×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (10)

Part (10)

Je n'aurai sans doute pas le plaisir de discuter avec vous ce soir, car de nombreuses tâches m'attendent ; mais allez dormir, je vous en prie. » Je passai dans ma chambre et me mis au lit, et, chose étrange, je dormis d'un sommeil sans rêves. Le désespoir est parfois pourvoyeur d'apaisement. 31 mai Ce matin en m'éveillant, je me dis que je devrais prendre dans mon sac du papier et des enveloppes, et les garder dans ma poche, afin d'être en mesure d'écrire si j'en avais l'opportunité, mais à nouveau, ce fut la surprise, le choc ! Toutes les feuilles de papier avaient disparu, et avec elles toutes mes notes, mon indicateur des chemins de fer, ma lettre d'introduction ; en fait, tout ce qui aurait pu m'être utile si je pouvais sortir du château. Je m'assis, et pris un moment pour réfléchir ; et alors une pensée me vint à l'esprit, et je me mis à la recherche de ma malle, et fouillai la garde-robe où j'avais placé mes vêtements. Mon habit de voyage avait disparu, et aussi mon manteau et ma couverture ; je ne pus en trouver aucune trace nulle part. Voilà qui ressemblait à un nouveau et cruel stratagème… 17 juin

Ce matin, tandis que j'étais assis au bord de mon lit, occupé à me torturer l'esprit, j'entendis au-dehors le claquement d'un fouet, et le martèlement des sabots de chevaux sur le sentier rocheux derrière la cour. Transporté de joie, je me précipitai à la fenêtre, et vis rentrer dans la cour, deux grands chariots, chacun tiré par huit robustes chevaux. Ils étaient conduits par deux Slovaques, avec leur grand chapeau, leur grande ceinture cloutée, une peau de mouton sale et de hautes bottes. Ils avaient aussi leur grande hache à la main. Je courus à la porte, espérant pouvoir les rejoindre en passant par le grand hall, pensant qu'on avait dû l'ouvrir pour eux. Mais à nouveau, ce fut un choc : la porte de ma chambre était fermée de l'extérieur. Alors je courus à la fenêtre et me mis à crier. Ils levèrent les yeux et me regardèrent stupidement, se contant de me montrer du doigt, mais alors, le « hetman » des tziganes arriva, et voyant qu'ils désignaient du doigt ma fenêtre, il dit quelque chose, et ils se mirent à rire. Par la suite, aucun effort de ma part, aucun cri désespéré, aucune supplication ne put m'obtenir ne fut-ce qu'un regard de leur part. Ils se détournaient volontairement de moi. Les chariots contenaient de grandes boites carrées, avec d'épaisses poignées de corde ; elles étaient visiblement vides, car les Slovaques les portaient sans peine, et elles résonnaient tandis qu'on les déplaçait sans ménagement. Quand elles furent toutes déchargées, et empilées en un gros tas dans un coin de la cour, les Tziganes donnèrent de l'argent aux Slovaques, et ces derniers, après avoir craché sur les pièces pour attirer la chance, retournèrent nonchalamment près de leurs chevaux. Peu après, j'entendis le claquement de leurs fouets s'évanouir au loin. 24 juin, avant l'aube La nuit dernière, le Comte m'a quitté tôt, et s'est enfermé dans sa propre chambre. Dès que je l'osai, je montai en hâte l'escalier en colimaçon, et regardai par la fenêtre qui donnait sur le sud. Je voulais surveiller le Comte, car j'avais l'impression qu'il se passait quelque chose. Les Tziganes sont quelque part dans le château, et effectuent un certain travail. Je le sais, car de temps en temps, j'entends le son lointain et étouffé de houes et de pelles ; je ne sais pas de quoi il s'agit, mais il s'agit encore sans doute d'une abominable infamie. Je restai à la fenêtre un peu moins d'une demi-heure, quand je vis quelque chose sortir de la fenêtre du Comte. Je me reculai et regardai attentivement, et je le vis sortir entièrement. Ce fut un nouveau choc pour moi de constater qu'il portait les vêtements que j'avais mis pour venir ici, et qu'il portait en bandoulière ce sac terrible que j'avais vu les femmes emporter. Il ne pouvait y avoir aucun doute quant à son but, et tout cela avec mes vêtements, qui plus est ! Voilà donc quelle était sa nouvelle diablerie : permettre aux autres de me voir moi, penseraient-ils, afin qu'il puisse prouver qu'on m'avait vu en ville ou dans un village poster mes lettres, mais aussi, afin qu'on m'attribue toutes les horreurs qu'il pourrait perpétrer. J'enrage à l'idée que tout cela se déroule tandis que je suis assis là, véritablement prisonnier, mais sans la protection de la loi, qui est à la fois le droit et la consolation du prisonnier, même pour le criminel. Je pensais attendre le retour du Comte, et pendant un long moment, je restais résolument à la fenêtre. Puis je remarquai d'étranges petits points qui flottaient dans les rayons de la lune. C'était comme de minuscules grains de poussière, qui tourbillonnaient et se rassemblaient en nuées vaporeuses. J'éprouvais une sorte d'apaisement et de calme à les contempler. Je m'installai dans l'embrasure de la fenêtre dans une position plus confortable, afin de mieux jouir de ballet nocturne. Quelque chose me fit sursauter, le hurlement sourd et pitoyable de chiens quelque part dans la vallée, hors de ma vue. Le son gagna en clarté, et les grains de poussière qui flottaient dans le ciel se mirent à dessiner de nouvelles formes en dansant dans le clair de lune. Quant à moi, je sentais que je combattais pour réveiller en moi des instincts endormis ; non, c'était mon âme elle-même qui luttait, et des sentiments à demi oubliés s'efforçaient de répondre à cet appel. J'étais hypnotisé ! Les poussières dansaient de plus en plus vite, et les rayons de lune qui arrivaient sur moi semblaient trembler en franchissant cette masse frissonnante, qui s'agglomérait de plus en plus, jusqu'à ce qu'elle semble prendre des formes fantomatiques. Et alors je sursautai, maintenant pleinement éveillé et en pleine possession de mes sens, et je m'enfuis en criant. Les formes spectrales, qui se matérialisaient graduellement sous les rayons de la lune, étaient celles de ces trois femmes de l'au-delà auxquelles j'étais maintenant lié. Je m'enfuis, et retrouvai quelque sentiment de sécurité dans ma propre chambre, où la lumière de la lune n'entrait pas, et où la lampe brillait avec éclat. Après environ deux heures, j'entendis un bruit troublant dans la chambre du Comte, quelque chose comme un gémissement aigu vite réprimé. Puis ce fut le silence, un silence profond et affreux, qui me glaça le sang. Le cœur battant, j'essayai d'ouvrir la porte, mais j'étais enfermé, et ne pouvais rien faire. Je m'assis, et me mis simplement à pleurer.

Tandis que j'étais assis, j'entendis un son dans la cour au-dehors, un terrible cri de femme. Je courus à la fenêtre, et je me penchai pour regarder à travers les barreaux. Et je vis en effet une femme, les cheveux en désordre, portant les mains à son cœur comme si elle avait couru à perdre haleine. Elle s'appuyait contre le coin de la grille. Quand elle vit mon visage à la fenêtre, elle se lança en avant et lança, d'une voix lourde de menace : « Monstre ! Rendez-moi mon enfant ! » Elle se jeta à genoux, puis, levant les mains, cria à nouveau les mêmes mots d'un ton qui me déchira le cœur. Puis elle se tordit les cheveux et se frappa la poitrine, et s'abandonna aux violences les plus extravagantes que lui inspirait son émotion. Finalement, elle s'avança, et bien que je ne pusse la voir, je l'entendis frapper de ses mains nues la porte d'entrée. Haut au-dessus de moi, probablement dans la tour, j'entendis la voix du Comte. Il appelait de son ton dur et métallique. A son appel sembla répondre, dans le lointain, le hurlement des loups. Après seulement quelques minutes, une horde surgit et déferla, comme l'eau surgissant d'un barrage rompu, à travers la large entrée de la cour. La femme ne cria pas, et le hurlement des loups ne dura pas longtemps. Avant peu ils s'éloignèrent l'un après l'autre, en se léchant les babines. Je ne pouvais pas la plaindre, car je savais maintenant ce qu'il était advenu de son enfant, et il valait mieux qu'elle meure. Que faire ? Que puis-je faire ? Comment m'échapper de ce lieu monstrueux de ténèbres et de terreur ? 25 juin, au matin – Nul homme ne peut savoir, tant qu'il n'a pas affronté la nuit, combien est douce et chère à son cœur la venue du matin. Quand le soleil fut suffisamment haut dans le ciel pour venir frapper le haut de la grande porte qui faisait face à ma fenêtre, il me semblait que c'était comme si la colombe de l'arche s'y posait. Ma peur s'évanouit comme s'il se fût agi d'un vêtement diaphane se dissolvant dans la chaleur. Il me faut agir d'une façon ou d'une autre tant que je ressens en moi le courage que me donne le jour. La nuit dernière, l'une de mes lettres antidatées a été postée : la première de cette fatale série qui doit effacer de la surface de la terre toute trace de mon existence. N'y pensons plus, il faut agir ! Chaque fois que je me suis senti maltraité ou menacé, ou que j'ai ressenti la peur, c'était la nuit. Je n'ai encore jamais vu le Comte à la lumière du jour. Se pourrait-il qu'il dorme, tandis que les autres sont éveillés, et qu'il soit éveillé quand ils dorment à leur tour ? Si seulement je pouvais pénétrer dans sa chambre ! Mais c'est impossible. La porte est toujours fermée à clé, il n'y a pas moyen. Si, il y a un moyen, si j'ose m'y risquer. Là où le Comte peut se rendre, pourquoi un autre ne pourrait-il pas aller ? Je l'ai vu sortir de cette fenêtre en rampant. Pourquoi ne pourrais-je l'imiter, et rentrer par cette même fenêtre ? C'est une entreprise sans espoir, mais ma situation l'est plus encore. Je vais tenter la chose. Au pire, je pourrais trouver la mort, mais la mort d'un homme n'est pas celle d'une bête, et la porte de l'au-delà me sera peut-être encore ouverte. Que Dieu m'assiste ! Adieu, Mina, si j'échoue ! Adieu, mon ami fidèle et second père, adieu vous tous, et enfin adieu Mina ! Le même jour, un peu plus tard – J'ai tenté la chose, et, avec l'aide de Dieu, je suis parvenu à revenir sain et sauf dans cette pièce. Je dois rapporter dans l'ordre chaque détail de mon aventure. Tant que mon courage était ferme, je suis allé droit à la fenêtre sud, et sans attendre je suis sorti, prenant appui sur l'étroite margelle de pierre qui de ce côté, court tout le long du bâtiment. Les pierres sont grandes et grossièrement taillées, et le mortier entre elles a depuis longtemps été emporté par le passage des années. J'enlevai mes bottes, et m'aventurai au-dehors sans beaucoup d'espoir. Une seule fois je regardai vers le bas, pour m'assurer que je pourrais résister si d'aventure je jetais un regard dans cet horrible précipice, mais par la suite, je me gardai bien de recommencer. Je savais très bien dans quelle direction et à quelle distance se trouvait la fenêtre du Comte, et je m'y rendis comme je le pus, profitant de toutes les opportunités que je trouvais. Je n'avais pas le vertige – je suppose que j'étais trop excité – et je me retrouvai sur le rebord de la fenêtre après un temps qui me sembla ridiculement court, essayant de relever la fenêtre à guillotine. J'étais très agité, toutefois, quand je me courbai et passai par la fenêtre, les pieds en premier. Alors, je regardai autour de moi, cherchant le Comte, mais je fis une découverte qui m'emplit de joie : la pièce était

vide ! Elle était sommairement décorée, et les meubles, qui étaient à peu près les mêmes que dans les chambres du sud, étaient couverts de poussière et semblaient n'avoir jamais été utilisés. Je cherchai la clé, mais elle n'était pas dans la serrure, et je ne pus la trouver nulle part.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (10) Part Anteil (10) Parte (10) Parte (10) Part (10)

Je n'aurai sans doute pas le plaisir de discuter avec vous ce soir, car de nombreuses tâches m'attendent ; mais allez dormir, je vous en prie. I|I will not have|without|doubt|not|the|pleasure|to|to discuss|with|you|this|evening|because|of|many|tasks|they await me|but|go|to sleep|I|you|it|I beg ||sin||||||discutir||||||||tareas|me esperan|||||||por favor I will probably not have the pleasure of talking with you tonight, as many tasks await me; but please go to sleep. » Je passai dans ma chambre et me mis au lit, et, chose étrange, je dormis d'un sommeil sans rêves. I|I passed|in|my|room|and|myself|I lay|in the|bed|and|thing|strange|I|I slept|of a|sleep|without|dreams yo|pasé||||||me|||||||||sueño|| I went to my room and got into bed, and, strangely enough, I slept a dreamless sleep. Le désespoir est parfois pourvoyeur d'apaisement. The|despair|it is|sometimes|provider|of calmness |desesperación|||proveedor|de apaciguamiento Despair is sometimes a source of calm. 31 mai Ce matin en m'éveillant, je me dis que je devrais prendre dans mon sac du papier et des enveloppes, et les garder dans ma poche, afin d'être en mesure d'écrire si j'en avais l'opportunité, mais à nouveau, ce fut la surprise, le choc ! May|This|morning|in|waking up|I|myself|I say|that|I|I should|to take|in|my|bag|some|paper|and|some|envelopes|and|them|to keep|in|my|pocket|in order to|to be|in|able|to write|if|I had|I had|the opportunity|but|at|again|it|it was|the|surprise|the|shock mayo|este|||al despertarme||||||debería||||saco|un|papel|||sobres|||guardar|||bolsillo||estar|en|condición|escribir|||tenía|oportunidad|||||tenía||||choc May 31 This morning upon waking, I thought that I should take some paper and envelopes from my bag and keep them in my pocket, so that I would be able to write if I had the opportunity, but again, it was a surprise, a shock! Toutes les feuilles de papier avaient disparu, et avec elles toutes mes notes, mon indicateur des chemins de fer, ma lettre d'introduction ; en fait, tout ce qui aurait pu m'être utile si je pouvais sortir du château. All|the|sheets|of|paper|they had|disappeared|and|with|them|all|my|notes|my|timetable|of the|railways|of|iron|my|letter|of introduction|in|fact|everything|that|which|it would have|been able|to me|useful|if|I|I could|to leave|from the|castle ||hojas|||habían|||||||||indicador||caminos||ferroviarios|||||||||||||||||| Todas las hojas de papel habían desaparecido, y con ellas todas mis notas, mi horario de trenes, mi carta de presentación; de hecho, todo lo que podría haberme sido útil si hubiera podido salir del castillo. Tutti i fogli erano spariti, e con essi tutti i miei appunti, il mio orario ferroviario, la mia lettera di presentazione; in realtà, tutto ciò che avrebbe potuto essermi utile se fossi riuscito a uscire dal castello. All the sheets of paper had disappeared, and with them all my notes, my railway guide, my letter of introduction; in fact, everything that could have been useful to me if I could get out of the castle. Je m'assis, et pris un moment pour réfléchir ; et alors une pensée me vint à l'esprit, et je me mis à la recherche de ma malle, et fouillai la garde-robe où j'avais placé mes vêtements. I|I sat|and|I took|a|moment|to|to reflect|and|then|a|thought|to me|it came|to|the mind|and|I|myself|I began|to|the|search|of|my|trunk|and|I rummaged|the|||where|I had|placed|my|clothes |me senté||||||reflexionar||||pensamiento||vino||mente||||mis||||||maleta||fui||guardarropa|armario|||había colocado|| I sat down and took a moment to think; and then a thought came to my mind, and I began searching for my trunk, rummaging through the wardrobe where I had placed my clothes. Mon habit de voyage avait disparu, et aussi mon manteau et ma couverture ; je ne pus en trouver aucune trace nulle part. My|outfit|of|travel|it had|disappeared|and|also|my|coat|and|my|blanket|I|not|I could|of it|to find|any|trace|nowhere|part |habitación||||||||abrigo|||cobija|||||||rastro|ninguna|parte My travel suit had disappeared, as well as my coat and my blanket; I could find no trace of them anywhere. Voilà qui ressemblait à un nouveau et cruel stratagème… 17 juin Here is|that|it looked|to|a|new|and|cruel|scheme| aquí está|||||nuevo||cruel|estratagema| This looked like a new and cruel scheme... June 17

Ce matin, tandis que j'étais assis au bord de mon lit, occupé à me torturer l'esprit, j'entendis au-dehors le claquement d'un fouet, et le martèlement des sabots de chevaux sur le sentier rocheux derrière la cour. This|morning|while|that|I was|sitting|at the|edge|of|my|bed|busy|to|myself|torturing|the mind|I heard|||the|crack|of a|whip|and|the|pounding|of the|hooves|of|horses|on|the|path|rocky|behind|the|courtyard |||||sentado||borde|||||||torturar|la mente|oí||fuera||golpe||fusta|||martilleo||sabots|||||sendero|rocoso|detrás||cour Questa mattina, mentre ero seduto sul bordo del letto a torturare la mia mente, ho sentito lo schiocco di una frusta e il rumore degli zoccoli dei cavalli sul sentiero roccioso dietro il cortile. This morning, while I was sitting on the edge of my bed, busy torturing my mind, I heard outside the crack of a whip, and the pounding of horse hooves on the rocky path behind the yard. Transporté de joie, je me précipitai à la fenêtre, et vis rentrer dans la cour, deux grands chariots, chacun tiré par huit robustes chevaux. Transported|with|joy|I|myself|I rushed|to|the|window|and|I saw|coming in|in|the|courtyard|two|large|wagons|each|pulled|by|eight|strong|horses transportado||alegría|||precipité||||||entrar||||||carros|cada uno||||robustos| Overjoyed, I rushed to the window and saw two large wagons entering the yard, each pulled by eight strong horses. Ils étaient conduits par deux Slovaques, avec leur grand chapeau, leur grande ceinture cloutée, une peau de mouton sale et de hautes bottes. They|they were|driven|by|two|Slovaks|with|their|large|hat|their|large|belt|studded|a|skin|of|sheep|dirty|and|of|high|boots ||conducidos|por|||||||||cinturón|con tachuelas||||oveja|sucia|||altas|botas They were driven by two Slovaks, wearing their large hats, their big studded belts, a dirty sheepskin, and tall boots. Ils avaient aussi leur grande hache à la main. They|they had|also|their|big|axe|at|the|hand |||||hacha||| They also had their big axe in hand. Je courus à la porte, espérant pouvoir les rejoindre en passant par le grand hall, pensant qu'on avait dû l'ouvrir pour eux. I|I ran|to|the|door|hoping|to be able to|them|to join|by|passing|through|the|big|hall|thinking|that we|we had|had to|to open it|for|them |corrí|||||poder||unirse||pasar||||vestíbulo|pensando||||abrirlo|| I ran to the door, hoping to join them by going through the grand hall, thinking it must have been opened for them. Mais à nouveau, ce fut un choc : la porte de ma chambre était fermée de l'extérieur. But|at|again|it|it was|a|shock|the|door|of|my|room|it was|closed|from|the outside ||nuevo||||shock||puerta||mi|habitación|estaba|||de afuera But again, it was a shock: the door to my room was locked from the outside. Alors je courus à la fenêtre et me mis à crier. So|I|I ran|to|the|window|and|myself|I started|to|to shout ||||||||me puse||gritar So I ran to the window and started shouting. Ils levèrent les yeux et me regardèrent stupidement, se contant de me montrer du doigt, mais alors, le « hetman » des tziganes arriva, et voyant qu'ils désignaient du doigt ma fenêtre, il dit quelque chose, et ils se mirent à rire. They looked up at me and stared stupidly, contenting themselves with pointing at me, but then the "hetman" of the gypsies arrived, and seeing that they were pointing at my window, he said something, and they started to laugh. Par la suite, aucun effort de ma part, aucun cri désespéré, aucune supplication ne put m'obtenir ne fut-ce qu'un regard de leur part. Dopodiché, nessuno sforzo da parte mia, nessun grido disperato, nessuna supplica riuscì ad ottenere da loro anche solo uno sguardo. After that, no effort on my part, no desperate cry, no plea could earn me even a glance from them. Ils se détournaient volontairement de moi. Si sono deliberatamente allontanati da me. They were deliberately turning away from me. Les chariots contenaient de grandes boites carrées, avec d'épaisses poignées de corde ; elles étaient visiblement vides, car les Slovaques les portaient sans peine, et elles résonnaient tandis qu'on les déplaçait sans ménagement. The carts contained large square boxes, with thick rope handles; they were clearly empty, as the Slovaks carried them effortlessly, and they rattled as they were moved roughly. Quand elles furent toutes déchargées, et empilées en un gros tas dans un coin de la cour, les Tziganes donnèrent de l'argent aux Slovaques, et ces derniers, après avoir craché sur les pièces pour attirer la chance, retournèrent nonchalamment près de leurs chevaux. When|they|they were|all|unloaded|and|stacked|in|a|big|pile|in|a|corner|of|the|courtyard|the|Gypsies|they gave|some|the money|to the|Slovaks|and|these|latter|after|having|spat|on|the|coins|to|attract|the|luck|they returned|nonchalantly|near|of|their|horses ||fueron||descargadas||apiladas|||grande|montón|en||rincar|||patio||gitanos|dieron||||||||||escupir|||||atrapar||suerte|retornaron|despectivamente|cerca|||caballos When they were all unloaded and piled into a big heap in a corner of the yard, the Gypsies gave money to the Slovaks, and the latter, after spitting on the coins to attract luck, nonchalantly returned to their horses. Peu après, j'entendis le claquement de leurs fouets s'évanouir au loin. A little|after|I heard|the|cracking|of|their|whips|to fade away|in the|distance |después|||claqueteo|||fustas|desvanecerse||lejos Shortly after, I heard the crack of their whips fade away in the distance. 24 juin, avant l'aube La nuit dernière, le Comte m'a quitté tôt, et s'est enfermé dans sa propre chambre. June|before|dawn|The|night|last|the|Count|he has|left|early|and|he has|locked himself|in|his|own|room ||el amanecer||||||||||se|encerrado|||| June 24, before dawn Last night, the Count left me early and locked himself in his own room. Dès que je l'osai, je montai en hâte l'escalier en colimaçon, et regardai par la fenêtre qui donnait sur le sud. As soon as|that|I|I dared|I|I climbed|in|haste|the staircase|in|spiral|and|I looked|through|the|window|which|overlooked|to|the|south tan pronto como|||osé||subí|en|prisa||en||||||||||| As soon as I dared, I hurried up the spiral staircase and looked out the window that faced south. Je voulais surveiller le Comte, car j'avais l'impression qu'il se passait quelque chose. I|I wanted|to watch|the|Count|because|I had|the impression|that he|himself|was happening|something|thing ||vigilar||||||||pasaba|| I wanted to keep an eye on the Count, as I had the feeling that something was happening. Les Tziganes sont quelque part dans le château, et effectuent un certain travail. The|Gypsies|they are|somewhere|part|in|the|castle|and|they perform|a|certain|work |gitanes||||||||efectúan||cierto| The Gypsies are somewhere in the castle, and are doing some kind of work. Je le sais, car de temps en temps, j'entends le son lointain et étouffé de houes et de pelles ; je ne sais pas de quoi il s'agit, mais il s'agit encore sans doute d'une abominable infamie. I|it|I know|because|of|time|in|time|I hear|the|sound|distant|and|muffled|of|hoes|and|of|shovels|I|not|I know|not|of|what|it|it is|but|it|it is|still|without|doubt|of a|abominable|infamy ||||||||oigo|||lejano|y|atenuado||azadas|||palas||||no||||||||||||abominable|infamia I know this because from time to time, I hear the distant and muffled sound of hoes and shovels; I don't know what it's about, but it is undoubtedly still some abominable infamy. Je restai à la fenêtre un peu moins d'une demi-heure, quand je vis quelque chose sortir de la fenêtre du Comte. I|I stayed|at|the|window|a|little|less|of a|||when|I|I saw|something|thing|to come out|from|the|window|of the|Count I stayed at the window for a little less than half an hour when I saw something come out of the Count's window. Je me reculai et regardai attentivement, et je le vis sortir entièrement. I|myself|I stepped back|and|I looked|attentively|and|I|him|I saw|to come out|completely ||reculé|||||||||totalmente I stepped back and looked closely, and I saw him come out completely. Ce fut un nouveau choc pour moi de constater qu'il portait les vêtements que j'avais mis pour venir ici, et qu'il portait en bandoulière ce sac terrible que j'avais vu les femmes emporter. This|it was|a|new|shock|for|me|to|to realize|that he|he was wearing|the|clothes|that|I had|put on|to|to come|here|and|that he|he was carrying|in|slung over|that|bag|terrible|that|I had|seen|the|women|to carry |||||||||que él||||||puesto|para|||||||bandolera|este|||||||| It was a new shock for me to realize that he was wearing the clothes I had put on to come here, and that he was carrying that terrible bag that I had seen the women take. Il ne pouvait y avoir aucun doute quant à son but, et tout cela avec mes vêtements, qui plus est ! It|not|it could|there|to have|any|doubt|as to|to|his|purpose|and|all|that|with|my|clothes|which|more|is |||||||sobre||su|objetivo||||||||| There could be no doubt about his purpose, and all of this with my clothes, no less! Voilà donc quelle était sa nouvelle diablerie : permettre aux autres de me voir moi, penseraient-ils, afin qu'il puisse prouver qu'on m'avait vu en ville ou dans un village poster mes lettres, mais aussi, afin qu'on m'attribue toutes les horreurs qu'il pourrait perpétrer. Here is|so|what|it was|his|new|devilry|to allow|to the|others|to|me|to see|myself|they would think|they|so that|that he|he could|to prove|that one|we had|seen|in|town|or|in|a|village|to post|my|letters|but|also|so that|that one|we attribute to me|all|the|horrors|that he|he could|to perpetrate ||||||diablerie|permitir|||||||pensarían|||||probar|que|me habían||en|||||pueblo|publicar|||||||me atribuye||||||perpetrar Questa era dunque la sua nuova diablerie: permettere ad altri di vedermi, pensavano, in modo da poter dimostrare che ero stato visto in città o in un villaggio mentre imbucavo le mie lettere, ma anche per potermi incolpare di eventuali orrori che avrebbe potuto perpetrare. So this was his new devilry: to allow others to see me, they would think, so that he could prove that I had been seen in town or in a village posting my letters, but also, so that I would be attributed all the horrors he could perpetrate. J'enrage à l'idée que tout cela se déroule tandis que je suis assis là, véritablement prisonnier, mais sans la protection de la loi, qui est à la fois le droit et la consolation du prisonnier, même pour le criminel. I rage|at|the idea|that|all|that|itself|it unfolds|while|that|I|I am|sitting|there|truly|prisoner|but|without|the|protection|of|the|law|which|is|to|the|both|the|right|and|the|consolation|of the|prisoner|even|for|the|criminal me enfurece|||||||se desarrolla|||||||verdaderamente||||||||ley||||||||||consolación||||||criminal I rage at the thought that all this is happening while I am sitting there, truly a prisoner, but without the protection of the law, which is both the right and the consolation of the prisoner, even for the criminal. Je pensais attendre le retour du Comte, et pendant un long moment, je restais résolument à la fenêtre. I|I thought|to wait|the|return|of the|Count|and|during|a|long|moment|I|I remained|resolutely|at|the|window ||esperar|||||||||||estaba|resolutamente||| I thought I would wait for the Count's return, and for a long time, I resolutely stayed at the window. Puis je remarquai d'étranges petits points qui flottaient dans les rayons de la lune. Then|I|I noticed|strange|small|points|which|they floated|in|the|rays|of|the|moon |||||puntos||flotaban|||||| Then I noticed strange little dots floating in the moonlight. C'était comme de minuscules grains de poussière, qui tourbillonnaient et se rassemblaient en nuées vaporeuses. It was|like|of|tiny|grains|of|dust|which|they swirled|and|themselves|they gathered|in|clouds|vaporous |||minúsculas|granos||polvo||tourbillonaaban|||se reunían||nubes|vaporosas They were like tiny specks of dust, swirling and gathering into vaporous clouds. J'éprouvais une sorte d'apaisement et de calme à les contempler. I was feeling|a|kind|of calmness|and|of|calm|in|them|to contemplate sentía|||apaciguamiento||||||contemplar I felt a sort of calm and peace as I contemplated them. Je m'installai dans l'embrasure de la fenêtre dans une position plus confortable, afin de mieux jouir de ballet nocturne. I|I settled|in|the embrasure|of|the|window|in|a|position|more|comfortable|in order to|to|better|to enjoy|of|ballet|nocturnal |||el marco||||||||||||disfrutar||| I settled into the window frame in a more comfortable position, in order to better enjoy the nocturnal ballet. Quelque chose me fit sursauter, le hurlement sourd et pitoyable de chiens quelque part dans la vallée, hors de ma vue. Some|thing|to me|it made|to startle|the|howling|muffled|and|pitiful|of|dogs|somewhere|in part|in|the|valley|out|of|my|sight ||||saltar||aullido|sordo||pitoyable||perros|||||||||vista Something made me jump, the dull and pitiful howling of dogs somewhere in the valley, out of my sight. Le son gagna en clarté, et les grains de poussière qui flottaient dans le ciel se mirent à dessiner de nouvelles formes en dansant dans le clair de lune. The|sound|it gained|in|clarity|and|the|grains|of|dust|that|they were floating|in|the|sky|themselves|they began|to|to draw|of|new|shapes|while|dancing|in|the|light|of|moon El||ganó||claridad|||||polvo|||||||se pusieron||dibujar|||||bailando||||| The sound grew clearer, and the dust particles floating in the sky began to draw new shapes as they danced in the moonlight. Quant à moi, je sentais que je combattais pour réveiller en moi des instincts endormis ; non, c'était mon âme elle-même qui luttait, et des sentiments à demi oubliés s'efforçaient de répondre à cet appel. As for|to|me|I|I felt|that|I|I was fighting|to|to awaken|in|myself|some|instincts|asleep|no|it was|my|soul|||which|it was struggling|and|some|feelings|to|half|forgotten|they were striving|to|to respond|to|that|call |||||||combatía||||||instintos|dormidos||||alma||||luchaba|||||a medio|olvidados|se esforzaban||responder|||appel As for me, I felt that I was fighting to awaken dormant instincts within me; no, it was my very soul that was struggling, and half-forgotten feelings were striving to respond to this call. J'étais hypnotisé ! I was|hypnotized |hipnotizado I was hypnotized! Les poussières dansaient de plus en plus vite, et les rayons de lune qui arrivaient sur moi semblaient trembler en franchissant cette masse frissonnante, qui s'agglomérait de plus en plus, jusqu'à ce qu'elle semble prendre des formes fantomatiques. The|dust|they were dancing|of|more|in|more|quickly|and|the|rays|of|moon|which|they were coming|on|me|they seemed|to tremble|while|crossing|this|mass|shivering|which|it was clumping|of|more|in|more|until|that|that it|it seems|to take|some|shapes|ghostly |polvo|bailaban|||||||los|rayos|||||||parecían|temblar||franquear||masa|escalofriante||se aglomeraba||||||||||||fantasmas The dust danced faster and faster, and the moonbeams that reached me seemed to tremble as they passed through this shivering mass, which was clustering more and more, until it seemed to take on ghostly shapes. Et alors je sursautai, maintenant pleinement éveillé et en pleine possession de mes sens, et je m'enfuis en criant. And|then|I|I jumped|now|fully|awake|and|in|full|possession|of|my|senses|and|I|I fled|while|shouting |||sorprendí||plenamente|despierto||||posesión|||sentidos|||me fui||gritando Poi sono saltata, ormai completamente sveglia e in pieno possesso dei miei sensi, e sono corsa via urlando. And then I jolted, now fully awake and in complete possession of my senses, and I ran away screaming. Les formes spectrales, qui se matérialisaient graduellement sous les rayons de la lune, étaient celles de ces trois femmes de l'au-delà auxquelles j'étais maintenant lié. The|forms|spectral|which|themselves|they were materializing|gradually|under|the|rays|of|the|moon|they were|those|of|these|three|women|of|||to whom|I was|now|bound ||espectrales|||se materializaban|gradualmente|||||||eran|aquellas||de estas||||más allá|más allá|a las que||ahora|unido The spectral forms, which gradually materialized under the moonlight, were those of the three women from the beyond to whom I was now connected. Je m'enfuis, et retrouvai quelque sentiment de sécurité dans ma propre chambre, où la lumière de la lune n'entrait pas, et où la lampe brillait avec éclat. I|I fled|and|I found|some|feeling|of|security|in|my|own|room|where|the|light|of|the|moon|it did not enter|not|and|where|the|lamp|it shone|with|brightness yo|me escapo||encontré||sentido|||||||||luz||||entraba||||||brillaba||brillo Fuggii e trovai un po' di sicurezza nella mia stanza, dove non entrava la luce della luna e dove la lampada brillava intensamente. I fled, and found some sense of security in my own room, where the moonlight did not enter, and where the lamp shone brightly. Après environ deux heures, j'entendis un bruit troublant dans la chambre du Comte, quelque chose comme un gémissement aigu vite réprimé. After|about|two|hours|I heard|a|noise|disturbing|in|the|room|of the|Count|something|thing|like|a|moan|high|quickly|suppressed después|aproximadamente|||oí|||perturbador||||||||||gemido|agudo|rápidamente|reprimido After about two hours, I heard a disturbing noise in the Count's room, something like a sharp moan quickly suppressed. Puis ce fut le silence, un silence profond et affreux, qui me glaça le sang. Then|that|it was|the|silence|a|silence|deep|and|dreadful|which|me|it chilled|the|blood |||||||||afreux|||géló|| Then there was silence, a deep and dreadful silence that chilled my blood. Le cœur battant, j'essayai d'ouvrir la porte, mais j'étais enfermé, et ne pouvais rien faire. The||beating|I tried|to open|the|door|but|I was|locked|and|not|I could|anything|to do |corazón|latente|||||||||||| My heart racing, I tried to open the door, but I was locked in, and could do nothing. Je m'assis, et me mis simplement à pleurer. I|I sat|and|myself|I began|simply|to|to cry |me senté|||me|||llorar I sat down, and simply started to cry.

Tandis que j'étais assis, j'entendis un son dans la cour au-dehors, un terrible cri de femme. While|that|I was|sitting|I heard|a|sound|in|the|courtyard|||a|terrible|cry|of|woman |||sentado|||sonido||||afuera|fuera|||grito|| While I was sitting, I heard a sound in the courtyard outside, a terrible woman's scream. Je courus à la fenêtre, et je me penchai pour regarder à travers les barreaux. I|I ran|to|the|window|and|I|myself|I leaned|to|to look|through|the|the|bars |corrí|a||||||me incliné||||||barrotes I ran to the window, and leaned over to look through the bars. Et je vis en effet une femme, les cheveux en désordre, portant les mains à son cœur comme si elle avait couru à perdre haleine. And|I|I saw|in|fact|a|woman|the|hair|in|disarray|wearing|the|hands|to|her||as|if|she|she had|run|to|lose|breath ||vi||||||cabello||desorden|portando|las|manos||||||||corrido|a|perder|haleine And I indeed saw a woman, her hair disheveled, holding her hands to her heart as if she had run breathlessly. Elle s'appuyait contre le coin de la grille. She|she was leaning|against|the|corner|of|the|gate |se apoyaba|||esquina||la|reja Era appoggiata all'angolo del cancello. She was leaning against the corner of the gate. Quand elle vit mon visage à la fenêtre, elle se lança en avant et lança, d'une voix lourde de menace : « Monstre ! When|she|she saw|my|face|at|the|window|she|herself|she threw herself|in|forward|and|she shouted|in a|voice|heavy|with|threat| ||||||||||se lanzó|adelante|adelante||||voz|||amenaza| When she saw my face at the window, she lunged forward and shouted, in a voice heavy with threat: "Monster! Rendez-moi mon enfant ! trae||| ||my|child Give me back my child!" » Elle se jeta à genoux, puis, levant les mains, cria à nouveau les mêmes mots d'un ton qui me déchira le cœur. She|herself|she threw|to|knees|then|raising|the|hands|she cried|to|again|the|same|words|in a|tone|which|to me|it tore|the| ||jetó||de rodillas||levant|||gritó||||||||||desechó|| She fell to her knees, then, raising her hands, cried out the same words again in a tone that broke my heart. Puis elle se tordit les cheveux et se frappa la poitrine, et s'abandonna aux violences les plus extravagantes que lui inspirait son émotion. Then|she|herself|she twisted|the|hair|and|herself|she struck|the|chest|and|she surrendered|to the|violences|the|most|extravagant|that|to her|it inspired|her|emotion |||se torció|||||se golpeó||pecho||se abandonó|a las|violencias|||extravagantes|||inspiraba|| Then she twisted her hair and struck her chest, giving in to the most extravagant violence inspired by her emotion. Finalement, elle s'avança, et bien que je ne pusse la voir, je l'entendis frapper de ses mains nues la porte d'entrée. Finally|she|she advanced|and|although|that|I|not|I could|her|to see|I|I heard|to knock|with|her|hands|bare|the|door|of entrance ||||||||pudiera|||||||||desnudas|||de entrada Finalmente, se acercó y, aunque no podía verla, oí cómo golpeaba con sus manos desnudas la puerta principal. Finally, she stepped forward, and although I could not see her, I heard her strike the front door with her bare hands. Haut au-dessus de moi, probablement dans la tour, j'entendis la voix du Comte. High|||of|me|probably|in|the|tower|I heard|the|voice|of the|Count arriba|a|encima||||||torre||||| High above me, probably in the tower, I heard the Count's voice. Il appelait de son ton dur et métallique. He|he was calling|with|his|tone|harsh|and|metallic |llamaba|de|||||metálico He called in his harsh, metallic tone. A son appel sembla répondre, dans le lointain, le hurlement des loups. At|his|call|it seemed|to respond|in|the|distance|the|howling|of the|wolves ||llamada|||en|el|lejos||aullido|| In response to his call, the howling of wolves seemed to echo from afar. Après seulement quelques minutes, une horde surgit et déferla, comme l'eau surgissant d'un barrage rompu, à travers la large entrée de la cour. After|only|a few|minutes|a|horde|it surged|and|it broke|like|the water|surging|from a|dam|broken|through|across|the|wide|entrance|of|the|courtyard |solo|||una|horda|surgió||se desató|||surgiendo||presa|roto|||||entrada|||patio Dopo pochi minuti, un'orda di persone ha fatto irruzione dall'ampio ingresso del cortile come l'acqua di una diga rotta. After only a few minutes, a horde surged and swept through the wide entrance of the courtyard, like water bursting from a broken dam. La femme ne cria pas, et le hurlement des loups ne dura pas longtemps. The|woman|not|she cried|not|and|the|howling|of the|wolves|not|it lasted|long| The woman did not scream, and the howling of the wolves did not last long. Avant peu ils s'éloignèrent l'un après l'autre, en se léchant les babines. Before|little|they|they moved away|one|after|the other|while|themselves|licking|the|lips antes|||se alejaron||||al|se|lamiendo||babillas Poco después se alejaron uno tras otro, lamiéndose los labios. Before long, they drifted away from each other, licking their lips. Je ne pouvais pas la plaindre, car je savais maintenant ce qu'il était advenu de son enfant, et il valait mieux qu'elle meure. I|not|I could|not|her|to pity|because|I|I knew|now|what||it was|happened|of|her|child|and|it|it was worth|better|that she|die ||podía|||lamentar||||||||venido||||||valía|mejor||muera No podía compadecerla, porque ahora sabía lo que había pasado con su hijo, y era mejor que ella muriera. I couldn't pity her, for I now knew what had happened to her child, and it was better that she die. Que faire ? What|to do |hacer ¿Qué hacer? What to do? Que puis-je faire ? What|||to do What can I do? Comment m'échapper de ce lieu monstrueux de ténèbres et de terreur ? How|to escape|from|this|place|monstrous|of|darkness|and|of|terror |escapar||||monstruoso||||| How can I escape from this monstrous place of darkness and terror? 25 juin, au matin – Nul homme ne peut savoir, tant qu'il n'a pas affronté la nuit, combien est douce et chère à son cœur la venue du matin. June|in the|morning|No|man|not|can|to know|as much|as|he has|not|faced|the|night|how|it is|sweet|and|dear|to|his||the|coming|of the|morning |||ningún||||saber|hasta||||afrontado|||cuán||||querida|||corazón||venida|| June 25, in the morning – No man can know, until he has faced the night, how sweet and dear to his heart is the coming of the morning. Quand le soleil fut suffisamment haut dans le ciel pour venir frapper le haut de la grande porte qui faisait face à ma fenêtre, il me semblait que c'était comme si la colombe de l'arche s'y posait. When|the|sun|it was|sufficiently|high|in|the|sky|to|to come|to strike|the|top|of|the|large|door|which|it faced|facing|to|my|window|it|to me|it seemed|that|it was|as|if|the|dove|of|the ark|there|it landed |||||alto||||||golpear||alto|||||||frente||||||||||||paloma||arco||se posaba When the sun was high enough in the sky to strike the top of the great door facing my window, it seemed to me as if the dove from the ark was landing there. Ma peur s'évanouit comme s'il se fût agi d'un vêtement diaphane se dissolvant dans la chaleur. My|fear|it vanished|as|if it|itself|it was|acted|of a|garment|diaphanous|itself|dissolving|in|the|heat ||se evaporó|||se|hubiera|hubiera sido||vestido|diáfano||dissolviéndose||| My fear vanished as if it were a diaphanous garment dissolving in the heat. Il me faut agir d'une façon ou d'une autre tant que je ressens en moi le courage que me donne le jour. It|to me|it is necessary|to act|in a|way|or|in a|other|as much|as|I|I feel|in|myself|the|courage|that|to me|it gives|the|day |||actuar|||||||||siento||||coraje|||da|| I must act in one way or another as long as I feel within me the courage that the day gives me. La nuit dernière, l'une de mes lettres antidatées a été postée : la première de cette fatale série qui doit effacer de la surface de la terre toute trace de mon existence. The|night|last|one|of|my|letters|backdated|it has|been|posted|the|first|of|this|fatal|series|which|it must|to erase|from|the|surface|of|the|earth|all|trace|of|my|existence |||||||antidatadas|||enviada|||||fatídica|serie|||borrar|||superficie||la tierra|||traza|||existencia Last night, one of my backdated letters was posted: the first of this fatal series that must erase from the surface of the earth any trace of my existence. N'y pensons plus, il faut agir ! Not it|we think|anymore|it|we must|to act |pensemos||||actuar Let's not think about it anymore, we must act! Chaque fois que je me suis senti maltraité ou menacé, ou que j'ai ressenti la peur, c'était la nuit. Every|time|that|I|to myself|I am|felt|mistreated|or|threatened|or|that|I have|felt|the|fear|it was|the|night ||||||sentido|maltratado||amenazado||||sentí||||| Every time I felt mistreated or threatened, or when I felt fear, it was at night. Je n'ai encore jamais vu le Comte à la lumière du jour. I|I have not|yet|ever|seen|the|Count|in|the|light|of the|day I have never seen the Count in daylight. Se pourrait-il qu'il dorme, tandis que les autres sont éveillés, et qu'il soit éveillé quand ils dorment à leur tour ? It|||that he|he sleeps|while|that|the|others|they are|awake|and|that he|he is|awake|when|they|they sleep|in|their|turn ||||duerma||||||elevados||||||||||turno Could it be that he sleeps while others are awake, and that he is awake when they sleep in turn? Si seulement je pouvais pénétrer dans sa chambre ! If|only|I|I could|to enter|in|his|room If only I could enter his room! Mais c'est impossible. But|it's|impossible ||imposible But that is impossible. La porte est toujours fermée à clé, il n'y a pas moyen. The|door|it is|always|closed|at|key|it|there|there is|not|way The door is always locked, there is no way. Si, il y a un moyen, si j'ose m'y risquer. Yes|it|there|there is|a|way|if|I dare|to it|to risk |||||||me atrevo||arriesgar Yes, there is a way, if I dare to take the risk. Là où le Comte peut se rendre, pourquoi un autre ne pourrait-il pas aller ? allí|donde|||||ir|||||podría||| There|where|the|Count|he can|himself|to go|why|a|other|not|||| Where the Count can go, why couldn't another go there? Je l'ai vu sortir de cette fenêtre en rampant. I|I have|seen|to go out|from|that|window|in|crawling ||||||||rampante I saw him crawl out of that window. Pourquoi ne pourrais-je l'imiter, et rentrer par cette même fenêtre ? Why|not|||to imitate it|and|to enter|through|this|same|window ¿Por qué||||imitar||entrar|||| Why couldn't I imitate him and enter through that same window? C'est une entreprise sans espoir, mais ma situation l'est plus encore. It's|a|undertaking|without|hope|but|my|situation|it is|more|even ||empresa||esperanza|||||| It's a hopeless endeavor, but my situation is even more so. Je vais tenter la chose. I|I will|to attempt|the|thing ||intentar||cosa I will attempt it. Au pire, je pourrais trouver la mort, mais la mort d'un homme n'est pas celle d'une bête, et la porte de l'au-delà me sera peut-être encore ouverte. At|worst|I|I could|to find|the|death|but|the|death|of a|man|it is not||that|of a|beast|and|the|door|of|||to me|it will be|||still|open al|peor|||||||||||||la de una bête||bestia|||||más allá|más allá|||||todavía| At worst, I might find death, but the death of a man is not that of a beast, and the door to the beyond may still be open to me. Que Dieu m'assiste ! That|God|may He assist me ||asista God help me! Adieu, Mina, si j'échoue ! Goodbye|Mina|if|I fail adiós|||fallo Goodbye, Mina, if I fail! Adieu, mon ami fidèle et second père, adieu vous tous, et enfin adieu Mina ! Goodbye|my|friend|faithful|and|second|father|goodbye|you|all|and|finally|goodbye|Mina Goodbye, my faithful friend and second father, goodbye to you all, and finally goodbye Mina! Le même jour, un peu plus tard – J'ai tenté la chose, et, avec l'aide de Dieu, je suis parvenu à revenir sain et sauf dans cette pièce. The|same|day|a|little|more|later|I have|attempted|the|thing|and|with|the help|of|God|I|I am|managed|to|return|safe|and|sound|in|this|room |||||||he|intenté||||con|ayuda|||||logrado||regresar|sano||sano y salvo||esta| On the same day, a little later – I attempted the thing, and, with God's help, I managed to return safe and sound to this room. Je dois rapporter dans l'ordre chaque détail de mon aventure. I|I must|to report|in|the order|every|detail|of|my|adventure ||reportar||orden|cada|detalle||| I must report in order every detail of my adventure. Tant que mon courage était ferme, je suis allé droit à la fenêtre sud, et sans attendre je suis sorti, prenant appui sur l'étroite margelle de pierre qui de ce côté, court tout le long du bâtiment. As long|as|my|courage|it was|firm|I|I am|gone|straight|to|the|window|south|and|without|waiting|I|I am|gone out|taking|support|on|the narrow|ledge|of|stone|which|of|this|side|it runs|all|the|length|of the|building tanto|||coraje||firme||||derecho|||||||esperar||||tomando|apoyo||la estrecha|margen|||||||corre|||||edificio Finché il mio coraggio fu forte, andai dritto alla finestra sud e senza aspettare uscii, appoggiandomi allo stretto cornicione di pietra che corre lungo l'edificio su questo lato. As long as my courage was firm, I went straight to the south window, and without waiting, I stepped out, leaning on the narrow stone ledge that runs along the building on that side. Les pierres sont grandes et grossièrement taillées, et le mortier entre elles a depuis longtemps été emporté par le passage des années. The|stones|they are|large|and|roughly|cut|and|the|mortar|between|them|it has|for|a long time|been|carried away|by|the|passage|of the|years |piedras||||groseramente|talladas|||mortero|||||||llevado||||| Le pietre sono grandi e tagliate grossolanamente, e la malta che le separa è stata a lungo lavata via dal passare del tempo. The stones are large and roughly hewn, and the mortar between them has long since been worn away by the passage of years. J'enlevai mes bottes, et m'aventurai au-dehors sans beaucoup d'espoir. I took off|my|boots|and|I ventured|||without|much|hope quité||botas||me aventuré||fuera|||esperanza I took off my boots and ventured outside with little hope. Une seule fois je regardai vers le bas, pour m'assurer que je pourrais résister si d'aventure je jetais un regard dans cet horrible précipice, mais par la suite, je me gardai bien de recommencer. One|alone|time|I|I looked|towards|the|down|to|to assure myself|that|I|I could|to resist|if|by chance|I|I threw|a|glance|in|that|horrible|abyss|but|by|the|following|I|myself|I kept|well|to|to start again |||||||abajo||asegurarme||||resistir||||jetaba||||||precipicio|||||||guardé|||recomenzar Solo una volta guardai in basso, per assicurarmi di poter resistere se mi fosse capitato di gettare uno sguardo su quell'orribile precipizio, ma poi mi guardai bene dal farlo di nuovo. Once I looked down to make sure I could resist if I happened to glance into that horrible abyss, but afterwards, I made sure not to do it again. Je savais très bien dans quelle direction et à quelle distance se trouvait la fenêtre du Comte, et je m'y rendis comme je le pus, profitant de toutes les opportunités que je trouvais. I|I knew|very|well|in|which|direction|and|at|what|distance|it|it was|the|window|of the|Count|and|I|there|I went|as|I|it|I could|taking advantage|of|all|the|opportunities|that|I|I found ||||||||||||||||Conde|||me|me dirigí||||pude|aprovechando|||||||encontraba I knew very well in which direction and at what distance the Count's window was, and I made my way there as best I could, taking advantage of every opportunity I found. Je n'avais pas le vertige – je suppose que j'étais trop excité – et je me retrouvai sur le rebord de la fenêtre après un temps qui me sembla ridiculement court, essayant de relever la fenêtre à guillotine. I|I had|not|the|vertigo|I|I suppose|that|I was|too|excited|and|I|myself|I found myself|on|the|ledge|of|the|window|after|a|time|which|to me|it seemed|ridiculously|short|trying|to|to lift|the|window|in|guillotine ||||vértigo||||||excitado|||||||reborde||||||||||ridículamente|corto|intentando||levantar||||guillotina I wasn't dizzy – I suppose I was too excited – and I found myself on the windowsill after what seemed like a ridiculously short time, trying to lift the guillotine window. J'étais très agité, toutefois, quand je me courbai et passai par la fenêtre, les pieds en premier. I was|very|agitated|however|when|I|myself|I bent|and|I passed|through|the|window|the|feet|in|first ||agitado|sin embargo||||me incliné||||||||| I was very agitated, however, when I bent down and passed through the window, feet first. Alors, je regardai autour de moi, cherchant le Comte, mais je fis une découverte qui m'emplit de joie : la pièce était So|I|I looked|around|of|myself|searching|the|Count|but|I|I made|a|discovery|which|it filled me|with|joy|the|room|it was ||||||buscando|||||hice||||me llenó||alegría||| So, I looked around me, searching for the Count, but I made a discovery that filled me with joy: the room was

vide ! vacío empty empty! Elle était sommairement décorée, et les meubles, qui étaient à peu près les mêmes que dans les chambres du sud, étaient couverts de poussière et semblaient n'avoir jamais été utilisés. It|it was|roughly|decorated|and|the|furniture|which|they were|in|about|near|the|same|as|in|the|rooms|of the|south|they were|covered|with|dust|and|they seemed|to have|ever|been|used ||sumariamente|||||||||||||||||||||polvo|||||| It was sparsely decorated, and the furniture, which was about the same as in the southern rooms, was covered in dust and seemed to have never been used. Je cherchai la clé, mais elle n'était pas dans la serrure, et je ne pus la trouver nulle part. I|I searched|the|key|but|it|it was|not|in|the|lock|and|I|not|I could|it|to find|no|part ||||||||||cerradura|||||||| I searched for the key, but it was not in the lock, and I could not find it anywhere.

ai_request(all=52 err=1.92%) translation(all=104 err=0.00%) cwt(all=2001 err=7.15%) en:AufDIxMS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.34 PAR_CWT:AufDIxMS=9.22