La Barre-y-va VISITE NOCTURNE
The||||visit|nocturnal
라 바레바 나이트 방문
La Barre-y-va NIGHT TOUR
VISITE NOCTURNE
visit|nocturnal
NIGHT TOUR
Après une soirée au théâtre, Raoul d'Avenac rentra chez lui, s'arrêta un instant devant la glace de son vestibule et contempla, non sans quelque plaisir, sa taille bien prise dans un habit du bon faiseur, l'élégance de sa silhouette, la carrure de ses épaules, la puissance de son thorax qui bombait sous le plastron.
After|a|evening|at the|theater|Raoul|of Avenac|he returned|home|himself|he stopped|a|moment|in front of|the|mirror|of|his|vestibule|and|he contemplated|not|without|some|pleasure|his|figure|well|fitted|in|a|suit|of the|good|tailor|the elegance|of|his|silhouette|the|build|of|his|shoulders|the|power|of|his|chest|which|it was swelling|under|the|breastplate
After an evening at the theater, Raoul d'Avenac returned home, paused for a moment in front of the mirror in his vestibule, and contemplated, not without some pleasure, his well-proportioned figure in a suit from a good tailor, the elegance of his silhouette, the build of his shoulders, the power of his chest that swelled under the breastplate.
Le vestibule, par ses dimensions restreintes et son aménagement, annonçait une de ces garçonnières confortables, meublées avec luxe, où ne peut demeurer qu'un homme de goût, ayant l'habitude et les moyens de satisfaire ses fantaisies les plus coûteuses.
The|vestibule|by|its|dimensions|small|and|its|arrangement|it announced|a|of|those|bachelor pads|comfortable|furnished|with|luxury|where|not|one can|to stay|but a|man|of|taste|having|the habit|and|the|means|to|to satisfy|his|fantasies|the|most|expensive
The vestibule, due to its small dimensions and its layout, suggested one of those comfortable bachelor pads, furnished with luxury, where only a man of taste, accustomed to and capable of satisfying his most expensive whims, can reside.
Raoul se réjouissait, comme tous les soirs, de fumer une cigarette dans son cabinet de travail et de se laisser choir au creux d'un vaste fauteuil de cuir pour y goûter un de ces repos qu'il appelait l'apéritif du sommeil.
Raoul|himself|he was rejoicing|like|all|the|evenings|to|to smoke|a|cigarette|in|his|study|of|work|and|to|himself|to let|to fall|in the|hollow|of a|large|armchair|of|leather|to|there|to taste|a|of|those|rest|that he|he called|the appetizer|of the|sleep
Raoul was delighted, like every evening, to smoke a cigarette in his study and to sink into the depths of a large leather armchair to enjoy one of those rests he called the appetizer of sleep.
Son cerveau s'y délivrait alors de toute pensée gênante et s'assoupissait au gré d'une vague rêverie où glissaient les souvenirs de la journée défunte et les projets confus du lendemain.
His|brain|there|it was freeing|then|from|all|thought|bothersome|and|it was dozing off|at the|whim|of a|vague|daydream|where|they were sliding|the|memories|of|the|day|past|and|the|plans|confused|of the|next day
His brain then freed itself from all bothersome thoughts and dozed off to the rhythm of a vague daydream where the memories of the past day and the confused plans for the next day glided.
Sur le point d'ouvrir, il hésita.
On|the|point|to open|he|he hesitated
Just about to open, he hesitated.
Seulement alors, et tout à coup, il se rendit compte que ce n'était pas lui qui venait d'allumer le vestibule, mais que, à son arrivée, les trois ampoules du lustre répandaient déjà leur triple lumière.
Only|then|and|all|at|once|he|himself|he realized|account|that|it|it was not|not|him|who|he had just|to turn on|the|hallway|but|that|at|his|arrival|the|three|bulbs|of the|chandelier|they were spreading|already|their|triple|light
Only then, and all of a sudden, he realized that it was not him who had just turned on the hallway light, but that, upon his arrival, the three bulbs of the chandelier were already spreading their triple light.
« Bizarre, se dit-il.
Strange|himself||
"Strange, he thought.
Personne pourtant n'a pu venir ici depuis mon départ, puisque les domestiques avaient congé.
Nobody|however|we have|been able|to come|here|since|my|departure|since|the|servants|they had|leave
Yet no one could have come here since my departure, since the servants were off.
Dois-je admettre que je n'ai pas éteint derrière moi lorsque je suis sorti tantôt ?
|I|||I||||||||I am|gone out|earlier
Soll ich zugeben, dass ich das Licht hinter mir nicht ausgeschaltet habe, als ich vorhin aus dem Haus ging?
Should I admit that I didn't turn off behind me when I went out earlier?
D'Avenac était un homme à qui rien n'échappait, mais qui ne perdait pas son temps à chercher la solution de ces menus problèmes que le hasard nous pose, et que les circonstances se chargent presque toujours de nous expliquer le plus naturellement du monde.
D'Avenac|he was|a|man|to|whom|nothing|it escaped|but|who|not|he wasted||his|time|to|to search|the|solution|of|these|minor|problems|that|the|chance|us|it poses|and|that|the|circumstances|themselves|they take care|almost|always|to|us|to explain|the|most|naturally|of the|world
D'Avenac was a man to whom nothing escaped, but who did not waste his time looking for the solution to these minor problems that chance presents us, and that circumstances almost always take care of explaining to us in the most natural way possible.
« Nous fabriquons nous-mêmes nos mystères, disait-il.
We|we make|||our|mysteries||
"We create our own mysteries," he said.
La vie est beaucoup moins compliquée que l'on ne croit, et elle dénoue elle-même ce qui nous paraît enchevêtré.
The|life|it is|much|less|complicated|than|we|not|we believe|and|it|it unravels|||that|which|us|it seems|tangled
Life is much less complicated than we think, and it untangles what seems entangled to us.
Et, de fait, lorsqu'il eut franchi la porte qui se trouvait en face de lui, il ne fut pas surpris outre mesure d'apercevoir au fond de la pièce, debout, appuyée contre un guéridon, une jeune femme.
And|of|fact|when he|he had|crossed|the|door|which|itself|it was|in|front|of|him|he|not|he was|not|surprised|beyond|measure|to see|at the|back|of|the|room|standing|leaning|against|a|small table|a|young|woman
And, in fact, when he crossed the door that was in front of him, he was not overly surprised to see at the back of the room, standing, leaning against a small table, a young woman.
« Seigneur Dieu !
Lord|God
"Lord God!"
s'écria-t-il, voici une gracieuse vision.
|||here is|a|graceful|vision
he exclaimed, here is a graceful vision.
Comme dans le vestibule, la gracieuse vision avait allumé toutes les ampoules, préférant sans doute la pleine clarté.
As|in|the|vestibule|the|graceful|vision|it had|lit|all|the|bulbs|preferring|without|doubt|the|full|clarity
As in the vestibule, the graceful vision had turned on all the lights, probably preferring full brightness.
Et il put admirer, à son aise, un joli visage encadré de boucles blondes, un corps mince, bien proportionné, assez grand, et qu'habillait une robe de coupe un peu démodée.
And|he|he could|to admire|at|his|ease|a|pretty|face|framed|with|curls|blonde|a|body|slim|well|proportioned|quite|tall|and|that it was dressed|a|dress|of|cut|a|somewhat|outdated
And he could admire, at his leisure, a pretty face framed by blonde curls, a slim, well-proportioned body, quite tall, and dressed in a slightly outdated cut dress.
Son regard était inquiet, sa figure contractée par l'émotion.
His|gaze|it was|anxious|his|face|contracted|by|the emotion
Her gaze was anxious, her face contracted by emotion.
Raoul d'Avenac ne manquait pas de prétentions, les femmes l'ayant toujours comblé de leurs faveurs.
Raoul|of Avenac|not|he lacked||of|pretensions|the|women|having|always|showered|with|their|favors
Raoul d'Avenac was not lacking in pretensions, as women had always showered him with their favors.
Il crut donc à quelque bonne fortune et accepta l'aventure comme il en avait accepté tant d'autres sans les avoir sollicitées.
He|he believed|therefore|in|some|good|fortune|and|he accepted|the adventure|as|he|it|he had|accepted|so many|others|without|them|having|solicited
He therefore believed in some good fortune and accepted the adventure as he had accepted so many others without having solicited them.
« Je ne vous connais pas, madame, n'est-ce pas ?
I|not|you|I know|not|madam|is|this|not
"I do not know you, madam, do I?"
dit-il en souriant.
||while|smiling
he said with a smile.
Je ne vous ai jamais vue ?
I|not|you|I have|ever|seen
I have never seen you?
Elle fit un geste qui signifiait que, en effet, il ne se trompait point.
She|she made|a|gesture|which|it meant|that|in|fact|he|not|himself|he was mistaken|at all
She made a gesture that meant that, indeed, he was not mistaken.
Il reprit :
He|he resumed
He continued:
« Comment diable avez-vous pu pénétrer ici ?
How|devil|||been able|to enter|here
"How the devil did you manage to get in here?"
Elle montra une clef, et il s'exclama :
She|she showed|a|key|and|he|he exclaimed
She showed a key, and he exclaimed:
« En vérité vous avez une clef de mon appartement !
In|truth|you|you have|a|key|of|my|apartment
"Indeed you have a key to my apartment!
Cela devient tout à fait amusant.
It|it becomes|all|to|quite|amusing
This is becoming quite amusing.
Il était de plus en plus persuadé qu'il avait séduit à son insu la belle visiteuse et qu'elle venait à lui, comme une proie facile, avide de sensations rares et toute prête à se laisser conquérir.
He|he was|of|more|in|more|convinced|that he|he had|seduced|to|his|unaware|the|beautiful|visitor|and|that she|she was coming|to|him|like|a|prey|easy|eager|for|sensations|rare|and|all|ready|to|herself|to let|to be conquered
He was increasingly convinced that he had unknowingly seduced the beautiful visitor and that she was coming to him, like an easy prey, eager for rare sensations and fully ready to be conquered.
Il avança donc vers elle, avec son assurance coutumière en pareil cas, résolu à ne point laisser échapper une occasion qui se présentait sous une forme aussi charmante.
He|he advanced|therefore|towards|her|with|his|confidence|customary|in|such|cases|resolved|to|not|at all|to let|to escape|a|opportunity|which|itself|it presented|under|a|form|so|charming
He therefore advanced towards her, with his usual confidence in such cases, determined not to let slip an opportunity that presented itself in such a charming form.
Mais contre toute attente, la jeune femme eut un recul et raidit ses bras d'un air effrayé :
But|against|all|expectation|the|young|woman|she had|a|recoil|and|she stiffened|her|arms|with a|air|frightened
But against all expectations, the young woman recoiled and stiffened her arms with a frightened look:
« N'approchez pas !
Do not approach|not
"Do not come closer!
je vous défends d'approcher… Vous n'avez pas le droit… »
I|you|I forbid|to approach|You|you have|not|the|right
I forbid you to approach... You have no right..."
Sa physionomie prenait une expression d'épouvante qui le déconcerta.
His|face|it was taking|a|expression|of horror|which|him|it unsettled
His face took on an expression of horror that unsettled him.
Et puis, presque en même temps, elle se mit à rire et à pleurer, avec des mouvements convulsifs et une telle agitation qu'il lui dit doucement :
And|then|almost|in|the same|time|she|herself|she began|to|to laugh|and|to|to cry|with|some|movements|convulsive|and|a|such|agitation|that he|to her|he said|softly
And then, almost at the same time, she began to laugh and cry, with convulsive movements and such agitation that he said to her gently:
« Calmez-vous, je vous en prie… Je ne vous ferai aucun mal.
|you|I|you||||||I will do|any|harm
"Please calm down... I won't harm you.
Vous n'êtes pas venue ici pour me cambrioler, n'est-ce pas ?
You|you are|not|come|here|to|me|to burglarize|||not
You didn't come here to rob me, did you?"
ni pour m'abattre d'un coup de revolver ?
nor|to|to bring me down|with a|shot|of|revolver
nor to shoot me with a revolver?
Alors pourquoi vous ferais-je du mal ?
So|why|you|||any|harm
So why would I harm you?
Voyons, répondez… Que voulez-vous de moi ?
Let's see|answer|What|||from|me
Come on, answer... What do you want from me?
Essayant de se dominer, elle murmura :
Trying|to|herself|to control|she|she murmured
Trying to control herself, she murmured:
« Vous demander secours.
You|to ask|help
"You ask for help.
— Mais ce n'est pas mon métier de secourir.
But|this|it is not||my|job|to|to help
— But it's not my job to help.
— Il paraît que si… et que tout ce que vous tentez, vous le réussissez.
It|it seems|that|so|and|that|everything|this|that|you|you attempt|you|it|you succeed
— It seems that it is... and that everything you attempt, you succeed.
— Bigre !
Gosh
— Goodness!
C'est un privilège agréable que vous m'octroyez.
It's|a|privilege|pleasant|that|you|you grant me
It is a pleasant privilege that you grant me.
Et si je tente de vous prendre dans mes bras, est-ce que je réussirai ?
And|if|I|I try|to|you|to take|in|my|arms|||that|I|I will succeed
And if I try to take you in my arms, will I succeed?
Pensez donc, une dame, à une heure du matin, chez un monsieur… jolie comme vous êtes… séduisante… Avouez que, sans être fat, je puis m'imaginer… »
Think|then|a|lady|at|a|hour|of the|morning|at|a|gentleman|pretty|as|you|you are|seductive|Admit|that|without|being|foolish|I|I can|imagine
Just think, a lady, at one o'clock in the morning, at a gentleman's place... as pretty as you are... alluring... Admit that, without being vain, I can imagine..."
Il s'approcha de nouveau sans qu'elle protestât, lui prit la main et la serra entre les siennes.
He|he approached|of|again|without|her|she protested|him|he took|her|hand|and|it|he held|between|the|his
He approached her again without her protesting, took her hand and held it between his.
Puis il lui caressa le poignet et l'avant-bras qui était dénudé, et il eut l'impression soudaine que, s'il l'attirait contre lui, elle ne le repousserait peut-être point, tellement elle était affaiblie par l'émotion.
Then|he|to her|he caressed|the|wrist|and|||which|it was|bare|and|he|he had|the impression|sudden|that|if he|he attracted her|against|him|she|not|him|she would push him away|||at all|so much|she|she was|weakened|by|the emotion
Then he caressed her wrist and the bare forearm, and he had the sudden impression that if he pulled her against him, she might not push him away, so weakened was she by emotion.
Un peu grisé, il le tenta, très discrètement, après avoir passé sa main derrière la taille de la jeune femme.
A|little|tipsy|he|it|he tried|very|discreetly|after|having|passed|his|hand|behind|the|waist|of|the|young|woman
A little tipsy, he tried it, very discreetly, after having placed his hand behind the young woman's waist.
Mais, à ce moment, l'ayant observée, il vit des yeux si effarés et un si pauvre visage, plein de détresse et de prière, qu'il interrompit son geste et prononça :
But|at|that|moment|having|observed|he|he saw|some|eyes|so|frightened|and|a|so|poor|face|full|of|distress|and|of|prayer|that he|he interrupted|his|gesture|and|he pronounced
But at that moment, having observed her, he saw eyes so frightened and such a poor face, full of distress and prayer, that he interrupted his gesture and said:
« Je vous demande pardon, madame.
I|you|I ask|forgiveness|madam
"I beg your pardon, madam."
Elle dit, à voix basse :
She|she says|in|voice|low
She said, in a low voice:
« Non, pas madame… mademoiselle… »
No|not|madam|miss
"No, not madam... miss..."
Et elle continua tout de suite :
And|she|she continued|all|of|immediately
And she immediately continued:
« Oui, je sais, une pareille démarche à cette heure !… il est naturel que vous vous soyez mépris.
Yes|I|I know|a|such|behavior|at|this|hour|it|it is|natural|that|you|yourselves|you are|mistaken
"Yes, I know, such a step at this hour!... it is natural that you were mistaken.
— Oh !
Oh
— Oh!
absolument mépris, dit-il en plaisantant.
absolutely|contempt|||while|joking
absolutely contempt, he said jokingly.
À partir de minuit, mes idées changent du tout au tout sur les femmes, et j'en arrive à imaginer des choses absurdes, et à me conduire sans aucune délicatesse… Encore une fois, pardonnez-moi.
At|starting|from|midnight|my|ideas|they change|of the|all|to|everything|about|the|women|and|I|I come|to|to imagine|some|things|absurd|and|to|myself|to behave|without|any|delicacy|Again|a|time||
From midnight on, my ideas about women change completely, and I start imagining absurd things, and behave without any delicacy... Once again, forgive me.
J'ai mal agi.
I have|badly|acted
I acted wrongly.
C'est fini ?
It's|finished
Is it over?
Vous ne m'en voulez plus ?
You|not|to me|you want|anymore
You don't hold it against me anymore?
— Non », dit-elle.
No|she said|
— No," she said.
Il soupira :
He|he sighed
He sighed:
« Dieu, que vous êtes délicieuse, et comme c'est dommage que vous soyez venue pour une raison qui n'est pas celle que je croyais !
God|how|you|you are|delightful|and|how|it's|a pity|that|you|you are|come|for|a|reason|which|it's not||that|that|I|I believed
"God, how delightful you are, and how unfortunate it is that you came for a reason that is not what I believed!"},{
Ainsi vous venez me voir comme tant de personnes venaient consulter Sherlock Holmes dans son home de Baker Street ?
So|you|you come|to me|to see|as|so many|of|people|they came|to consult|Sherlock|Holmes|in|his|home|of|Baker|Street
Alors, mademoiselle, parlez et donnez-moi toutes les explications nécessaires.
So|miss|speak|and|give|me|all|the|explanations|necessary
Mon dévouement vous est acquis.
My|devotion|to you|it is|acquired
Je vous écoute.
I|you|I listen
I am listening to you.
Il la fit asseoir.
He|her|he made|to sit
He made her sit down.
Si rassurée qu'elle fût par la bonne humeur et la gentillesse respectueuse de Raoul, elle demeurait très pâle.
So|reassured||she was|by|the|good|mood|and|the|kindness|respectful|of|Raoul|she|she remained|very|pale
As reassured as she was by Raoul's good humor and respectful kindness, she remained very pale.
Ses lèvres, d'un dessin gracieux, fraîches comme des lèvres d'enfant, se crispaient par moments.
Her|lips|of a|shape|graceful|fresh|like|some|lips|of a child|themselves|they tightened|by|moments
Her lips, with a graceful shape, fresh like a child's lips, would tense up at times.
Mais il y avait de la confiance dans ses yeux.
But|it|there|it had|of|the|trust|in|his|eyes
But there was trust in her eyes.
« Excusez-moi, dit-elle, d'une voix altérée, je n'ai peut-être pas toute ma raison… Cependant je sais bien ce qu'il en est, et qu'il y a des choses… des choses incompréhensibles… et d'autres qui vont venir, et qui me font peur… oui, qui me font peur d'avance, sans que je sache pourquoi… car enfin rien ne prouve qu'elles se produiront.
||||in a|voice|altered|I|I have|||not|all|my|reason|However|I|I know|well|that|it|of it|it is|and|that it|there|there is|some|things|some|things|incomprehensible|and|others|that|they will|come|and|that|to me|they make|fear|yes|that|to me|they make|fear|in advance|without|that|I|I know|why|for|after all|nothing|not|it proves|that they|themselves|they will happen
"Excuse me," she said, in a trembling voice, "I may not be entirely sane... However, I know very well what it is, and that there are things... incomprehensible things... and others that are coming, and that frighten me... yes, that frighten me in advance, without me knowing why... for after all, nothing proves that they will happen.
Mon Dieu !
My|God
My God!
mon Dieu… comme c'est effrayant… et comme je souffre !… »
my|God|how|it is|frightening|and|how|I|I suffer
my God... how frightening it is... and how I suffer!..."
Elle passa la main sur son front avec un geste de lassitude, comme si elle voulait chasser des idées qui l'exténuaient.
She|she passed|the|hand|on|her|forehead|with|a|gesture|of|weariness|as|if|she|she wanted|to chase away|some|ideas|that|
She ran her hand over her forehead with a gesture of weariness, as if she wanted to chase away the thoughts that exhausted her.
Raoul eut vraiment pitié de son désarroi, et se mit à rire pour la tranquilliser.
Raoul|he had|really|pity|of|his|distress|and|himself|he began|to|to laugh|to|her|to calm
Raoul truly felt pity for her distress, and began to laugh to calm her down.
« Ce que vous paraissez nerveuse !
How|that|you|you seem|nervous
"You seem so nervous!"
Il ne faut pas.
It|not|we must|
"You shouldn't."
Cela n'avance à rien.
It|it advances|to|nothing
This is not getting us anywhere.
Allons, du courage, mademoiselle.
Let's go|some|courage|miss
Come on, be brave, miss.
Il n'y a plus rien à craindre, même de ma part, du moment qu'on me demande secours.
It|there|there is|more|nothing|to|to fear|even|from|my|part|of the|moment|that we|to me|we ask|help
There is nothing more to fear, even from me, as long as you ask for help.
Vous venez de province, n'est-ce pas ?
You|you come|from|province|||
You come from the countryside, don't you?
— Oui.
Yes
— Yes.
Je suis partie de chez moi ce matin, et je suis arrivée à la fin de l'après-midi.
I|I am|left|from|at|my place|this|morning|and|I|I am|arrived|at|the|end|of||
I left my home this morning, and I arrived at the end of the afternoon.
Tout de suite, j'ai pris une auto qui m'a conduite ici.
All|of|immediately|I have|taken|a|car|which|it has|driven|here
Right away, I took a car that brought me here.
La concierge, qui croyait que vous étiez là, m'a indiqué votre appartement.
The|concierge|who|she believed|that|you|you were|there|she has|indicated|your|apartment
The concierge, who thought you were there, directed me to your apartment.
J'ai sonné.
I have|rung
I rang the bell.
Personne.
Nobody
No one.
— En effet, les domestiques avaient congé et, moi, j'ai dîné au restaurant.
In|fact|the|servants|they had|day off|and|I|I have|dined|at the|restaurant
— Indeed, the servants were off, and I had dinner at the restaurant.
— Alors, dit-elle, je me suis servie de cette clef…
So|||I|myself|I am|served|with|this|key
— So, she said, I used this key...
— Que vous teniez de qui ?
What|you|you held|from|whom
— Who do you belong to?
— De personne.
From|anyone
— To no one.
Je l'avais dérobée à quelqu'un.
I|I had it|stolen|from|someone
I had stolen it from someone.
— Ce quelqu'un ?
That|someone
— That someone?
— Je vous expliquerai.
I|you|I will explain
— I will explain it to you.
— Sans trop tarder, dit-il… J'ai tellement hâte de savoir !
Without|too much|to delay|he said|it|I have|so much|eagerness|to|to know
— Without too much delay, he said... I can't wait to know!
Mais, une seconde… Je suis sûr, mademoiselle, que vous n'avez pas mangé depuis ce matin, et que vous devez mourir de faim !
But|a|second|I|I am|sure|miss|that|you|you have|not|eaten|since|this|morning|and|that|you|you must|to die|of|hunger
But, one second... I'm sure, miss, that you haven't eaten since this morning, and you must be starving!
— Non, j'ai trouvé du chocolat sur cette table.
No|I have|found|some|chocolate|on|this|table
— No, I found some chocolate on this table.
— Parfait !
Perfect
— Perfect!
Mais il y a autre chose que du chocolat.
But|there|there|there is|other|thing|than|some|chocolate
But there is something other than chocolate.
Je vais vous servir, et nous causerons après, vous voulez bien ?
I|I will|you|to serve|and|we|we will talk|after|you|you want|well
I will serve you, and we will talk afterwards, if you don't mind?
Mais, en vérité, que vous avez l'air jeune… une enfant !
But|in|truth|how|you|you have|the look|young|a|child
But, in truth, you look so young... like a child!
Comment ai-je pu vous prendre pour une dame !
How|||been able|you|to take|for|a|lady
How could I have mistaken you for a lady!
Il riait et tâchait de la faire rire, tout en ouvrant une armoire d'où il tirait des biscuits et du vin sucré.
He|he was laughing|and|he was trying|to|her|to make|to laugh|all|while|opening|a|cupboard|from which|he|he was taking|some|biscuits|and|some|wine|sweet
He laughed and tried to make her laugh, while opening a cupboard from which he took out cookies and sweet wine.
« Comment vous appelez-vous ?
How|you||
"What is your name?
Car enfin il faut bien que je sache…
Because|after all|it|it is necessary|well|that|I|I know
Because I really need to know...
— Tout à l'heure… je vous dirai tout.
All|at|the time|I|you|I will tell|everything
— Later... I will tell you everything.
— Parfait.
Perfect
— Perfect.
Du reste je n'ai pas besoin de connaître votre nom pour vous servir.
Some|rest|I|I do not have||need|to|to know|your|name|to|you|to serve
Besides, I don't need to know your name to serve you.
Des confitures, peut-être ?… ou du miel ?… Oui, vos jolies lèvres doivent aimer le miel, et j'en ai d'excellent dans l'office.
Some|jams|||or|some|honey|Yes|your|pretty|lips|they must|to like|the|honey|and|I have some||of excellent|in|the pantry
Jam, perhaps?... or honey?... Yes, your pretty lips must love honey, and I have some excellent in the pantry.
J'y cours… »
I there|I run
I'm running there..."
Il allait quitter l'appartement, lorsque la sonnerie du téléphone retentit.
He|he was going|to leave|the apartment|when|the|ringing|of the|phone|it rang
He was about to leave the apartment when the phone rang.
« Bizarre, murmura-t-il.
Strange|||
"Strange, he murmured.
À cette heure… Vous permettez, mademoiselle ?
At|this|hour|You|you allow|miss
At this hour... May I, miss?
Il décrocha et, changeant légèrement son intonation, prononça :
He|he picked up|and|changing|slightly|his|intonation|he pronounced
He picked up and, slightly changing his intonation, said:
« Allô… allô… »
Hello|
"Hello... hello..."
Une voix lointaine lui dit :
A|voice|distant|to him|it said
A distant voice said to him:
« C'est toi ?
It's|you
"Is it you?"
— C'est moi… affirma-t-il.
It's|me|||
— It's me... he asserted.
— Quelle veine !
What a|luck
— What luck!
reprit la voix.
he resumed|the|voice
the voice continued.
Depuis le temps que je t'appelle !
Since|the|time|that|I|I call you
I've been calling you for ages!
— Toutes mes excuses, cher ami, j'étais au théâtre.
All|my|apologies|dear|friend|I was|at the|theater
— My apologies, dear friend, I was at the theater.
— Et te voilà revenu ?…
And|you|here|back
— And you are back now?…
— J'en ai l'impression.
I have|I have|the impression
— I have that impression.
— Je suis bien content.
I|I am|very|happy
— I am very glad.
— Et moi donc !
And|me|so
— And me too!
dit Raoul.
he says|Raoul
said Raoul.
Mais pourrais-tu me donner un renseignement, mon vieux, un tout petit renseignement ?
But|||to me|to give|a|information|my|old|a|very|small|information
But could you give me some information, my old friend, just a tiny bit of information?
— Dépêche-toi.
— Hurry up.
— Qui donc es-tu ?
Who|then||
— Who are you then?
— Comment !
How
— What!
tu ne me remets pas ?
you|not|me|you recognize|not
überweist du mich nicht?
you don't recognize me?
— J'avoue, vieux copain, que jusqu'ici…
I admit|old|buddy|that|until now
— I admit, old buddy, that until now...
— Béchoux… Théodore Béchoux… »
Béchoux|Theodore|
— Béchoux… Théodore Béchoux…
Raoul d'Avenac réprima un mouvement et déclara :
Raoul|of Avenac|he suppressed|a|movement|and|he declared
Raoul d'Avenac suppressed a movement and declared:
« Connais pas.
I know|not
"Don't know him."
La voix protesta :
The|voice|it protested
The voice protested:
« Mais si !… Béchoux, le policier… Béchoux, le brigadier de la Sûreté…
But|if|Béchoux|the|policeman||the|sergeant|of|the|Security
"But yes!... Béchoux, the policeman... Béchoux, the brigadier of the Security..."
— Oh !
Oh
— Oh!
je te connais de réputation, mais je n'ai jamais eu le plaisir…
I|you|I know|of|reputation|but|I|I have not|ever|had|the|pleasure
I know you by reputation, but I've never had the pleasure...
— Tu blagues, voyons !
You|you joke|come on
— You're joking, come on!
Nous avons fait assez de campagnes ensemble !
We|we have|done|enough|of|campaigns|together
We have done enough campaigns together!
La partie de baccara ?
The|game|of|baccarat
The game of baccarat?
L'homme aux dents d'or ?
The man|with|teeth|of gold
The man with the golden teeth?
Les douze Africaines ?… autant de triomphes… remportés en commun…
The|twelve|African women|so many|of|triumphs|won|in|common
The twelve African women?… so many triumphs… won together…
— Tu dois te tromper.
You|you must|yourself|to be mistaken
— You must be mistaken.
Avec qui donc crois-tu avoir l'honneur de communiquer ?
With|whom|then|you believe||to have|the honor|to|to communicate
Who do you think you have the honor of communicating with?
— Avec toi, parbleu !
With|you|by heaven
— With you, of course!
— Qui, moi ?
Who|me
— Me?
— Le vicomte Raoul d'Avenac.
The|viscount|Raoul|of Avenac
— The viscount Raoul d'Avenac.
— C'est en effet mon nom.
It's|indeed|effect|my|name
— That is indeed my name.
Mais je t'assure que Raoul d'Avenac me te connaît pas.
But|I|I assure you|that|Raoul|of Avenac|to me|you|he knows|not
Aber ich versichere dir, dass Raoul d'Avenac dich nicht kennt.
But I assure you that Raoul d'Avenac does not know you.
— Peut-être, mais Raoul d'Avenac me connaissait quand il portait d'autres noms.
||but|Raoul|of Avenac|to me|he knew|when|he|he was wearing|other|names
- Vielleicht, aber Raoul d'Avenac kannte mich, als er noch andere Namen trug.
— Perhaps, but Raoul d'Avenac knew me when he went by other names.
— Bigre !
Gosh
— Wow!
Précise.
Precise
Präzise.
Precise.
— Eh bien, Jim Barnett, par exemple, le Barnett de l'Agence Barnett et Cie.
Well|well|Jim|Barnett|for|example|the|Barnett|of|the Agency|Barnett|and|Co
- Nun, Jim Barnett zum Beispiel, der Barnett von der Agentur Barnett und Co.
— Well, Jim Barnett, for example, the Barnett from Barnett and Co.
Et puis Jean D'Enneris, le d'Enneris de La Demeure mystérieuse.
And|then|Jean|D'Enneris|the|of D'Enneris|of|The|Dwelling|mysterious
And then Jean D'Enneris, the d'Enneris from The Mysterious Dwelling.
Et puis dois-je citer ton véritable nom ?
And|then|I must|I|to cite|your|true|name
And then should I mention your real name?
— Vas-y.
— Go ahead.
Je n'en rougis pas.
I|not|I blush|not
I do not blush.
Au contraire.
On|contrary
On the contrary.
— Arsène Lupin.
— Arsène Lupin.
— À la bonne heure !
To|the|good|hour
— At the right time!
Nous sommes d'accord, et la situation est nette.
We|we are|in agreement|and|the|situation|it is|clear
We are in agreement, and the situation is clear.
C'est, en effet, sous cette appellation que je suis le plus honorablement connu.
It is|in|fact|under|this|name|that|I|I am|the|most|honorably|known
It is, indeed, under this name that I am most honorably known.
Et alors, mon vieil ami, qu'est-ce que tu veux ?
And|so|my|old|friend|||that|you|you want
And so, my old friend, what do you want?
— Ton assistance, et tout de suite.
Your|assistance|and|all|of|immediately
— Your assistance, and right away.
— Mon assistance ?
My|assistance
— My assistance?
Toi aussi ?
You|too
You too?
— Que veux-tu dire ?
What|you want||to say
— What do you mean?
— Rien.
Nothing
— Nothing.
Je suis à ta disposition.
I|I am|at|your|disposal
I am at your disposal.
Où es-tu ?
Where|you are|you
Where are you?
— Au Havre.
In|Havre
— In Le Havre.
— Pour quoi faire ?
For|what|to do
— For what purpose?
tu spécules sur les cotons ?
you|you speculate|on|the|cottons
Are you speculating on cotton?
— Non, je suis venu pour te téléphoner.
No|I|I am|come|to|you|to call
— No, I came to call you.
— Ça c'est gentil.
That|it's|kind
— That's kind.
Tu as quitté Paris pour me téléphoner du Havre ?
You|you have|left|Paris|to|me|to call|from the|Le Havre
You left Paris to call me from Le Havre?
Ce nom de ville, que Raoul prononça devant la jeune fille, parut la troubler, et elle chuchota :
This|name|of|city|that|Raoul|he pronounced|in front of|the|young|girl|it seemed|her|to disturb|and|she|she whispered
The name of the city, which Raoul pronounced in front of the young girl, seemed to disturb her, and she whispered:
« Le Havre… On vous téléphone du Havre ?
The|Havre|We|you|we call|from the|Havre
"Le Havre... You're calling from Le Havre?"
C'est étrange, et qui vous téléphone ?
It's|strange|and|who|you|calls
It's strange, and who is calling you?
laissez-moi écouter.
||listen
let me listen.
Un peu contre le gré de Raoul, elle saisit l'autre récepteur, et, de même que lui, elle entendit la voix de Béchoux qui disait :
A|little|against|the|will|of|Raoul|she|she picked up|the other|receiver|and|as|same|as|him|she|she heard|the|voice|of|Béchoux|who|he was saying
A little against Raoul's will, she picked up the other receiver, and, just like him, she heard Béchoux's voice saying:
« Ce n'est pas pour ce motif.
This|it is not||for|this|reason
"It's not for that reason."
J'étais dans la région.
I was|in|the|region
I was in the region.
Comme il n'y avait pas de téléphone de nuit, j'ai mobilisé une auto qui m'a conduit au Havre.
As|it|not there|there was|not|any|telephone|of|night|I have|mobilized|a|car|which|it has|driven|to the|Havre
Since there was no night phone, I arranged for a car to take me to Le Havre.
Et maintenant je retourne chez moi.
And|now|I|I return|to|myself
And now I'm going back home.
— C'est-à-dire ?
— What do you mean?
interrogea d'Avenac.
he asked|of Avenac
questioned d'Avenac.
— Connais-tu Radicatel ?
||Radicatel
— Do you know Radicatel?
— Parbleu !
By God
— Indeed!
un banc de sable au milieu de la Seine, pas très loin de l'embouchure.
a|bank|of|sand|in the|middle|of|the|Seine|not|very|far|from|the mouth
a sandbank in the middle of the Seine, not far from the mouth.
— Oui, entre Lillebonne et Tancarville, et à trente kilomètres du Havre.
Yes|between|Lillebonne|and|Tancarville|and|at|thirty|kilometers|of the|Le Havre
— Yes, between Lillebonne and Tancarville, and thirty kilometers from Le Havre.
— Tu penses si je connais ça !
You|you think|if|I|I know|that
— Do you think I know that!
L'estuaire de la Seine !
The estuary|of|the|Seine
The Seine estuary!
Le pays de Caux !
The|country|of|Caux
The Caux country!
Toute ma vie est là, c'est-à-dire toute l'histoire contemporaine.
All|my|life|is|there||||all|the history|contemporary
All my life is here, that is to say all contemporary history.
Ainsi tu couches sur un banc ?
So|you|you sleep|on|a|bench
So you sleep on a bench?
— Qu'est-ce que tu chantes ?
||that|you|you sing
— What are you singing?
— Je veux dire que tu habites sur un banc de sable !
I|I want|to say|that|you|you live|on|a|bench|of|sand
— I mean that you live on a sandbank!
— En face du banc, il y a un petit village charmant, d'où il tire son nom de Radicatel, et là j'ai loué pour plusieurs mois, afin de m'y reposer, une chaumière…
In|front|of the|bench|it|there|there is|a|small|village|charming|from where|it|it derives|its|name|of|Radicatel|and|there|I have|rented|for|several|months|in order to|to|myself there|to rest|a|cottage
— In front of the bench, there is a charming little village, from which it gets its name Radicatel, and there I have rented a cottage for several months, in order to rest…
— Avec un cœur ?
With|a|
— With a heart?
— Non, mais avec une chambre d'ami que je te réserve.
No|but|with|a|room|of a friend|that|I|you|I reserve
— No, but with a guest room that I am reserving for you.
— Pourquoi cette délicate attention ?
Why|this|delicate|attention
— Why this delicate attention?
— Une affaire curieuse, compliquée, que j'aimerais débrouiller avec toi…
A|affair|curious|complicated|that|I would like|to sort out|with|you
— A curious, complicated matter that I would like to sort out with you…
— Parce que tu me peux pas la débrouiller tout seul, hein, mon gros ?
Because|that|you|to me|you can|not|it|to sort out|all|alone|right|my|big
— Because you can't sort it out by yourself, can you, big guy?
Raoul observait la jeune fille dont le trouble croissant commençait à le tourmenter.
Raoul|he was observing|the|young|girl|whose|the|distress|growing|it was beginning|to|him|to torment
Raoul observed the young girl whose growing distress was beginning to torment him.
Il essaya de lui reprendre le récepteur.
He|he tried|to|to her|to take back|the|receiver
He tried to take the receiver back from her.
Mais elle s'y cramponna, et Béchoux insistait :
But|she|to it|she clung|and|Béchoux|he insisted
But she clung to it, and Béchoux insisted:
« C'est urgent.
It's|urgent
"It's urgent.
Entre autres événements, une jeune fille a disparu aujourd'hui…
Among|other|events|a|young|girl|she has|disappeared|today
Among other events, a young girl has disappeared today…
— C'est un événement quotidien.
It's|a|event|daily
— It's a daily event.
Et il n'y a pas de quoi s'alarmer.
And|it|not there|there is|not|of|what|to alarm ourselves
And there is no reason to panic.
— Non, mais certains détails sont inquiétants, et puis…
No|but|some|details|they are|worrying|and|then
— No, but some details are worrying, and then…
— Et puis, quoi ?
And|then|what
— And then, what?
s'écria Raoul, impatienté.
he exclaimed|Raoul|impatient
Raoul exclaimed, impatient.
— Eh bien, tantôt, à deux heures, il y a eu un crime.
||earlier|at|two|hours|it|there|there has|had|a|crime
— Well, earlier, at two o'clock, there was a crime.
Le beau-frère de cette jeune fille, qui la cherchait dans le parc, le long d'une rivière, a été tué d'un coup de revolver.
The|||of|this|young|girl|who|her|he was looking for|in|the|park|the|along|of a|river|he has|been|killed|with a|shot|of|revolver
The brother-in-law of this young girl, who was looking for her in the park, along a river, was shot dead with a revolver.
Alors comme tu as un rapide à huit heures du matin, et… »
So|as|you|you have|a|fast train|at|eight|hours|of the|morning|and
So since you have a fast train at eight in the morning, and…
À cette évocation d'un crime, la jeune fille s'était dressée.
At|this|mention|of a|crime|her|young|girl|she had|stood up
At the mention of a crime, the young girl had stood up.
Le récepteur s'échappa de sa main.
The|receiver|he escaped|from|his|hand
The receiver slipped from his hand.
Elle voulut parler, poussa un soupir, vacilla sur elle-même, et tomba sur le bras d'un canapé.
She|she wanted|to speak|she let out|a|sigh|she staggered|on|||and|she fell|on|the|arm|of a|sofa
She wanted to speak, let out a sigh, swayed on herself, and fell onto the arm of a sofa.
Raoul d'Avenac avait pris juste le temps de crier à Béchoux d'un ton furieux :
Raoul|of Avenac|he had|taken|just|the|time|to|to shout|at|Béchoux|in a|tone|furious
Raoul d'Avenac had just taken the time to shout at Béchoux in a furious tone:
« Tu n'es qu'un imbécile !
You|you are|just a|fool
"You are nothing but an idiot!"
Tu as une façon d'annoncer les choses !
You|you have|a|way|to announce|the|things
You have a way of announcing things!
Alors, quoi !
So|what
So, what!
tu ne devines rien, idiot ?
you|not|you guess|anything|idiot
Can't you guess anything, idiot?
Il raccrocha vivement l'appareil, étendit la jeune fille sur le canapé et la contraignit à respirer un flacon de sels.
He|he hung up|quickly|the device|he laid|the|young|girl|on|the|couch|and|her|he forced|to|to breathe|a|bottle|of|salts
He quickly hung up the phone, laid the young girl on the couch, and forced her to breathe from a bottle of salts.
« Eh bien, qu'y a-t-il, mademoiselle ?
||||||miss
"Well, what is it, miss?
les paroles de Béchoux n'ont aucune importance, puisque c'est de vous qu'il parle et de votre disparition !
the|words|of|Béchoux|they have not|any|importance|since|it's|of|you|that he|he speaks|and|of|your|disappearance
Béchoux's words are of no importance, since he is talking about you and your disappearance!
En outre, vous le connaissez, et vous savez bien que ce n'est pas un esprit de tout premier plan.
In|addition|you|him|you know|and|you|you know|well|that|it|it is not|not|a|mind|of|all|first|order
Moreover, you know him, and you know very well that he is not a top-notch thinker.
Je vous en supplie, remettez-vous, et tâchons d'éclaircir la situation.
I|you|it|I beg you|||and|let's try|to clarify|the|situation
I beg you, pull yourself together, and let's try to clarify the situation.
Mais Raoul ne tarda pas à voir qu'aucun effort ne pouvait éclaircir la situation en ce moment, et que la jeune fille, déjà très frappée par des événements qu'il ignorait, ne reprendrait pas son équilibre après l'annonce imprévue et maladroite de ce crime.
But|Raoul|not|he took long|not|to|to see|that no|effort|not|he could|to clarify|the|situation|in|this|moment|and|that|the|young|girl|already|very|struck|by|some|events|that he|he was unaware|not|she would regain|not|her|balance|after|the announcement|unexpected|and|clumsy|of|this|crime
But Raoul soon realized that no effort could clarify the situation at that moment, and that the young girl, already very affected by events he was unaware of, would not regain her balance after the unexpected and clumsy announcement of this crime.
Il fallait patienter jusqu'à ce que l'heure d'agir fût venue.
It|it was necessary|to wait|until|that|that|the hour|to act|it was|come
He had to wait until the time to act had come.
Il réfléchit quelques secondes et, résolument, prit son parti.
He|he thought|a few|seconds|and|resolutely|he took|his|side
He thought for a few seconds and, resolutely, made up his mind.
Ayant arrangé vivement sa tête devant une glace, à l'aide de quelques mixtures qui changeaient plutôt son expression que son visage, il passa dans la pièce voisine, changea de vêtements, saisit dans un placard une valise toujours prête, sortit, et courut jusqu'à son garage.
Having|arranged|quickly|his|head|in front of|a|mirror|with|the help|of|some|mixtures|which|they changed|rather|his|expression|than|his|face|he|he went|into|the|room|neighboring|he changed|of|clothes|he grabbed|in|a|cupboard|a|suitcase|always|ready|he went out|and|he ran|to|his|garage
Having quickly arranged his hair in front of a mirror, using a few mixtures that changed his expression rather than his face, he went into the next room, changed his clothes, grabbed a suitcase always ready from a closet, went out, and ran to his garage.
Raoul revenait aussitôt avec son auto et remontait chez lui.
Raoul|he was coming back|immediately|with|his|car|and|he was going back up|to|him
Raoul immediately returned with his car and went back home.
La jeune fille, bien que réveillée, demeurait inerte, incapable de faire un mouvement.
The|young|girl|although|that|awake|she was remaining|motionless|unable|to|to make|a|movement
The young girl, although awake, remained motionless, unable to make a move.
Sans opposer la moindre résistance, elle se laissa porter jusqu'à la voiture où il l'étendit aussi bien que possible.
Without|to oppose|the|slightest|resistance|she|herself|she let|to be carried|until|the|car|where|he|he laid her|as|well|as|possible
Without putting up the slightest resistance, she allowed herself to be carried to the car where he laid her down as best as he could.
Se penchant à son oreille, il chuchota :
Himself|leaning|to|her|ear|he|he whispered
Leaning down to her ear, he whispered:
« D'après la communication de Béchoux, vous demeurez aussi à Radicatel, n'est-ce pas ?
According to|the|communication|from|Béchoux|you|you stay|also|in|Radicatel|||not
"According to Béchoux's communication, you still live in Radicatel, don't you?"
— Oui, à Radicatel.
Yes|in|Radicatel
— Yes, in Radicatel.
— Nous y allons.
We|there|we go
— We are going there.
Elle eut un geste d'effroi, et il la sentit qui tremblait des pieds à la tête.
She|she had|a|gesture|of fright|and|he|her|he felt|that|she was trembling|from|feet|to|the|head
She had a gesture of fright, and he felt her trembling from head to toe.
Mais il dit des mots d'apaisement, tout bas, d'une voix qui la berçait et qui la fit pleurer sans qu'elle pensât davantage à protester…
But|he|he says|some|words|of soothing|all|softly|of a|voice|which|her|it was rocking her|and|which|her|it made|to cry|without|that she|she thought|more|to|to protest
But he spoke soothing words, softly, in a voice that rocked her and made her cry without her thinking any more about protesting...
Trois heures suffirent à Raoul pour franchir les quelque quarante-cinq lieues qui séparent la capitale du village normand de Radicatel.
Three|hours|they were enough|to|Raoul|to|to cross|the|about|||leagues|which|they separate|the|capital|of the|village|Norman|of|Radicatel
Three hours were enough for Raoul to cover the roughly forty-five leagues that separate the capital from the Norman village of Radicatel.
Pas un mot ne fut échangé entre eux.
Not|a|word|not|it was|exchanged|between|them
Not a word was exchanged between them.
La jeune fille, du reste, finit par s'endormir et, lorsque sa tête s'inclinait sur l'épaule de Raoul, il la redressait avec douceur.
The|young|girl|of the|rest|she finished|by|to fall asleep|and|when|her|head|it was tilting|on|the shoulder|of|Raoul|he|her|he was straightening|with|gentleness
The young girl, moreover, eventually fell asleep and, when her head tilted on Raoul's shoulder, he gently straightened her up.
Elle avait un front brillant.
She|she had|a|forehead|shining
She had a shining forehead.
Ses lèvres balbutiaient des mots qu'il n'entendait point.
His|lips|they were stammering|some|words|that he|he was hearing|not
Her lips were stammering words that he could not hear.
Le jour commençait à poindre quand il déboucha en face d'une charmante petite église accroupie dans de la verdure naissante, au bas d'une étroite vallée qui monte sur les falaises cauchoises, et près d'une mince rivière sinueuse qui va se jeter dans la Seine.
The|day|it was beginning|to|to dawn|when|he|he emerged|in|front|of a|charming|small|church|crouched|in|some|the|greenery|budding|at the|foot|of a|narrow|valley|which|rises|on|the|cliffs|of the Pays de Caux|and|near|of a|thin|river|winding|which|it goes|itself|to throw|into|the|Seine
The day was beginning to dawn when he emerged in front of a charming little church nestled in budding greenery, at the bottom of a narrow valley that rises up the chalk cliffs, and near a thin winding river that flows into the Seine.
Derrière lui, par-delà les vastes prairies, et sur le large fleuve qui tourne autour de Quillebeuf, des nuages fins et longs, d'un rose de plus en plus rouge, annonçaient la proche ascension du soleil.
Behind|him|||the|vast|prairies|and|on|the|wide|river|which|it turns|around|of|Quillebeuf|some|clouds|fine|and|long|of a|pink|of|more|increasingly||red|they were announcing|the|near|ascent|of the|sun
Behind him, beyond the vast meadows, and on the wide river that curves around Quillebeuf, fine and long clouds, increasingly red in hue, announced the imminent rise of the sun.
Dans le village encore assoupi, personne.
In|the|village|still|sleepy|no one
In the still sleepy village, no one.
Aucun bruit.
No|noise
No noise.
« Votre maison n'est pas loin d'ici ?
Your|house|it's|not|far|from here
"Your house is not far from here?"
dit-il.
he said.
— Tout près… là… en face… »
All|near|there|in|front
— Right there… across… »
Une magnifique allée à quatre rangées de vieux chênes suivait la rivière et conduisait à un petit manoir que l'on apercevait à travers les barreaux d'une grille.
A|magnificent|avenue|with|four|rows|of|old|oaks|it followed|the|river|and|it led|to|a|small|manor|that|we|we could see|through|the bars|the|bars|of a|gate
A magnificent avenue of four rows of old oaks followed the river and led to a small manor that could be seen through the bars of a gate.
La rivière obliquait à cet endroit, passait sous un terre-plein, remplissait des douves garnies de pointes de fer, puis tournait encore et pénétrait dans un domaine qu'encerclait un haut mur de pierre à contreforts de briques.
The|river|it bent|at|this|place|it passed|under|a|||it filled|some|moats|lined|with|spikes|of|iron|then|it turned|again|and|it entered|into|a|estate|that it surrounded|a|high|wall|of|stone|with|buttresses|of|bricks
The river turned at this point, passed under a raised area, filled moats lined with iron spikes, then turned again and entered a domain surrounded by a high stone wall with brick buttresses.
La jeune fille eut alors une nouvelle crise d'appréhension, et Raoul devina qu'elle eût souhaité de s'enfuir plutôt que de retourner dans des lieux où elle avait dû souffrir.
The|young|girl|she had|then|a|new|crisis|of apprehension|and|Raoul|he guessed|that she|she would have|wished|to|to flee|rather|than|to|to return|in|some|places|where|she|she had|had to|to suffer
The young girl then had another wave of apprehension, and Raoul guessed that she would have preferred to flee rather than return to places where she had suffered.
Pourtant, elle se domina.
However|she|herself|she dominated
Yet, she controlled herself.
« Il ne faut pas que l'on me voie rentrer, dit-elle.
It|not|it is necessary|not|that|we|me|we see|to return||
"I must not be seen coming in," she said.
Il y a tout près une porte basse dont j'ai aussi la clef sans que personne le sache.
There|there|there is|all|near|a|door|low|of which|I have|also|the|key|without|that|anyone|it|we know
There is a low door nearby for which I also have the key without anyone knowing.
— Vous pouvez marcher ?
You|you can|to walk
— Can you walk?
lui dit Raoul.
to him|he says|Raoul
he said to Raoul.
— Oui… un moment…
Yes|a|moment
— Yes... just a moment...
— La matinée est déjà tiède.
The|morning|it is|already|warm
— The morning is already warm.
Vous n'aurez pas froid, n'est-ce pas ?
You|you will not have||cold|||
You won't be cold, will you?
— Non.
No
— No.
Un sentier se détachait à droite du terre-plein, enjambant l'extrémité des douves, filant entre le mur et des vergers.
A|path|itself|it was branching off|to|right|of the|||straddling|the end|of the|moats|running|between|the|wall|and|some|orchards
A path branched off to the right of the embankment, crossing the end of the moats, running between the wall and orchards.
Raoul soutenait la jeune fille par le bras.
Raoul|he was supporting|the|young|girl|by|the|arm
Raoul was supporting the young girl by the arm.
Elle semblait épuisée.
She|she seemed|exhausted
She seemed exhausted.
Devant la porte il lui dit :
In front of|the|door|he|to him|he says
In front of the door he said to her:
« J'ai jugé inutile de vous fatiguer par mes questions.
I have|judged|unnecessary|to|you|to tire|by|my|questions
"Ich hielt es für unnötig, Sie mit meinen Fragen zu ermüden.
"I deemed it unnecessary to tire you with my questions.
Béchoux me renseignera et, d'ailleurs, nous nous reverrons.
Béchoux|to me|he will inform me|and|besides|we|ourselves|we will see again
Béchoux will inform me and, besides, we will see each other again.
Un simple mot.
A|simple|word
A simple word.
C'est de lui que vous tenez la clef de mon appartement ?
It's|of|him|that|you|you hold|the|key|of|my|apartment
Is it from him that you have the key to my apartment?
— Oui et non.
Yes|and|no
— Yes and no.
Il m'avait parlé de vous souvent, et je savais que votre clef se trouvait sous la pendule de sa chambre.
He|he had|spoken|of|you|often|and|I|I knew|that|your|key|itself|it was located|under|the|clock|of|his|room
He had often spoken to me about you, and I knew that your key was under the clock in his room.
Il y a quelques jours, je l'ai prise à son insu.
He|there|he has|some|days|I|I have it|taken|at|his|without his knowledge
A few days ago, I took it without his knowledge.
— Donnez-la-moi, voulez-vous ?
— Give it to me, will you?
Je l'y remettrai, et il ne saura rien.
I|there|I will put it back|and|it|not|he will know|anything
I will put it back there, and he won't know anything.
Il ne faut pas qu'il sache non plus, ni personne, d'ailleurs, que vous êtes venue à Paris et que je vous ai ramenée, ni même que nous nous connaissons.
It|not|it is necessary||that he|he knows|not|either|nor|anyone|by the way|that|you|you are|come|to|Paris|and|that|I|you|I have|brought back|nor|even|that|we|ourselves|we know
He must not know either, nor anyone else, that you came to Paris and that I brought you back, not even that we know each other.
— Personne ne le saura.
No one|not|it|we will know
— No one will know.
— Un mot encore.
A|word|again
— One more word.
Les événements viennent de nous réunir d'une façon imprévue, et sans que nous sachions qui nous sommes l'un et l'autre.
The|events|they come|from|us|to bring together|in a|way|unexpected|and|without|that|we|we know|who|we|we are|one|and|the other
The events have brought us together in an unexpected way, and without us knowing who we are to each other.
Abandonnez-vous à mes conseils, et n'agissez jamais en dehors de moi.
||to|my|advice|and|do not act|ever|in|outside|of|me
Ergeben Sie sich meinem Rat und handeln Sie nie außerhalb von mir.
Give in to my advice, and never act outside of me.
C'est convenu ?
It's|agreed
Is that agreed?
— Oui.
Yes
— Yes.
— En ce cas, signez ce papier.
In|this|case|sign|this|paper
— In that case, sign this paper.
Raoul prit une feuille blanche dans son portefeuille et écrivit avec son stylo :
Raoul|he took|a|sheet|white|in|his|wallet|and|he wrote|with|his|pen
Raoul took a white sheet from his wallet and wrote with his pen:
« Je donne tous pouvoirs à M. Raoul d'Avenac pour rechercher la vérité et prendre les décisions conformes à mes intérêts.
I|I give|all|powers|to|Mr|Raoul|of Avenac|to|to seek|the|truth|and|to take|the|decisions|in accordance|to|my|interests
"I give full powers to Mr. Raoul d'Avenac to seek the truth and make decisions in accordance with my interests."
Elle signa.
She|she signed
She signed.
« Bien, dit Raoul.
Well|he said|Raoul
"Good," said Raoul.
Vous êtes sauvée.
You|you are|saved
You are saved.
Il regarda la signature.
He|he looked|the|signature
He looked at the signature.
« Catherine… vous vous appelez Catherine… Je suis ravi.
Catherine|you|you|you call||I|I am|delighted
"Catherine... you are called Catherine... I am delighted.
C'est un nom que j'adore.
It's|a|name|that|I love
It's a name that I love.
À tantôt.
Until|later
See you soon.
Reposez-vous.
Take care.
Elle rentra.
She|she returned
She came back.
Il entendit, de l'autre côté du mur, le bruit étouffé de ses pas.
He|he heard|from|the other|side|of the|wall|the|noise|muffled|of|his|steps
He heard, from the other side of the wall, the muffled sound of her footsteps.
Puis ce fut le silence.
Then|it|it was|the|silence
Then there was silence.
Le jour croissait.
The|day|it was growing
The day was growing.
Elle lui avait désigné le toit de la chaumière que Béchoux avait louée.
She|to him|she had|designated|the|roof|of|the|cottage|that|Béchoux|he had|rented
She had pointed out to him the roof of the cottage that Béchoux had rented.
Raoul revint donc, suivit de nouveau l'avenue, sortit du village, et remisa son auto sous un hangar.
Raoul|he returned|so|he followed|of|again|the avenue|he left|from the|village|and|he put away|his|car|under|a|shed
Raoul returned, followed the avenue again, left the village, and parked his car under a shed.
Près de là, dans une petite cour plantée d'arbres fruitiers et ceinte d'une haie d'épines, il y avait une vieille bâtisse à colombages, avec des pavés sur le devant et un banc tout luisant d'usure.
Near|of|there|in|a|small|courtyard|planted|of trees|fruit|and|surrounded|by a|hedge|of thorns|it|there|it had|a|old|building|with|half-timbering|with|some|cobblestones|on|the|front|and|a|bench|all|shiny|from wear
In der Nähe stand in einem kleinen Hof mit Obstbäumen und einer Dornenhecke ein altes Fachwerkhaus mit Pflastersteinen an der Vorderseite und einer Bank, die von der Abnutzung glänzte.
Near there, in a small courtyard planted with fruit trees and surrounded by a hedge of thorns, there was an old half-timbered building, with cobblestones in front and a bench all shiny with wear.
Sous le chaume relevé du toit, une fenêtre était entrouverte.
Under|the|thatch|raised|of the|roof|a|window|it was|ajar
Under the raised thatch of the roof, a window was ajar.
Raoul escalada la façade, et, sans réveiller la personne qui dormait dans le lit, après avoir glissé la clef sous la pendule, visita la chambre et fouilla les placards.
Raoul|he climbed|the|facade|and|without|waking|the|person|who|he was sleeping|in|the|bed|after|having|slipped|the|key|under|the|clock|he visited|the|room|and|he searched|the|cupboards
Raoul climbed the facade, and, without waking the person who was sleeping in the bed, after slipping the key under the clock, visited the room and searched the cupboards.
Persuadé qu'aucun piège ne lui était tendu, supposition qui n'aurait rien eu d'impossible, il redescendit.
Convinced||trap|not|to him|it was|set|assumption|which|it would have|anything|had|of impossible|he|he went down
Er war überzeugt, dass ihm keine Falle gestellt wurde, was nicht unmöglich gewesen wäre.
Convinced that no trap was set for him, a supposition that would not have been impossible, he went back down.
La porte de la chaumière n'était pas close.
The|door|of|the|cottage|it was not||closed
The door of the cottage was not closed.
Une grande pièce occupait le rez-de-chaussée, à la fois cuisine et salle, et se terminait par une alcôve.
A|large|room|it occupied|the||||as|the|both|kitchen|and|room|and|it|it ended|by|a|alcove
A large room occupied the ground floor, serving as both kitchen and dining area, and ended with an alcove.
Ayant défait sa valise et plié ses vêtements sur une chaise, il épingla une feuille de papier où il avait inscrit ces mots : Prière de ne pas me réveiller.
Having|unpacked|his|suitcase|and|folded|his|clothes|on|a|chair|he|he pinned|a|sheet|of|paper|where|he|he had|written|these|words|Please|to|not|not|me|to wake up
Having unpacked his suitcase and folded his clothes on a chair, he pinned a sheet of paper where he had written these words: Please do not wake me.
Il enfila un pyjama luxueux.
He|he put on|a|pajamas|luxurious
He put on a luxurious pajamas.
Une grande horloge à balancier sonnait cinq heures.
A|large|clock|with|pendulum|it was ringing|five|hours
A large pendulum clock struck five o'clock.
« Dans trois minutes je dors, se dit-il.
In|three|minutes|I|I sleep|himself|he said|
"In three minutes I will sleep," he said to himself.
Juste le temps de me poser, sans essayer de la résoudre, cette question : vers quelle aventure nouvelle et passionnante la destinée me mène-t-elle ?
Just|the|time|to|myself|to settle|without|to try|to|it|to solve|this|question|towards|which|adventure|new|and|exciting|the|destiny|to me|||
Just the time to settle down, without trying to solve it, this question: to what new and exciting adventure is destiny leading me?
À ce moment la destinée avait, pour lui, des cheveux blonds, des yeux éperdus et une bouche enfantine.
At|that|moment|the|destiny|it had|for|him|some|hair|blonde|some|eyes|bewildered|and|a|mouth|childlike
In diesem Moment hatte das Schicksal für ihn blondes Haar, wilde Augen und einen kindlichen Mund.
At that moment, destiny had, for him, blonde hair, bewildered eyes, and a childlike mouth.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.11 PAR_CWT:AufDIxMS=9.11
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=164 err=0.00%) translation(all=326 err=0.92%) cwt(all=3347 err=5.11%)