×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (18)

Part (18)

Il se trouvait qu'il n'y avait personne, à ce moment-là, à Tate Hill Pier, car tous les riverains étaient soit couchés, soit avec les autres badauds, un peu plus haut. C'est ainsi que le garde-côte de service sur la partie Est du port, qui était immédiatement descendu sur la jetée, fut le premier à grimper à bord. Les hommes qui actionnaient le projecteur, après avoir en vain scruté l'entrée du port, le braquèrent sur l'épave et le laissèrent ainsi. Le garde-côte courut à l'arrière, et quand il s'approcha du gouvernail, et se pencha pour l' examiner, il eut un soudain mouvement de recul, comme saisi d'une vive émotion. Cela piqua la curiosité générale, et beaucoup de gens se mirent à courir. Il y a une bonne distance entre le West Cliff Drawbridge et le Tate Hill Pier, mais votre correspondant, heureusement, est un excellent coureur, et arriva avant le gros de la foule. Quand j'arrivai cependant, il y avait déjà une masse de curieux, que le garde-côte et la police refusaient de laisser monter à bord. On m'accorda, grâce à la courtoisie du marinier en chef, la permission de monter sur le pont, et j'ai eu le privilège, en tant que votre correspondant, de faire partie du petit groupe qui a vu le marin mort alors qu'il était encore enchaîné au gouvernail. Il n'était guère surprenant que le garde-côte eût éprouvé de la surprise, et même de la terreur, car c'était un spectacle des plus singuliers. L'homme était simplement attaché par les mains, liées l'une sur l'autre à un rayon du gouvernail. Entre la paume et le bois, se trouvait un crucifix, dont le chapelet prenait les deux poignets et le gouvernail, le tout consolidé par le cordage. Le pauvre malheureux avait peut-être été assis au début - mais le claquement et le gonflement des voiles avaient fait pression sur la barre du gouvernail, et l'avaient fait bringuebaler à tel point que les cordes avaient entamé ses chairs jusqu'à l'os. On prit bonne note de toutes ces choses, et un docteur - le chirurgien J. M. Caffyn, demeurant 33, East Elliot Place - qui arriva immédiatement après moi, déclara après examen que l'homme avait dû mourir depuis au moins deux jours. Dans sa poche se trouvait une bouteille, soigneusement bouchée, qui ne contenait rien d'autre qu'un petit rouleau de papier, qui s'avéra être un addendum au journal de bord. Le garde-côte dit que l'homme avait dû s'attacher lui-même les mains, en serrant les noeuds avec ses dents. Le fait que ce fût un garde-côte qui entrât à bord le premier épargna à l'Amirauté beaucoup de complications, car les garde-côtes, au contraire des simples citoyens, ne peuvent revendiquer la possession d'une épave s'ils sont les premiers à y pénétrer. Ce détail fait couler beaucoup de salive parmi les juristes, et un jeune étudiant en droit se targue d'affirmer que les droits du possédant sont déjà complètement lésés, sa propriété étant en contravention complète avec les statuts de mainmorte, puisque la barre, de manière évidente sinon prouvée, est tenue par une main morte, à qui l'on ne peut déléguer une possession. Il est inutile de dire que le marin mort fut délicatement déplacé de l'endroit où il tint sa garde et son quart jusqu'à la mort -une résistance aussi héroïque que celle du jeune Casablanca - et placé à la morgue dans l'attente de plus amples investigations. Déjà cette tempête soudaine est en train de passer, et sa férocité décroît; la foule se disperse vers les maisons, et le ciel commence à rougir au dessus du Yorkshire. Je vous enverrai, à temps pour le prochain tirage, de plus amples détails sur l'épave de ce navire qui, en pleine tempête, trouva son chemin si miraculeusement jusqu'au port. . Whitby 9 août Les suites de l'étrange arrivée de l'épave, par la tempête de la nuit dernière, sont encore plus étonnantes que cette arrivée elle-même. Il s'avère que la goélette est un navire russe de Varna, et qu'elle porte le nom de « Demeter ». Elle est presque entièrement lestée de sable argenté, à cause d' un chargement inhabituellement léger - à peine quelques grandes boîtes de bois remplies de terre. Ce cargo était enregistré au nom d'un solliciteur de Whitby, Mr S.F. Billington, résidant au 7, The Crescent, qui ce matin est monté à bord et a officiellement pris possession des biens qui lui appartenaient. Le consul Russe, lui, suivant les clauses de la charte-partie, prit officiellement possession du bateau, régla les frais portuaires, etc. On ne parle aujourd'hui que de ces étranges circonstances; les officiels du ministère du Commerce ont pris toutes les libertés nécessaires pour appliquer les règlements existants. Comme cette affaire apparaît comme un miracle sans lendemain, ils sont évidemment déterminés à éviter toute possibilité de contestation. On s'intéresse aussi beaucoup au chien qui a accosté lorsque le navire s'est échoué, et plus d'un membre de la SPA, très puissante à Whitby, a essayé d'amadouer l'animal. A la consternation générale, cependant, on ne put le trouver nulle part; il semble avoir totalement disparu de la ville. Il se peut que dans sa frayeur il se soit frayé un chemin jusqu'aux landes où il est peut-être encore en train de se cacher. Certains considèrent cette possibilité comme inquiétante, car ce chien, qui est évidement une bête sauvage, pourrait devenir en lui-même un danger. Tôt ce matin, un grand chien, un croisé mastiff appartenant à un marchand de charbon proche de Tate Hill Pier, a été retrouvé mort sur la route, en face du jardin de son maître. Il s'était battu, manifestement contre forte partie, car sa gorge était tranchée, et son ventre était déchiré comme par une griffe sauvage. Plus tard - Par la grâce de l'inspecteur du ministère du Commerce, j'ai eu la permission de consulter le journal de bord du Demeter, qui a été tenu régulièrement jusqu'à trois jours avant l'accident, mais ne contenait rien d'intéressant en dehors de la mention de la disparition d'hommes. Le plus intéressant, toutefois, est le papier trouvé dans la bouteille, qui a été aujourd'hui examiné pour l'enquête; et qui contient un récit des plus étranges, que je me dois de vous dévoiler. Comme il n'y a aucun motif particulier pour garder le secret, je suis autorisé à l'utiliser, et à vous en envoyer une transcription, à la simple condition de ne pas mentionner les détails techniques relatif aux techniques de navigation ou au fret. On dirait presque, à la lecture du journal, que le capitaine a été victime d'une sorte d'obsession ou de manie, dès le début du voyage, et que cette manie n'a fait que s'amplifier durant la traversée. Bien sûr cette transcription est à prendre avec des pincettes, car j'écris sous la dictée d'un clerc du consulat Russe, qui a l'amabilité de traduire le journal pour moi, le temps manquant. JOURNAL DE BORD DU « DEMETER » De Varna à Whitby Ecrit le 18 juillet : Il se passe, à bord, des choses si étranges, que je vais les consigner minutieusement à partir d'aujourd'hui et jusqu'à notre arrivée. Le 6 juillet nous avons fini de charger, sable argenté et boîtes de terre. A midi mise à la voile. Vent d'Est, frais. Equipage de 5 personnes… deux seconds, le cuisinier et moi-même (capitaine).

Le 11 juillet à l'aube nous pénétrons dans le Bosphore. Des officiers des douanes Turques montent à bord. Backsheesh. Tout est en ordre. Nous partons à 16h. Le 12 juillet nous traversons les Dardanelles. Encore des officiers de la douane et un bateau portant drapeau des gardes- côtes. Encore un backsheesh. Travail des officiers minutieux, mais rapide. Ils souhaitent nous voir partir au plus tôt. A la tombée de la nuit nous passons dans l'Archipel. Le 13 juillet nous passons le Cap Matapan. L'équipage est mécontent de quelque chose. Ils ont l'air d'avoir peur, mais ne veulent pas parler. Le 14 juillet, inquiétude au sujet de l'équipage. Tous des gars solides, qui ont déjà navigué avec moi par le passé. Le second n'a pas réussi à comprendre ce qui n'allait pas, ils ont seulement dit qu'il y avait quelque chose, et se sont signés. Le second a perdu son sang froid avec l'un d'entre eux ce jour là et l'a frappé. Je m'attendais à une grosse querelle, mais ils ont été très calmes. Le 16 juillet, le second a rapporté au matin qu'un membre de l'équipage, Petrofsky, manquait à l'appel de manière inexplicable. Il a pris son quart à huit heures la nuit dernière, a été relevé par Abramoff, mais ne s'est jamais rendu au dortoir. Hommes plus abattus que jamais. Tous ont dit qu'ils s'attendaient à quelque chose dans ce genre, mais n'ont pas voulu dire autre chose que : « il y a quelque chose à bord. » Le Second a perdu patience avec eux; des problèmes de discipline sont à craindre. Le 17 juillet, hier, l'un des hommes, Olgaren, est venu dans ma cabine, et, frappé de terreur, m'a confié qu'il pensait qu'il y avait un homme étrange à bord du bateau. Il a dit que pendant son quart il s'abritait derrière le rouf, car il y avait une averse, quand il vit un homme grand et maigre, qui ne ressemblait à aucun des membres de l'équipage, surgir de l'escalier, marcher le long du deck vers l'avant, et disparaître. Il l'a suivi prudemment, mais quand il est arrivé à la proue, il ne trouva personne, et toutes les issues étaient fermées. Il était dans une sorte de panique superstitieuse, et je crains que cette panique ne se répande. Pour l'éviter, je vais aujourd'hui faire une fouille complète du bateau, de la proue à la poupe. Plus tard, ce même jour, j'ai rassemblé l'ensemble de l'équipage, et je leur ai dit, comme il semblait évident qu'ils pensaient qu'il y avait quelqu'un dans le bateau, que nous allions faire une fouille complète. Le Second paraissait mécontent, dit que c'était de la folie, et que céder à de telles idioties allait démoraliser les hommes; il dit qu'il préconisait plutôt de maintenir l'ordre par la force. Je l'ai laissé tenir la barre, tandis que le reste de l'équipage commençait sa fouille minutieuse, le souffle suspendu, avec des lanternes : nous ne laissâmes aucun coin non-fouillé. Comme il n'y avait à la cale que les grandes boîtes de bois, il n'y avait pas de recoins où un homme pouvait se cacher. Les hommes furent très soulagés quand la fouille fut terminée, et retournèrent travailler avec plus d'entrain. Le second prit son air renfrogné, mais ne dit rien. 22 juillet - Gros temps ces trois derniers jours, et tous les hommes occupés à naviguer - pas de temps pour avoir peur. Les hommes semblent avoir oublié leur terreur. Le second a retrouvé le sourire et tout le monde s'entend bien à nouveau. J'ai félicité les hommes pour leur travail dans le gros temps. Nous avons passé Gibraltar par Straits. Tout va bien. 24 juillet - Ce bateau semble maudit. Après une première perte, en pénétrant dans la Baie de Biscay avec un gros temps devant nous, nous avons encore perdu un homme - disparu. Comme le premier, il a quitté son quart et n'a jamais reparu. Hommes tous fous de terreur; donné l'ordre de doubler le quart, puisqu'ils craignent d'être tout seuls. Second mécontent. Je crains des querelles, et que lui ou l'un des hommes ne devienne violent.

28 juillet - Quatre jours en enfer, plongés dans une sorte de maelström, et avec un vent de tempête. Aucun sommeil pour personne. Hommes tous épuisés. Ne sais comment organiser les quarts, étant donné que personne ne semble capable de continuer. Le second officier s'est porté volontaire pour rester et faire le quart, tandis que les hommes prenaient quelques heures de repos. Vent affaibli, vagues toujours déchaînées, mais on les sent moins, car le bateau est plus stable. 29 juillet _ Nouvelle tragédie. Le quart était simple cette nuit, car l'équipage était trop fatigué pour le doubler. A la relève du matin, personne sur le pont en dehors du barreur. Branlebas de combat, et tous viennent sur le pont. Fouille minutieuse, mais personne. Nous tournons donc maintenant sans second officier, et avec l'équipage en panique.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (18) Part Teil (18) Parte (18) Deel (18) Del (18) Part (18)

Il se trouvait qu'il n'y avait personne, à ce moment-là, à Tate Hill Pier, car tous les riverains étaient soit couchés, soit avec les autres badauds, un peu plus haut. ||||||||||||||||||vecinos|||acostados||||||||| It|itself|it was found|that it|there|there was|no one|at|that|||at|Tate|Hill|Pier|because|all|the|residents|they were|either|lying down|or|with|the|other|onlookers|a|little|more|higher In quel momento non c'era nessuno al molo di Tate Hill, perché tutti gli abitanti della zona erano a letto o con gli altri spettatori poco più in alto. At that moment, there was no one at Tate Hill Pier, as all the locals were either lying down or with the other onlookers a little further up. C'est ainsi que le garde-côte de service sur la partie Est du port, qui était immédiatement descendu sur la jetée, fut le premier à grimper à bord. It is|thus|that|the|||of|duty|on|the|part|East|of the|port|who|he was|immediately|gone down|on|the|pier|he was|the|first|to|climb|on|board Thus, the coastguard on duty on the East side of the harbor, who had immediately gone down to the pier, was the first to board. Les hommes qui actionnaient le projecteur, après avoir en vain scruté l'entrée du port, le braquèrent sur l'épave et le laissèrent ainsi. |||accionaban||||||||||||dirigieron||el barco hundido|||| The|men|who|they were operating|the|projector|after|having|in|vain|scanned|the entrance|of the|port|it|they directed|on|the wreck|and|it|they left|so The men operating the searchlight, after having scanned the entrance to the harbor in vain, pointed it at the wreck and left it there. Le garde-côte courut à l'arrière, et quand il s'approcha du gouvernail, et se pencha pour l' examiner, il eut un soudain mouvement de recul, comme saisi d'une vive émotion. The|||he ran|to|the back|and|when|he|he approached|of the|rudder|and|himself|he leaned|to|||he|he had|a|sudden|movement|of|recoil|as|seized|of a|strong|emotion The coastguard ran to the back, and when he approached the helm and leaned over to examine it, he had a sudden recoil, as if seized by a strong emotion. Cela piqua la curiosité générale, et beaucoup de gens se mirent à courir. It|it piqued|the|curiosity|general|and|many|of|people|themselves|they began|to|to run This piqued general curiosity, and many people began to run. Il y a une bonne distance entre le West Cliff Drawbridge et le Tate Hill Pier, mais votre correspondant, heureusement, est un excellent coureur, et arriva avant le gros de la foule. ||||||||||puente levadizo||||||||||||||||||||| There|is|there is|a|good|distance|between|the|West|Cliff|Drawbridge|and|the|Tate|Hill|Pier|but|your|correspondent|fortunately|he is|a|excellent|runner|and|he arrived|before|the|bulk|of|the|crowd There is a good distance between the West Cliff Drawbridge and the Tate Hill Pier, but your correspondent, fortunately, is an excellent runner, and arrived before the bulk of the crowd. Quand j'arrivai cependant, il y avait déjà une masse de curieux, que le garde-côte et la police refusaient de laisser monter à bord. |||||||||||||||||policía|||||| When|I arrived|however|there|was|there was|already|a|mass|of|curious people|whom|the|||and|the|police|they were refusing|to|let|board|to|board When I arrived, however, there was already a mass of onlookers, whom the coastguard and the police refused to let board. On m'accorda, grâce à la courtoisie du marinier en chef, la permission de monter sur le pont, et j'ai eu le privilège, en tant que votre correspondant, de faire partie du petit groupe qui a vu le marin mort alors qu'il était encore enchaîné au gouvernail. |||||||marinero|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| We|we were granted|thanks|to|the|courtesy|of the|boatman|in|chief|the|permission|to|to go up|on|the|deck|and|I have|had|the|privilege|as|as|that|your|correspondent|to|to be|part|of the|small|group|that|we have|seen|the|sailor|dead|when|that he|he was|still|chained|to the|helm I was granted, thanks to the courtesy of the chief boatman, permission to go on deck, and I had the privilege, as your correspondent, to be part of the small group that saw the dead sailor while he was still chained to the helm. Il n'était guère surprenant que le garde-côte eût éprouvé de la surprise, et même de la terreur, car c'était un spectacle des plus singuliers. It|it was not|hardly|surprising|that|the|||he had|experienced|some|the|surprise|and|even|some|the|terror|because|it was|a|sight|of the|most|singular Non c'è da stupirsi che la guardia costiera sia rimasta sorpresa e persino terrorizzata, perché si trattava di uno spettacolo insolito. It was hardly surprising that the coast guard felt surprise, and even terror, for it was one of the most unusual sights. L'homme était simplement attaché par les mains, liées l'une sur l'autre à un rayon du gouvernail. The man|he was|simply|attached|by|the|hands|tied|one|on|the other|to|a|spoke|of the|helm The man was simply tied by the hands, bound one over the other to a spoke of the helm. Entre la paume et le bois, se trouvait un crucifix, dont le chapelet prenait les deux poignets et le gouvernail, le tout consolidé par le cordage. ||||||||||||rosario||||||||||consolidado|||cordaje Between|the|palm|and|the|wood|itself|it was found|a|crucifix|of which|the|rosary|it took|the|two|wrists|and|the|helm|it|all|consolidated|by|the|rigging Between the palm and the wood, there was a crucifix, whose rosary wrapped around both wrists and the helm, all secured by the rigging. Le pauvre malheureux avait peut-être été assis au début - mais le claquement et le gonflement des voiles avaient fait pression sur la barre du gouvernail, et l'avaient fait bringuebaler à tel point que les cordes avaient entamé ses chairs jusqu'à l'os. Il poveretto era forse seduto all'inizio, ma lo sbattere e il gonfiarsi delle vele avevano esercitato una pressione sul timone e lo avevano fatto sobbalzare a tal punto che le corde gli avevano tagliato la carne fino all'osso. The poor unfortunate may have been sitting at first - but the snapping and swelling of the sails had pressed on the rudder's tiller, causing it to sway so much that the ropes had cut into his flesh down to the bone. On prit bonne note de toutes ces choses, et un docteur - le chirurgien J. M. Caffyn, demeurant 33, East Elliot Place - qui arriva immédiatement après moi, déclara après examen que l'homme avait dû mourir depuis au moins deux jours. All these things were duly noted, and a doctor - the surgeon J. M. Caffyn, residing at 33, East Elliot Place - who arrived immediately after me, declared upon examination that the man must have died at least two days prior. Dans sa poche se trouvait une bouteille, soigneusement bouchée, qui ne contenait rien d'autre qu'un petit rouleau de papier, qui s'avéra être un addendum au journal de bord. En su bolsillo había una botella, cuidadosamente tapada, que no contenía otra cosa que un pequeño rollo de papel, que resultó ser un apéndice al diario de a bordo. In tasca aveva una bottiglia, accuratamente tappata, che conteneva solo un piccolo rotolo di carta, che si rivelò essere un'appendice del diario di bordo. In his pocket was a bottle, carefully corked, which contained nothing but a small roll of paper, which turned out to be an addendum to the logbook. Le garde-côte dit que l'homme avait dû s'attacher lui-même les mains, en serrant les noeuds avec ses dents. El guardacostas dijo que el hombre había tenido que atarse las manos, apretando los nudos con los dientes. The coastguard said that the man must have tied his own hands, tightening the knots with his teeth. Le fait que ce fût un garde-côte qui entrât à bord le premier épargna à l'Amirauté beaucoup de complications, car les garde-côtes, au contraire des simples citoyens, ne peuvent revendiquer la possession d'une épave s'ils sont les premiers à y pénétrer. ||||||||||||||ahorró||||||||||||||||||la|||épave||||||| The|fact|that|this|it was|a|||who|he boarded|on|board|the|first|it spared|to|the Admiralty|many|of|complications|because|the|||in|contrast|to|simple|citizens|not|they can|to claim|the|possession|of a|wreck|if they|they are|the|first|to|it|to enter El hecho de que fuese un guardacostas quien subió a bordo primero ahorró a la Almirantazgo muchas complicaciones, ya que los guardacostas, a diferencia de los ciudadanos comunes, no pueden reclamar la posesión de un naufragio si son los primeros en entrar. The fact that it was a coastguard who boarded first spared the Admiralty many complications, as coastguards, unlike ordinary citizens, cannot claim possession of a wreck if they are the first to enter. Ce détail fait couler beaucoup de salive parmi les juristes, et un jeune étudiant en droit se targue d'affirmer que les droits du possédant sont déjà complètement lésés, sa propriété étant en contravention complète avec les statuts de mainmorte, puisque la barre, de manière évidente sinon prouvée, est tenue par une main morte, à qui l'on ne peut déléguer une possession. ||||||saliva|||juristas||||||||se enorgullece||||||||||lesados|||||contravención||||||muerte|puesto que||||||||est||||principal||||||puede|delegar|| This|detail|it makes|to flow|much|of|saliva|among|the|jurists|and|a|young|student|in|law|himself|he boasts|to assert|that|the|rights|of the|possessor|they are|already|completely|violated|his|property|being|in|violation|complete|with|the|statutes|of|dead hand|since|the|bar|of|manner|evident|if not|proven|it is|held|by|a|hand|dead|to|whom|one|not|can|to delegate|a|possession This detail is causing a lot of excitement among legal scholars, and a young law student boasts that the rights of the possessor are already completely violated, as their property is in complete contravention of the statutes of dead hand, since the bar, evidently if not proven, is held by a dead hand, to whom possession cannot be delegated. Il est inutile de dire que le marin mort fut délicatement déplacé de l'endroit où il tint sa garde et son quart jusqu'à la mort -une résistance aussi héroïque que celle du jeune Casablanca - et placé à la morgue dans l'attente de plus amples investigations. es|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| It|it is|useless|to|to say|that|the|sailor|dead|he was|delicately|moved|from|the place|where|he|he held|his|watch|and|his|shift|until|the|death|a|resistance|as|heroic|as|that|of the|young|Casablanca|and|placed|in|the|morgue|in|waiting|for|more|extensive|investigations It goes without saying that the dead sailor was delicately moved from the spot where he stood guard and kept watch until death - a resistance as heroic as that of young Casablanca - and placed in the morgue pending further investigations. Déjà cette tempête soudaine est en train de passer, et sa férocité décroît; la foule se disperse vers les maisons, et le ciel commence à rougir au dessus du Yorkshire. Already|this|storm|sudden|it is|in|the process|to|to pass|and|its|ferocity|it decreases|the|crowd|itself|it disperses|towards|the|houses|and|the|sky|it begins|to|to redden|over|above|of the|Yorkshire Already this sudden storm is passing, and its ferocity is diminishing; the crowd is dispersing towards the houses, and the sky is beginning to redden above Yorkshire. Je vous enverrai, à temps pour le prochain tirage, de plus amples détails sur l'épave de ce navire qui, en pleine tempête, trouva son chemin si miraculeusement jusqu'au port. In tempo per il prossimo numero, vi invierò ulteriori dettagli sul relitto della nave che ha miracolosamente trovato la via del porto nel bel mezzo di una tempesta. I will send you, in time for the next draw, more details about the wreck of this ship which, in the midst of a storm, found its way so miraculously to the port. . Whitby . Whitby 9 août Les suites de l'étrange arrivée de l'épave, par la tempête de la nuit dernière, sont encore plus étonnantes que cette arrivée elle-même. August 9 The aftermath of the strange arrival of the wreck, due to last night's storm, is even more astonishing than the arrival itself. Il s'avère que la goélette est un navire russe de Varna, et qu'elle porte le nom de « Demeter ». It turns out that the schooner is a Russian ship from Varna, and it is named "Demeter." Elle est presque entièrement lestée de sable argenté, à cause d' un chargement inhabituellement léger - à peine quelques grandes boîtes de bois remplies de terre. ||||cargada|||||||||inhabitualmente||||||cajas||||| She|is|almost|entirely|laden|with|sand|silver|at|because|of|a|cargo|unusually|light|at|barely|some|large|boxes|of|wood|filled|with|earth It is almost entirely ballasted with silver sand, due to an unusually light cargo - barely a few large wooden boxes filled with earth. Ce cargo était enregistré au nom d'un solliciteur de Whitby, Mr S.F. |carga||||||abogado||||| This|cargo|it was|registered|in the|name|of a|solicitor|of|Whitby|Mr|| This cargo was registered in the name of a solicitor from Whitby, Mr. S.F. Billington, résidant au 7, The Crescent, qui ce matin est monté à bord et a officiellement pris possession des biens qui lui appartenaient. Billington|residing|at|The|Crescent|who|this|morning|he is|boarded|to|board|and|he has|officially|taken|possession|of the|goods|that|to him|they belonged Billington, residing at 7, The Crescent, who this morning boarded and officially took possession of the goods that belonged to him. Le consul Russe, lui, suivant les clauses de la charte-partie, prit officiellement possession du bateau, régla les frais portuaires, etc. ||||||cláusulas|||carta||||||||||portuarios| The|consul|Russian|to him|following|the|clauses|of|the|||he took|officially|possession|of the|boat|he settled|the|fees|port|etc The Russian consul, following the terms of the charter party, officially took possession of the boat, paid the port fees, etc. On ne parle aujourd'hui que de ces étranges circonstances; les officiels du ministère du Commerce ont pris toutes les libertés nécessaires pour appliquer les règlements existants. We|not|we speak|today|only|of|these|strange|circumstances|the|officials|of the|ministry|of the|Commerce|they have|taken|all|the|liberties|necessary|to|to apply|the|regulations|existing Today, only these strange circumstances are being discussed; officials from the Ministry of Commerce have taken all necessary liberties to enforce existing regulations. Comme cette affaire apparaît comme un miracle sans lendemain, ils sont évidemment déterminés à éviter toute possibilité de contestation. ||||||||||||||||||contención As|this|matter|it appears|as|a|miracle|without|tomorrow|they|they are|obviously|determined|to|to avoid|any|possibility|of|contestation Poiché questo caso sembra essere un miracolo senza domani, sono ovviamente determinati a evitare qualsiasi possibilità di sfida. As this case appears to be a miracle without a future, they are obviously determined to avoid any possibility of contestation. On s'intéresse aussi beaucoup au chien qui a accosté lorsque le navire s'est échoué, et plus d'un membre de la SPA, très puissante à Whitby, a essayé d'amadouer l'animal. ||||||||acercado||||||||||||SPA|||||||amaestrar| We|we are interested|also|much|in the|dog|that|it has|approached|when|the|ship|it has|run aground|and|more|of a|member|of|the|RSPCA|very|powerful|in|Whitby|it has|tried|to coax|the animal There is also a lot of interest in the dog that approached when the ship ran aground, and more than one member of the very powerful SPCA in Whitby has tried to coax the animal. A la consternation générale, cependant, on ne put le trouver nulle part; il semble avoir totalement disparu de la ville. To|the|dismay|general|however|we|not|we could|it|to find|nowhere|part|it|it seems|to have|totally|disappeared|from|the|city Con grande sgomento, però, non lo si trova da nessuna parte; sembra che sia scomparso del tutto dalla città. To everyone's dismay, however, it could not be found anywhere; it seems to have completely disappeared from the town. Il se peut que dans sa frayeur il se soit frayé un chemin jusqu'aux landes où il est peut-être encore en train de se cacher. ||||||miedo||||frayado||||||||||||||| It|itself|it can|that|in|his|fear|it|itself|it is|forged|a|path||moors|where|it|it is|||still|in|process|to|itself|to hide Spaventato, potrebbe essersi diretto verso la brughiera, dove forse si nasconde ancora. It is possible that in his fright he has made his way to the moors where he may still be hiding. Certains considèrent cette possibilité comme inquiétante, car ce chien, qui est évidement une bête sauvage, pourrait devenir en lui-même un danger. |||||||||||evidentemente|||||||||| Some|they consider|this|possibility|as|worrying|because|this|dog|who|it is|obviously|a|beast|wild|it could|to become|in|||a|danger Some consider this possibility alarming, as this dog, which is obviously a wild beast, could become a danger in itself. Tôt ce matin, un grand chien, un croisé mastiff appartenant à un marchand de charbon proche de Tate Hill Pier, a été retrouvé mort sur la route, en face du jardin de son maître. ||||||||mastín||||||||||||||||||||||||| Early|this|morning|a|large|dog|a|crossbreed|mastiff|belonging|to|a|merchant|of|coal|near|of|Tate|Hill|Pier|it has|been|found|dead|on|the|road|in|front|of the|garden|of|his|master Early this morning, a large dog, a mastiff cross belonging to a coal merchant near Tate Hill Pier, was found dead on the road, in front of his owner's garden. Il s'était battu, manifestement contre forte partie, car sa gorge était tranchée, et son ventre était déchiré comme par une griffe sauvage. |||||||||||cortada|||||dicho||||garra| It|it had|fought|obviously|against|strong|party|because|its|throat|it was|slashed|and|its|belly|it was|torn|as|by|a|claw|wild He had fought, evidently against strong opposition, as his throat was slashed, and his belly was torn as if by a wild claw. Plus tard - Par la grâce de l'inspecteur du ministère du Commerce, j'ai eu la permission de consulter le journal de bord du Demeter, qui a été tenu régulièrement jusqu'à trois jours avant l'accident, mais ne contenait rien d'intéressant en dehors de la mention de la disparition d'hommes. Later - By the grace of the inspector from the Ministry of Commerce, I was granted permission to consult the logbook of the Demeter, which had been kept regularly until three days before the accident, but contained nothing of interest aside from the mention of the disappearance of men. Le plus intéressant, toutefois, est le papier trouvé dans la bouteille, qui a été aujourd'hui examiné pour l'enquête; et qui contient un récit des plus étranges, que je me dois de vous dévoiler. The most interesting thing, however, is the paper found in the bottle, which was examined today for the investigation; and which contains one of the strangest accounts, that I must reveal to you. Comme il n'y a aucun motif particulier pour garder le secret, je suis autorisé à l'utiliser, et à vous en envoyer une transcription, à la simple condition de ne pas mentionner les détails techniques relatif aux techniques de navigation ou au fret. As there is no particular reason to keep it a secret, I am allowed to use it, and to send you a transcript, on the simple condition of not mentioning the technical details related to navigation techniques or cargo. On dirait presque, à la lecture du journal, que le capitaine a été victime d'une sorte d'obsession ou de manie, dès le début du voyage, et que cette manie n'a fait que s'amplifier durant la traversée. It almost seems, upon reading the log, that the captain fell victim to some sort of obsession or mania, from the very beginning of the voyage, and that this mania only intensified during the crossing. Bien sûr cette transcription est à prendre avec des pincettes, car j'écris sous la dictée d'un clerc du consulat Russe, qui a l'amabilité de traduire le journal pour moi, le temps manquant. Of course, this transcription should be taken with a grain of salt, as I am writing under the dictation of a clerk from the Russian consulate, who kindly translates the journal for me, due to lack of time. JOURNAL DE BORD DU « DEMETER » De Varna à Whitby Ecrit le 18 juillet : Il se passe, à bord, des choses si étranges, que je vais les consigner minutieusement à partir d'aujourd'hui et jusqu'à notre arrivée. LOGBOOK OF THE "DEMETER" From Varna to Whitby Written on July 18: Strange things are happening on board, so I will meticulously record them from today until our arrival. Le 6 juillet nous avons fini de charger, sable argenté et boîtes de terre. On July 6, we finished loading silver sand and boxes of earth. A midi mise à la voile. At noon, we set sail. Vent d'Est, frais. Wind|from the East|fresh East wind, fresh. Equipage de 5 personnes… deux seconds, le cuisinier et moi-même (capitaine). Equipo|||||||||| Crew|of|people|two|seconds|the|cook|and|||captain Crew of 5 people… two seconds, the cook and myself (captain).

Le 11 juillet à l'aube nous pénétrons dans le Bosphore. ||||||||Bósforo The|July|at|dawn|we|we enter|into|the|Bosphorus On July 11 at dawn we enter the Bosphorus. Des officiers des douanes Turques montent à bord. Some|officers|of the|customs|Turkish|they come on|on|board Turkish customs officers come on board. Backsheesh. propina Baksheesh Backsheesh. Tout est en ordre. All|it is|in|order Everything is in order. Nous partons à 16h. We|we leave|at|4 PM We are leaving at 4 PM. Le 12 juillet nous traversons les Dardanelles. The|July|we|we cross|the|Dardanelles On July 12, we cross the Dardanelles. Encore des officiers de la douane et un bateau portant drapeau des gardes- côtes. ||||||||||bandera||| Again|some|officers|of|the|customs|and|a|boat|flying|flag|of the|coast|guards More customs officers and a boat flying the coast guard flag. Encore un backsheesh. Again|a|backsheesh Another backsheesh. Travail des officiers minutieux, mais rapide. Work|of the|officers|meticulous|but|quick Diligent but quick work by the officers. Ils souhaitent nous voir partir au plus tôt. They|they wish|us|to see|to leave|at|most|soon They want to see us leave as soon as possible. A la tombée de la nuit nous passons dans l'Archipel. At|the|falling|of|the|night|we|we pass|in|the Archipelago At dusk we pass into the Archipelago. Le 13 juillet nous passons le Cap Matapan. The|July|we|we pass|the|Cape|Matapan On July 13 we pass Cape Matapan. L'équipage est mécontent de quelque chose. The crew|it is|unhappy|of|some|thing The crew is unhappy about something. Ils ont l'air d'avoir peur, mais ne veulent pas parler. They|they have|the appearance|of having|fear|but|not|they want|to|to speak They seem to be afraid, but do not want to talk. Le 14 juillet, inquiétude au sujet de l'équipage. The|July|concern|about|subject|of|the crew On July 14, concern about the crew. Tous des gars solides, qui ont déjà navigué avec moi par le passé. ||chicos|||||||||| All|some|guys|solid|who|they have|already|sailed|with|me|in|the|past All solid guys, who have sailed with me in the past. Le second n'a pas réussi à comprendre ce qui n'allait pas, ils ont seulement dit qu'il y avait quelque chose, et se sont signés. The|second|he has not|not||||||||they|they have|only|said|that it|there|there was|something|thing|and|themselves|they are|signed The second-in-command couldn't understand what was wrong, they only said that there was something, and signed themselves. Le second a perdu son sang froid avec l'un d'entre eux ce jour là et l'a frappé. The|second|he has|lost|his|blood|cold|with|one|of them|them|that|day|there|and|him|hit The second-in-command lost his cool with one of them that day and hit him. Je m'attendais à une grosse querelle, mais ils ont été très calmes. I|I was expecting|to|a|big|quarrel|but|they|they have|been|very|calm I was expecting a big quarrel, but they were very calm. Le 16 juillet, le second a rapporté au matin qu'un membre de l'équipage, Petrofsky, manquait à l'appel de manière inexplicable. ||||||||||||Petrofsky|||||| The|July|the|second|he has|reported|in the|morning|that a|member|of|the crew|Petrofsky|he was missing|at|the roll call|in|manner|inexplicable On July 16, the second reported in the morning that a crew member, Petrofsky, was inexplicably missing. Il a pris son quart à huit heures la nuit dernière, a été relevé par Abramoff, mais ne s'est jamais rendu au dortoir. |||||||||||||relevado||Abramoff||||||| He|he has|taken|his|watch|at|eight|hours|the|night|last|he has|been|relieved|by|Abramoff|but|not|himself|ever|gone|to the|dormitory He took his shift at eight o'clock last night, was relieved by Abramoff, but never made it to the dormitory. Hommes plus abattus que jamais. Men|more|downcast|than|ever Men more dejected than ever. Tous ont dit qu'ils s'attendaient à quelque chose dans ce genre, mais n'ont pas voulu dire autre chose que : « il y a quelque chose à bord. All|they have|said|that they|they were expecting|to|something|thing|in|this|kind|but|they have not||wanted|to say|other|thing|than|it|there|there is|some|thing|on|board Everyone said they expected something like this, but did not want to say anything other than: "there is something on board." » Le Second a perdu patience avec eux; des problèmes de discipline sont à craindre. The|Second|he has|lost|patience|with|them|some|problems|of|discipline|they are|to|to fear The Second has lost patience with them; disciplinary issues are to be feared. Le 17 juillet, hier, l'un des hommes, Olgaren, est venu dans ma cabine, et, frappé de terreur, m'a confié qu'il pensait qu'il y avait un homme étrange à bord du bateau. ||||||Olgaren||||||||||||||||||||||| The|July|yesterday|one|of the|men|Olgaren|he is|come|in|my|cabin|and|struck|with|terror|he has to me|confided|that he|he thought|that there|there|there was|a|man|strange|on|board|of the|boat On July 17, yesterday, one of the men, Olgaren, came into my cabin, and, struck with terror, confided to me that he thought there was a strange man on board the boat. Il a dit que pendant son quart il s'abritait derrière le rouf, car il y avait une averse, quand il vit un homme grand et maigre, qui ne ressemblait à aucun des membres de l'équipage, surgir de l'escalier, marcher le long du deck vers l'avant, et disparaître. ||||||||se abría|||techo||||||lluvia|||||||||||||||||||||||||escalera|||| He|he has|said|that|during|his|watch|he|he was sheltering|behind|the|deckhouse|because|he|there|there was|a|shower|when|he|he saw|a|man|tall|and|thin|who|not|he resembled|to|any|of the|members|of|the crew|to emerge|from|the staircase|to walk|the|along|of|deck|towards|the front|and|to disappear Dijo que durante su turno se refugiaba detrás del techo, porque había una lluvia, cuando vio a un hombre alto y delgado, que no se parecía a ninguno de los miembros de la tripulación, surgir de la escalera, caminar a lo largo de la cubierta hacia la proa y desaparecer. Ha raccontato che durante il suo turno di guardia si stava riparando dietro la tuga, perché pioveva, quando ha visto un uomo alto e magro, che non assomigliava a nessuno dell'equipaggio, emergere dalle scale, camminare lungo il ponte verso la parte anteriore e scomparire. He said that during his watch he was sheltering behind the deckhouse, as there was a downpour, when he saw a tall, thin man, who did not resemble any of the crew members, emerge from the stairs, walk along the deck towards the front, and disappear. Il l'a suivi prudemment, mais quand il est arrivé à la proue, il ne trouva personne, et toutes les issues étaient fermées. It|it|followed|cautiously|but|when|he|he is|arrived|at|the|bow|he|not|he found|anyone|and|all|the|exits|they were|closed Lo siguió con precaución, pero cuando llegó a la proa, no encontró a nadie, y todas las salidas estaban cerradas. He followed it cautiously, but when he reached the bow, he found no one, and all the exits were closed. Il était dans une sorte de panique superstitieuse, et je crains que cette panique ne se répande. ||||||||||||||||se propague He|he was|in|a|kind|of|panic|superstitious|and|I|I fear|that|this|panic|not|itself|spread Estaba en una especie de pánico supersticioso, y temo que ese pánico se propague. Era in preda a una sorta di panico superstizioso, e temo che questo panico si stia diffondendo. He was in a kind of superstitious panic, and I fear that this panic may spread. Pour l'éviter, je vais aujourd'hui faire une fouille complète du bateau, de la proue à la poupe. To|to avoid it|I|I will|today|to do|a|search|complete|of the|boat|from|the|bow|to|the|stern To avoid it, I will conduct a thorough search of the boat today, from bow to stern. Plus tard, ce même jour, j'ai rassemblé l'ensemble de l'équipage, et je leur ai dit, comme il semblait évident qu'ils pensaient qu'il y avait quelqu'un dans le bateau, que nous allions faire une fouille complète. ||||||reuní|||||||||||||||||||||||||||| More|later|this|same|day|I have|gathered|the whole|of|the crew|and|I|to them|I have|said|as|it|it seemed|obvious|that they|they thought|that there|there|there was|someone|in|the|boat|that|we|we would go|to do|a|search|complete Più tardi, quel giorno, ho riunito tutto l'equipaggio e ho detto loro, dato che era ovvio che pensavano che ci fosse qualcuno nella barca, che avremmo fatto una ricerca completa. Later that same day, I gathered the entire crew, and I told them, as it seemed obvious that they thought there was someone on the boat, that we were going to conduct a thorough search. Le Second paraissait mécontent, dit que c'était de la folie, et que céder à de telles idioties allait démoraliser les hommes; il dit qu'il préconisait plutôt de maintenir l'ordre par la force. ||||||||||||||||idioteces||||||||||||||| The|Second|he seemed|unhappy|he said|that|it was|of|the|madness|and|that|to yield|to|of|such|idiocies|it would|to demoralize|the|men|he|he said|that he|he advocated|rather|to|to maintain|order|by|the|force Il Secondo sembrò contrariato, disse che era una follia e che cedere a tali sciocchezze avrebbe demoralizzato gli uomini; disse che sosteneva invece il mantenimento dell'ordine con la forza. The Second seemed unhappy, said it was madness, and that yielding to such nonsense would demoralize the men; he said he preferred to maintain order by force. Je l'ai laissé tenir la barre, tandis que le reste de l'équipage commençait sa fouille minutieuse, le souffle suspendu, avec des lanternes : nous ne laissâmes aucun coin non-fouillé. ||||||||||||||||||||||||dejamos||||fouillé I|I have|let|to hold|the|helm|while|that|the|rest|of|the crew|they began|its|search|thorough|the|breath|held|with|some|lanterns|we|not|we left|any|corner|| I let him hold the helm, while the rest of the crew began their thorough search, breath held, with lanterns: we left no corner unchecked. Comme il n'y avait à la cale que les grandes boîtes de bois, il n'y avait pas de recoins où un homme pouvait se cacher. As|it|there|there was|in|the|hold|only|the|large|boxes|of|wood|it|there|there was|no|of|nooks|where|a|man|he could|himself|to hide Since there were only large wooden boxes in the hold, there were no nooks where a man could hide. Les hommes furent très soulagés quand la fouille fut terminée, et retournèrent travailler avec plus d'entrain. ||||aliviados||||||||||| The|men|they were|very|relieved|when|the|search|it was|completed|and|they returned|to work|with|more|enthusiasm The men were very relieved when the search was over, and returned to work with more enthusiasm. Le second prit son air renfrogné, mais ne dit rien. |||||renuñado|||| The|second|he took|his|air|sulky|but|not|he said|nothing The second took on a sullen look, but said nothing. 22 juillet - Gros temps ces trois derniers jours, et tous les hommes occupés à naviguer - pas de temps pour avoir peur. July|Bad|weather|these|three|last|days|and|all|the|men|busy|to|to navigate|no|of|time|to|to have|fear July 22 - Bad weather these last three days, and all the men busy navigating - no time to be afraid. Les hommes semblent avoir oublié leur terreur. The|men|they seem|to have|forgotten|their|terror The men seem to have forgotten their terror. Le second a retrouvé le sourire et tout le monde s'entend bien à nouveau. The|second|he has|found|the|smile|and|all|the|world|they get along|well|to|again The second has found his smile again and everyone is getting along well once more. J'ai félicité les hommes pour leur travail dans le gros temps. I have|congratulated|the|men|for|their|work|in|the|rough|weather I congratulated the men for their work in rough weather. Nous avons passé Gibraltar par Straits. |||||los Estritos We|we have|passed|Gibraltar|through|Straits We passed Gibraltar through the Straits. Tout va bien. Everything|is going|well Everything is fine. 24 juillet - Ce bateau semble maudit. July|This|boat|it seems|cursed July 24 - This boat seems cursed. Après une première perte, en pénétrant dans la Baie de Biscay avec un gros temps devant nous, nous avons encore perdu un homme - disparu. ||||||||||Bizkaia||||||||||||| After|a|first|loss|in|entering|in|the|Bay|of|Biscay|with|a|heavy|weather|ahead|us||we have|still|lost|a|man|missing After a first loss, entering the Bay of Biscay with bad weather ahead of us, we lost another man - missing. Comme le premier, il a quitté son quart et n'a jamais reparu. Like|the|first|he|he has|left|his|watch|and|he has not|ever|reappeared Like the first, he left his watch and never reappeared. Hommes tous fous de terreur; donné l'ordre de doubler le quart, puisqu'ils craignent d'être tout seuls. Men|all|crazy|with|terror|given|the order|to|double|the|watch|since they|they fear|of being|all|alone Men all terrified; ordered to double the watch, as they fear being all alone. Second mécontent. |descontento Second|discontent Second discontent. Je crains des querelles, et que lui ou l'un des hommes ne devienne violent. I|I fear|some|quarrels|and|that|him|or|one|of the|men|not|he becomes|violent I fear quarrels, and that he or one of the men may become violent.

28 juillet - Quatre jours en enfer, plongés dans une sorte de maelström, et avec un vent de tempête. ||||||||||maelström|||||| July|Four|days|in|hell|plunged|in|a|kind|of|maelstrom|and|with|a|wind|of|storm July 28 - Four days in hell, plunged into a kind of maelstrom, and with a stormy wind. Aucun sommeil pour personne. No|sleep|for|anyone No sleep for anyone. Hommes tous épuisés. Men|all|exhausted All the men are exhausted. Ne sais comment organiser les quarts, étant donné que personne ne semble capable de continuer. Not|I know|how|to organize|the|shifts|being|given|that|no one|not|seems|capable|to|to continue I don't know how to organize the shifts, given that no one seems capable of continuing. Le second officier s'est porté volontaire pour rester et faire le quart, tandis que les hommes prenaient quelques heures de repos. The|second|officer|he has|volunteered|volunteer|to|to stay|and|to do|the|shift|while|that|the|men|they were taking|some|hours|of|rest The second officer volunteered to stay and take the shift while the men took a few hours of rest. Vent affaibli, vagues toujours déchaînées, mais on les sent moins, car le bateau est plus stable. Wind|weakened|waves|still|raging|but|we|them|we feel|less|because|the|boat|it is|more|stable Weakened wind, still raging waves, but they are felt less, as the boat is more stable. 29 juillet _ Nouvelle tragédie. July|New|tragedy July 29 _ New tragedy. Le quart était simple cette nuit, car l'équipage était trop fatigué pour le doubler. The|watch|it was|simple|this|night|because|the crew|it was|too|tired|to|it|to double The watch was simple that night, as the crew was too tired to double it. A la relève du matin, personne sur le pont en dehors du barreur. ||||||||||||timón At|the|change|of the|morning|no one|on|the|deck|in|outside|of the|helmsman At the morning shift, no one was on deck except for the helmsman. Branlebas de combat, et tous viennent sur le pont. Branlebas|||||||| Call to action|of|battle|and|all|they come|on|the|deck General quarters, and everyone comes on deck. Fouille minutieuse, mais personne. Search|thorough|but|no one Thorough search, but no one. Nous tournons donc maintenant sans second officier, et avec l'équipage en panique. |tornamos|||||||||| We|we are turning|so|now|without|second|officer|and|with|the crew|in|panic We are now sailing without a second officer, and with the crew in panic.

ai_request(all=54 err=7.41%) translation(all=105 err=0.00%) cwt(all=2010 err=23.93%) en:AufDIxMS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.46 PAR_CWT:AufDIxMS=15.68