×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (15)

Part (15)

» Il encouragea l'un de ses compagnons, et ils rirent tous. « Eh mordiou, comment qu'y pourrait en être autrement ? Regardez celle-là, lisez ! » J'allai où il m'indiquait et lus : « Edward Spencelagh, capitaine au long cours, assassiné par des pirates au large de la Cordillière des Andes, en avril 1854, à l'âge de 30 ans » Quand je revins Mister Swales continua : « Qui c'est qui l'a ramené, je vous le demande ? Assassiné au large des Andes ! Et vous croyez que son corps repose là- dessous ! Eh ben, je peux vous en indiquer une douzaine dont les ossements reposent au Groenland » - il pointa le doigt en direction du Nord - « ou à tout autre endroit où les courants les auront emportés…Il y aura les tombes autour de vous. Vous pouvez, avec vos jeunes yeux, lire les petits caractères de ces mensonges d'ici. Ce Braithwaite Lowrey - j'ai connu son père, perdu avec la Vivace, dans la mer du Groenland, en 20; ou Andrew Woodhouse, noyé dans la même mer en 1777; ou encore John Paxton, noyé au Cap Farewell un an après, ou le vieux John Rawling, dont le grand-père a navigué avec moi, noyé dans le golfe de Finlande en 50. Pensez-vous que tous ces gars auront à se dépêcher d'atteindre Whitby quand les trompettes sonneront ? J'ai ma petite idée là-dessus. Je vous fiche mon billet qu'ils feront la course de telle manière qu'on croira retrouver les anciens combats sur glace d'antan, quand on s'écharpait de l'aube au crépuscule, et qu'on essayait de recoudre les blessures à la lueur d'une aurore boréale. » C'était manifestement une plaisanterie locale, parce qu'à ces mots le vieux se mit à caqueter, et ses sbires se joignirent à lui dans une belle unisson. « Mais, dis-je, il y a quelque chose qui me gêne dans ce que vous dites, car vous êtes parti du principe que tous ces pauvres gens, ou leurs âmes, auront à trimbaler leur pierre tombale le jour du Jugement. Pensez-vous que ce soit vraiment nécessaire ? » « Eh bien, à quoi d'autre ces tombes peuvent-elles servir ? Répondez à cette question si vous le pouvez ! » « A contenter leurs parents, je suppose. » « A contenter leurs parents, que vous supposez ? » Ceci était dit avec une intense ironie. « Et comment que ça va leur apporter des contentements, à leurs parents, de savoir qu'il y a des mensonges écrits sur eux, et que tout le monde ici sait que ce sont des mensonges ? » Il désigna une pierre à nos pieds qui avait été couchée comme une dalle, et sur laquelle le banc reposait, au bord du précipice. « Lisez donc les mensonges sur cette satanée pierre », dit-il. Les lettres étaient écrites à l'envers, d'où je me situais, mais Lucy était plus en face, et se pencha pour lire : « A la mémoire sacrée de George Canon, qui est mort, dans l'attente d'une glorieuse résurrection, le 29 juillet 1873, en tombant du haut des rochers de Kettleness. Cette tombe a été érigée par sa mère éplorée pour son fils bien-aimé. Il était le fils unique de sa mère, qui était veuve. » « Vraiment, Mister Swales, je ne vois pas ce qu'il y a de drôle là-dedans! » Elle prononça ce commentaire avec beaucoup de gravité et même un peu sévèrement. « Vous ne voyez pas ce qu'y a de drôle ! Ha! Ha ! Mais c'est parce que vous n'avez pas pigé que la mère éplorée était en réalité une vraie mégère qui le détestait parce qu'il était estropié, et lui, il la haïssait tellement qu'il s'est suicidé pour qu'elle ne puisse jamais toucher son assurance-vie. Il s'est arraché la moitié de la tête avec un vieux mousquet qu'ils avaient pour effrayer les corbeaux. Ah, là c'était pas pour les corbeaux qu'il a tiré, et c'est comme ça qu'il est soi-disant tombé des rochers… Quant à l'espoir d'une glorieuse résurrection, je l'ai souvent entendu dire qu'il espérait aller en enfer, parce que sa mère était une telle grenouille de bénitier qu'elle était sûre d'aller au ciel, et il ne voulait sûrement se trouver au même étage qu'elle. Et maintenant que vous connaissez l'histoire, cette tombe n'est-elle pas - il la martela de son bâton tandis qu'il parlait

- un ramassis de mensonges ? Est-ce que ça ne fera pas horreur à Gabriel, quand Geordie montera les marches tant bien que mal avec sa pierre tombale sur le dos, et demandera à ce qu'on l'accepte pour preuve ! » Je ne savais que dire, mais Lucy mit fin à la conversation en se levant et en disant : « Oh, pourquoi donc nous avez-vous raconté ceci ? C'est mon banc préféré, j'y suis sans cesse, et maintenant je découvre que je dois rester assise sur la tombe d'un suicidé ! » « Ca vous fera pas de mal, ma belle; et ça rendra ce pauvre Geordie heureux d'avoir une si belle fille à son chevet. Ça vous fera pas de mal. Moi, je suis resté assis là pendant vingt ans, et ça m'a rien fait. Vous préoccupez donc pas de ce qui repose ou ne repose pas sous vos pieds ! Il sera bien temps pour vous d'avoir peur quand les pierres tombales se seront fait la malle, et que le lieu sera nu comme un champ de chaume. Ah! C'est la cloche qui sonne, je dois y aller. Mes hommages, ladies ! » Lucy et moi sommes restées un moment, et tout était si beau devant nous que nous nous sommes pris les mains, et elle a recommencé à me parler d'Arthur et de leur futur mariage. Cela m'a donné un peu de vague à l'âme, car je n'ai pas eu de nouvelles de Jonathan depuis tout un mois. Le même jour : Je suis revenue seule, parce que je suis très triste. Il n'y avait toujours pas de lettre pour moi. J'espère qu'il n'est rien arrivé à Jonathan. L'horloge vient de sonner neuf heures. Je vois les lumières s'allumer progressivement sur la ville, certaines en ligne là où il y a des rues, et d'autres isolées; elles courent jusqu'à l'Esk puis disparaissent au loin, à l'angle de la vallée. A ma gauche, mon champ de vision est coupé par la ligne noire des toits de la vieille maison qui jouxte l'abbaye. J'entends le bêlement des moutons et des agneaux derrière moi, et le bruit de sabots d'un âne sur la route pavée au dessous. L'orchestre, sur le ponton, joue une valse un peu mécaniquement, et il y a un rassemblement de l'Armée du Salut, dans une rue de derrière, un peu plus loin sur le quai. Aucun des deux orchestres n'entend l'autre, mais d'ici, je vois et j'entends les deux. Je me demande où est Jonathan, et s'il pense à moi ! J'aimerais qu'il soit là. Journal du Dr Seward 5 juin Le cas de Renfield devient de plus en plus passionnant au fur et à mesure de mes découvertes sur lui. Certaines de ses facultés sont exceptionnellement développées; l'égoïsme, le secret, et la détermination. J'aimerais arriver à comprendre quel est l'objet de cette détermination. Il semble avoir en tête un programme particulier, mais je ne parviens pas à savoir lequel. Ce qui le sauve un peu est son amour pour les animaux, même s'il se manifeste de manière si curieuse qu'il m'arrive parfois de le penser anormalement cruel. Ses animaux de compagnie sont étrangement choisis. En ce moment cela l'amuse d'attraper des mouches. Il en a une telle quantité maintenant que j'ai dû finir par le lui reprocher. A mon grand étonnement, il n'a pas piqué de crise de fureur, comme je m'y attendais, mais a pris la chose très au sérieux. Il a réfléchi pendant un temps, puis a demandé : « Puis-je avoir trois jours ? Je m'en débarrasserai alors. » Bien sûr, j'ai dit que cela irait. Il faut que je le surveille. 18 juin

Maintenant, son esprit se focalise sur les araignées, et il en a plusieurs spécimens très volumineux dans une boîte. Il les nourrit avec ses mouches, dont la population commence à décroître sensiblement, bien qu'il ait utilisé la moitié de sa nourriture à en attirer de nouvelles dans sa chambre. 1er juillet Ses araignées sont devenues aussi gênantes, maintenant, que ses mouches, et aujourd'hui j'ai dû lui dire de s'en débarrasser. Cela l'a plongé dans une grande tristesse, alors j'ai dit qu'il devait au moins se débarrasser de certaines d'entre elles. Il a accepté avec chaleur, et je lui ai laissé le même délai que précédemment pour cette diminution. Lorsque j'étais avec lui, il a fait quelque chose qui m'a profondément dégoûté : lorsqu'une horrible mouche bleue, gorgée de charogne, est entrée toute vrombissante dans la pièce, il l'a attrapée, l'a tenue, exultant, entre son pouce et son index pendant un long moment, et, avant que j'aie compris ce qu'il était en train de faire, il l'a mise dans sa bouche et l'a mangée. Je l'ai grondé, mais il s'est défendu tranquillement en disant que c'était très bon, très sain, que c'était une vie, une vie forte, qui lui apportait de la vie. Cela m'a donné une idée - ou du moins une ébauche d'idée. Je dois surveiller comment il se débarrasse de ses araignées. Il a manifestement un grave problème mental, car il tient un petit carnet dans lequel il est sans cesse en train de prendre des notes. Des pages entières de ce carnet sont recouvertes de nombres, en général des chiffres isolés traités par lots, et dont les sommes sont à nouveau additionnées, comme s'il était en train de calculer quelque chose. 8 juillet Il y a une méthode dans sa folie, et mon ébauche d'idée est en train de se préciser dans mon esprit. Ce sera bientôt une idée complète, et alors, oh ! configuration inconsciente ! il faudra t'ouvrir à ton frère conscient. Je me suis tenu éloigné de mon ami pendant quelques jours, afin de voir si cela provoquait un changement. Les choses sont demeurées telles quelles, sauf qu'il s'est séparé de certains de ses animaux et en a trouvé un autre. Il a réussi à attraper un moineau, et l'a déjà largement apprivoisé. Sa méthode de dressage est simple, car le nombre d'araignées a diminué. Celles qui restent, cependant, sont bien nourries, car il continue à leur apporter les mouches qu'il attire avec sa nourriture. 19 juillet Nous progressons. Mon ami a maintenant toute une colonie de moineaux, et ses mouches et araignées sont quasiment éradiquées. Quand je suis arrivé il est accouru et m'a dit qu'il souhaitait me demander une immense faveur - vraiment, très, très importante; et tout en parlant il me flattait comme un chien. Je lui ai demandé de quoi il s'agissait, et il a dit, avec une sorte de ravissement sensible aussi bien dans sa voix que dans son maintien : « Un chaton, un joli petit chaton luisant et joueur, avec lequel je pourrais jouer, à qui je pourrais apprendre des tours, et que je pourrais nourrir - et nourrir - et nourrir ! » Sa demande ne m'a pas pris par surprise, car j'avais remarqué que ses animaux devenaient de plus en plus grands, et il ne m'importait pas que sa jolie petite famille de moineaux soit décimée de la même manière que les mouches et les araignées; alors je lui ai dit que j'allais voir ce que je pouvais faire, et lui ai demandé s'il ne préférait pas un chat plutôt qu'un chaton. Son avidité l'a trahi lorsqu'il a répondu : « Oh oui, j'aimerais beaucoup un chat ! J'ai demandé un chaton seulement parce que je pensais que vous n'accepteriez pas de me donner un chat. Mais personne ne me refuserait un chaton, n'est-ce pas ? » J'ai secoué ma tête, et j'ai dit qu'à présent je craignais que ce ne soit pas possible, mais que je verrais ce que je pourrais faire. Son visage s'est décomposé, et j'ai pu y voir une sorte d'avertissement - car il avait soudain un air féroce et oblique qui annonçait le meurtre. Cet homme est un

maniaque homicide qui ne s'est pas révélé. Je vais tester sa résistance à ce désir irrépressible, et voir comment il s'en sort; cela sera très éclairant pour moi.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (15) part Anteil (15) Parte (15) Parte (15) Del (15) Part (15)

» Il encouragea l'un de ses compagnons, et ils rirent tous. he|he encouraged|one|of|his|companions|and|they|they laughed|all ||||||||rieron| "He encouraged one of his companions, and they all laughed." « Eh mordiou, comment qu'y pourrait en être autrement ? eh|mordiou|how|that it|it could|in|to be|otherwise |mordiou|||||| "Well, damn it, how could it be otherwise? Regardez celle-là, lisez ! look|||read Look at that one, read!" » J'allai où il m'indiquait et lus : « Edward Spencelagh, capitaine au long cours, assassiné par des pirates au large de la Cordillière des Andes, en avril 1854, à l'âge de 30 ans » Quand je revins Mister Swales continua : « Qui c'est qui l'a ramené, je vous le demande ? I went|where|he|he indicated to me|and|I read|Edward|Spencelagh|captain|at|long|course|assassinated|by|some|pirates|off|coast|of|the|Cordillera|of|Andes|in|April|at|the age|of|years|When|I|I returned|Mister|Swales|he continued|Who|it is|who|he brought him|brought back|I|you|it|I ask |||me indicaba||||Spencelagh|||||||||||||Cordillera|||||||||||regresé||||||||regresé|||| "I went where he pointed and read: 'Edward Spencelagh Assassiné au large des Andes ! assassinated|at|off|of|Andes Murdered off the Andes! Et vous croyez que son corps repose là- dessous ! and|you|you believe|that|his|body|rests||underneath E tu pensi che il suo corpo sia laggiù! And you think his body rests down there! Eh ben, je peux vous en indiquer une douzaine dont les ossements reposent au Groenland » - il pointa le doigt en direction du Nord - « ou à tout autre endroit où les courants les auront emportés…Il y aura les tombes autour de vous. well|then|I|I can|you|of them|to indicate|a|dozen|of which|the|remains|they rest|in|Greenland|he|he pointed|the|finger|in|direction|of|North|or|at|any|other|place|where|the|currents|them|they will have|carried away|there|there|there will be|the|graves|around|of|you Well, I can point out a dozen whose bones rest in Greenland" - he pointed his finger towards the North - "or anywhere else the currents have carried them... There will be graves around you. Vous pouvez, avec vos jeunes yeux, lire les petits caractères de ces mensonges d'ici. you|you can|with|your|young|eyes|to read|the|small|characters|of|these|lies|from here You can, with your young eyes, read the fine print of these lies from here. Ce Braithwaite Lowrey - j'ai connu son père, perdu avec la Vivace, dans la mer du Groenland, en 20; ou Andrew Woodhouse, noyé dans la même mer en 1777; ou encore John Paxton, noyé au Cap Farewell un an après, ou le vieux John Rawling, dont le grand-père a navigué avec moi, noyé dans le golfe de Finlande en 50. this|Braithwaite|Lowrey|I have|known|his|father|lost|with|the|Vivace|in|the|sea|of|Greenland|in|or|Andrew|Woodhouse|drowned|in|the|same|sea|in|or|still|John|Paxton|drowned|at|Cape|Farewell|one|year|after|or|the|old|John|Rawling|whose|the|||has|sailed|with|me|drowned|in|the|gulf|of|Finland|in |Braithwaite|Lowrey|||||||||||||||||Woodhouse|||||||||||||Cabo|de Adiós||||||||Rawling||||||||||||||| This Braithwaite Lowrey - I knew his father, lost with the Vivace, in the Greenland Sea, in '20; or Andrew Woodhouse, drowned in the same sea in 1777; or John Paxton, drowned at Cape Farewell a year later, or old John Rawling, whose grandfather sailed with me, drowned in the Gulf of Finland in '50. Pensez-vous que tous ces gars auront à se dépêcher d'atteindre Whitby quand les trompettes sonneront ? ||that|all|these|guys|they will have|to|themselves||to reach|Whitby|when|the|trumpets|they will sound |||||chicos||||darse prisa||||||sonarán Do you think all those guys will have to hurry to reach Whitby when the trumpets sound? J'ai ma petite idée là-dessus. I have|my|little|idea|there|on it Ho le mie idee in merito. I have my little idea about that. Je vous fiche mon billet qu'ils feront la course de telle manière qu'on croira retrouver les anciens combats sur glace d'antan, quand on s'écharpait de l'aube au crépuscule, et qu'on essayait de recoudre les blessures à la lueur d'une aurore boréale. I|you|I bet|my|ticket|that they|they will make|the|race|of|such|manner|that we|we will believe|to find|the|ancient|battles|on|ice|of yore|when|we|we used to fight|from|dawn|to|dusk|and|that we|we tried|to|to stitch|the|wounds|at|the|light|of a|dawn|boreal ||||||||||||||||||||de antaño|||se peleaban|||||||||recoser|||||luz||| Te apuesto lo que quieras a que harán la carrera de tal manera que se creerá que estamos reviviendo las antiguas peleas sobre el hielo de antaño, cuando nos peleábamos desde el amanecer hasta el crepúsculo, y tratábamos de suturar las heridas a la luz de una aurora boreal. Vi do la mia parola che gareggeranno in modo tale che sarà come i vecchi combattimenti sul ghiaccio di un tempo, quando si combatteva dall'alba al tramonto e si cercava di ricucire le ferite alla luce dell'aurora boreale. I bet you they'll race in such a way that we'll think we're witnessing the old ice battles of yore, when we fought from dawn to dusk, trying to stitch up wounds by the light of an aurora borealis. » C'était manifestement une plaisanterie locale, parce qu'à ces mots le vieux se mit à caqueter, et ses sbires se joignirent à lui dans une belle unisson. it was|manifestly|a|joke|local|because|that at|those|words|the|old man|he|he started|to|to cackle|and|his|henchmen|they|they joined|in|him|in|a|beautiful|unison ||||||||||||||cacarear|||esbirros||||||||unísono » Era manifestamente una broma local, porque al escuchar estas palabras el viejo se puso a cacarear, y sus secuaces se unieron a él en una hermosa unísono. " It was clearly a local joke, because at these words the old man started cackling, and his henchmen joined him in beautiful unison. « Mais, dis-je, il y a quelque chose qui me gêne dans ce que vous dites, car vous êtes parti du principe que tous ces pauvres gens, ou leurs âmes, auront à trimbaler leur pierre tombale le jour du Jugement. but|||there|there|there is|something|thing|that|me|it bothers|in|what|that|you|you say|because|you|you are|started|from the|principle|that|all|these|poor|people|or|their|souls|they will have|to|to carry|their|stone|tombstone|the|day|of|Judgment pero||||||||||||||||||||||||||||||||trimbalar||||||| « Pero, dije, hay algo que me incomoda en lo que dices, porque partiste de la premisa de que toda esta pobre gente, o sus almas, tendrán que arrastrar su lápida el día del Juicio. " But, I said, there is something that bothers me about what you are saying, because you are assuming that all these poor souls, or their souls, will have to carry their tombstone on Judgment Day. Pensez-vous que ce soit vraiment nécessaire ? ||that|it|it is|really|necessary Do you think it's really necessary? » « Eh bien, à quoi d'autre ces tombes peuvent-elles servir ? well|well|to|what|else|these|tombs|they can|they|to serve "Well, what else can these graves be used for?" Répondez à cette question si vous le pouvez ! answer|to|this|question|if|you|it|you can Answer this question if you can! » « A contenter leurs parents, je suppose. to|satisfy|their|parents|I|I suppose "To please their parents, I suppose." » « A contenter leurs parents, que vous supposez ? to|satisfy|their|parents|that|you|you suppose "To please their parents, you suppose?" » Ceci était dit avec une intense ironie. this|was|said|with|an|intense|irony "This was said with intense irony."},{ « Et comment que ça va leur apporter des contentements, à leurs parents, de savoir qu'il y a des mensonges écrits sur eux, et que tout le monde ici sait que ce sont des mensonges ? and|how|that|it|it will|to them|to bring|some|satisfactions|to|their|parents|to|to know|that there|there|there is|some|lies|written|on|them|and|that|everyone|the|world|here|knows|that|they|they are|some|lies ||||||||contentos||||||||||||||||||||||||| "And how is it going to make their parents happy to know that there are lies written about them, and that everyone here knows they're lies? « ¿Y cómo les va a aportar satisfacciones, a sus padres, saber que hay mentiras escritas sobre ellos, y que todo el mundo aquí sabe que son mentiras? » Il désigna une pierre à nos pieds qui avait été couchée comme une dalle, et sur laquelle le banc reposait, au bord du précipice. he|he pointed|a|stone|at|our|feet|which|it had|been|laid|like|a|slab|and|on|which|the|bench|it was resting|at|edge|of|precipice |designó||||||||||||losa|||||||||| "He pointed to a stone at our feet that had been laid like a slab, and on which the bench rested, at the edge of the precipice. » Señaló una piedra a nuestros pies que había sido colocada como una losa, y sobre la cual descansaba el banco, al borde del precipicio. « Lisez donc les mensonges sur cette satanée pierre », dit-il. read|so|the|lies|on|this|damned|stone|| ||||||maldita||| "So read the lies on that damn stone," he says. « Entonces lean las mentiras sobre esta maldita piedra », dijo él. Les lettres étaient écrites à l'envers, d'où je me situais, mais Lucy était plus en face, et se pencha pour lire : « A la mémoire sacrée de George Canon, qui est mort, dans l'attente d'une glorieuse résurrection, le 29 juillet 1873, en tombant du haut des rochers de Kettleness. the|letters|they were|written|at|the reverse|from where|I|me|I was situated|but|Lucy|she was|more|in|face|and|she|she leaned|to|to read|To|the|memory|sacred|of|George|Canon|who|is|dead|in|the waiting|of a|glorious|resurrection|the|July|in|falling|from the|high|the|rocks|of|Kettleness |||||al revés||||situaba|||||||||||||||||||||||||||||||||||| The letters were written backwards, from where I stood, but Lucy was more in front, and leaned over to read: "To the sacred memory of George Canon, who died, awaiting a glorious resurrection, on July 29, 1873, falling from the top of the rocks at Kettleness. Cette tombe a été érigée par sa mère éplorée pour son fils bien-aimé. this|tomb|has|been|erected|by|her|mother|grieving|for|her|son|| ||||||||afligida|||||amado This tomb was erected by his grieving mother for her beloved son. Il était le fils unique de sa mère, qui était veuve. he|he was|the|son|only|of|his|mother|who|she was|widow He was the only son of his mother, who was a widow. » « Vraiment, Mister Swales, je ne vois pas ce qu'il y a de drôle là-dedans! really|Mister|Swales|I|not|I see|not|what|that it|there|there is|of|funny|| "Davvero, signor Swales, non vedo cosa ci sia di così divertente in tutto questo! "Really, Mister Swales, I don't see what's funny about that!" » Elle prononça ce commentaire avec beaucoup de gravité et même un peu sévèrement. she|she pronounced|this|comment|with|a lot of|of|gravity|and|even|a|a little|severely She made this comment with a lot of seriousness and even a bit sternly. « Vous ne voyez pas ce qu'y a de drôle ! you|not|you see|not|this|what there is|there is|of|funny "You don't see what's funny!" Ha! Ha Ha! Ha ! Ha Ha! Mais c'est parce que vous n'avez pas pigé que la mère éplorée était en réalité une vraie mégère qui le détestait parce qu'il était estropié, et lui, il la haïssait tellement qu'il s'est suicidé pour qu'elle ne puisse jamais toucher son assurance-vie. but|it's|because|that|you|you have not|not||that|the|mother|grieving|she was|in|reality|a|true|shrew|who|him|she hated|because|that he|he was|crippled|and|him|he|her|he hated|so much|that he|he|committed suicide|so that|that she|not|she could|ever|to touch|his|| |||||||entendido||||||||||mujer|||||||estropiado|||||odiaba||||suicidado||||||||| But it's because you didn't get that the grieving mother was actually a real shrew who hated him because he was crippled, and he hated her so much that he committed suicide so she could never touch his life insurance. Il s'est arraché la moitié de la tête avec un vieux mousquet qu'ils avaient pour effrayer les corbeaux. he|he has|torn off|the|half|of|the|head|with|a|old|musket|that they|they had|to|scare|the|crows Gli strappò mezza testa con un vecchio moschetto che avevano per spaventare i corvi. He blew half his head off with an old musket they had to scare away the crows. Ah, là c'était pas pour les corbeaux qu'il a tiré, et c'est comme ça qu'il est soi-disant tombé des rochers… Quant à l'espoir d'une glorieuse résurrection, je l'ai souvent entendu dire qu'il espérait aller en enfer, parce que sa mère était une telle grenouille de bénitier qu'elle était sûre d'aller au ciel, et il ne voulait sûrement se trouver au même étage qu'elle. Ah|there|it was|not|for|the|crows|that he|he has|shot|and|it's|like|that|that he|he is|||fallen|from|rocks|As for|to|the hope|of a|glorious|resurrection|I|I have|often|heard|to say|that he|he hoped|to go|in|hell|because|that|his|mother|she was|a|such|frog|of|churchgoer|that she|she was|sure|to go|to|heaven|and|he|not|he wanted|surely|to find himself|to find|on|the same|floor|as her ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rana||bautismo||||||||||||||||| Ah, he didn't shoot it for the crows, and that's how he supposedly fell from the rocks... As for the hope of a glorious resurrection, I often heard him say that he hoped to go to hell, because his mother was such a churchgoer that she was sure to go to heaven, and he certainly didn't want to be on the same floor as her. Et maintenant que vous connaissez l'histoire, cette tombe n'est-elle pas - il la martela de son bâton tandis qu'il parlait and|now|that|you|you know|the story|this|tomb|||not|he|it|he hammered|with|his|stick|while|that he|he spoke |||||||||||||martilló|||||| E ora che conoscete la storia, questa tomba - la martellava con il bastone mentre parlava - non è forse la più importante del mondo? And now that you know the story, isn't this grave - he hammered it with his stick as he spoke

- un ramassis de mensonges ? a|heap|of|lies - a pile of lies? Est-ce que ça ne fera pas horreur à Gabriel, quand Geordie montera les marches tant bien que mal avec sa pierre tombale sur le dos, et demandera à ce qu'on l'accepte pour preuve ! |that|||||||||||||||||||||||||||||that one|he accepts it|for|proof |||||||||||Geordie|||||||||||||||||||||| Won't it horrify Gabriel when Geordie struggles up the steps with his gravestone on his back and asks to be accepted as proof! » Je ne savais que dire, mais Lucy mit fin à la conversation en se levant et en disant : « Oh, pourquoi donc nous avez-vous raconté ceci ? I|not|I knew|that|to say|but|Lucy|she put|end|to|the|conversation|by|herself|getting up|and|in|saying|Oh|why|then|you|you have|you|told|this " I didn't know what to say, but Lucy ended the conversation by getting up and saying, "Oh, why did you tell us this? C'est mon banc préféré, j'y suis sans cesse, et maintenant je découvre que je dois rester assise sur la tombe d'un suicidé ! it is|my|bench|preferred|I am there||without|cease|and|now|I|I discover|that|I|I must|to stay|sitting|on|the|grave|of a|suicide ||||||||||||||||sentada||||| This is my favorite bench, I'm always here, and now I find out that I have to sit on the grave of a suicide! » « Ca vous fera pas de mal, ma belle; et ça rendra ce pauvre Geordie heureux d'avoir une si belle fille à son chevet. it|you|it will make|not|of|harm|my|beautiful|and|it|it will make|that|poor|Geordie|happy|to have|a|such|beautiful|girl|at|his|bedside ||||||||||||||||||||||cabecera "" Δεν θα σε βλάψει, ομορφιά μου. και αυτό θα κάνει τον καημένο τον Τζόρντι να χαρεί που έχει ένα τόσο όμορφο κορίτσι στο κρεβάτι του. "It won't do you any harm, my dear; and it will make poor Geordie happy to have such a beautiful girl by his bedside." Ça vous fera pas de mal. it|you|it will make|not|of|harm It won't do you any harm. Moi, je suis resté assis là pendant vingt ans, et ça m'a rien fait. me|I|I am|stayed|sitting|there|for|twenty|years|and|it|it has|nothing|done I sat there for twenty years, and it didn't do anything to me. Vous préoccupez donc pas de ce qui repose ou ne repose pas sous vos pieds ! you|you worry|so|not|about|what|that|it rests|or|not|it rests|not|under|your|feet So don't worry about what rests or doesn't rest under your feet! Il sera bien temps pour vous d'avoir peur quand les pierres tombales se seront fait la malle, et que le lieu sera nu comme un champ de chaume. it|it will be|well|time|for|you|to have|fear|when|the|stones|tombstones|themselves|they will be|made|the|off|and|that|the|place|it will be|bare|like|a|field|of|straw ||||||||||||||||mala|||||||||||paja There will be plenty of time for you to be afraid when the tombstones have made off, and the place is bare like a stubble field. Ah! Ah Ah! C'est la cloche qui sonne, je dois y aller. it is|the|bell|that|it rings|I|I must|there|to go It's the bell ringing, I have to go. Mes hommages, ladies ! my|tributes|ladies ||damas My respects, ladies! » Lucy et moi sommes restées un moment, et tout était si beau devant nous que nous nous sommes pris les mains, et elle a recommencé à me parler d'Arthur et de leur futur mariage. Lucy|and|me|we are|stayed|a|moment|and|everything|it was|so|beautiful|in front of|us|that|we|we|we are|taken|the|hands|and|she|she has|started again|to|to me|to talk|about Arthur|and|of|their|future|marriage ||||||momento||||||||||||||||||||||||||| Lucy and I stayed for a while, and everything was so beautiful in front of us that we took each other's hands, and she started talking to me again about Arthur and their future marriage. Cela m'a donné un peu de vague à l'âme, car je n'ai pas eu de nouvelles de Jonathan depuis tout un mois. it|it has given me|given|a|little|of|vague|to|the soul|because|I|I have not|not|had|of|news|from|Jonathan|since|all|a|month It made me feel a bit melancholic, as I haven't heard from Jonathan in a whole month. Le même jour : Je suis revenue seule, parce que je suis très triste. the|same|day|I|I am||alone|because|that|I|I am|very|sad The same day: I came back alone, because I am very sad. Il n'y avait toujours pas de lettre pour moi. it|there|there was|always|not|of|letter|for|me There was still no letter for me. J'espère qu'il n'est rien arrivé à Jonathan. I hope|that he|he is not|anything|happened|to|Jonathan I hope nothing has happened to Jonathan. L'horloge vient de sonner neuf heures. the clock|it has just|of|to ring|nine|hours The clock just struck nine. Je vois les lumières s'allumer progressivement sur la ville, certaines en ligne là où il y a des rues, et d'autres isolées; elles courent jusqu'à l'Esk puis disparaissent au loin, à l'angle de la vallée. I|I see|the|lights|to light up|gradually|on|the|city|some|in|line|there|where|there is|there|there are|some|streets|and|others|isolated|they|they run|up to|the Esk|then|they disappear|in the|far away|at|the corner|of|the|valley ||||encenderse|||||||||||||||||||||||||||||| I see the lights gradually turning on in the city, some in a line where there are streets, and others isolated; they run to the Esk and then disappear in the distance, at the corner of the valley. A ma gauche, mon champ de vision est coupé par la ligne noire des toits de la vieille maison qui jouxte l'abbaye. at|my|left|my|field|of|vision|is|cut|by|the|line|black|of the|roofs|of|the|old|house|which|adjoins|the abbey ||||||||||||||||||||adyace| To my left, my field of vision is cut off by the black line of the roofs of the old house adjoining the abbey. J'entends le bêlement des moutons et des agneaux derrière moi, et le bruit de sabots d'un âne sur la route pavée au dessous. I hear|the|bleating|some|sheep|and|some|lambs|behind|me|and|the|noise|of|hooves|of a|donkey|on|the|road|paved|at|below ||balido|||||corderos|||||||sabots|||||||| I hear the bleating of sheep and lambs behind me, and the sound of a donkey's hooves on the cobbled road below. L'orchestre, sur le ponton, joue une valse un peu mécaniquement, et il y a un rassemblement de l'Armée du Salut, dans une rue de derrière, un peu plus loin sur le quai. the orchestra|on|the|pier|plays|a|waltz|a|a little|mechanically|and|there|there|there is|a|gathering|of|the Army|of|Salvation|in|a|street|of|behind|a|a little|more|far|on|the|quay |||||||||||||||reunión||||||||||||||||muelle L'orchestra sul pontone sta suonando un valzer in modo piuttosto meccanico, e c'è un raduno dell'Esercito della Salvezza in una strada secondaria, un po' più avanti lungo la banchina. The orchestra on the pier is playing a waltz somewhat mechanically, and there is a gathering of the Salvation Army in a back street, a little further down the quay. Aucun des deux orchestres n'entend l'autre, mais d'ici, je vois et j'entends les deux. none|of|two|orchestras|does not hear|the other|but|from here|I|I see|and|I hear|the|two |||orquestas|||||||||| Neither of the two orchestras can hear the other, but from here, I can see and hear both. Je me demande où est Jonathan, et s'il pense à moi ! I|me|I wonder|where|he is|Jonathan|and|if he|he thinks|of|me I wonder where Jonathan is, and if he is thinking of me! J'aimerais qu'il soit là. I would like|that he|he is|there I wish he were here. Journal du Dr Seward 5 juin Le cas de Renfield devient de plus en plus passionnant au fur et à mesure de mes découvertes sur lui. journal|of|Dr|Seward|June|The|case|of|Renfield|becomes|more|more|in|more|exciting|as|fur|and|to|||my|discoveries|on|him Dr. Seward's Journal June 5 The case of Renfield is becoming more and more fascinating as I make discoveries about him. Certaines de ses facultés sont exceptionnellement développées; l'égoïsme, le secret, et la détermination. some|of|his|faculties|they are|exceptionally|developed|selfishness|the|secrecy|and|the|determination Some of his faculties are exceptionally developed; selfishness, secrecy, and determination. J'aimerais arriver à comprendre quel est l'objet de cette détermination. I would like|to arrive|at|to understand|what|is|the object|of|this|determination I would like to understand what the object of this determination is. Il semble avoir en tête un programme particulier, mais je ne parviens pas à savoir lequel. it|it seems|to have|in|head|a|program|particular|but|I|not|I manage|not|to|to know|which He seems to have a particular agenda in mind, but I cannot figure out what it is. Ce qui le sauve un peu est son amour pour les animaux, même s'il se manifeste de manière si curieuse qu'il m'arrive parfois de le penser anormalement cruel. what|who|it|saves|a|little|is|his|love|for|the|animals|even|if he|it|it manifests|in|way|so|curious|that he|it happens to me|sometimes|to|I|to think|abnormally|cruel What saves him a bit is his love for animals, even if it manifests in such a curious way that I sometimes think he is abnormally cruel. Ses animaux de compagnie sont étrangement choisis. his/her|animals|of|company|they are|strangely|chosen His pets are strangely chosen. En ce moment cela l'amuse d'attraper des mouches. in|this|moment|it|it amuses him/her|to catch|some|flies ||||le divierte|||moscas Al momento si diverte a catturare le mosche. At the moment, he finds it amusing to catch flies. Il en a une telle quantité maintenant que j'ai dû finir par le lui reprocher. he|of it|he has|a|such|quantity|now|that|I have|had to|to end|up|it|to him|to blame He has such a quantity of them now that I eventually had to reproach him for it. A mon grand étonnement, il n'a pas piqué de crise de fureur, comme je m'y attendais, mais a pris la chose très au sérieux. to|my|great|astonishment|he|he has not|not|to have a fit|of|crisis|of|fury|as|I|I expected|I was expecting|but|he has|taken|the|thing|very|seriously|serious Con mia grande sorpresa, non ha fatto i capricci, come mi aspettavo, ma l'ha presa molto sul serio. To my great surprise, he did not throw a fit of rage, as I expected, but took it very seriously. Il a réfléchi pendant un temps, puis a demandé : « Puis-je avoir trois jours ? he|he has|thought|for|a|time|then|he has|asked|can|I|to have|three|days He thought for a while, then asked: "Can I have three days?" Je m'en débarrasserai alors. I|I will get rid of it|I will get rid of|then ||desharé| I will get rid of it then. » Bien sûr, j'ai dit que cela irait. of course|sure|I have|said|that|it|it would go " Of course, I said that would be fine. Il faut que je le surveille. it|it is necessary|that|I|him|I watch I need to keep an eye on him. 18 juin June June 18

Maintenant, son esprit se focalise sur les araignées, et il en a plusieurs spécimens très volumineux dans une boîte. now|his|mind|himself|he focuses|on|the|spiders|and|he|he has|he has|several|specimens|very|large|in|a|box Now, his mind is focused on the spiders, and he has several very large specimens in a box. Il les nourrit avec ses mouches, dont la population commence à décroître sensiblement, bien qu'il ait utilisé la moitié de sa nourriture à en attirer de nouvelles dans sa chambre. he|them|he feeds|with|his|flies|of which|the|population|it begins|to|to decrease|significantly|although|that he|he has|used|the|half|of|his|food|to|in|to attract|new|new|in|his|room |||||||||||decrecer|||||||||||||||||| He feeds them with his flies, whose population is starting to decrease significantly, although he has used half of his food to attract new ones into his room. 1er juillet Ses araignées sont devenues aussi gênantes, maintenant, que ses mouches, et aujourd'hui j'ai dû lui dire de s'en débarrasser. 1st|July|his|spiders|they are|become|as|annoying|now|that|his|flies|and|today|I have|had to|to him|to tell|to|to get rid of them|to get rid of |||||||molestas||||||||||||| July 1st His spiders have become as bothersome now as his flies, and today I had to tell him to get rid of some. Cela l'a plongé dans une grande tristesse, alors j'ai dit qu'il devait au moins se débarrasser de certaines d'entre elles. it|it|plunged|in|a|great|sadness|so|I have|said|that he|he should|at least|least|to|get rid of|of|some|of them|them This plunged him into great sadness, so I said he should at least get rid of some of them. Il a accepté avec chaleur, et je lui ai laissé le même délai que précédemment pour cette diminution. he|he has|accepted|with|warmth|and|I|him|I have|left|the|same|deadline|that|previously|for|this|decrease He agreed warmly, and I gave him the same deadline as before for this reduction. Lorsque j'étais avec lui, il a fait quelque chose qui m'a profondément dégoûté : lorsqu'une horrible mouche bleue, gorgée de charogne, est entrée toute vrombissante dans la pièce, il l'a attrapée, l'a tenue, exultant, entre son pouce et son index pendant un long moment, et, avant que j'aie compris ce qu'il était en train de faire, il l'a mise dans sa bouche et l'a mangée. when|I was|with|him|he|he has|done|something|thing|that|it disgusted me|deeply|disgusted|when a|horrible|fly|blue|filled|with|carrion|it is|entered|all|buzzing|in|the|room|he|he caught it|caught|he held it|held|exulting|between|his|thumb|and|his|index|for|a|long|moment|and|before|that|I had|understood|what|he|he was|in|the process of|to|doing|he|he put it|put|in|his|mouth|and|he ate|eaten |||||||||||||||||||carne en descomposición||||zumbante|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| When I was with him, he did something that deeply disgusted me: when a horrible blue fly, swollen with carrion, buzzed into the room, he caught it, held it triumphantly between his thumb and index finger for a long moment, and before I understood what he was doing, he put it in his mouth and ate it. Je l'ai grondé, mais il s'est défendu tranquillement en disant que c'était très bon, très sain, que c'était une vie, une vie forte, qui lui apportait de la vie. I|I have|scolded|but|he|he has|defended|calmly|by|saying|that|it was|very|good|very|healthy|that|it was|a|life|a|life|strong|which|to him|it brought|of|the|life ||reprendido|||||||||||||||||||||||||| I scolded him, but he calmly defended himself by saying it was very good, very healthy, that it was a life, a strong life, that brought him life. Cela m'a donné une idée - ou du moins une ébauche d'idée. it|it gave me|given|a|idea|or|some|less|a|draft|of idea |||||||||borrador| Questo mi ha dato un'idea, o almeno un abbozzo di idea. This gave me an idea - or at least a rough idea. Je dois surveiller comment il se débarrasse de ses araignées. I|I must|to watch|how|he|himself|he gets rid of|of|his|spiders ||||||se deshace||| I need to keep an eye on how he gets rid of his spiders. Il a manifestement un grave problème mental, car il tient un petit carnet dans lequel il est sans cesse en train de prendre des notes. he|has|manifestly|a|serious|problem|mental|because|he|he holds|a|small|notebook|in|which|he|he is|without|ceasing|in|in the process of|of|to take|some|notes He clearly has a serious mental problem, as he carries a small notebook in which he is constantly taking notes. Des pages entières de ce carnet sont recouvertes de nombres, en général des chiffres isolés traités par lots, et dont les sommes sont à nouveau additionnées, comme s'il était en train de calculer quelque chose. some|pages|entire|of|this|notebook|they are|covered|with|numbers|in|general|some|digits|isolated|processed|by|batches|and|whose|the|sums|they are|to|again|added|as|if he|he was|in|he was|to|to calculate|| |||||||||||||||||||||||||suma||||||||| Whole pages of this notebook are covered with numbers, usually isolated digits processed in batches, and whose sums are added again, as if he were calculating something. 8 juillet Il y a une méthode dans sa folie, et mon ébauche d'idée est en train de se préciser dans mon esprit. July|there|there|there is|a|method|in|his|madness|and|my|draft|of idea|is|in|in the process|of|it|to clarify|in|my|mind 8 luglio C'è un metodo nella sua follia, e la mia idea di massima sta prendendo forma nella mia mente. July 8 There is a method in his madness, and my rough idea is beginning to take shape in my mind. Ce sera bientôt une idée complète, et alors, oh ! it|it will be|soon|a|idea|complete|and|then|oh It will soon be a complete idea, and then, oh! configuration inconsciente ! configuration|unconscious unconscious configuration! il faudra t'ouvrir à ton frère conscient. it|it will be necessary|to open up to you|to|your|brother|conscious you will have to open up to your conscious brother. Je me suis tenu éloigné de mon ami pendant quelques jours, afin de voir si cela provoquait un changement. I|myself|I am|held|distant|from|my|friend|for|some|days|in order to|to|to see|if|it|it caused|a|change I stayed away from my friend for a few days to see if it would cause a change. Les choses sont demeurées telles quelles, sauf qu'il s'est séparé de certains de ses animaux et en a trouvé un autre. the|things|they are|remained|such|which|except|that he|he has|separated|from|some|of|his|animals|and|and|he has|found|another|other Things remained the same, except that he separated from some of his animals and found another one. Il a réussi à attraper un moineau, et l'a déjà largement apprivoisé. he|he has|succeeded|to|to catch|a|sparrow|and|he has it|already|largely|tamed ||||||gorrión|||||apprivoisé He managed to catch a sparrow, and has already tamed it quite a bit. Sa méthode de dressage est simple, car le nombre d'araignées a diminué. her|method|of|training|is|simple|because|the|number|of spiders|has|decreased |||adiestramiento||||||de arañas|| His training method is simple, as the number of spiders has decreased. Celles qui restent, cependant, sont bien nourries, car il continue à leur apporter les mouches qu'il attire avec sa nourriture. those|who|they remain|however|they are|well|nourished|because|he|he continues|to|to them|to bring|the|flies|that he|he attracts|with|his|food The ones that remain, however, are well-fed, as he continues to bring them the flies he attracts with his food. 19 juillet Nous progressons. July|We|we progress July 19 We are making progress. Mon ami a maintenant toute une colonie de moineaux, et ses mouches et araignées sont quasiment éradiquées. ||||||||Spatzen|||||||| my|friend|has|now|a whole|a|colony|of|sparrows|and|his|flies|and|spiders|they are|almost|eradicated ||||||||gorriones|||||||| Il mio amico ora ha un'intera colonia di passeri e le mosche e i ragni sono praticamente debellati. My friend now has a whole colony of sparrows, and his flies and spiders are almost eradicated. Quand je suis arrivé il est accouru et m'a dit qu'il souhaitait me demander une immense faveur - vraiment, très, très importante; et tout en parlant il me flattait comme un chien. when|I|I am|arrived|he|he is|he rushed|and|he told me|he said|that he|he wished|to me|to ask|a|immense|favor|really|very|very|important|and|all|while|speaking|he|he|he flattered|like|a|dog ||||||acudido|||||||||||||||||||||halagaba||| When I arrived, he rushed over and told me that he wanted to ask me a huge favor - really, very, very important; and while speaking, he flattered me like a dog. Je lui ai demandé de quoi il s'agissait, et il a dit, avec une sorte de ravissement sensible aussi bien dans sa voix que dans son maintien : « Un chaton, un joli petit chaton luisant et joueur, avec lequel je pourrais jouer, à qui je pourrais apprendre des tours, et que je pourrais nourrir - et nourrir - et nourrir ! ||||||||||||||||||||||||||||||||Kätzchen|||||||||||||||||||||||| I|to him|I have|asked|of|what|it|it was about|and|he|he has|said|with|a|kind|of|delight|sensitive|as|well|in|his|voice|that|in|his|demeanor|A|kitten|a|pretty|small|kitten|shiny|and|playful|with|whom|I|I could|play|to|whom|I|I could|to teach|some|tricks|and|that|I|I could|to feed|and|to feed|and|to feed ||||||||||||||||asombro||||||||||mantener||gatito||||gatito|||||||||||||||||||||||| I asked him what it was about, and he said, with a kind of palpable delight both in his voice and in his demeanor: "A kitten, a lovely little shiny and playful kitten, with which I could play, that I could teach tricks, and that I could feed - and feed - and feed!" » Sa demande ne m'a pas pris par surprise, car j'avais remarqué que ses animaux devenaient de plus en plus grands, et il ne m'importait pas que sa jolie petite famille de moineaux soit décimée de la même manière que les mouches et les araignées; alors je lui ai dit que j'allais voir ce que je pouvais faire, et lui ai demandé s'il ne préférait pas un chat plutôt qu'un chaton. her|request|not|it took me|not|taken|by|surprise|because|I had|noticed|that|her|animals|they were becoming|of|more|in|more|big|and|it|not|it mattered to me|not|that|her|pretty|little|family|of|sparrows|to be|decimated|by|the|same|way|as|the|flies|and|the|spiders|so|I|to him|I have|said|that|I was going to|to see|what|that|I|I could|to do|and|to him|I have|asked|if he|not|he preferred|not|a|cat|rather|than a|kitten His request did not surprise me, as I had noticed that his animals were getting bigger and bigger, and I didn't mind that his lovely little family of sparrows was being decimated just like the flies and spiders; so I told him that I would see what I could do, and asked him if he would prefer a cat rather than a kitten. Son avidité l'a trahi lorsqu'il a répondu : « Oh oui, j'aimerais beaucoup un chat ! his|greed|it has|betrayed|when he|he has|answered|Oh|yes|I would like|a lot|a|cat His greed betrayed him when he replied: "Oh yes, I would really love a cat!" J'ai demandé un chaton seulement parce que je pensais que vous n'accepteriez pas de me donner un chat. I have|asked|a|kitten|only|because|that|I|I thought|that|you|you would not accept|not|to|to me|to give|a|cat I only asked for a kitten because I thought you wouldn't agree to give me a cat. Mais personne ne me refuserait un chaton, n'est-ce pas ? but|nobody|not|me|they would refuse|a|kitten|||not But no one would refuse me a kitten, right? » J'ai secoué ma tête, et j'ai dit qu'à présent je craignais que ce ne soit pas possible, mais que je verrais ce que je pourrais faire. I have|shaken|my|head|and|I have|said|that at|present|I|I feared|that|it|not|it is|not|possible|but|that|I|I would see|what|that|I|I could|to do " I shook my head and said that for now I feared it might not be possible, but that I would see what I could do. Son visage s'est décomposé, et j'ai pu y voir une sorte d'avertissement - car il avait soudain un air féroce et oblique qui annonçait le meurtre. |||||||||||von Warnung||||||||||||| his|face|it has|decomposed|and|I have|been able to|there|to see|a|kind|of warning|because|he|he had|suddenly|a|look||and|oblique|that|announced|the|murder His face fell, and I could see a kind of warning in it - for he suddenly had a fierce and sideways look that signaled murder. Cet homme est un this|man|is|a This man is a

maniaque homicide qui ne s'est pas révélé. maniac|homicide|who|not|it has|not|revealed homicidal maniac who has not revealed himself. Je vais tester sa résistance à ce désir irrépressible, et voir comment il s'en sort; cela sera très éclairant pour moi. I|I am going to|to test|his|resistance|to|this|desire|irrepressible|and|to see|how|he|he gets along|he does|it|it will be|very|enlightening|for|me ||||||||irresistible|||||||||||| I will test his resistance to this irrepressible desire, and see how he fares; this will be very enlightening for me.

SENT_CWT:ANmt8eji=11.4 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=137.0 en:ANmt8eji openai.2025-01-22 ai_request(all=130 err=0.00%) translation(all=108 err=3.70%) cwt(all=1994 err=3.16%)