×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Bram Stoker - Dracula, Part (18)

Part (18)

Il se trouvait qu'il n'y avait personne, à ce moment-là, à Tate Hill Pier, car tous les riverains étaient soit couchés, soit avec les autres badauds, un peu plus haut. C'est ainsi que le garde-côte de service sur la partie Est du port, qui était immédiatement descendu sur la jetée, fut le premier à grimper à bord. Les hommes qui actionnaient le projecteur, après avoir en vain scruté l'entrée du port, le braquèrent sur l'épave et le laissèrent ainsi. Le garde-côte courut à l'arrière, et quand il s'approcha du gouvernail, et se pencha pour l' examiner, il eut un soudain mouvement de recul, comme saisi d'une vive émotion. Cela piqua la curiosité générale, et beaucoup de gens se mirent à courir. Il y a une bonne distance entre le West Cliff Drawbridge et le Tate Hill Pier, mais votre correspondant, heureusement, est un excellent coureur, et arriva avant le gros de la foule. Quand j'arrivai cependant, il y avait déjà une masse de curieux, que le garde-côte et la police refusaient de laisser monter à bord. On m'accorda, grâce à la courtoisie du marinier en chef, la permission de monter sur le pont, et j'ai eu le privilège, en tant que votre correspondant, de faire partie du petit groupe qui a vu le marin mort alors qu'il était encore enchaîné au gouvernail. Il n'était guère surprenant que le garde-côte eût éprouvé de la surprise, et même de la terreur, car c'était un spectacle des plus singuliers. L'homme était simplement attaché par les mains, liées l'une sur l'autre à un rayon du gouvernail. Entre la paume et le bois, se trouvait un crucifix, dont le chapelet prenait les deux poignets et le gouvernail, le tout consolidé par le cordage. Le pauvre malheureux avait peut-être été assis au début - mais le claquement et le gonflement des voiles avaient fait pression sur la barre du gouvernail, et l'avaient fait bringuebaler à tel point que les cordes avaient entamé ses chairs jusqu'à l'os. On prit bonne note de toutes ces choses, et un docteur - le chirurgien J. M. Caffyn, demeurant 33, East Elliot Place - qui arriva immédiatement après moi, déclara après examen que l'homme avait dû mourir depuis au moins deux jours. Dans sa poche se trouvait une bouteille, soigneusement bouchée, qui ne contenait rien d'autre qu'un petit rouleau de papier, qui s'avéra être un addendum au journal de bord. Le garde-côte dit que l'homme avait dû s'attacher lui-même les mains, en serrant les noeuds avec ses dents. Le fait que ce fût un garde-côte qui entrât à bord le premier épargna à l'Amirauté beaucoup de complications, car les garde-côtes, au contraire des simples citoyens, ne peuvent revendiquer la possession d'une épave s'ils sont les premiers à y pénétrer. Ce détail fait couler beaucoup de salive parmi les juristes, et un jeune étudiant en droit se targue d'affirmer que les droits du possédant sont déjà complètement lésés, sa propriété étant en contravention complète avec les statuts de mainmorte, puisque la barre, de manière évidente sinon prouvée, est tenue par une main morte, à qui l'on ne peut déléguer une possession. Il est inutile de dire que le marin mort fut délicatement déplacé de l'endroit où il tint sa garde et son quart jusqu'à la mort -une résistance aussi héroïque que celle du jeune Casablanca - et placé à la morgue dans l'attente de plus amples investigations. Déjà cette tempête soudaine est en train de passer, et sa férocité décroît; la foule se disperse vers les maisons, et le ciel commence à rougir au dessus du Yorkshire. Je vous enverrai, à temps pour le prochain tirage, de plus amples détails sur l'épave de ce navire qui, en pleine tempête, trouva son chemin si miraculeusement jusqu'au port. . Whitby 9 août Les suites de l'étrange arrivée de l'épave, par la tempête de la nuit dernière, sont encore plus étonnantes que cette arrivée elle-même. Il s'avère que la goélette est un navire russe de Varna, et qu'elle porte le nom de « Demeter ». Elle est presque entièrement lestée de sable argenté, à cause d' un chargement inhabituellement léger - à peine quelques grandes boîtes de bois remplies de terre. Ce cargo était enregistré au nom d'un solliciteur de Whitby, Mr S.F. Billington, résidant au 7, The Crescent, qui ce matin est monté à bord et a officiellement pris possession des biens qui lui appartenaient. Le consul Russe, lui, suivant les clauses de la charte-partie, prit officiellement possession du bateau, régla les frais portuaires, etc. On ne parle aujourd'hui que de ces étranges circonstances; les officiels du ministère du Commerce ont pris toutes les libertés nécessaires pour appliquer les règlements existants. Comme cette affaire apparaît comme un miracle sans lendemain, ils sont évidemment déterminés à éviter toute possibilité de contestation. On s'intéresse aussi beaucoup au chien qui a accosté lorsque le navire s'est échoué, et plus d'un membre de la SPA, très puissante à Whitby, a essayé d'amadouer l'animal. A la consternation générale, cependant, on ne put le trouver nulle part; il semble avoir totalement disparu de la ville. Il se peut que dans sa frayeur il se soit frayé un chemin jusqu'aux landes où il est peut-être encore en train de se cacher. Certains considèrent cette possibilité comme inquiétante, car ce chien, qui est évidement une bête sauvage, pourrait devenir en lui-même un danger. Tôt ce matin, un grand chien, un croisé mastiff appartenant à un marchand de charbon proche de Tate Hill Pier, a été retrouvé mort sur la route, en face du jardin de son maître. Il s'était battu, manifestement contre forte partie, car sa gorge était tranchée, et son ventre était déchiré comme par une griffe sauvage. Plus tard - Par la grâce de l'inspecteur du ministère du Commerce, j'ai eu la permission de consulter le journal de bord du Demeter, qui a été tenu régulièrement jusqu'à trois jours avant l'accident, mais ne contenait rien d'intéressant en dehors de la mention de la disparition d'hommes. Le plus intéressant, toutefois, est le papier trouvé dans la bouteille, qui a été aujourd'hui examiné pour l'enquête; et qui contient un récit des plus étranges, que je me dois de vous dévoiler. Comme il n'y a aucun motif particulier pour garder le secret, je suis autorisé à l'utiliser, et à vous en envoyer une transcription, à la simple condition de ne pas mentionner les détails techniques relatif aux techniques de navigation ou au fret. On dirait presque, à la lecture du journal, que le capitaine a été victime d'une sorte d'obsession ou de manie, dès le début du voyage, et que cette manie n'a fait que s'amplifier durant la traversée. Bien sûr cette transcription est à prendre avec des pincettes, car j'écris sous la dictée d'un clerc du consulat Russe, qui a l'amabilité de traduire le journal pour moi, le temps manquant. JOURNAL DE BORD DU « DEMETER » De Varna à Whitby Ecrit le 18 juillet : Il se passe, à bord, des choses si étranges, que je vais les consigner minutieusement à partir d'aujourd'hui et jusqu'à notre arrivée. Le 6 juillet nous avons fini de charger, sable argenté et boîtes de terre. A midi mise à la voile. Vent d'Est, frais. Equipage de 5 personnes… deux seconds, le cuisinier et moi-même (capitaine).

Le 11 juillet à l'aube nous pénétrons dans le Bosphore. Des officiers des douanes Turques montent à bord. Backsheesh. Tout est en ordre. Nous partons à 16h. Le 12 juillet nous traversons les Dardanelles. Encore des officiers de la douane et un bateau portant drapeau des gardes- côtes. Encore un backsheesh. Travail des officiers minutieux, mais rapide. Ils souhaitent nous voir partir au plus tôt. A la tombée de la nuit nous passons dans l'Archipel. Le 13 juillet nous passons le Cap Matapan. L'équipage est mécontent de quelque chose. Ils ont l'air d'avoir peur, mais ne veulent pas parler. Le 14 juillet, inquiétude au sujet de l'équipage. Tous des gars solides, qui ont déjà navigué avec moi par le passé. Le second n'a pas réussi à comprendre ce qui n'allait pas, ils ont seulement dit qu'il y avait quelque chose, et se sont signés. Le second a perdu son sang froid avec l'un d'entre eux ce jour là et l'a frappé. Je m'attendais à une grosse querelle, mais ils ont été très calmes. Le 16 juillet, le second a rapporté au matin qu'un membre de l'équipage, Petrofsky, manquait à l'appel de manière inexplicable. Il a pris son quart à huit heures la nuit dernière, a été relevé par Abramoff, mais ne s'est jamais rendu au dortoir. Hommes plus abattus que jamais. Tous ont dit qu'ils s'attendaient à quelque chose dans ce genre, mais n'ont pas voulu dire autre chose que : « il y a quelque chose à bord. » Le Second a perdu patience avec eux; des problèmes de discipline sont à craindre. Le 17 juillet, hier, l'un des hommes, Olgaren, est venu dans ma cabine, et, frappé de terreur, m'a confié qu'il pensait qu'il y avait un homme étrange à bord du bateau. Il a dit que pendant son quart il s'abritait derrière le rouf, car il y avait une averse, quand il vit un homme grand et maigre, qui ne ressemblait à aucun des membres de l'équipage, surgir de l'escalier, marcher le long du deck vers l'avant, et disparaître. Il l'a suivi prudemment, mais quand il est arrivé à la proue, il ne trouva personne, et toutes les issues étaient fermées. Il était dans une sorte de panique superstitieuse, et je crains que cette panique ne se répande. Pour l'éviter, je vais aujourd'hui faire une fouille complète du bateau, de la proue à la poupe. Plus tard, ce même jour, j'ai rassemblé l'ensemble de l'équipage, et je leur ai dit, comme il semblait évident qu'ils pensaient qu'il y avait quelqu'un dans le bateau, que nous allions faire une fouille complète. Le Second paraissait mécontent, dit que c'était de la folie, et que céder à de telles idioties allait démoraliser les hommes; il dit qu'il préconisait plutôt de maintenir l'ordre par la force. Je l'ai laissé tenir la barre, tandis que le reste de l'équipage commençait sa fouille minutieuse, le souffle suspendu, avec des lanternes : nous ne laissâmes aucun coin non-fouillé. Comme il n'y avait à la cale que les grandes boîtes de bois, il n'y avait pas de recoins où un homme pouvait se cacher. Les hommes furent très soulagés quand la fouille fut terminée, et retournèrent travailler avec plus d'entrain. Le second prit son air renfrogné, mais ne dit rien. 22 juillet - Gros temps ces trois derniers jours, et tous les hommes occupés à naviguer - pas de temps pour avoir peur. Les hommes semblent avoir oublié leur terreur. Le second a retrouvé le sourire et tout le monde s'entend bien à nouveau. J'ai félicité les hommes pour leur travail dans le gros temps. Nous avons passé Gibraltar par Straits. Tout va bien. 24 juillet - Ce bateau semble maudit. Après une première perte, en pénétrant dans la Baie de Biscay avec un gros temps devant nous, nous avons encore perdu un homme - disparu. Comme le premier, il a quitté son quart et n'a jamais reparu. Hommes tous fous de terreur; donné l'ordre de doubler le quart, puisqu'ils craignent d'être tout seuls. Second mécontent. Je crains des querelles, et que lui ou l'un des hommes ne devienne violent.

28 juillet - Quatre jours en enfer, plongés dans une sorte de maelström, et avec un vent de tempête. Aucun sommeil pour personne. Hommes tous épuisés. Ne sais comment organiser les quarts, étant donné que personne ne semble capable de continuer. Le second officier s'est porté volontaire pour rester et faire le quart, tandis que les hommes prenaient quelques heures de repos. Vent affaibli, vagues toujours déchaînées, mais on les sent moins, car le bateau est plus stable. 29 juillet _ Nouvelle tragédie. Le quart était simple cette nuit, car l'équipage était trop fatigué pour le doubler. A la relève du matin, personne sur le pont en dehors du barreur. Branlebas de combat, et tous viennent sur le pont. Fouille minutieuse, mais personne. Nous tournons donc maintenant sans second officier, et avec l'équipage en panique.

Part (18) Teil (18) Part (18) Parte (18) Deel (18) Del (18)

Il se trouvait qu'il n'y avait personne, à ce moment-là, à Tate Hill Pier, car tous les riverains étaient soit couchés, soit avec les autres badauds, un peu plus haut. As it happened, there was no one at Tate Hill Pier at the time, as all the local residents were either in bed or with the other onlookers a little higher up. In quel momento non c'era nessuno al molo di Tate Hill, perché tutti gli abitanti della zona erano a letto o con gli altri spettatori poco più in alto. C'est ainsi que le garde-côte de service sur la partie Est du port, qui était immédiatement descendu sur la jetée, fut le premier à grimper à bord. And so it was that the coastguard on duty in the eastern part of the harbor, who had immediately gone down to the jetty, was the first to climb aboard. Les hommes qui actionnaient le projecteur, après avoir en vain scruté l'entrée du port, le braquèrent sur l'épave et le laissèrent ainsi. The men operating the searchlight, having scanned the harbour entrance in vain, turned it on the wreck and left it there. Le garde-côte courut à l'arrière, et quand il s'approcha du gouvernail, et se pencha pour l' examiner, il eut un soudain mouvement de recul, comme saisi d'une vive émotion. The coastguard ran aft, and as he approached the rudder and bent down to examine it, he suddenly recoiled, as if seized by a strong emotion. Cela piqua la curiosité générale, et beaucoup de gens se mirent à courir. This piqued general curiosity, and many people began to run. Il y a une bonne distance entre le West Cliff Drawbridge et le Tate Hill Pier, mais votre correspondant, heureusement, est un excellent coureur, et arriva avant le gros de la foule. Quand j'arrivai cependant, il y avait déjà une masse de curieux, que le garde-côte et la police refusaient de laisser monter à bord. By the time I arrived, however, there was already a mass of curious onlookers, whom the coastguard and police were refusing to let on board. On m'accorda, grâce à la courtoisie du marinier en chef, la permission de monter sur le pont, et j'ai eu le privilège, en tant que votre correspondant, de faire partie du petit groupe qui a vu le marin mort alors qu'il était encore enchaîné au gouvernail. Courtesy of the chief mariner, I was granted permission to go on deck, and as your correspondent, I was privileged to be part of the small group that saw the dead sailor while still chained to the rudder. Il n'était guère surprenant que le garde-côte eût éprouvé de la surprise, et même de la terreur, car c'était un spectacle des plus singuliers. It was hardly surprising that the coastguard was surprised, even terrified, for it was a most unusual sight. Non c'è da stupirsi che la guardia costiera sia rimasta sorpresa e persino terrorizzata, perché si trattava di uno spettacolo insolito. L'homme était simplement attaché par les mains, liées l'une sur l'autre à un rayon du gouvernail. The man was simply tied by the hands, one on top of the other, to a rudder beam. Entre la paume et le bois, se trouvait un crucifix, dont le chapelet prenait les deux poignets et le gouvernail, le tout consolidé par le cordage. Le pauvre malheureux avait peut-être été assis au début - mais le claquement et le gonflement des voiles avaient fait pression sur la barre du gouvernail, et l'avaient fait bringuebaler à tel point que les cordes avaient entamé ses chairs jusqu'à l'os. The poor wretch may have been seated at first - but the slamming and swelling of the sails had put pressure on the rudder bar, and caused him to wobble so much that the ropes had cut through his flesh to the bone. Il poveretto era forse seduto all'inizio, ma lo sbattere e il gonfiarsi delle vele avevano esercitato una pressione sul timone e lo avevano fatto sobbalzare a tal punto che le corde gli avevano tagliato la carne fino all'osso. On prit bonne note de toutes ces choses, et un docteur - le chirurgien J. M. Caffyn, demeurant 33, East Elliot Place - qui arriva immédiatement après moi, déclara après examen que l'homme avait dû mourir depuis au moins deux jours. All these things were duly noted, and a doctor - surgeon J. M. Caffyn, of 33 East Elliot Place - who arrived immediately after me, declared on examination that the man must have been dead for at least two days. Dans sa poche se trouvait une bouteille, soigneusement bouchée, qui ne contenait rien d'autre qu'un petit rouleau de papier, qui s'avéra être un addendum au journal de bord. In his pocket was a bottle, carefully corked, which contained nothing but a small roll of paper, which turned out to be an addendum to the logbook. In tasca aveva una bottiglia, accuratamente tappata, che conteneva solo un piccolo rotolo di carta, che si rivelò essere un'appendice del diario di bordo. Le garde-côte dit que l'homme avait dû s'attacher lui-même les mains, en serrant les noeuds avec ses dents. The coastguard says the man had to tie his own hands, tightening the knots with his teeth. Le fait que ce fût un garde-côte qui entrât à bord le premier épargna à l'Amirauté beaucoup de complications, car les garde-côtes, au contraire des simples citoyens, ne peuvent revendiquer la possession d'une épave s'ils sont les premiers à y pénétrer. The fact that it was a coastguard who entered the ship first saved the Admiralty a great deal of complication, since coastguards, unlike private citizens, cannot claim possession of a wreck if they are the first to enter it. Ce détail fait couler beaucoup de salive parmi les juristes, et un jeune étudiant en droit se targue d'affirmer que les droits du possédant sont déjà complètement lésés, sa propriété étant en contravention complète avec les statuts de mainmorte, puisque la barre, de manière évidente sinon prouvée, est tenue par une main morte, à qui l'on ne peut déléguer une possession. This detail is the subject of much debate among jurists, with one young law student boasting that the rights of the possessor are already completely prejudiced, his property being in complete contravention of the statutes of mainmorte, since the helm, in an obvious if not proven manner, is held by a dead hand, to whom possession cannot be delegated. Il est inutile de dire que le marin mort fut délicatement déplacé de l'endroit où il tint sa garde et son quart jusqu'à la mort -une résistance aussi héroïque que celle du jeune Casablanca - et placé à la morgue dans l'attente de plus amples investigations. Needless to say, the dead sailor was delicately moved from the spot where he had stood watch until death - a resistance as heroic as that of the young Casablanca - and placed in the morgue to await further investigation. Déjà cette tempête soudaine est en train de passer, et sa férocité décroît; la foule se disperse vers les maisons, et le ciel commence à rougir au dessus du Yorkshire. Already this sudden storm is passing, and its ferocity is waning; the crowds are dispersing towards the houses, and the sky is beginning to redden over Yorkshire. Je vous enverrai, à temps pour le prochain tirage, de plus amples détails sur l'épave de ce navire qui, en pleine tempête, trouva son chemin si miraculeusement jusqu'au port. In time for the next issue, I'll be sending you more details on the wreck of the ship that, in the middle of a storm, so miraculously found its way to port. In tempo per il prossimo numero, vi invierò ulteriori dettagli sul relitto della nave che ha miracolosamente trovato la via del porto nel bel mezzo di una tempesta. . Whitby 9 août Les suites de l'étrange arrivée de l'épave, par la tempête de la nuit dernière, sont encore plus étonnantes que cette arrivée elle-même. August 9 The aftermath of the wreck's strange arrival in last night's storm is even more astonishing than the arrival itself. Il s'avère que la goélette est un navire russe de Varna, et qu'elle porte le nom de « Demeter ». It turns out that the schooner is a Russian ship from Varna, and bears the name "Demeter". Elle est presque entièrement lestée de sable argenté, à cause d' un chargement inhabituellement léger - à peine quelques grandes boîtes de bois remplies de terre. She's almost entirely weighted down with silver sand, due to an unusually light load - just a few large wooden boxes filled with earth. Ce cargo était enregistré au nom d'un solliciteur de Whitby, Mr S.F. This cargo was registered to a Whitby solicitor, Mr S.F. Billington, résidant au 7, The Crescent, qui ce matin est monté à bord et a officiellement pris possession des biens qui lui appartenaient. Billington, resident at 7 The Crescent, who this morning came aboard and officially took possession of the property that belonged to him. Le consul Russe, lui, suivant les clauses de la charte-partie, prit officiellement possession du bateau, régla les frais portuaires, etc. The Russian consul, following the terms of the charter party, officially took possession of the boat, paid the port charges, etc. On ne parle aujourd'hui que de ces étranges circonstances; les officiels du ministère du Commerce ont pris toutes les libertés nécessaires pour appliquer les règlements existants. Today, these strange circumstances are the talk of the town; officials at the Ministry of Commerce have taken all the liberties necessary to enforce existing regulations. Comme cette affaire apparaît comme un miracle sans lendemain, ils sont évidemment déterminés à éviter toute possibilité de contestation. As this case appears to be a miracle without a tomorrow, they are obviously determined to avoid any possibility of challenge. Poiché questo caso sembra essere un miracolo senza domani, sono ovviamente determinati a evitare qualsiasi possibilità di sfida. On s'intéresse aussi beaucoup au chien qui a accosté lorsque le navire s'est échoué, et plus d'un membre de la SPA, très puissante à Whitby, a essayé d'amadouer l'animal. A la consternation générale, cependant, on ne put le trouver nulle part; il semble avoir totalement disparu de la ville. To everyone's dismay, however, he was nowhere to be found; he seems to have disappeared from the town altogether. Con grande sgomento, però, non lo si trova da nessuna parte; sembra che sia scomparso del tutto dalla città. Il se peut que dans sa frayeur il se soit frayé un chemin jusqu'aux landes où il est peut-être encore en train de se cacher. In his fright, he may have made his way to the moors, where he may still be hiding. Spaventato, potrebbe essersi diretto verso la brughiera, dove forse si nasconde ancora. Certains considèrent cette possibilité comme inquiétante, car ce chien, qui est évidement une bête sauvage, pourrait devenir en lui-même un danger. Some see this as a worrying possibility, as this dog, which is obviously a wild beast, could become a danger in itself. Tôt ce matin, un grand chien, un croisé mastiff appartenant à un marchand de charbon proche de Tate Hill Pier, a été retrouvé mort sur la route, en face du jardin de son maître. Early this morning, a large dog, a mastiff cross belonging to a coal merchant near Tate Hill Pier, was found dead on the road opposite his master's garden. Il s'était battu, manifestement contre forte partie, car sa gorge était tranchée, et son ventre était déchiré comme par une griffe sauvage. He had fought, obviously against strong odds, for his throat was slit, and his belly was torn as if by a savage claw. Plus tard - Par la grâce de l'inspecteur du ministère du Commerce, j'ai eu la permission de consulter le journal de bord du Demeter, qui a été tenu régulièrement jusqu'à trois jours avant l'accident, mais ne contenait rien d'intéressant en dehors de la mention de la disparition d'hommes. Later - By the grace of the Department of Trade inspector, I was allowed to consult the Demeter's logbook, which had been kept regularly up to three days before the accident, but contained nothing of interest apart from the mention of missing men. Le plus intéressant, toutefois, est le papier trouvé dans la bouteille, qui a été aujourd'hui examiné pour l'enquête; et qui contient un récit des plus étranges, que je me dois de vous dévoiler. Most interesting, however, is the paper found in the bottle, which was today examined for the investigation; and which contains a most strange tale, which I must reveal to you. Comme il n'y a aucun motif particulier pour garder le secret, je suis autorisé à l'utiliser, et à vous en envoyer une transcription, à la simple condition de ne pas mentionner les détails techniques relatif aux techniques de navigation ou au fret. As there is no particular reason to keep it secret, I am authorized to use it, and to send you a transcript, on the simple condition that I do not mention any technical details relating to navigation techniques or freight. On dirait presque, à la lecture du journal, que le capitaine a été victime d'une sorte d'obsession ou de manie, dès le début du voyage, et que cette manie n'a fait que s'amplifier durant la traversée. Reading the diary, it's almost as if the captain had been the victim of some kind of obsession or mania from the very start of the voyage, and that this mania only increased during the crossing. Bien sûr cette transcription est à prendre avec des pincettes, car j'écris sous la dictée d'un clerc du consulat Russe, qui a l'amabilité de traduire le journal pour moi, le temps manquant. Of course, this transcription should be taken with a pinch of salt, as I'm writing under the dictation of a clerk at the Russian consulate, who kindly translated the diary for me as time was running out. JOURNAL DE BORD DU « DEMETER » De Varna à Whitby Ecrit le 18 juillet : Il se passe, à bord, des choses si étranges, que je vais les consigner minutieusement à partir d'aujourd'hui et jusqu'à notre arrivée. JOURNAL OF THE "DEMETER" From Varna to Whitby Written July 18: Things are so strange on board that I'm going to keep a meticulous record of them from now until our arrival. Le 6 juillet nous avons fini de charger, sable argenté et boîtes de terre. On July 6, we finished loading silver sand and earthen boxes. A midi mise à la voile. We set sail at noon. Vent d'Est, frais. Equipage de 5 personnes… deux seconds, le cuisinier et moi-même (capitaine).

Le 11 juillet à l'aube nous pénétrons dans le Bosphore. Des officiers des douanes Turques montent à bord. Turkish customs officers come on board. Backsheesh. Tout est en ordre. Nous partons à 16h. Le 12 juillet nous traversons les Dardanelles. Encore des officiers de la douane et un bateau portant drapeau des gardes- côtes. Encore un backsheesh. Another backsheesh. Travail des officiers minutieux, mais rapide. The officers' work is meticulous, but fast. Ils souhaitent nous voir partir au plus tôt. They want us to leave as soon as possible. A la tombée de la nuit nous passons dans l'Archipel. Le 13 juillet nous passons le Cap Matapan. On July 13, we pass Cap Matapan. L'équipage est mécontent de quelque chose. The crew is unhappy about something. Ils ont l'air d'avoir peur, mais ne veulent pas parler. Le 14 juillet, inquiétude au sujet de l'équipage. Tous des gars solides, qui ont déjà navigué avec moi par le passé. Le second n'a pas réussi à comprendre ce qui n'allait pas, ils ont seulement dit qu'il y avait quelque chose, et se sont signés. Le second a perdu son sang froid avec l'un d'entre eux ce jour là et l'a frappé. The second lost his temper with one of them that day and hit him. Je m'attendais à une grosse querelle, mais ils ont été très calmes. I was expecting a big row, but they were very calm. Le 16 juillet, le second a rapporté au matin qu'un membre de l'équipage, Petrofsky, manquait à l'appel de manière inexplicable. On July 16, the mate reported in the morning that a crew member, Petrofsky, was inexplicably missing. Il a pris son quart à huit heures la nuit dernière, a été relevé par Abramoff, mais ne s'est jamais rendu au dortoir. He took his eight o'clock shift last night, was relieved by Abramoff, but never made it to the dormitory. Hommes plus abattus que jamais. Men more despondent than ever. Tous ont dit qu'ils s'attendaient à quelque chose dans ce genre, mais n'ont pas voulu dire autre chose que : « il y a quelque chose à bord. They all said they were expecting something like this, but wouldn't say anything other than: "There's something on board. » Le Second a perdu patience avec eux; des problèmes de discipline sont à craindre. "The Second has lost patience with them; discipline problems are to be feared. Le 17 juillet, hier, l'un des hommes, Olgaren, est venu dans ma cabine, et, frappé de terreur, m'a confié qu'il pensait qu'il y avait un homme étrange à bord du bateau. Yesterday, July 17, one of the men, Olgaren, came to my cabin and, struck with terror, confided in me that he thought there was a strange man aboard the boat. Il a dit que pendant son quart il s'abritait derrière le rouf, car il y avait une averse, quand il vit un homme grand et maigre, qui ne ressemblait à aucun des membres de l'équipage, surgir de l'escalier, marcher le long du deck vers l'avant, et disparaître. He said that during his watch he was taking shelter behind the deckhouse, because it was raining, when he saw a tall, skinny man, who didn't look like any of the crew, emerge from the stairs, walk along the deck towards the bow, and disappear. Ha raccontato che durante il suo turno di guardia si stava riparando dietro la tuga, perché pioveva, quando ha visto un uomo alto e magro, che non assomigliava a nessuno dell'equipaggio, emergere dalle scale, camminare lungo il ponte verso la parte anteriore e scomparire. Il l'a suivi prudemment, mais quand il est arrivé à la proue, il ne trouva personne, et toutes les issues étaient fermées. He followed cautiously, but when he reached the bow, he found no one, and all the exits were closed. Il était dans une sorte de panique superstitieuse, et je crains que cette panique ne se répande. Era in preda a una sorta di panico superstizioso, e temo che questo panico si stia diffondendo. Pour l'éviter, je vais aujourd'hui faire une fouille complète du bateau, de la proue à la poupe. To avoid this, I'm going to do a full search of the boat today, from bow to stern. Plus tard, ce même jour, j'ai rassemblé l'ensemble de l'équipage, et je leur ai dit, comme il semblait évident qu'ils pensaient qu'il y avait quelqu'un dans le bateau, que nous allions faire une fouille complète. Later that day, I called the whole crew together, and told them, as it seemed obvious that they thought there was someone in the boat, that we were going to do a full search. Più tardi, quel giorno, ho riunito tutto l'equipaggio e ho detto loro, dato che era ovvio che pensavano che ci fosse qualcuno nella barca, che avremmo fatto una ricerca completa. Le Second paraissait mécontent, dit que c'était de la folie, et que céder à de telles idioties allait démoraliser les hommes; il dit qu'il préconisait plutôt de maintenir l'ordre par la force. The Second looked displeased, said it was madness, and that giving in to such nonsense would demoralize the men; he said he advocated maintaining order by force instead. Il Secondo sembrò contrariato, disse che era una follia e che cedere a tali sciocchezze avrebbe demoralizzato gli uomini; disse che sosteneva invece il mantenimento dell'ordine con la forza. Je l'ai laissé tenir la barre, tandis que le reste de l'équipage commençait sa fouille minutieuse, le souffle suspendu, avec des lanternes : nous ne laissâmes aucun coin non-fouillé. I let him take the helm, while the rest of the crew began their meticulous search, breathless, with lanterns: we left no corner unturned. Comme il n'y avait à la cale que les grandes boîtes de bois, il n'y avait pas de recoins où un homme pouvait se cacher. Les hommes furent très soulagés quand la fouille fut terminée, et retournèrent travailler avec plus d'entrain. The men were very relieved when the search was over, and returned to work with greater enthusiasm. Le second prit son air renfrogné, mais ne dit rien. 22 juillet - Gros temps ces trois derniers jours, et tous les hommes occupés à naviguer - pas de temps pour avoir peur. July 22 - Heavy weather for the last three days, and all the men busy sailing - no time for fear. Les hommes semblent avoir oublié leur terreur. Le second a retrouvé le sourire et tout le monde s'entend bien à nouveau. The second has a smile on his face and everyone is getting on well again. J'ai félicité les hommes pour leur travail dans le gros temps. Nous avons passé Gibraltar par Straits. We passed Gibraltar via Straits. Tout va bien. 24 juillet - Ce bateau semble maudit. July 24 - This boat seems to be cursed. Après une première perte, en pénétrant dans la Baie de Biscay avec un gros temps devant nous, nous avons encore perdu un homme - disparu. Comme le premier, il a quitté son quart et n'a jamais reparu. Hommes tous fous de terreur; donné l'ordre de doubler le quart, puisqu'ils craignent d'être tout seuls. Men all mad with terror; given orders to double the watch, since they're afraid of being on their own. Second mécontent. Second disgruntled. Je crains des querelles, et que lui ou l'un des hommes ne devienne violent. I fear quarrels, and that he or one of the men will become violent.

28 juillet - Quatre jours en enfer, plongés dans une sorte de maelström, et avec un vent de tempête. July 28 - Four days in hell, immersed in a kind of maelstrom, and with a stormy wind. Aucun sommeil pour personne. Hommes tous épuisés. Ne sais comment organiser les quarts, étant donné que personne ne semble capable de continuer. Le second officier s'est porté volontaire pour rester et faire le quart, tandis que les hommes prenaient quelques heures de repos. The second officer volunteered to stay and stand watch, while the men took a few hours off. Vent affaibli, vagues toujours déchaînées, mais on les sent moins, car le bateau est plus stable. Wind weakened, waves still raging, but we feel them less, as the boat is more stable. 29 juillet _ Nouvelle tragédie. Le quart était simple cette nuit, car l'équipage était trop fatigué pour le doubler. It was a simple watch tonight, as the crew was too tired to overtake. A la relève du matin, personne sur le pont en dehors du barreur. At morning changeover, no one on deck apart from the helmsman. Branlebas de combat, et tous viennent sur le pont. All hands on deck. Fouille minutieuse, mais personne. Thorough search, but no one. Nous tournons donc maintenant sans second officier, et avec l'équipage en panique. So now we're shooting without a second officer, and with the crew in a panic.