je le retrouvai, le nuage était passé, et la lune était si claire que je pus voir Lucy, affaissée, sa tête renversée sur le dossier du siège. When|I|it|I found it again|the|cloud|it was|passed|and|the|moon|it was|so|clear|that|I|I could|to see|Lucy|slumped|her|head|tilted|on|the|backrest|of the|seat cuando|yo|lo|encontré|la|nube|estaba|pasado|y|la|luna|estaba|tan|clara|que|yo|pude|ver|Lucy|hundida|su|cabeza|inclinada|sobre|el|respaldo|del|asiento Cuando lo volví a encontrar, la nube había pasado, y la luna estaba tan clara que pude ver a Lucy, desplomada, con la cabeza inclinada sobre el respaldo del asiento. When I found it again, the cloud had passed, and the moon was so bright that I could see Lucy, slumped, her head thrown back on the seat's backrest. Elle était toute seule, et il n'y avait pas âme qui vive à ses côtés. She|she was|all|alone|and|there|not there|there was|no|soul|who|alive|at|her|sides ella|estaba|toda|sola|y|no|había|había|no|alma|que|viva|a|su|lado Ella estaba sola, y no había alma viva a su lado. She was all alone, and there was not a soul beside her. Lorsque je me penchai au-dessus d'elle, je pus voir qu'elle dormait toujours. When|I|myself|I leaned|over|above|of her|I|I could|to see|that she|she was sleeping|still cuando|yo|me|incliné|sobre|encima|de ella|yo|pude|ver|que ella|dormía|todavía Cuando me incliné sobre ella, pude ver que todavía estaba durmiendo. When I leaned over her, I could see that she was still sleeping. Ses lèvres étaient ouvertes, et elle respirait - pas doucement, comme elle le fait d'ordinaire, mais en haletant profondément, comme si elle luttait pour remplir ses poumons à chaque souffle. Her|lips|they were|open|and|she|she was breathing|not|softly|as|she|it|she does|ordinarily|but|in|gasping|deeply|as|if|she|she was struggling|to|to fill|her|lungs|at|every|breath sus|labios|estaban|abiertas|y|ella|respiraba|no|suavemente|como|ella|lo|hace|normalmente|pero|al|jadear|profundamente|como|si|ella|luchaba|para|llenar|sus|pulmones|a|cada|respiración Sus labios estaban abiertos, y respiraba - no suavemente, como lo hace normalmente, sino jadeando profundamente, como si luchara por llenar sus pulmones con cada aliento. Her lips were parted, and she was breathing - not softly, as she usually does, but gasping deeply, as if she were struggling to fill her lungs with each breath. Quand je m'approchai, elle leva la main dans son sommeil et remonta le col de sa chemise de nuit sur son cou. When|I|I approached|she|she raised|the|hand|in|her|sleep|and|she pulled up|the|collar|of|her|nightgown|of|night|on|her|neck cuando|yo|me acerqué|ella|levantó|la|mano|en|su|sueño|y|subió|el|cuello|de|su|camisa|de|noche|sobre|su|cuello Cuando me acerqué, ella levantó la mano en su sueño y subió el cuello de su camisón sobre su cuello. As I approached, she raised her hand in her sleep and pulled the collar of her nightgown up around her neck. Alors qu'elle faisait ce geste, elle fut parcourue d'un petit frisson, comme si elle avait froid. So|that she|she was making|this|gesture|she|she was|overcome|with a|small|shiver|as|if|she|she had|cold entonces|que ella|hacía|este|gesto|ella|fue|recorrida|de un|pequeño|escalofrío|como|si|ella|tenía|frío Mientras hacía este gesto, sintió un pequeño escalofrío, como si tuviera frío. As she made this gesture, she was overcome by a little shiver, as if she were cold. Je jetai le châle chaud sur elle, et lui en fis une écharpe, car j'avais très peur qu'elle attrape un froid mortel avec l'air de la nuit, dévêtue comme elle l'était. I|I threw|the|shawl|warm|on|her|and|to her|it|I made|a|scarf|because|I had|very|fear|that she|she catches|a|cold|deadly|with|the air|of|the|night|undressed|as|she|it was yo|lancé|el|chal|caliente|sobre|ella|y|le|lo|hice|una|bufanda|porque|tenía|muy|miedo|que ella|atrape|un|frío|mortal|con|el aire|de|la|noche|desnuda|como|ella|lo estaba Le eché la chalina caliente encima, y se la hice una bufanda, porque tenía mucho miedo de que cogiera un frío mortal con el aire de la noche, desnuda como estaba. I threw the warm shawl over her, and made it into a scarf for her, as I was very afraid she would catch a deadly chill with the night air, bare as she was. J'eus peur de la réveiller tout de suite, aussi, dans le but d'avoir mes mains libres pour pouvoir l'aider, j'accrochai le châle autour de son cou avec une grosse épingle à nourrice; mais je dus être maladroite, dans mon angoisse, et la piquer ou la blesser avec, car de loin en loin, lorsque son souffle s'apaisait, elle portait la main à son cou et gémissait. I had|fear|to|her|to wake her|all|of|immediately|so|in|the|aim|to have|my|hands|free|to|to be able to|to help her|I pinned|the|shawl|around|of|her|neck|with|a|big|pin|to|safety|but|I|I had to|to be|clumsy|in|my|anxiety|and|her|to prick|or|her|to hurt|with|because|of|far|in|distance|when|her|breath|it was calming|she|she was carrying|her|hand|to|her|neck|and|she was moaning tuve|miedo|de|la|despertar|todo|de|inmediato|también|en|el|objetivo|de tener|mis|manos|libres|para|poder|ayudarla|enganché|el|chal|alrededor|de|su|cuello|con|un|grande|aguja|de|||yo|tuve que|ser|torpe|en|mi|angustia|y|la|pinchar|o|la|herir|con|porque|de|lejos|al|lejos|cuando|su|aliento|se calmaba|ella|llevaba|la|mano|a|su|cuello|y|gemía Avevo paura di svegliarla subito, così, per avere le mani libere per aiutarla, le agganciai lo scialle al collo con una grossa spilla da balia; ma devo essere stata maldestra, nella mia ansia, e averla punta o ferita con essa, perché di tanto in tanto, quando il suo respiro si affievoliva, si portava la mano al collo e gemeva. Temía despertarla de inmediato, así que, con el fin de tener mis manos libres para poder ayudarla, le sujeté la chalina alrededor del cuello con un gran imperdible; pero debí ser torpe, en mi angustia, y pincharla o lastimarla con ello, porque de vez en cuando, cuando su aliento se calmaba, se llevaba la mano al cuello y gemía. I was afraid to wake her up right away, so, in order to have my hands free to help her, I pinned the shawl around her neck with a large safety pin; but I must have been clumsy in my anxiety and pricked or hurt her with it, because from time to time, when her breath calmed, she would bring her hand to her neck and moan. Quand je l'eus soigneusement emmitouflée, je lui enfilai mes chaussures, et alors je commençai très doucement à la réveiller. When|I|I had|carefully|wrapped up|I|to her|I put on|my|shoes|and|then|I|I began|very|softly|to|her|to wake her cuando|yo|la tuve|cuidadosamente|arropada|yo|le|puse|mis|zapatos|y|entonces|yo|empecé|muy|suavemente|a|la|despertar Cuando la tuve cuidadosamente envuelta, me puse mis zapatos, y entonces comencé muy suavemente a despertarla. When I had carefully wrapped her up, I put on my shoes, and then I began to gently wake her up. Au début, elle ne répondit pas, mais peu à peu elle commença à manifester un malaise grandissant dans son sommeil, gémissant et soupirant par intermittences. At|beginning|she|not|she replied|not|but|little|to|little|she|she began|to|to manifest|a|discomfort|growing|in|her|sleep|moaning|and|sighing|by|intermittently al|principio|ella|no|respondió|nada|pero|poco|a|poco|ella|comenzó|a|manifestar|un|malestar|creciente|en|su|sueño|gemido|y|suspiro|por|intermitencias Al principio, ella no respondió, pero poco a poco comenzó a manifestar un creciente malestar en su sueño, gimiendo y suspirando intermitentemente. At first, she did not respond, but little by little she began to show a growing discomfort in her sleep, moaning and sighing intermittently. A la fin, comme le temps passait vite, et que, pour de multiples raisons, je souhaitais la ramener sans tarder à la maison, je la secouai avec plus de véhémence, jusqu'à ce qu'elle finisse par ouvrir les yeux et s'éveiller. At|the|end|as|the|time|it was passing|quickly|and|that|for|of|multiple|reasons|I|I wished|her|to bring back|without|delay|to|the|home|I|her|I shook|with|more|of|vehemence|until|that|she|she finished|by|to open|the|eyes|and|to wake up a|la|final|como|el|tiempo|pasaba|rápido|y|que|por|múltiples||razones|yo|deseaba|la|llevarla|sin|tardar|a|la|casa|yo|la|sacudí|con|más|de|vehemencia|hasta que|eso|ella|terminara|por|abrir|los|ojos|y|despertarse Al final, como el tiempo pasaba rápido, y que, por múltiples razones, deseaba llevarla de vuelta a casa sin demora, la sacudí con más vehemencia, hasta que finalmente abrió los ojos y despertó. In the end, as time passed quickly, and for multiple reasons, I wanted to bring her home without delay, I shook her with more vehemence until she finally opened her eyes and woke up. Elle ne sembla pas surprise de me voir, bien sûr, car elle ne réalisa pas immédiatement où elle était. She|not|she seemed|not|surprised|to|me|to see|well|sure|because|she|not|she realized|not|immediately|where|she|she was ella|no|pareció|nada|sorprendida|de|verme||bien|claro|porque|ella|no|se dio cuenta|nada|inmediatamente|dónde|ella|estaba No pareció sorprendida de verme, por supuesto, ya que no se dio cuenta de inmediato de dónde estaba. She did not seem surprised to see me, of course, as she did not immediately realize where she was. Lucy se réveille toujours en beauté, et même dans ces circonstances, avec le corps réfrigéré, et l' esprit épouvanté par ce réveil, à demi-nue, dans un cimetière, la nuit, elle ne perdit rien de sa grâce. Lucy|herself|she wakes up|always|in|beauty|and|even|in|these|circumstances|with|the|body|chilled|and|the|mind|terrified|by|this|awakening|half|||in|a|cemetery|the|night|she|not|she lost|anything|of|her|grace Lucy|se|despierta|siempre|en|belleza|y|incluso|en|estas|circunstancias|con|el|cuerpo|refrigerado|y|la|mente|aterrorizado|por|este|despertar|a|||en|un|cementerio|la|noche|ella|no|perdió|nada|de|su|gracia Lucy siempre se despierta con belleza, y incluso en estas circunstancias, con el cuerpo helado, y la mente aterrorizada por este despertar, medio desnuda, en un cementerio, de noche, no perdió nada de su gracia. Lucy always wakes up beautifully, and even in these circumstances, with her body chilled and her mind horrified by this awakening, half-naked, in a cemetery, at night, she lost none of her grace. Elle tremblait un peu, et s'accrocha à moi; quand je lui dis de venir tout de She|she was trembling|a|little|and|she clung|to|me|when|I|to her|I said|to|to come|all|of ella|temblaba|un|poco|y|se agarró|a|mí|cuando|yo|le|dije|de|venir|todo|de Ella temblaba un poco y se aferró a mí; cuando le dije que viniera de inmediato a casa, se levantó sin una palabra, dócil como una niña. She was trembling a little and clung to me; when I told her to come right away with me to the house, she got up without a word, docile as a child.

suite avec moi à la maison, elle se leva sans un mot, docile comme une enfant. immediately|with|me|to|the|home|she|herself|she got up|without|a|word|docile|like|a|child |||||||||||||como|| Mientras caminábamos, el gravilla me lastimaba los pies, y Lucy lo notó. As we walked, the gravel hurt my feet, and Lucy noticed it. Comme nous marchions, le gravier me blessait les pieds, et Lucy le remarqua. As|we|we were walking|the|gravel|to me|it was hurting|the|feet|and|Lucy|it|she noticed |||||||||y||| Se detuvo e insistió en que me pusiera los zapatos, pero me negué. She stopped and insisted that I put my shoes back on, but I refused. Elle s'arrêta et insista pour que je remette mes chaussures, mais je refusai. She|she stopped|and|she insisted|to|that|I|I put back|my|shoes|but|I|I refused Ella se detuvo e insistió en que me pusiera los zapatos, pero me negué. She stopped and insisted that I put my shoes back on, but I refused. Lorsque nous regagnâmes le chemin à l'extérieur du cimetière, il y avait une flaque d'eau qui restait de la tempête, et je couvris mes pieds de boue, utilisant chaque pied pour couvrir l'autre, de façon à ce que, en rentrant à la maison, dans le cas où nous rencontrerions quelqu'un, personne ne puisse remarquer mes pieds nus. When|we|we returned|the|path|at|the outside|of the|cemetery|it|there|there was|a|puddle|of water|which|it remained|from|the|storm|and|I|I covered|my|feet|with|mud|using|each|foot|to|to cover|the other|in|way|that|this|that|in|returning|to|the|home|in|the|case|where|we|we would meet|someone|no one|not|we could|to notice|my|feet|bare cuando|nosotros|regresamos|el|camino|a|afuera|del|cementerio|había|y|había|un|charco|de agua|que|quedaba|de|la|tormenta|y|yo|cubrí|mis|pies|de|barro|usando|cada|pie|para|cubrir|el otro|de|manera|a|que|que|al|regresar|a|la|casa|en|el|caso|donde|nosotros|encontraríamos|a alguien|nadie|no|pueda|notar|mis|pies|descalzos Cuando regresamos al camino fuera del cementerio, había un charco de agua que quedaba de la tormenta, y cubrí mis pies de barro, usando un pie para cubrir el otro, de modo que, al volver a casa, en caso de que nos encontráramos con alguien, nadie pudiera notar mis pies descalzos. When we returned to the path outside the cemetery, there was a puddle left from the storm, and I covered my feet in mud, using each foot to cover the other, so that when we got home, in case we encountered someone, no one would notice my bare feet. Nous eûmes de la chance cependant, et rentrâmes presque sans voir personne. We|we had|some|the|luck|however|and|we returned|almost|without|seeing|anyone nosotros|tuvimos|de|la|suerte|sin embargo|y|regresamos|casi|sin|ver|a nadie Sin embargo, tuvimos suerte y regresamos casi sin ver a nadie. We were lucky, however, and returned almost without seeing anyone. A un moment nous croisâmes un homme, qui ne paraissait pas très sobre. At|a|moment|we|we crossed|a|man|who|not|he seemed|very||sober a|un|momento|nosotros|nos cruzamos|un|hombre|que|no|parecía|muy|sobrio| En un momento nos cruzamos con un hombre, que no parecía muy sobrio. At one point we crossed paths with a man who did not seem very sober.

ai_request(all=48 err=6.25%) translation(all=95 err=0.00%) cwt(all=2031 err=15.90%) es:B7ebVoGS en:AufDIxMS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.25 PAR_CWT:B7ebVoGS=20.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.92 PAR_CWT:AufDIxMS=15.74