×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (17)

Part (17)

Mais je suis content, parce qu'elle vient à moi, ma chérie, et elle vient vite. Elle pourrait même être en route alors qu'on est en train de regarder et de se poser des questions. Elle est peut-être portée par ce vent du large, qui souffle sur nous la perte et le naufrage, les tourments douloureux et les coeurs tristes. Regardez ! Regardez ! cria-t-il soudain. Il y a dans ce vent et dans ce brouillard quelque chose qui a le même son, le même air, le même goût et le même parfum que la mort. C'est là, dans l'air, je le sens qui vient… Seigneur, donne-moi la force de répondre à ton appel avec courage ! » Il leva les bras au ciel, en signe de dévotion, et souleva son chapeau. Ses lèvres bougeaient comme s'il était en train de prier. Après quelques minutes de silence, il se leva, me serra la main, me bénit, me dit au-revoir, et s'en alla en boitant. Cela m'a beaucoup émue et même bouleversée. J'étais heureuse que le garde-côte s'approche, avec ses jumelles sous le bras. Il s'est arrêté pour me parler, comme il le fait toujours, mais pendant tout le temps qu'il me parlait, il garda les yeux rivés sur un étrange navire.

« Je n'arrive pas à l'identifier », dit-il; « c'est un bateau russe, étant donné son allure, mais il se déplace d'une manière très étrange. On dirait qu'il a perdu la tête, comme s'il avait vu la tempête arriver, mais n'arrivait pas à se décider entre faire route vers le Nord, au large, ou s'arrêter ici. Regardez encore ! Il se dirige bizarrement, comme si personne ne tenait la barre; il dévie à chaque souffle du vent. A mon avis, nous allons en entendre parler dans les prochaines vingt-quatre heures. » CHAPITRE 7 Coupure du « Daily Telegraph », collée dans le Journal de Mina Murray. 8 août D'un correspondant à Whitby. Une des tempêtes les plus violentes et les plus soudaines jamais enregistrées a eu lieu ici, donnant lieu à des conséquences aussi étranges que singulières. Le temps avait été lourd, mais d'une manière qui n'avait rien d'extraordinaire pour un mois d'août. La soirée du samedi avait été magnifique, et la grande majorité des vacanciers étaient partis pour des visites à Mulgrave Woods, Robin Hood's Bay, Rig Mill, Runswick Staithes, ou pour les différentes promenades dans le voisinage de Whitby. Les steamers Emma et Scarborough enchainaient les trajets en mer, le long de la côte, et il y avait un nombre record d'excursions au départ et en destination de Whitby. La journée avait été singulièrement belle, jusqu'à l'après-midi, lorsque quelques bavards qui fréquentent l'église de East Cliff, et qui, depuis cette éminence, plongent leur regard dans la vaste étendue de mer visible au Nord et à l'Est, ont prêté attention à l'émergence de nuages en queue de cheval, très haut dans le ciel au Nord-Ouest. Le vent soufflait alors du sud-ouest avec la douceur que le langage barométrique appelle « force 2 : brise légère ». Le garde-côte qui était de service fit tout de suite un rapport, et un vieux pêcheur, qui pendant plus d'un siècle avait surveillé les signes météorologiques depuis East-Cliff, prophétisa de manière emphatique l'arrivée d'une tempête soudaine. L'approche du crépuscule était si merveilleusement belle, si majestueuse avec ses masses de nuages richement colorés, qu'il y avait tout un rassemblement de promeneurs, entre le cimetière et la falaise, venus contempler cette beauté. Avant que le soleil ne disparaisse derrière la masse sombre de Kettleness, qui se découpait, chauve, sur le fond du ciel occidental, son flanc s'est teinté de myriades de nuages portant toutes les couleurs du crépuscule - fauve, pourpre, rose, vert, violet, et toutes les nuances de l'or; avec ici et là des masses allongées, qui paraissaient d'un noir absolu, et qui prenaient toutes sortes de formes, dessinées comme des silhouettes colossales. Cette expérience ne fut pas perdue pour les peintres, et nul doute que les croquis du « Prélude à une grande tempête » vont orner les murs de la Royal Academy et du Royal Institute en mai prochain… Plus d'un capitaine se demanda à cet instant si son « cobble » ou sa « mule » - qui désignent, dans leur jargon, différentes classes de bateaux - allait résister, au port, à cette tempête. Le vent retomba complètement durant la soirée, et à minuit il y eut un calme plat, une chaleur étouffante, et cette intensité ambiante qui affecte, à l'approche de l'orage, les personnes d'une nature sensible. IL y avait très peu de lumières visibles sur la mer, parce que même les steamers de la côte, qui d'ordinaire cabotent très près du rivage, naviguaient plus au large, et très peu de chalutiers étaient en vue. Le seul navire remarquable était une goélette étrangère, toutes voiles dehors, qui paraissait se diriger vers l'ouest. La témérité ou l'ignorance de ses officiers fut un grand sujet de conversation, durant tout le temps où il resta en vue, et on fit même des efforts pour lui faire signe de réduire la voilure pour affronter le danger. Avant que la nuit ne tombât, on le vit avec ses voiles claquant paresseusement, alors qu'il roulait doucement sur la houle ondulante de la mer, « aussi paresseux qu'un bateau peint sur un océan peint ». Un peu avant dix heures, l'immobilité de l'air devint vraiment oppressante, et le silence était si profond que le bêlement d'un mouton dans la campagne, ou l'aboiement d'un chien en ville, s'entendaient distinctement, et l'orchestre sur le quai, jouant

son entraînante mélodie française, était comme une dissonance dans la grande harmonie silencieuse de la Nature. Un peu après minuit un bruit étrange arriva de la mer, et dans les hauteurs aériennes on entendit un grondement étrange, vague et caverneux. Alors, sans crier gare, la tempête éclata. Avec une rapidité qui parut incroyable sur le moment, et qui est même a posteriori impossible à comprendre, la nature entière parut entrer en convulsion. Les vagues s'élevèrent dans une fureur grandissante, chacune plus haute que la précédente, jusqu'à ce que la mer, qui, l'instant d'avant était comme un miroir, ressemblât à un monstre hurlant et dévorant. Des vagues écumeuses battaient follement le sable du rivage, et montaient à l'assaut des falaises; d'autres déferlaient sur les quais, balayant de leur écume les lanternes des phares qui s'élevaient au bout de chaque quai du port de Whitby. Le vent grondait comme le tonnerre, et soufflait avec une telle force qu'il était difficile, même à des hommes puissants, de se tenir debout, ou bien s'accrochait lugubrement aux poteaux d'acier. On jugea nécessaire d'évacuer l'ensemble des quais de la masse des badauds, sous peine que les conséquences dramatiques de la nuit ne soient décuplées. Pour ajouter encore aux difficultés et aux dangers de ce moment, des paquets de brouillard de mer remontèrent dans les terres - des nuages blancs, humides, qui glissaient comme des fantômes, si humides et glacés qu'il ne fallait pas beaucoup d'efforts pour imaginer que les esprits de ceux qui s'étaient perdus en mer venaient toucher leurs frères vivants avec les doigts poisseux de la mort, et plus d'un frémit au passage de ces gerbes de brume. Par instants, le brouillard se dissipait, et l'on pouvait voir la mer au loin, à la faveur des éclairs qui devenaient de plus en plus épais et rapides, suivis de coups de tonnerre si terribles que le ciel entier paraissait trembler sous les pas gigantesques de la tempête. Les scènes qui se révélaient alors étaient, pour certaines, aussi grandioses que passionnantes - la mer, charriant des montagnes d'eau, lançait vers le ciel à chaque vague de puissantes masses d'écume blanche, que la tempête paraissait arracher et rouler dans l'espace; çà et là un bateau de pêche, avec un lambeau de voile, se précipitait follement vers un abri avant d'être soufflé; parfois les ailes blanches d'un oiseau marin balloté par la tempête. AU sommet d'East Cliff, le nouveau projecteur était prêt, mais n'avait pas encore été essayé. Les officiers qui en avaient la charge le mirent en marche, et, dans les trouées de la brume montante, ils en balayèrent la surface de la mer. Une fois ou deux l'engin fut efficace, comme lorsqu'un bateau de pêche, qui prenait l'eau par le plat-bord, se précipita dans le port : il fut capable, grâce à cette lumière providentielle, d'éviter le danger de s'écraser contre les quais. A chaque fois qu'un bateau atteignait sain et sauf le port, il y avait un cri de joie parmi les gens rassemblés sur le rivage, un cri qui pendant un moment paraissait percer la tempête, et qui était ensuite emporté dans son élan. Le projecteur mit bientôt en lumière à quelque distance une goélette avec toutes les voiles déployées, apparemment le même vaisseau qui avait été remarqué plus tôt dans la soirée. A ce moment, le vent avait tourné à l'Est, et il y eut un frisson parmi les badauds sur la falaise, quand ils réalisèrent dans quel terrible péril ce navire se trouvait. Entre lui et le port s'étendait le grand récif sur lequel tant de bons bateaux s'étaient cognés au cours du temps, et, avec le vent soufflant de cette façon, il paraissait presque impossible que le vaisseau pût trouver l'entrée du port. C'était maintenant presque l'heure de la marée haute, mais les vagues étaient si énormes que dans leurs creux les hauts-fonds étaient presque visibles, et la goélette, avec toutes ses voiles déployées, allait à une telle allure, que, aux dires d'un vieux loup de mer, « elle devait foncer droit sur quelque chose, même si c'était l'enfer ». Alors arriva une nouvelle vague de brume de mer, plus épaisse que toutes celles qui avaient précédé - une masse de brouillard humide, qui semblait se refermer sur toutes choses comme un linceul gris, et ne laissait aux hommes que le sens de l'ouïe, car le rugissement de la tempête, le fracas du tonnerre et le grondement puissant des flots parvenaient encore plus forts à travers cette matière humide. Les rayons du projecteur furent braqués sur l'entrée du port, au niveau du quai Est, où l'on craignait le choc, et les hommes attendirent, le souffle suspendu. Le vent, alors, tourna au nord- est, et le brouillard qui restait se mélangea aux rafales; et alors, ô merveille, entre les quais, l'étrange goélette, bondissant de vague en vague à une vitesse incroyable, déboula, toutes voiles déployées, sema la tempête et gagna la sécurité du port. Le projecteur la suivit, et un frisson parcourut tous ceux qui la regardaient, car il y avait un cadavre arrimé au gouvernail, avec une tête affaissée qui se balançait sinistrement à chaque mouvement du bateau. Sur le pont, aucune autre silhouette n'était visible. On ressentit un émerveillement effrayé quand on prit conscience que le bateau, comme par miracle, avait rejoint le port, sans

autres mains sur la barre que celles d'un mort ! Enfin, tout ceci arriva en beaucoup moins de temps qu'il n'en faut pour l'écrire. La goélette ne s'arrêta pas, mais continua sa course à travers le port, jusqu'à s'échouer contre un banc de sable et de galets accumulés par les marées et les tempêtes dans le coin sud-est du quai qui s'étend en dessous d'East Cliff, appelé le Tate Hill Pier. Il y eut bien sur un gros choc lorsque le vaisseau heurta le banc de sable. Tous les espars et cordages se tendirent, et une partie du mât s'effondra. Mais le plus étrange de tout fut que, à l'instant précis où le navire heurta le rivage, un énorme chien jaillit des entrailles du bateau sur le pont, comme s'il en était projeté par une explosion, et, courant droit devant lui, sauta par dessus bord sur le sable. Il se dirigea droit vers la falaise escarpée, à l'endroit où le cimetière borde de si près l'allée vers East-Pier, que certaines de ses tombes creuses -les « pierres trouées », comme il les appellent à Whitby - s'effondrent littéralement sous l'effet de l'érosion, et il disparut dans les ténèbres, qui paraissaient encore plus obscures au-delà de la portée du projecteur.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (17) Part Teil (17) Parte (17) Deel (17) Part (17)

Mais je suis content, parce qu'elle vient à moi, ma chérie, et elle vient vite. But|I|I am|happy|because|that she|she comes|to|me|my|darling|and|she|she comes|quickly But I am happy, because she is coming to me, my darling, and she is coming quickly. Elle pourrait même être en route alors qu'on est en train de regarder et de se poser des questions. She|she could|even|to be|in|on the way|while|that we|we are|in|the process|to|to watch|and|to|ourselves|to ask|some|questions She might even be on her way while we are watching and wondering. Elle est peut-être portée par ce vent du large, qui souffle sur nous la perte et le naufrage, les tourments douloureux et les coeurs tristes. She|she is|||carried|by|this|wind|of the|open sea|which|it blows|on|us|the|loss|and|the|shipwreck|the|torments|painful|and|the|hearts|sad She may be carried by this offshore wind, which brings us loss and shipwreck, painful torments and sad hearts. Regardez ! Look Look! Regardez ! Look Look! cria-t-il soudain. he suddenly shouted. Il y a dans ce vent et dans ce brouillard quelque chose qui a le même son, le même air, le même goût et le même parfum que la mort. It|there|it has|in|this|wind|and|in|this|fog|something|thing|that|it has|the|same|sound|the|same|air|the|same|taste|and|the|same|scent|as|the|death |||||||||niebla|||||||||||||||||||| There is in this wind and in this fog something that has the same sound, the same feel, the same taste, and the same scent as death. C'est là, dans l'air, je le sens qui vient… Seigneur, donne-moi la force de répondre à ton appel avec courage ! It is|there|in|the air|I|it|I feel|that|it comes|Lord|||the|strength|to|to respond|to|your|call|with|courage It's there, in the air, I feel it coming... Lord, give me the strength to answer your call with courage! » Il leva les bras au ciel, en signe de dévotion, et souleva son chapeau. He|he raised|the|arms|to the|sky|in|sign|of|devotion|and|he lifted|his|hat He raised his arms to the sky, as a sign of devotion, and lifted his hat. Ses lèvres bougeaient comme s'il était en train de prier. His|lips|they were moving|as|if he|he was|in|the process|of|to pray ||se movían||||||| His lips moved as if he were praying. Après quelques minutes de silence, il se leva, me serra la main, me bénit, me dit au-revoir, et s'en alla en boitant. After|some|minutes|of|silence|he|himself|he got up|to me|he shook|the|hand|to me|he blessed|to me|he said|||and|himself|he went|in|limping |||||||||||||bendió|||||||||cojeando After a few minutes of silence, he stood up, shook my hand, blessed me, said goodbye, and walked away limping. Cela m'a beaucoup émue et même bouleversée. It|it has|a lot|moved|and|even|shaken ||||||conmovida This moved me a lot and even upset me. J'étais heureuse que le garde-côte s'approche, avec ses jumelles sous le bras. I was|happy|that|the|||it approaches|with|his|binoculars|under|the|arm |||||||con||binoculares||| Estaba feliz de que el guardacostas se acercara, con sus binoculares bajo el brazo. I was happy that the coast guard approached, with his binoculars under his arm. Il s'est arrêté pour me parler, comme il le fait toujours, mais pendant tout le temps qu'il me parlait, il garda les yeux rivés sur un étrange navire. He|himself it is|stopped|to|me|to talk|as|he|it|he does|always|but|during|all|the|time|that he|me|he was talking|he|he kept|the|eyes|fixed|on|a|strange|ship |||||||||||||todo||tiempo||||||||fijos|||| Se detuvo a hablarme, como siempre lo hace, pero durante todo el tiempo que me hablaba, mantuvo los ojos fijos en un extraño barco. He stopped to talk to me, as he always does, but during the entire time he was talking to me, he kept his eyes fixed on a strange ship.

« Je n'arrive pas à l'identifier », dit-il; « c'est un bateau russe, étant donné son allure, mais il se déplace d'une manière très étrange. I|I can't|not|to|to identify||it|||||||||||itself|it moves|in a|manner|very|strange ||||identificarlo|||||||||||||||||| « No puedo identificarlo », dijo; « es un barco ruso, dado su aspecto, pero se mueve de una manera muy extraña. "I can't identify it," he said; "it's a Russian boat, given its appearance, but it moves in a very strange way. On dirait qu'il a perdu la tête, comme s'il avait vu la tempête arriver, mais n'arrivait pas à se décider entre faire route vers le Nord, au large, ou s'arrêter ici. It|it would seem|that he|he has|lost|the|head|as|if he|he had|seen|the|storm|to arrive|but|he was not able|not|to|himself|to decide|between|to make|way|towards|the|North|at|sea|or|to stop|here It looks like he has lost his mind, as if he had seen the storm coming, but couldn't decide whether to head north, offshore, or stop here. Regardez encore ! Look|again Look again! Il se dirige bizarrement, comme si personne ne tenait la barre; il dévie à chaque souffle du vent. He|himself|he is heading|strangely|as|if|no one|not|he was holding|the|helm|he|he deviates|at|every|gust|of the|wind He is steering strangely, as if no one is at the helm; he veers with every gust of wind. A mon avis, nous allons en entendre parler dans les prochaines vingt-quatre heures. In|my|opinion|we|we are going|about it|to hear|to talk|in|the|next|||hours In my opinion, we will hear about it in the next twenty-four hours. » CHAPITRE 7 Coupure du « Daily Telegraph », collée dans le Journal de Mina Murray. » CHAPTER 7 Cutout from the 'Daily Telegraph', pasted in Mina Murray's Journal. 8 août D'un correspondant à Whitby. August 8 From a correspondent in Whitby. Une des tempêtes les plus violentes et les plus soudaines jamais enregistrées a eu lieu ici, donnant lieu à des conséquences aussi étranges que singulières. One of the most violent and sudden storms ever recorded took place here, leading to strange and peculiar consequences. Le temps avait été lourd, mais d'une manière qui n'avait rien d'extraordinaire pour un mois d'août. The weather had been heavy, but in a way that was not extraordinary for an August. La soirée du samedi avait été magnifique, et la grande majorité des vacanciers étaient partis pour des visites à Mulgrave Woods, Robin Hood's Bay, Rig Mill, Runswick Staithes, ou pour les différentes promenades dans le voisinage de Whitby. The|evening|of the|Saturday|it had|been|magnificent|and|the|great|majority|of the|holidaymakers|they were|left|for|some|visits|to|Mulgrave|Woods|Robin|Hood's|Bay|Rig|Mill|Runswick|Staithes|or|for|the|different|walks|in|the|vicinity|of|Whitby Saturday evening had been magnificent, and the vast majority of holidaymakers had set off for visits to Mulgrave Woods, Robin Hood's Bay, Rig Mill, Runswick Staithes, or for various walks in the vicinity of Whitby. Les steamers Emma et Scarborough enchainaient les trajets en mer, le long de la côte, et il y avait un nombre record d'excursions au départ et en destination de Whitby. I piroscafi Emma e Scarborough effettuavano viaggi regolari su e giù per la costa e c'era un numero record di escursioni da e per Whitby. The steamers Emma and Scarborough were making trips at sea along the coast, and there was a record number of excursions departing from and heading to Whitby. La journée avait été singulièrement belle, jusqu'à l'après-midi, lorsque quelques bavards qui fréquentent l'église de East Cliff, et qui, depuis cette éminence, plongent leur regard dans la vaste étendue de mer visible au Nord et à l'Est, ont prêté attention à l'émergence de nuages en queue de cheval, très haut dans le ciel au Nord-Ouest. Era stata una giornata singolarmente bella, fino al pomeriggio, quando alcuni chiacchieroni che frequentano la chiesa di East Cliff e che, da quell'altura, gettano lo sguardo sulla vasta distesa di mare visibile a nord e a est, hanno prestato attenzione all'emergere di nuvole a coda di cavallo, alte nel cielo a nord-ovest. The day had been particularly beautiful, until the afternoon, when a few chatterboxes who attend the East Cliff church, and who, from this height, gaze into the vast expanse of sea visible to the North and East, noticed the emergence of horse-tail clouds very high in the sky to the Northwest. Le vent soufflait alors du sud-ouest avec la douceur que le langage barométrique appelle « force 2 : brise légère ». The wind was then blowing from the southwest with the gentleness that barometric language calls "force 2: light breeze." Le garde-côte qui était de service fit tout de suite un rapport, et un vieux pêcheur, qui pendant plus d'un siècle avait surveillé les signes météorologiques depuis East-Cliff, prophétisa de manière emphatique l'arrivée d'une tempête soudaine. The coastguard on duty immediately made a report, and an old fisherman, who had monitored the weather signs from East-Cliff for over a century, emphatically prophesied the arrival of a sudden storm. L'approche du crépuscule était si merveilleusement belle, si majestueuse avec ses masses de nuages richement colorés, qu'il y avait tout un rassemblement de promeneurs, entre le cimetière et la falaise, venus contempler cette beauté. The approach of twilight was so wonderfully beautiful, so majestic with its richly colored masses of clouds, that there was a whole gathering of walkers, between the cemetery and the cliff, who came to contemplate this beauty. Avant que le soleil ne disparaisse derrière la masse sombre de Kettleness, qui se découpait, chauve, sur le fond du ciel occidental, son flanc s'est teinté de myriades de nuages portant toutes les couleurs du crépuscule - fauve, pourpre, rose, vert, violet, et toutes les nuances de l'or; avec ici et là des masses allongées, qui paraissaient d'un noir absolu, et qui prenaient toutes sortes de formes, dessinées comme des silhouettes colossales. Before the sun disappeared behind the dark mass of Kettleness, which stood out, bald, against the backdrop of the western sky, its flank was tinged with myriads of clouds bearing all the colors of twilight - tawny, purple, pink, green, violet, and all shades of gold; with here and there elongated masses, which appeared to be of absolute black, taking all sorts of shapes, drawn like colossal silhouettes. Cette expérience ne fut pas perdue pour les peintres, et nul doute que les croquis du « Prélude à une grande tempête » vont orner les murs de la Royal Academy et du Royal Institute en mai prochain… Plus d'un capitaine se demanda à cet instant si son « cobble » ou sa « mule » - qui désignent, dans leur jargon, différentes classes de bateaux - allait résister, au port, à cette tempête. This experience was not lost on the painters, and there is no doubt that the sketches of "Prelude to a Great Storm" will adorn the walls of the Royal Academy and the Royal Institute next May... More than one captain wondered at that moment if his "cobble" or his "mule" - which refer, in their jargon, to different classes of boats - would withstand, at the harbor, this storm. Le vent retomba complètement durant la soirée, et à minuit il y eut un calme plat, une chaleur étouffante, et cette intensité ambiante qui affecte, à l'approche de l'orage, les personnes d'une nature sensible. The|wind|it fell back|completely|during|the|evening|and|at|midnight|it|there|it had|a|calm|flat|a|heat|stifling|and|this|intensity|ambient|which|it affects|at|the approach|of|the storm|the|people|of a|nature|sensitive ||||||||||||||||||estofante||||ambiente||||||||||| The wind completely died down during the evening, and at midnight there was a dead calm, a stifling heat, and that ambient intensity that affects, as a storm approaches, sensitive individuals. IL y avait très peu de lumières visibles sur la mer, parce que même les steamers de la côte, qui d'ordinaire cabotent très près du rivage, naviguaient plus au large, et très peu de chalutiers étaient en vue. There|there|there was|very|few|of|lights|visible|on|the|sea|because|that|even|the|steamers|of|the|coast|which|ordinarily|they coast|very|near|of the|shore|they were sailing|further|at the|open sea|and|very|few|of|trawlers|they were|in|sight |||||||||||||||||||||cabotan|||||navegaban||||||||chaluteros||| C'erano pochissime luci visibili sul mare, perché anche i piroscafi costieri, che di solito navigano molto vicino alla costa, stavano navigando più al largo, e pochissimi pescherecci erano in vista. There were very few visible lights on the sea, because even the coastal steamers, which usually hug the shore closely, were sailing further out, and very few trawlers were in sight. Le seul navire remarquable était une goélette étrangère, toutes voiles dehors, qui paraissait se diriger vers l'ouest. The|only|ship|remarkable|it was|a|schooner|foreign|all|sails|out|which|it seemed|itself|to head|towards|the west L'unica nave degna di nota era una goletta straniera, a vele spiegate, che sembrava dirigersi verso ovest. The only notable vessel was a foreign schooner, all sails set, which seemed to be heading west. La témérité ou l'ignorance de ses officiers fut un grand sujet de conversation, durant tout le temps où il resta en vue, et on fit même des efforts pour lui faire signe de réduire la voilure pour affronter le danger. The|recklessness|or|ignorance|of|its|officers|it was|a|great|subject|of|conversation|during|all|the|time|when|it|it remained|in|sight|and|we|we made|even|some|efforts|to|it|to make|sign|to|to reduce|the|sail|to|to face|the|danger The recklessness or ignorance of its officers was a major topic of conversation during the entire time it remained in sight, and efforts were even made to signal them to reduce sail to face the danger. Avant que la nuit ne tombât, on le vit avec ses voiles claquant paresseusement, alors qu'il roulait doucement sur la houle ondulante de la mer, « aussi paresseux qu'un bateau peint sur un océan peint ». Before|that|the|night|not|it fell|we|it|we saw|with|its|sails|flapping|lazily|as|as it|it rolled|gently|on|the|swell|undulating|of|the|sea|as|lazy|as a|boat|painted|on|an|ocean|painted |||||cayera|||||||claquando|||||||||ondulante||||||||||||pintado Before night fell, we saw it with its sails flapping lazily, as it rolled gently on the undulating swell of the sea, "as lazy as a boat painted on a painted ocean." Un peu avant dix heures, l'immobilité de l'air devint vraiment oppressante, et le silence était si profond que le bêlement d'un mouton dans la campagne, ou l'aboiement d'un chien en ville, s'entendaient distinctement, et l'orchestre sur le quai, jouant A|little|before|ten|hours|the stillness|of|the air|it became|really|oppressive|and|the|silence|it was|so|deep|that|the|bleating|of a|sheep|in|the|countryside|or|barking|of a|dog|in|town|they could be heard|distinctly|and|the orchestra|on|the|quay|playing ||||||||||opresiva|||||||||balido||||||||||||||||||| A little before ten o'clock, the stillness of the air became truly oppressive, and the silence was so deep that the bleating of a sheep in the countryside, or the barking of a dog in the city, could be heard distinctly, and the orchestra on the quay, playing

son entraînante mélodie française, était comme une dissonance dans la grande harmonie silencieuse de la Nature. its|catchy|melody|French|it was|like|a|dissonance|in|the|great|harmony|silent|of|the|Nature |entrenadora|||||||||||||| su melodía francesa contagiosa, era como una disonancia en la gran armonía silenciosa de la Naturaleza. its catchy French melody, was like a dissonance in the great silent harmony of Nature. Un peu après minuit un bruit étrange arriva de la mer, et dans les hauteurs aériennes on entendit un grondement étrange, vague et caverneux. A|little|after|midnight|a|noise|strange|it arrived|from|the|sea|and|in|the|heights|aerial|we|we heard|a|rumbling|strange|vague|and|cavernous |||||||||||||||||||||||cavernoso Un poco después de la medianoche, un ruido extraño llegó del mar, y en las altas alturas se escuchó un rugido extraño, vago y cavernoso. A little after midnight, a strange noise came from the sea, and in the aerial heights, a strange, vague, and cavernous rumbling was heard. Alors, sans crier gare, la tempête éclata. So|without|shouting|warning|the|storm|it broke out Entonces, sin previo aviso, estalló la tormenta. Poi, senza preavviso, si scatenò la tempesta. Then, without warning, the storm broke. Avec une rapidité qui parut incroyable sur le moment, et qui est même a posteriori impossible à comprendre, la nature entière parut entrer en convulsion. With|a|speed|that|it seemed|incredible|at|the|moment|and|which|it is|even|in|hindsight|impossible|to|understand|the|nature|entire|it seemed|to enter|in|convulsion Con una rapidità che all'epoca sembrava incredibile, e persino impossibile da comprendere a posteriori, l'intera natura sembrò andare in convulsione. With a speed that seemed incredible at the moment, and which is even impossible to understand in hindsight, nature itself seemed to go into convulsions. Les vagues s'élevèrent dans une fureur grandissante, chacune plus haute que la précédente, jusqu'à ce que la mer, qui, l'instant d'avant était comme un miroir, ressemblât à un monstre hurlant et dévorant. The|waves|they rose|in|a|fury|growing|each|more|high|than|the|previous|until|that|which|the|sea|which|the moment|before|it was|like|a|mirror|it resembled|to|a|monster|screaming|and|devouring ||||||creciente||||||||||||||||||||||||| Le onde si alzavano con crescente furia, una più alta dell'altra, finché il mare, che un attimo prima era come uno specchio, assomigliava a un mostro ululante e divorante. The waves rose in a growing fury, each higher than the last, until the sea, which just a moment before had been like a mirror, resembled a howling and devouring monster. Des vagues écumeuses battaient follement le sable du rivage, et montaient à l'assaut des falaises; d'autres déferlaient sur les quais, balayant de leur écume les lanternes des phares qui s'élevaient au bout de chaque quai du port de Whitby. Some|waves|foamy|they were beating|wildly|the|sand|of the|shore|and|they were rising|to|the assault|of the|cliffs|others|they were crashing|on|the|quays|sweeping|of|their|foam|the|lanterns|of the|lighthouses|which|they were rising|at the|end|of|each|quay|of the|port|of|Whitby ||||||||||||||||se precipitaban||||barriendo|||espuma||||||||||||||| Foamy waves wildly battered the sandy shore and surged against the cliffs; others crashed onto the docks, sweeping away the foam from the lanterns of the lighthouses that rose at the end of each dock in the port of Whitby. Le vent grondait comme le tonnerre, et soufflait avec une telle force qu'il était difficile, même à des hommes puissants, de se tenir debout, ou bien s'accrochait lugubrement aux poteaux d'acier. The|wind|it was rumbling|like|the|thunder|and|it was blowing|with|a|such|force|that it|it was|difficult|even|to|some|men|powerful|to|themselves|to stand|upright|or|well|it was clinging|gloomily|to the|poles|of steel ||rugía||||||||||||||||||||||||se aferraba|||pilares| Il vento rimbombava come un tuono e soffiava con tale forza che era difficile anche per gli uomini più potenti stare in piedi, o aggrapparsi cupamente ai pali d'acciaio. The wind roared like thunder, and blew with such force that it was difficult, even for powerful men, to stand upright, or it clung grimly to the steel poles. On jugea nécessaire d'évacuer l'ensemble des quais de la masse des badauds, sous peine que les conséquences dramatiques de la nuit ne soient décuplées. We|we judged|necessary|to evacuate|the whole|of the|quays|of|the|mass|of the|onlookers|under|penalty|that|the|consequences|dramatic|of|the|night|not|they be|multiplied |||evacuar||||||||turistas|||||||||||| It was deemed necessary to evacuate all the docks of the crowd, lest the dramatic consequences of the night be multiplied. Pour ajouter encore aux difficultés et aux dangers de ce moment, des paquets de brouillard de mer remontèrent dans les terres - des nuages blancs, humides, qui glissaient comme des fantômes, si humides et glacés qu'il ne fallait pas beaucoup d'efforts pour imaginer que les esprits de ceux qui s'étaient perdus en mer venaient toucher leurs frères vivants avec les doigts poisseux de la mort, et plus d'un frémit au passage de ces gerbes de brume. To|to add|even|to the|difficulties|and|to the|dangers|of|this|moment|some|bundles|of|fog|of|sea|they rose|in|the|lands|some|clouds|white|humid|which|they were sliding|like|some|ghosts|so|humid|and|icy|that it|not|it was necessary|not|much|efforts|to|to imagine|that|the|spirits|of|those|who|they had|lost|at|sea|they were coming|to touch|their|brothers|living|with|the|fingers|sticky|of|the|death|and|more|of one|he shuddered|at the|passage|of|these|sprays|of|mist ||||||||||||||niebla||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||húmedo||||||||||||gerbes|| To add to the difficulties and dangers of this moment, packs of sea fog rose inland - white, damp clouds that glided like ghosts, so wet and cold that it took little effort to imagine that the spirits of those who had perished at sea were coming to touch their living brothers with the sticky fingers of death, and more than one shuddered at the passage of these sprays of mist. Par instants, le brouillard se dissipait, et l'on pouvait voir la mer au loin, à la faveur des éclairs qui devenaient de plus en plus épais et rapides, suivis de coups de tonnerre si terribles que le ciel entier paraissait trembler sous les pas gigantesques de la tempête. By|moments|the|fog|itself|it was dissipating|and|we|we could|to see|the|sea|in the|distance|at|the|favor|of the|lightning|which|they were becoming|more|more|in|more|thick|and|rapid|followed|by|strikes|of|thunder|so|terrible|that|the|sky|whole|it seemed|to tremble|under|the|steps|gigantic|of|the|storm ||||||||||||||||||rayos||||||||||||||||||||||||||||| A volte la nebbia si sollevava e si poteva vedere il mare in lontananza, mentre i lampi diventavano sempre più fitti e veloci, seguiti da tuoni così terribili che tutto il cielo sembrava tremare sotto i passi giganteschi della tempesta. At times, the fog dissipated, and one could see the sea in the distance, favored by the lightning that became thicker and faster, followed by thunderclaps so terrible that the entire sky seemed to tremble under the gigantic steps of the storm. Les scènes qui se révélaient alors étaient, pour certaines, aussi grandioses que passionnantes - la mer, charriant des montagnes d'eau, lançait vers le ciel à chaque vague de puissantes masses d'écume blanche, que la tempête paraissait arracher et rouler dans l'espace; çà et là un bateau de pêche, avec un lambeau de voile, se précipitait follement vers un abri avant d'être soufflé; parfois les ailes blanches d'un oiseau marin balloté par la tempête. The scenes that were revealed then were, for some, as grand as they were exciting - the sea, carrying mountains of water, launched powerful masses of white foam into the sky with each wave, which the storm seemed to tear away and roll into space; here and there a fishing boat, with a rag of sail, rushed wildly towards shelter before being blown away; sometimes the white wings of a seabird tossed by the storm. AU sommet d'East Cliff, le nouveau projecteur était prêt, mais n'avait pas encore été essayé. At the top of East Cliff, the new projector was ready, but had not yet been tested. Les officiers qui en avaient la charge le mirent en marche, et, dans les trouées de la brume montante, ils en balayèrent la surface de la mer. The officers in charge turned it on, and, in the gaps of the rising mist, they swept it across the surface of the sea. Une fois ou deux l'engin fut efficace, comme lorsqu'un bateau de pêche, qui prenait l'eau par le plat-bord, se précipita dans le port : il fut capable, grâce à cette lumière providentielle, d'éviter le danger de s'écraser contre les quais. Once or twice the device was effective, as when a fishing boat, taking on water over the gunwale, rushed into the harbor: it was able, thanks to this providential light, to avoid the danger of crashing against the docks. A chaque fois qu'un bateau atteignait sain et sauf le port, il y avait un cri de joie parmi les gens rassemblés sur le rivage, un cri qui pendant un moment paraissait percer la tempête, et qui était ensuite emporté dans son élan. At|every|time|that a|boat|it was reaching|safe|and|sound|the|port|it|there|it had|a|cry|of|joy|among|the|people|gathered|on|the|shore|a|cry|which|during|a|moment|it seemed|to pierce|the|storm|and|which|it was|then|carried|in|its|momentum |||||||||||||||||||||reunidos||||||||||||||||||||| Every time a ship safely reached the port, there was a cry of joy among the people gathered on the shore, a cry that for a moment seemed to pierce the storm, and which was then carried away in its momentum. Le projecteur mit bientôt en lumière à quelque distance une goélette avec toutes les voiles déployées, apparemment le même vaisseau qui avait été remarqué plus tôt dans la soirée. The|spotlight|it put|soon|in|light|at|some|distance|a|schooner|with|all|the|sails|unfurled|apparently|the|same|vessel|which|it had|been|noticed|more|earlier|in|the|evening The spotlight soon illuminated a schooner some distance away with all its sails deployed, apparently the same vessel that had been noticed earlier in the evening. A ce moment, le vent avait tourné à l'Est, et il y eut un frisson parmi les badauds sur la falaise, quand ils réalisèrent dans quel terrible péril ce navire se trouvait. At|this|moment|the|wind|it had|turned|to|the East|and|there|there|there was|a|shiver|among|the|onlookers|on|the|cliff|when|they|they realized|in|what|terrible|peril|this|ship|itself|it was |||||||||||||||||curiosos||||||se dieron cuenta|||||||| At that moment, the wind had shifted to the East, and there was a shiver among the onlookers on the cliff when they realized the terrible peril this ship was in. Entre lui et le port s'étendait le grand récif sur lequel tant de bons bateaux s'étaient cognés au cours du temps, et, avec le vent soufflant de cette façon, il paraissait presque impossible que le vaisseau pût trouver l'entrée du port. Between|it|and|the|port|it stretched|the|great|reef|on|which|so many|of|good|boats|they had|crashed|in the|course|of|time|and|with|the|wind|blowing|in|this|way|it|it seemed|almost|impossible|that|the|vessel|it could|to find|the entrance|of the|port ||||||||arrecife||||||||cogieran|||||||||||||||||||||||| Between it and the port lay the great reef on which so many good boats had crashed over time, and with the wind blowing this way, it seemed almost impossible for the vessel to find the entrance to the port. C'était maintenant presque l'heure de la marée haute, mais les vagues étaient si énormes que dans leurs creux les hauts-fonds étaient presque visibles, et la goélette, avec toutes ses voiles déployées, allait à une telle allure, que, aux dires d'un vieux loup de mer, « elle devait foncer droit sur quelque chose, même si c'était l'enfer ». It was now almost high tide, but the waves were so enormous that in their troughs the shallows were almost visible, and the schooner, with all its sails deployed, was going at such a speed that, according to an old sea wolf, "it must be charging straight at something, even if it was hell." Alors arriva une nouvelle vague de brume de mer, plus épaisse que toutes celles qui avaient précédé - une masse de brouillard humide, qui semblait se refermer sur toutes choses comme un linceul gris, et ne laissait aux hommes que le sens de l'ouïe, car le rugissement de la tempête, le fracas du tonnerre et le grondement puissant des flots parvenaient encore plus forts à travers cette matière humide. Then came a new wave of sea mist, thicker than all those that had preceded it - a mass of damp fog that seemed to close in on everything like a gray shroud, leaving the men with only the sense of hearing, as the roar of the storm, the crash of thunder, and the powerful rumble of the waves came through even louder through this damp material. Les rayons du projecteur furent braqués sur l'entrée du port, au niveau du quai Est, où l'on craignait le choc, et les hommes attendirent, le souffle suspendu. The beams of the spotlight were directed at the entrance of the harbor, at the East dock, where a collision was feared, and the men waited, breath held. Le vent, alors, tourna au nord- est, et le brouillard qui restait se mélangea aux rafales; et alors, ô merveille, entre les quais, l'étrange goélette, bondissant de vague en vague à une vitesse incroyable, déboula, toutes voiles déployées, sema la tempête et gagna la sécurité du port. El viento, entonces, se volvió al noreste, y la niebla que quedaba se mezcló con las ráfagas; y entonces, ¡oh maravilla!, entre los muelles, la extraña goleta, saltando de ola en ola a una velocidad increíble, apareció, con todas las velas desplegadas, sembró la tormenta y alcanzó la seguridad del puerto. The wind then turned to the northeast, and the remaining fog mixed with the gusts; and then, oh wonder, between the docks, the strange schooner, bouncing from wave to wave at an incredible speed, burst forth, all sails deployed, scattering the storm and reaching the safety of the harbor. Le projecteur la suivit, et un frisson parcourut tous ceux qui la regardaient, car il y avait un cadavre arrimé au gouvernail, avec une tête affaissée qui se balançait sinistrement à chaque mouvement du bateau. The|projector|her|it followed|and|a|shiver|it ran through|all|those|who|her|they were looking at|because|it|there|it had|a|corpse|tied|to the|rudder|with|a|head|slumped|which|itself|it was swaying|ominously|at|every|movement|of the|boat |||||||||||||||||||arrimado||gobernalle||||aflajada||||sinistramente||||| El proyector la siguió, y un escalofrío recorrió a todos los que la miraban, porque había un cadáver amarrado al timón, con una cabeza hundida que oscilaba siniestramente con cada movimiento del barco. Il riflettore la seguì e un brivido attraversò tutti coloro che lo guardarono, perché c'era un cadavere legato al timone, con la testa cadente che ondeggiava cupamente a ogni movimento della barca. The spotlight followed her, and a shiver ran through all those who looked at her, for there was a corpse tied to the helm, with a slumped head that swung ominously with every movement of the boat. Sur le pont, aucune autre silhouette n'était visible. On|the|deck|no|other|silhouette|it was|visible En la cubierta, ninguna otra silueta era visible. On the deck, no other silhouette was visible. On ressentit un émerveillement effrayé quand on prit conscience que le bateau, comme par miracle, avait rejoint le port, sans We|we felt|a|wonder|frightened|when|we|we took|awareness|that|the|boat|as|by|miracle|it had|reached|the|port|without |||asombro|||||||||||||llegado||| A fearful wonder was felt when it became clear that the boat, as if by miracle, had reached the port, without

autres mains sur la barre que celles d'un mort ! other|hands|on|the|helm|than|those|of a|dead any other hands on the helm than those of a dead man! Enfin, tout ceci arriva en beaucoup moins de temps qu'il n'en faut pour l'écrire. Finally|all|this|it happened|in|much|less|of|time|than it|of it|it is needed|to|to write it Finally, all of this happened in much less time than it takes to write. La goélette ne s'arrêta pas, mais continua sa course à travers le port, jusqu'à s'échouer contre un banc de sable et de galets accumulés par les marées et les tempêtes dans le coin sud-est du quai qui s'étend en dessous d'East Cliff, appelé le Tate Hill Pier. The|schooner|not|it stopped|not|but|it continued|its|course|through|across|the|port|until|to run aground|against|a|bank|of|sand|and|of|pebbles|accumulated|by|the|tides|and|the|storms|in|the|corner|||of the|quay|which|it extends|in|below|of East|Cliff|called|the|Tate|Hill|Pier ||||||||||||||encallar||||||||gravas|||||||||||||||||||||||Tate||muelle The schooner did not stop, but continued its course through the harbor, until it ran aground on a sandbank and pebbles accumulated by the tides and storms in the southeast corner of the quay that extends below East Cliff, called Tate Hill Pier. Il y eut bien sur un gros choc lorsque le vaisseau heurta le banc de sable. There|there|there was|indeed|on|a|big|shock|when|the|vessel|it hit|the|bank|of|sand There was indeed a big shock when the vessel hit the sandbank. Tous les espars et cordages se tendirent, et une partie du mât s'effondra. All|the|spars|and|rigging|themselves|they tightened|and|a|part|of the|mast|it collapsed ||espar||cuerdas||tendieron||||||se derrumbó All the spars and rigging tightened, and part of the mast collapsed. Mais le plus étrange de tout fut que, à l'instant précis où le navire heurta le rivage, un énorme chien jaillit des entrailles du bateau sur le pont, comme s'il en était projeté par une explosion, et, courant droit devant lui, sauta par dessus bord sur le sable. But the strangest thing of all was that, at the precise moment the ship struck the shore, a huge dog sprang from the bowels of the boat onto the deck, as if it had been thrown out by an explosion, and, running straight ahead, jumped overboard onto the sand. Il se dirigea droit vers la falaise escarpée, à l'endroit où le cimetière borde de si près l'allée vers East-Pier, que certaines de ses tombes creuses -les « pierres trouées », comme il les appellent à Whitby - s'effondrent littéralement sous l'effet de l'érosion, et il disparut dans les ténèbres, qui paraissaient encore plus obscures au-delà de la portée du projecteur. It headed straight for the steep cliff, where the cemetery borders so closely the path to East-Pier, that some of its hollow graves - the "pierced stones," as they are called in Whitby - literally collapse under the effect of erosion, and it disappeared into the darkness, which seemed even darker beyond the reach of the spotlight.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.8 PAR_CWT:AufDIxMS=11.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.19 PAR_CWT:AufDIxMS=13.35 en:AufDIxMS en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=36 err=13.89%) translation(all=70 err=0.00%) cwt(all=2002 err=42.91%)